Научная статья на тему 'Смыслообразующие доминанты метафорического образа пути: темпоральный аспект'

Смыслообразующие доминанты метафорического образа пути: темпоральный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЯ / ПРОСТРАНСТВО / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / АКСИОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коннова Мария Николаевна

Рассматриваются когнитивная природа и языковые особенности пространственных метафор времени в диахронии; выявляется ценностный прототип метафорического образа пути в английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Axiological prototype of the conceptual metaphor 'lifetime is a journey'1

The article focuses upon cognitive basis and lexical manifestations of the axiological aspect of the spatial time metaphors in the English and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Смыслообразующие доминанты метафорического образа пути: темпоральный аспект»

УДК 81'373

М. Н. Коннова

СМЫСЛООБРАЗУЮЩИЕ ДОМИНАНТЫ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ОБРАЗА ПУТИ: ТЕМПОРАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Рассматриваются когнитивная природа и языковые особенности пространственных метафор времени в диахронии; выявляется ценностный прототип метафорического образа пути в английском и русском языках.

The article focuses upon cognitive basis and lexical manifestations of the axiological aspect of the spatial time metaphors in the English and Russian languages.

Ключевые слова: время, пространство, концептуальная метафора, аксиология.

Key words: time, space, conceptual metaphor, axiology.

Пространственные метафоры как один из наиболее распространенных способов раскрытия содержания категории времени неоднократно становились предметом исследования языковедов. Изучению особенностей использования лингвистических структур движения и местоположения при описании темпоральных понятий посвящены, в частности, работы Н. Д. Арутюновой, Е. С. Яковлевой, Т. И. Вендиной, И. В. Бариновой, М. Н. Закарян, Х. Альверсона, П. Кларка, Дж. Лакоф-фа, Г. Раддена, Э. Трауготт, Д. Вундерлиха, В. Иванс, У. Булла, М. Хас-пелмата. Вместе с тем до сих пор недостаточно описаны когнитивная природа и языковые особенности выражения аксиологического аспекта пространственных метафор времени.

Целью настоящей статьи является изучение ценностной составляющей одного из ключевых пространственных образов времени англо-и русскоязычной картин мира — концептуальной метафоры пути.

Концептуальные метафоры, по мысли Дж. Шартери-Блэка, появляются на основе общепринятой системы ценностей, на традиционных

Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2012. Вып. 2. С. 51 — 59.

52

для данного общества понятиях и правилах [21, р. 12]. Способность метафоры выражать мировидение проистекает, по мнению Е. О. Опариной, из связи ее образного основания с категориями культуры — символами, стереотипами, эталонами, прототипическими ситуациями [13, с. 38].

Ключевые конвенциональные метафоры рождаются из некоего преобладающего чувства, они имеют сквозной характер, составляя в совокупности «тезаурус культуры» [16]. В англо- и русскоязычной картинах мира к таким «сквозным» конвенциональным метафорам, на протяжении столетий очерчивающим когнитивное пространство темпо-ральности, относится концептуальная метафора lifetime is a journey/ время жизни - это путь, ср.:

— англ. I hope our paths cross again / Надеюсь, наши пути пересекутся вновь; I think he is on the right (wrong) track these days / Думаю, он сейчас на правильном (ложном) пути; Tom is at a crossroads / Том на перепутье; This job she has now is a complete dead end / букв. Эта работа — полный тупик [24, р. 88];

— рус. У него непростой жизненный путь; Выбиться из колеи; У каждого смертного своя стезя; Художник идет своей тропой; Шаг к победе; Неожиданный поворот событий [15, с. 31—32]1.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что концептуальная схема lifetime is a journey / время жизни - это путь сама по себе аксиоло-гически нейтральна, как нейтральны и участвующие в процессе мета-форизации понятийные области жизни (времени) и пути (пространства). Ценностное содержание, способность описывать метафоризируе-мую деятельность как путь ложный или путь правильный появляются при соотнесении с неким культурно обусловленным аксиологическим прототипом — смыслообразущей доминантой мировидения.

Общий код сознания в европейском культурном пространстве сформировался под воздействием христианства [5, с. 59]. В течение длительного времени культурное развитие народов Европы проходило под влиянием образов, представленных в книгах Ветхого и Нового Заветов. Ценностное начало христианской веры создало ту «вертикальную» ось координат, которая соединила «горизонтальную» направленность земной жизни с вечностью.

Рассмотрим основные ценностные доминанты метафорического образа пути в текстах Псалтыри и Евангелия на английском и церковнославянском (русском) языках.

1 Метафорическое осмысление жизни в терминах пути свойственно и другим европейским языкам, ср.: нем. Unsere Wege (Lebenswege) haben sich mehrmals gekreuzt / букв. Наши пути многократно пересекались; krumme Wege gehen / букв. ходить кривыми путями — поступать нелегально; jemanden auf den rechten / richtigen Weg bringen / кого-либо наставить на путь истины; seinen eigenen Weg gehen / идти своим путем [23, S. 1718]; фр. être dans la bonne (mauvaise) voie / быть на верном (ложном пути); détourner de la bonne voie / совратить с пути истинного; s'égarer de la bonne voie / perdre son chemin/сбиться с пути (перен.); suivre le chemin battu / идти по проторенному пути (перен.) [7, с. 152, 882]; пол. isc, przejsc przez zycie / идти по жизненному пути; Jej syn wchodzi juz niedlugo w zycie / Ее сын скоро начнет самостоятельную жизнь (букв. войдет в жизнь); dqzyc ku zmianom / стремиться к переменам [26, s. 105, 131, 1046].

В тексте Псалтыри предельно высоким аксиологическим содержанием насыщаются пространственные словосочетания the paths of the Lord / пути Господни, напр.: «The meek will he teach his way. All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies»2 (Ps. 25: 9—10) — «Научит кроткия путем Своим. Вси путие Господни милость и истина взыскающим завета Его и свидения Его» (Пс. 24: 10)3.

Путями здесь иносказательно называются заповеди [14, c. 130—132], другим парафрастическим именем которых, вследствие их спасительного воздействия на человека, выступает словосочетание path of life / пути живота, напр.: «Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore» (Ps. 16: 11) — «Сказал ми еси пути живота, исполниши мя веселия с лицем Твоим, красота в деснице Твоей в конец» (Пс. 15: 11)4.

Словосочетания the paths of the Lord / пути Господни; the path of life / пути живота являются в текстах Псалтыри метафорическими маркерами высшего уровня аксиологической шкалы, при соотнесении с которой происходит оценка действительности. При ословливании результатов ценностного ранжирования человеческих поступков антитеза разделяет диаметрально противоположные по аксиологической отнесенности словосочетания the way of the righteous / путь праведных и the way of the ungodly / путь нечестивых, напр.: «For the Lord knoweth the way of the righteous but the way of the ungodly shall perish» (Ps. 1: 6) — «Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет» (Пс. 1: 6)5.

В тексте Евангелия от Иоанна метафора пути становится словесной формой Откровения: «Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me» (St. John 14: 6) — «Глагола ему Иисус: Аз есмь путь и истина и живот: никтоже приидет ко Отцу, токмо Мною» (Ин. 14: 6)6.

В Евангелии от Матфея в виде развернутой пространственной метафоры представлена притча о двух путях жизни: «Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it» (St. Matthew 7: 13—14) — «Внидите узкими враты; яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им. Что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретают его» (Мф. 7: 13 — 14)7.

53

2 Здесь и далее курсив в цитатах наш. — М. К.

3 Рус.: «Научает кротких путям Своим. Все пути Господни — милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его» (Пс. 24: 9 — 10).

4 Рус.: «Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек» (Пс. 15: 11).

5 Рус.: «Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет» (Пс. 1: 6).

6 Рус.: «Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня» (Ин. 14: 6).

7 Рус.: «Входите тесными вратами; потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их» (Мф. 7: 13 — 14).

54

Мысль об отсутствии пространственных ограничений, имплицируемая определениями broad / широкий, wide / пространный, вызывает образ физической свободы, а также, метафорически, роскоши и раздолья, легкости и всеобщности (ср. broad — «very easy to understand; general» [22, р. 167]; wide — «including many different types» [Там же, р. 1663]; пространно — «роскошно» [9, c. 515], широкий — «не стесненный в проявлении чего-либо» [12, c. 884])8. Единственный признак, по которому паре broad / широкий - wide / пространный противопоставлены определения strait / узкий, narrow / тесный — это наличие ограничения в пространстве, метафорически переосмысляемое как трудность (ср. straits — «a difficult and troubled situation» [22, р. 1434]; теснота — «огорчение; затруднение, недоумение» [9, с. 744])9. Видимое противоречие евангельской притчи состоит в аксиологической отнесенности пространственных образов: итогом, или метафорическими воротами (gate/врата), тесного, неудобного пути является жизнь (life / живот), широкого, удобного — погибель (destruction / пагуба).

Мысль о трудности пути получает в Евангелии свое предельно емкое словесное воплощение в лексеме-символе cross / крест: «If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it» (St. Luke 9: 23—25; cf. St. Mark 8: 34; St. Matthew 10: 38) — «Аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе, и воз-мет крест свой, и последует Ми. Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю; а иже погубит душу свою Мене ради, сей спасет ю» (Лк. 9: 23 — 25, ср. Мк. 8: 34; Мф. 10: 38)10.

Тексты Священного Писания сыграли решающую роль не только в развитии религиозной жизни, но и в становлении современной англо-и русскоязычной культур. «Став производной от культа, культура раз-

8 Путь, ведущий к погибели, назван «пространным и врата широкими: как бы ты не менял различные колеи этого пути, как бы не внимателен к себе ни был, пространный путь этот приведет тебя к широким вратам погибели» [8, с. 272].

9 Путь, ведущий к вечной жизни, назван узким, потому что «идя вообще всяким узким путем, например тропинкой по краю отвесной скалы... надо быть очень внимательным и осторожным, чтобы... не попасть в бездну, так и идя в жизнь вечную, надо внимательно следить за каждым поступком, за каждым желанием своим, дабы не свернуть с этого пути; как трудно, сбившись с узкого пути, вновь попасть на него, — так трудно войти в Царство Небесное, сойдя с ведущей в него дороги. Идя указанным путем, надо ни на минуту не упускать из вида цели своего шествия, то есть тех как бы ворот, через которые надо пройти; ворота эти тесны, то есть тоже узки; просмотришь их и не попадешь туда, куда стремился» [8, с. 272].

10 «Если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее» (Лк. 9: 23 — 25). Ср. близкозначность слова-символа крест и пространственной метафоры путь жизни в современном русском языке: «Деточка, деточка, никогда не сходи со своего креста... Не откажись его нести во спасение ради Бога. Будь верен Богу. Верного человека Сам Бог наставит на истину и поведет Ею по пути жизни» (из письма архимандрита Иоанна (Крестьянкина) 1910 — 2006) [4, с. 291].

вивалась на этих текстах, пополняя сокровищницу опыта и знания целого народа» [10, c. 206]. Под воздействием аллюзивных текстов Библии сформировались и ценностно-окрашенные метафорические значения английских и русских пространственных лексем.

К 825 г. относится употребление в англоязычном переводе Псалтыри существительного way в значении «образ жизни»: «Fot..min stod in wege S^m rehtan» (Vesp. Psalter xxvi. 12) [25]11. К 1000 г. формируется получившее впоследствии широкое распространение ценностно-маркированное созначение «должный путь жизни или поведения; закон или заповеди (Божии)», ср.: «I walked closely in the ways of God» / букв. «Я шел по путям Господним» (С. Тоулд (S. Told), 1786 г.) [Там же].

К середине XVIII в. это значение расширяется, и форма множественного числа ways начинает обозначать «общепринятые нормы поведения; традиции», ср.: «We judge a stranger by our home-bred ways» / букв. «Мы судим незнакомца в соответствии с привычными нам традициями / путями» (Литтон (Lytton), 1853 г.) [Там же].

Аксиологическое наполнение приобретают также пространственные существительные path («стезя, тропа»), road («дорога»). У лексемы path в древнеанглийский период формируется значение «образ поведения; прежде всего, образ жизни, ведущий к духовной цели». Впоследствии оно закрепляется в аксиологически маркированных словосочетаниях path of truth («путь правды», 1484 г.), path of goodness («путь добродетели», 1682 г.), path to bliss («путь к блаженству», 1781 г.), ср.: «Tread softly and circumspectly in this... narrow Path of Goodness» / «Ступай тихо и осмотрительно на этом узком пути добродетели» (Т. Браун (T. Browne), 1682 г.) [Там же].

Существительное road, до конца XVI века имевшее значения «конная, морская поездка; рейд», впервые употребляется в значении «дорога» в 1580 г., в метафорическом контексте: «Out of this free... libertie of doctrine, what wil you bring to passe els, but make an open roade to sinne» / «Подобная свобода учения приведет только к тому, что откроет дорогу ко греху» (Дж. Бэлл (J. Bell), 1580 г.) [Там же]12.

Характерно, что лексемы way, path, road наполняются аксиологическими смыслами, передающими идею «правильной жизни», тогда как слова с семантикой разнонаправленного движения приобретают отчетливо негативную коннотацию (ср. [6, c. 73]), напр.: transgression (букв., перен. «преступление»), wayward («своенравный»), way-out («странный»), out of the road («странный»), ср.: «Nothing goes down with her, that is quaint, irregular, or out of the road of common sympathy» / «Она не принимает ничего, что было бы странным или не получало (букв. не было на пути) всеобщего одобрения» (С. Лэмб (C. Lamb), 1823 г.) [25]13.

В древнерусском языке метафорические значения лексемы путь многообразны — это и «намерения, дела», и «способ, средство, меры», и

55

11 Церк.-слав.: «Нога моя ста на правоте» / рус.: «Моя нога стоит на прямом пути» (Пс. 25: 12).

12 Ср. «There is one road / To peace and that is truth» / «Есть одна дорога к миру и это — правда» (Shelley, 1818 год) [25].

13 О подобных процессах в русском языке см. издание [6].

56

«порядок, правило», и «образ действий, деятельность, поприще», ср.: «А кто тем путем живет... от Бога греха нет, а от людеи остуды, а от гостеи похвала во всех землях» (Домострой, XVI в.) [19, с. 66].

С начала XV в. существительное путь в аксиологически маркированном значении «польза» входит в состав словосочетаний въ путь («на пользу»), не въ путь («не на пользу, не к месту»), безъ пути (путя) («напрасно»), путь строити («приносить успех»), ср.: «А смерение все уп-равляеть, возвышаа и строя путь» (Житие Иоанна Златоуста, Великие Минеи Четии, ноябрь, XIV — XVI вв.) [Там же, с. 67—68]14.

Способность выражать аксиологически насыщенное содержание закрепляется за словом путь в русском литературном языке, где оно используется в словосочетаниях, передающих этические смыслы, ср.: «И тех страдальцев не забудь, / Что обрели венец терновый, / Толпе указывая путь, — Путь к возрожденью, к жизни новой!» (Плещеев. О, не забудь, что ты — должник); «Путь доблести, самоотвержения... не закрыт никому и никогда» (Н. Чернышевский. Эстетика отношения искусства к действительности) [18, с. 1757]15.

Лексема путь и в ХХ в. продолжает входить в состав устойчивых выражений с предельно высоким аксиологическим наполнением, например путь Божий, путь Господень, путь праведных, путь веры, путь правды, путь добра, путь добродетели, путь спасения, ср.: «Да, нужно пересмотреть пути... и выбрать верный, что по душе России, — путь не мелкой, заманной "будто-правды", а Великой Правды, которую нельзя нарушить» (И. С. Шмелев. Душа Родины, 1924 г.) [20, с. 337]; «...в том и есть путь спасения: в охране и воспитании целомудрия» (М. М. Пришвин, В. Д. Пришвина, 1940 г.) [11].

Среди ценностно-маркированных устойчивых выражений с лексемой путь особое место занимают восходящие к евангельским текстам словосочетания крестный путь, тернистый путь, путь на Голгофу [3, с. 582], посредством которых реальная действительность — жизнь каждого конкретного человека — соотносится с евангельским прототипом и вводится во вневременной контекст Священной истории. Данные словосочетания часто встречаются в текстах, написанных в годы общественных потрясений или описывающих события того времени: «Пусть слабостью кажется иным эта Святая незлобивость церкви. пусть "не-вместимо" и "жестоко" кажется омирщенному пониманию радость, черпающая себе источник в страданиях за Христа, — но Мы умоляем вас. не отходить от этой единственно спасительной настроенности

14 Данное значение сохраняется в современном русском языке в производных лексемах путность («дельность, пригодность»), путно («хорошо, как полагается»), путный («дельный, разумный, толковый»), путящий [18, с. 1752—1753, 1759—1760 гг.].

15 Ценностно-маркированное значение закрепляется и за рядом других пространственных лексем, церковнославянских по происхождению, напр. стезя, поприще, прибежище, нива, обитель, пристанище, ср.: По стезе правды и добра [15, с. 32]; Подвизаться на благородном поприще [Там же, с. 37].

христианина, не сходить с пути крестного, ниспосланного нам Богом, на путь... силы или мщения. "Не будьте побеждены злом, но побеждайте зло добром" (Рим. 12: 21)» (из Послания патриарха Тихона (Бел-лавина), 8 (21) июля 1919 г.) [1, c. 160]; «Дело и страдания Патриарха Тихона столь огромны, столь единственны в своем роде, что ускользают от холодного и равнодушного взгляда. <...> Слова изнемогают и отказываются служить, присутствуя при этом Гефсиманском борении и видя этот Голгофский путь, и только любовь и благодарность стремятся излить себя в словах» (из слова профессора протоиерея С. Н. Булгакова, посвященного памяти Святейшего патриарха Тихона, 14 (27) апреля 1925 г.) [Там же, с. 387]16.

В ряде случаев словосочетания с корнем -крест- и ее производными употребляются для того, чтобы подчеркнуть надвременное аксиологическое содержание человеческого бытия: «Как и прежде, путь христианина в современном мире — это путь крестоношения, путь, ведущий на Голгофу. Но не будем забывать, что за Голгофой следуют Воскресение и Вечная жизнь. Немощь человеческая страшится крестных страданий, но, укрепляемая силой Божией, побеждает всякое искушение и грядет вослед Божественному Учителю, вместе с Ним терпя уничижение, скорби и страдания и с Ним же и в Нем обретая вечное, нетленное Царство» (Патриарх Алексий II (Ридигер), 15 декабря 1999 г.) [2].

Аксиологические доминанты христианского образа пути, формировавшиеся на протяжении столетий под воздействием евангельских текстов, сохраняются в русском языковом сознании и в настоящее время, реализуясь в ценностно-маркированных сочетаниях с пространственной лексемой путь: «В судьбоносное для страны время, находясь на рубеже столетий, мы надеемся на преемственность пути созидательного обновления, объединяющего государство и общество. <...> Верю и надеюсь, что именно таким путем пойдет Отечество наше, пойдет от шатаний и неправд к вере и истине, от лености и алчности к созиданию и благотворению, от нестроений и смут к примирению и согласию, в которых — будущее России» (Патриарх Алексий II (Ридигер), 11 января 2000 г.) [Там же].

Исследование аксиологии языковых реализаций концептуальной метафоры lifetime is a journey / время жизни - это путь свидетельствует о

16 Ср. выражения тернистый / тяжкий / каменистый путь: «Вы спросите: «Господи, Господи! Разве легко быть гонимыми? Разве легко идти через тесные врата узким и каменистым путем?» ... А я скажу вам: «Да, да! Легко, и чрезвычайно легко». Почему легко идти за Ним по тернистому пути? Потому что будешь идти не один, выбиваясь из сил, а будет тебе сопутствовать Сам Христос: потому что Его безмерная благодать укрепляет силы... Когда я шел по весьма тяжкому пути... путь этот был радостным путем, потому что я чувствовал совершенно реально... что рядом со мною идет Сам Господь Иисус Христос и поддерживает бремя мое и крест мой. Тяжелое было это бремя, но вспоминаю о нем, как о светлой радости, как о великой милости Божией» (фрагмент проповеди святителя Луки (Войно-Ясенецкого), архиепископа и профессора-хирурга, лауреата Сталинской премии 1946 г., перенесшего неоднократные аресты и более десяти лет ссылок; 28 января 1951 г.) [17, с. 189].

58

том, что на протяжении многих веков ценностные константы христианского образа пути являлись смыслообразующими доминантами в концептуализации времени человеческой жизни в англо- и русскоязычной картинах мира.

В настоящее время «для сохранения европейской культурной идентичности, особенно в ее соприкосновении с иными культурными и цивилизационными стандартами, чрезвычайно важно сохранить нравственное измерение, которое одухотворяет и облагораживает жизнь европейцев» (из выступления Патриарха Алексия II перед членами ПАСЕ 2 октября 2007 г.) [5, c. 57].

Список литературы

1. Акты Святейшего Тихона, Патриарха Московского и всея России, позднейшие документы и переписка о каноническом преемстве высшей церковной власти. 1917—1943 гг. / сост. М. Е. Губонин. М., 1994.

2. Алексий II, Патриарх Московский и всея Руси. Церковь и духовное возрождение России. Т. 2. Слова, речи, послания, обращения. 1998 — 2000. М., 2000. URL: http://212.188.13.168/izdat/Patriarh/149.htm (дата обращения: 16.02.2012).

3. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005.

4. Божий инок. Свято-Успенский Псково-Печерский монастырь, 2009.

5. Булеков Филарет, игумен. Русская Церковь в столице «большой» Европы // Журнал Московской Патриархии. 2010. № 10. С. 56 — 61.

6. Вендина Т. И. Из кирилло-мефодиевского наследия в языке русской культуры. М., 2007.

7. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М., 1979.

8. Гладков Б. И. Толкование Евангелия. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2000.

9. Дьяченко Григорий, свящ. Полный церковно-славянский словарь. М., 2007.

10. Колесов В. В. Слово и дело: Из истории русских слов. СПб., 2004.

11. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 29.10.2010).

12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.

13. Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура. М., 1999. С. 27—48.

14. Разумовский Григорий, прот. Объяснение священной книги псалмов. М., 2002.

15. Русский семантический словарь : в 3 т. М., 2003. Т. 3.

16. Свирепо О.А. Метафора как код культуры : дис. ... канд. филос. наук. Ростов н/ Д 2001.

17. Святитель Лука Крымский (Войно-Ясенецкий). «Я полюбил страдание...» Автобиография. М., 2007.

18. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. М. ; Л., 1961. Т. 13.

19. Словарь русского языка XI — XVII века. М., 1995. Вып. 21.

20. Шмелев И. С. Душа Родины: Избранная проза / сост. А. Н. Стрижев. М., 2001.

21. Charteris-Black J. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. Palgrave Macmillan, 2004.

22. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, 1998.

23. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Dudenverlag, 1996.

24. McCarthy M., O' Dell F. English Idioms in Use. Cambridge, 2005.

25. Oxford English Dictionary. URL: http://dictionary.oed.com (дата обращения: 03.03.2010).

26. Slownik poprawnej polszczyzny. Warszawa, 1973.

Об авторе

Мария Николаевна Коннова — канд. филол. наук, доц., Балтийский федеральный университет им. И. Канта.

E-mail: maria.konnova@rambler.ru

About author

59

Maria Konnova — PhD, associate professor, I. Kant Baltic Federal University. E-mail: maria.konnova@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.