йаллайган гуън, йаппав гуън «очень жаркий день», шейт1ен янгур «кратковременный проливной дождь», чикълай «моросить», чивикъ йимик яваган янгур «проливной дождь», улу чилле «40 дней в середине зимы», гичи чилле «6-7 дней до весны», т1оп1ан «ветер со снегом», ачикъликъ «большое открытое поле», бет «лицевая сторона скалы» къирганликъ «срубленное поле», тоъве «склон», лап1а-лап1а яваган къар «снег хлопьями».
Диалектная лексика. Лексика кайтагского диалекта имеет расхождения с лексикой литературного языка. Довольно большое количество слов диалекта по звучанию или по значению совпадает со словами литературного языка. Но встречается немало слов, которые не имеют в литературном языке ни тех, ни других эквивалентов. Поэтому все диалектизмы мы разбили на группы:
а) слова, которые одинаково звучат в диалекте и в литературном языке, но обозначают разные значения: там - «склон горы», «стена», лит «стена», чай - «река», лит - «чай», худур - «грязь», лит - «бурда», демек - «курятник», лит - «значит», керсен - «корыто», лит. - «бассейн», ягъа - «чужая сторона», лит. - «берег», багъир - «таз», лит. - «медь», тобукъ - «состав ступни ноги», лит - «колено».
б) слова, которые в диалекте и литературном языке звучат по-разному, но имеют одинаковое значение. Они составляют синонимические ряды: гьуле - лит дёгерчик - «колесо», кутан - лит сабан - «плуг», харман - лит авлакъ къош -«ток, гумно», чокъла - лит ойтан «яма», кенну - лит бежен - «место для хранения зерна», артуъй - лит гьамар - «амбар», ахур - лит отлукъ «кормушка», къургъа - лит билев - «точило», лагьар - лит кел «лужа», сигъликъ - лит бат-макълыкъ - «болото», ирхъяй - лит айгъыз - «плетневые ворота», лакъай - лит ит - «собака», лягу - лит гючюк - «щенок», чодур - лит. бюлдюрген - «ежевика», гьинта - лит къыр эчки - «газель», гадай - лит гидив - «козленок».
в) собственно - диалектизмы, которых нет в литературном языке, и в других диалектах они редко встречаются: гьамшери - «грязнуля», паттахус - «неряха», темтек- «рассеянный», т1арат1и - «болтун», т1арт1ар - «болтун», хъар - «нужда», месду - «гуляка», хъарли - «нуждающий», зип1и - «непостоянный», т1омурав - «надутый человек», т1ит1их - «свистун», такъсир - «преступление», такъсирли - «виноватый», гьавур - «наполовину», гьаьри - «обрыв» куц, тагъар - «поведение», «вид», вакъкъу- «проклятый», накъ1ира - «зурнай», азаршай - «бестолочь», чала - «играет на музыкальном инструменте», юда-мах - «надоедать», к1еме- «масло», накъ1иш - «узор», гьайдамах- «пахать», хурек- «еда», ч1илик - «замок», къалкъи - «чердак», лик1и - «щенок», чирха -
Библиографический список
«кустарник», къампай оюн - «вид игры», тика - «кусок», азгина - «очень мало», биргина - «единственный», гичгина «совсем маленький».
Синонимы и многозначные слова. Определенную часть лексики кайтагского диалекта составляют синонимы и многозначные слова. Наличие довольно большого количества таких слов объясняется разными причинами, прежде всего перенесением основного значения на части по сходству функций. Синонимами стали заимствованные слова со словами говора и, наконец, пестрый этнический состав населения не мог не повлиять на синонимию диалекта [4, с. 74]. В данном разделе мы ограничились выявлением наиболее специфических синонимов в диалекте: дахни, гьалвахудур, каш «мучная каша», достумал, савут джуваган «посудное полотенце», хадара, сукара, бошгъап «тарелка», назму, йир, сарин, гьалалай «песня», тарикъ, герек «нужно», эки къардашни, къизкъардашлани яшлари, уц1укъарлар «двоюродные братья», эчим, баджим, аям «тетя», юмаган, яшинмакъ «жмурки», ураган, тутаган «вид игры», яхши, намуслу «хороший», гьайгев, авлия, маьгьур, къагъ «дурной», къиппи, къизгъанч «жадный», къутуруп, ассиланип «сердитый», келпетун, къ-амц1а «плоскогубцы».
Многозначные слова: къалач «бублик», «чурек», ав «охота», «паутина», чокъла «яма», «лощина», баъли «черешня», «вишня», арув «красивый», «хороший», ялкъмах «скучать», «надоедать», гуъзгуъ «стекло», «зеркало».
Диалектные омонимы. Особую группу составляют слова, которые в кайтагском диалекте имеют иное значение, чем в литературном языке, а также в других говорах кайтагского диалекта. При этом они совпадают по фонетическим признакам: йир «фольклорная песня», сарин «эстрадная песня», назму «молитвенная песня», ср. терск. обычная песня, сага «необработанная земля», «неиспользуемый для пахоты участок» - лит «целина», ср. дарг сакка «луг», ачикъликъ «большое, открытое поле», «открытое место в лесу», ср. каяк. «поляна», гоъйлек «ночная рубашка», «мужская рубашка», ярашмах «подходить», «мириться», башл. «соответствовать».
Кайтагский диалект кумыкского языка, наряду с лексическим пластом, объединяющим его с литературным кумыкским языком, а также другими говорами и диалектами кумыкского языка, имеет свою специфическую лексику. Поэтому именно в лексике отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни. Появление новых предметов, возникновение новых понятий неизбежно влечет за собой создание новых наименований или видоизменение семантики тех или иных слов.
1. Ольмесов Н.Х. Сравнительно-историческое исследование диалектной системы кумыкского языка. Фонетика. Морфонология. Махачкала, 1997.
2. Хангишиев Д.М. Къумукъ диалектологиясы. Магьачкъала, 1989.
3. Гаджиахмедов Т.И. Янгикентский говор кайтагского диалекта кумыкского языка. Махачкала, 2006.
4. Гаджиахмедов Т.И. Некоторые особенности говоров кайтагского диалекта кумыкского языка. Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Махачкала, 2009.
5. Гаджиахмедов Т.И., Абдулатипова А.М. Русско-кумыкский тематический словарь. Махачкала, 2017. References
1. Ol'mesov N.H. Sravnitel'no-istoricheskoe issledovanie dialektnoj sistemy kumykskogo yazyka. Fonetika. Morfonologiya. Mahachkala, 1997.
2. Hangishiev D.M. Kumuk' dialektologiyasy. Mag'achk'ala, 1989.
3. Gadzhiahmedov T.I. Yangikentskij govor kajtagskogo dialekta kumykskogo yazyka. Mahachkala, 2006.
4. Gadzhiahmedov T.I. Nekotorye osobennosti govorov kajtagskogo dialekta kumykskogo yazyka. VestnikDagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Mahachkala, 2009.
5. Gadzhiahmedov T.I., Abdulatipova A.M. Russko-kumykskijtematicheskijslovar'. Mahachkala, 2017.
Статья поступила в редакцию 10.01.19
УДК 81
Gazizulina L.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kazan National Research Technological University (Kazan, Russia), E-mail: gazizulina78@mail.ru
COMPLEXITY AND READABILITY AS CRITERIA FOR THE ASSESSMENT OF ACADEMIC TEXT IN FOREIGN LANGUAGE TRAINING IN A NON-LANGUAGE HIGHER EDUCATION INSTITUTION. The article discusses a problem of determining the complexity and readability of texts as criteria for their assessment and selection in foreign language teaching in a non-linguistic university. The features of the text crucial for the process of foreign language teaching are identified and described. The author provides information on the most popular ways to determine the complexity and readability of the text using Coh-Metrix program and Flesch Reading Ease score and Flesch-Kincaid Grade Level. The analysis of the texts taken from the textbooks for non-linguistic universities is presented, the interpretation of the results and conclusions are provided. The qualitative parameters of the text were determined in the program Coh-Metrix, readability was determined by Flesch Reading Ease score and Flesch-Kincaid Grade Level. Automated text analysis can be used as an auxiliary tool for a comprehensive assessment of academic text.
Key words: complexity, readability, text analysis, academic text, assessment.
Л.Р. Газизулина, канд. филол. наук, доц., Казанский национальный исследовательский технологический университет, г. Казань,
E-mail: gazizulina78@mail.ru
СЛОЖНОСТЬ И ЧИТАБЕЛЬНОСТЬ КАК КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ УЧЕБНОГО ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
В данной статье рассматривается проблема определения сложности и читабельности текстов как критериев для их оценки и отбора при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Выделяются и описываются признаки текста, которые имеют важнейшее значение для использования его в процессе обучения иностранному языку. Приводится информация о наиболее популярных способах определения сложности и читабельности текста помощью
программы Со^Мйпх и формул удобочитаемости Флеша и Флеша-Кинкейда. Продемонстрирован проведенный анализ текстов из учебных пособий для неязыкового вуза с интерпретацией результатов и выводами. Качественные параметры текста определялись в программе Со^Ме^х, читабельность - по Флешу. Автоматизированный анализ текста можно использовать как вспомогательный инструмент для комплексной оценки учебного текста. Ключевые слова: сложность, читабельность, анализ текста, учебный текст, оценка.
Текст находится в фокусе внимания исследований по лингвистике, педагогике, психологии, методике преподавания языков и получил всестороннее описание. Однако, как средство обучения иностранному языку в неязыковом вузе, учебный текст, а именно, критерии его оценки, отбора, адаптации и соответствия, недостаточно изучены. В данной работе мы сосредоточимся на лингвистических аспектах, связанных с оценкой и анализом текстов.
В первую очередь следует выделить те признаки текста, которые имеют важнейшее значение для использования его в процессе обучения иностранному языку. Ю.В. Чичерина считает, что учебный текст должен «соответствовать коммуникативным и когнитивным интересам и потребностям обучающихся, степени сложности, их языковому и речевому опыту в родном и иностранном языках, содержать интересную для обучающихся каждой возрастной группы информацию» [1]. В процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе нельзя не учесть коммуникативно-прагматическую стратегию текста: «Текст реализует определенное коммуникативное действие своего/-их автора/-ов; в его основе лежит некая коммуникативно-прагматическая стратегия, или текстовая/-ые функци-я/-и, проявляющиеся с помощью системы языковых и контекстуальных сигналов, которые в силу их формальной выраженности предполагают адекватную реакцию адресата» [2].
С.К. Фоломкина выделяет релевантные признаки текста, оптимально подходящие для чтения профессионально-ориентированных текстов: «целостность; смысловая законченность; завершенность; соответствие адаптированных текстов, характеристикам аутентичных текстов; языковая доступность; содержание, мотиви- ^jiaj^
рующее студентов; информационная насыщенность и величина текстов» [3].
В. Дресслер и Р-А. де Богранд в качестве базовых свойств текста назвали семь JR^wMmty признаков: когезию, когерентность, интенци- S TT-S- г ональность, адресованность, информатив- S^itartw: bunphaty ность, ситуативность, интертекстуальность [4]. Данная модель текстуальности весьма популярна в зарубежной лингвистике, но несколько отличается от перечня существенных признаков текста, принятых в отечественной науке.
Так, теоретические и прикладные исследования текстуальности создали хорошую базу для дальнейшего развития лингвистики текста. Помимо прочих признаков текста, являющихся критериями оценки и отбора для использования в учебном процессе, сложность и читабельность текста - наиболее объективные параметры, определяемые с помощью инструмеетев автоматеческогоанвиза текста. Сложность текста, читабельность, использеоанае комггьютерных программ активно изучают отечественные и зарубежною -оетые: М.Ы. Сскиашар-на, А.С. Кисельников, М.С. Мацковский, И.А. Оборнева, Я.А. Микк, А. Грейссер, Д. МакНамара и др.
Читабельность текста рассматривалась лольвиоаами нопрыаешееио пяде лет как характеристика текста, основанная на обеевтиамых признанал: сре^ям длина слова, средняя длина предложения, коликолтке амимных зыов и тд. Фшр-мулы для определения читабельности Флэшa-МинкeИма:Дэйла-Льео, SaiOG (Simple Measure of Gobbledygook) являются наа^лкеиювеллндао февиурало основанными на простых вычислениях. Результмтамиаоим зпенин фломуртепя-ются показатели класса или возраста, на который рассчитан текст. На сегодняшний день известно более двухсот формул для определения читабельности текста на многих языках мира. Однако формулы читабельности не могут стать полноценным инструментом для анализа текста, т.к. не учитывают лек-сико-грамматические особенности текста и референциальную и глубокую когезию.
Для более полного определения сложности текста применяют компьютерные программы, основанные на объемном корпусе слов, фрагментов и текстов. Одна из программ, позволяющих определить сложность и читабельность текстов по количественным (длина предложения и длина слова) и качественным параметрам, является Coh-Metrix - результат работы американских исследователей [5]. Программа Coh-Metrix, инструмент для автоматизированного анализа
текста на основе многих параметров, созданная А. Грессером и Д. Макнамара, оценивает тексты по многим различным показателям. Количественные параметры используются для определения сложности текста на основе индекса Флеша и формулы Флеша-Кинкейда. Качественные параметры (повествовательность (narrativity), синтаксическая простота (syntactic simplicity), конкретность слов (word concreteness), референциальная когезия (referential cohésion), глубокая когезия (deep cohesion)) распределяются в диапазоне от 0% до 100% и более высокие значения означают более легкий для восприятия текст [6].
Результаты, представленные в настоящем исследовании получены при использовании программы Coh-Metrix для анализа текстов, включенных в учебные пособия для студентов. Был проанализирован текст из учебного пособия для студентов-химиков, объемом 1800 знаков [7]. Проанализированный текст имеет индекс повествовательности всего 6%, что свидетельствует о большой вероятности использования в нем незнакомых, сложных слов. Низкий уровень синтаксической простоты говорит о сложности структуры и порядка слов в предложении. Низкий уровень конкретности слов (25%) свидетельствует о наличии большого количества абстрактных слов, которые трудно визуализировать (например, organization, property, composition, entity). Высокий уровень референциальной когезии демонстрирует множество общих и частных связей между словами в тексте и, таким образом значительно облегчает понимание, тогда как низкий уровень глубокой когезии (8%) затрудняет понимание глубинных смыслов и содержательной связности текста.
6%
17%
25%
96 %
8%
1 1 1
Воспользовавшись формулой, определили индекс удобочитаемости по Флешу, который варьируется в диапазоне от нуля до ста. Тексты с индексом в 30-100 баллов считаиксля очень лйгки ми для ионимвния(напринлыдчвщимися 4-х васиаыЫ;учащнеФя7-х н.идив-х коаседи псныоаюл яекяууюьыдеясомуд-70; ыооотиФУси ыолаеджыь ф выесл с кьдльйоо от 0 ды 30. В aкнлыаитрерoл тексте индекс Флеша составил 30, что относит текст к трудным. Уровень Флеша-Кинкей-уе нокаимщсеу ^оооск д^ФзоваФнзрыво ой^нья. "^кти с иидессдо 8 саитоется достуиным уаыпчeнкl<a носьмсго косссд, в вызоасле 13р1Лвав. Уеявенн удобочи-тaeуюнтиФлeшФ-0иркайсaвaнализьpyдоеууeкcтл содевет-
товнос есовею лЬ^Иой., урдсeажа.
Емь лонрфpaгблсттФкcуывпмтиьпoообсядлт двудентоо специ-альнооть «)<нЕскeтPбP oоеыoлсгпу эиуткoрaокlщeФклlт Еурepудафв е из-лс0нк»"а].
11%
21%
71%
37%
81%
Percentile
Word Concreteness Referential Cohesion Deep Cohesion
IN arrativity
Анализ фрагмента показал низкую повествовательность (narrativity) -11%, что соответствует жанру текста, низкую синтаксическую простоту (syntactic simplicity) - 21%, что свидетельствует о большом количестве придаточных предложений и слов, предшествующих сказуемому, высокую степень конкретности слов (word concreteness) - 71%, что говорит о большом количестве конкретных, визуализируемых слов, невысокий уровень референциальной когезии (referential cohesion) - 37% компенсируется высоким уровенем глубокой когезии (deep cohesion) - 81%, что облегчает понимание связи между идеями, явлениями и единицами информации. Индекс Флеша составил 39, что определяет текст как трудный, а уровень удобочитаемости по Флешу-Кинкейду - 13, что соответствует уровню выпускника колледжа.
Очевидно, что для полноценной оценки пригодности текста для обучения студентов в неязыковом вузе необходимо учесть намного больше факторов. Критерии отбора и адаптации текста в связи с этим будут определяться комплексно. Отдельно следует рассмотреть такую характеристику текста как трудность, которая связана со сложностью текста, но не эквивалентна ей. Труд-
Библиографический список
ность текста -субъективная характеристика, обусловленная когнитивным и языковым развитием студента, его фоновыми знаниями и уровнем профессионального развития. Учитывая результаты автоматизированного анализа текста, авторы пособия имеют возможность подготовить предтекстовые и послетексто-вые упражнения, снабдить текст сносками, глоссарием, комментариями и т. д., организовав эффективную работу с учебным материалом. Кроме того, авторы учебных пособий могут производить с текстом определенные трансформации для адаптации текста в соответствии с уровнем языкового и профессионального развития студентов и определять результаты произведенных изменений с помощью программы.
Таким образом, при отборе текстов для использования их в обучении иностранному языку в неязыковом вузе следует учитывать всю совокупность критериев, традиционно предлагаемых отечественной наукой. Такие критерии, как сложность и читабельность текста можно определить с помощью программы Coh-Metrix и индекса читабельности Флеша и Флеша-Кинкейда, что делает анализ текста более объективным и удобным.
1. Чичерина В.Ю. Критерии содержательной аутентичности прагматических текстов в средней школе. Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком (в разных типах учебных заведений): межвузовский сборник научных статей. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003: 36 - 41.
2. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учебно-методическое пособие. 2-е изд., испр. МОСКВА: Высшая школа. 2005.
3. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. Немецкий язык. МОСКВА: Высшая школа, 2005.
4. Beaugrande R.-A., Dressler W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.
5. Солнышкина М.И., Кисельников А.С. Параметры сложности экзаменационных текстов. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. 2015; № 1 (25): 99 - 107.
6. Text Easability Assessor. Available at: http://tea.cohmetrix.com/
7. Валеева Э.Э. [и др.] English for Chemical Engineers (Английский язык для инженеров-химиков): учебное пособие. М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Изд. 2-е, дополн. Казань: Изд-во КНИТУ, 2015.
8. Муртазина Э.М. [и др.] High Energy Intensive Materials (Propellants, Explosives and Pyrotechnics): Part I: Explosives: учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» для студентов специальности 240300 (18.05.01) «Химическая технология энергонасыщенных материалов и изделий». М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: Изд-во КНИТУ, 2014.
References
1. Chicherina V.Yu. Kriterii soderzhatel'noj autentichnosti pragmaticheskih tekstov v srednej shkole. Kognitivnaya deyatel'nost' pri obuchenii i ovladenii inostrannym yazykom (v raznyh tipah uchebnyh zavedenij): mezhvuzovskij sbornik nauchnyh statej. Nizhnij Novgorod: NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2003: 36 - 41.
2. Folomkina S.K. Obuchenie chteniyu na inostrannom yazyke v neyazykovom vuze: Uchebno-metodicheskoe posobie. 2-e izd., ispr. MOSKVA: Vysshaya shkola. 2005.
3. Goncharova E.A., Shishkina I.P. Interpretaciya teksta. Nemeckijyazyk. MOSKVA: Vysshaya shkola, 2005.
4. Beaugrande R.-A., Dressler W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.
5. Solnyshkina M.I., Kisel'nikov A.S. Parametry slozhnosti 'ekzamenacionnyh tekstov. Vestn. Volgogr. gos. un-ta. Ser. 2: Yazykoznanie. 2015; № 1 (25): 99 - 107.
6. Text Easability Assessor. Available at: http://tea.cohmetrix.com/
7. Valeeva 'E.'E. [i dr.] English for Chemical Engineers (Anglijskij yazyk dlya inzhenerov-himikov): uchebnoe posobie. M-vo obraz. i nauki Rossii, Kazan. nac. issled. tehnol. un-t. Izd. 2-e, dopoln. Kazan': Izd-vo KNITU, 2015.
8. Murtazina 'E.M. [i dr.] High Energy Intensive Materials (Propellants, Explosives and Pyrotechnics): Part I: Explosives: uchebnoe posobie po discipline «Inostrannyj yazyk» dlya studentov special'nosti 240300 (18.05.01) «Himicheskaya tehnologiya 'energonasyschennyh materialov i izdelij». M-vo obraz. i nauki Rossii, Kazan. nac. issled. tehnol. un-t. Kazan': Izd-vo KNITU, 2014.
Статья поступила в редакцию 02.02.19
УДК 801. 52; 81'271: 82.085
Isakova B.N., postgraduate, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: logika55@mail.ru
SOMATISM "HAND" AS THE COMPONENT OF IDIOMS IN LANGUAGES OF DIFFERENT TYPOLOGIES. The article presents an analysis of idioms with the component somatism "hand" in languages of different typologies. The functional activity of somatism "hand" is explained by the important role played by the hand in the knowledge of the world. Somatism "hand" is most often used in idioms reflecting the attitude to work, also in proverbs and sayings about labor. In genetically and typologically different languages (Russian and Nakh-Dagestan) idioms with somatism "hand" as a reference word were found, coinciding in meaning and in functional load, but differing in lexical composition and grammatical structure, as well as phraseological entities that completely coincide as lexical composition, and the meaning and grammatical structure.
Key words: idioms with the component "hand", Nakh-Dagestanian languages, Indo-European languages.
Б.Н. Исакова, аспирант Чеченского государственного педагогического университета, г. Грозный, E-mail: logika55@mail.ru
ИДИОМЫ С КОМПОНЕНТОМ СОМАТИЗМОМ 'РУКА' В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ
В статье представлен анализ идиом с компонентом соматизмом 'рука' в языках различных типологий. Функциональная активность соматизма 'рука' объясняется той важной ролью, которую играет рука в познании мира. Соматизм 'рука' чаще всего употребляется во фразеологизмах, отражающих отношение к труду, также в пословицах и поговорках о труде. В генетически и типологически различных языках (русском и нахско-дагестанских) обнаружены фразеологизмы с соматизмом 'рука' в качестве опорного слова, совпадающие по значению и по функциональной нагрузке, но различающиеся по лексическому составу и грамматической структуре, а также фразеологизмы, полностью совпадающие как по лексическому составу, так и по значению и по грамматической структуре.
Ключевые слова: идиомы с компонентом 'рука', нахско-дагестанские языки, индоевропейские языки.
Эффективность исследования любого вопроса зависит, в том числе и от грамотной систематизации составляющих объекта исследования на основании их сходств по тем или иным сущностным характеристикам. Конечным итогом такой систематизации является классификация. Один и тот же объект исследования может располагать несколькими классификациями, в зависимости от того, какой признак положен в основу классификации. Безусловно, есть определен-
ные логические требования, которые предъявляются к любым классификациям: 1) признак, положенный в основу классификации, должен отражать сущностные свойства исследуемого объекта; 2) в основу одной классификации должен быть положен один и тот же признак или совокупность одних и тех же признаков. Только при соблюдении этих правил (требований) можно получить научно выверенный результат.