СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ В ТЕКСТЕ ЯКУТСКОГО ЭПОСА (НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» К.Г. ОРОСИНА)
Н.А. Сивцева
Ключевые слова: текст, единица текста, сложное синтаксическое целое, якутский язык, эпос, олонхо. Keywords: text, unit of text, complex syntactic whole, Yakut, epos, olonkho.
В контексте комплексного изучения текстологического материала эпоса особый интерес представляют исследования лингвистического характера. В этой связи целесообразным является рассмотрение эпического текста и на уровне сложного синтаксического целого (далее -ССЦ). ССЦ является крупной структурно-семантической единицей текста, подробная разработка теоретической основы которой имеет перспективу в развитии изысканий грамматического, функционального характера. Любой текст может состоять из различных ССЦ, группы взаимосвязанных самостоятельных предложений, объединенных лексико-грамматическими и ритмомелодичными признаками, характеризующих какую-либо сторону описываемого предмета (явления) [Лосева, 1980, с. 60-61].
Понятие ССЦ в работах отечественных исследователей впервые было представлено в 30-е годы ХХ века, когда в научной литературе по синтаксису русского языка развернулась дискуссия относительно терминологического названия и определения конструкций, выходящих за пределы сложных предложений и представляющих собою синтаксические единства высшего порядка. Для точного обозначения данного понятия в научной литературе предложены следующие варианты его терминологического оформления: «сверхфразовое единство», «сложное синтаксическое целое», «компонент целого текста», «соединения законченных предложений», «складень», «прозаическая строфа», «смысловой кусок», «диктема», «синтаксический комплекс» и др. Подобные расхождения в плане терминологического обозначения обусловлены различными подходами в понимании и определении понятия ССЦ, а также и тем, что у каждого из предлагаемых терминов существуют свои недостатки. В настоящее время в современных филологических исследованиях в основном встречаются такие терминологические обозначения данной единицы текста, как «сложное синтаксическое целое», «сверхфразовое единство». В некоторых исследованиях для стилистического удобства наблюдается и равноправное использование
двух терминов - «сложное синтаксическое целое» и «сверхфразовое единство». В нашей статье используется термин ССЦ, предложенный Н.С. Поспеловым [Поспелов, 1948, с. 32], как имеющий наиболее длительную традицию лингвистического использования. В нем выражена грамматическая основа, характеризующая принадлежность данной единицы к системе языка.
Актуальность рассматриваемой проблемы определяется и неразработанностью лингвистических аспектов теории текста в якутском языкознании, отсутствием изысканий в области изучения ССЦ с учетом специфики его структуры, типов, функциональных стилей на материале якутского языка.
В данной статье представлены основные результаты лингвистического исследования текста якутского эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина, а именно выводы по опыту разделения данного эпического текста на ССЦ. Выбор материала исследования обусловлен тем, что олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина признан исследователями классическим примером якутского героического эпоса [Емельянов, 2000, с. 18], выявлено, что его язык отличается отработанностью, традиционностью, удивительной выразительностью и чистотой [Слепцов, 1990, с. 228]. Текст данного олонхо впервые был опубликован в 1907 году как образец народной литературы под редакцией Э.К. Пекарского [Образцы..., 1907]. В 1947 году вышло отдельное издание его текста, снабженное переводом и комментариями [Нюргун Боотур..., 1947, 410 с.].
Текст данного олонхо состоит из 16 частей, каждая из которых пронумерована и имеет свое название, отражающее ее содержание (например, 1. Сирэ-дойдута '1. Описание страны'[Нюргун Боотур..., 1947, с. 62-63] 2. Ньургун Айталы Куо иккини орто дойдуга олохтууллара. 2. 'Вселение в средний мир Нюргуна и его сестрицы Айталы Куо' [Нюргун Боотур..., 1947, с. 70-71] и т.д.). Типические места, монологи и диалоги героев в основном оформлены в стихотворной форме, фрагменты, представляющие динамичное сюжетное развитие, изложены в прозаической форме. Установлено, что текст олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина заключает в себе всего 63 ССЦ. Количество ССЦ в различных частях олонхо варьируется по -разному: иногда крупные ССЦ соответствуют целой части, а в некоторых случаях отдельные части состоят из ряда ССЦ. Далее в Таблице 1 представлено соотношение количества частей и ССЦ текста данного олонхо.
Части эпоса олонхо Страницы № ССЦ Страницы
I. Описание страны. 62-68 1 62-68
II. Вселение в средний мир Нюргуна и его сестрицы Айталы Куо. 68-98 2 68-78
3 78-80
4 80-84
5 84-86
6 86-88
7 88-90
8 90-94
9 94-96
10 96-98
III. Нюргун становится богатырем. 100-109 11 98-108
IV. Похищение красавицы Айталы Куо богатырем нижнего мира. 110-117 12 110-116
V. Победа Нюргуна над Ыйыста Хара и освобождение Айталы Куо. 118-160 13 118-120
14 120-126
15 126-132
16 132-134
17 134-136
18 136-144
19 144-158
20 158-160
VI. Освобождение Туйаарыма Куо от притязаний богатыря абаасы Тимир Дьэсинтэй. 162-185 21 162-164
22 164-172
23 172-185
VII. Испытание Нюргуна купанием в мертвой воде. 186-207 24 186-190
25 190-200
26 200-202
27 202-206
VIII. Рассказ о безвести пропавшем богатыре Кюн Дьириминэ. 208-227 28 208-220
29 220-222
30 222-227
IX. Подарок волшебной плети Нюргуну шаманкой Айы Умсуур. 228-237 31 228-237
X. Первый бой Нюргуна с богатырем абаасы Уот Усутаакы. 238-271 32 238-240
33 240-244
34 245-271
XI. Победа Нюргуна над Уот Усутаакы. 272-289 35 272
36 272-278
37 278-288
38 289
XII. Освобождение богатырей айыы из плена. 290-305 39 290-294
40 294-296
41 296-300
42 300-305
XIII. Столкновение Нюргуна с неузнанным братом Юрюнг Уолан. 306-319 43 306
44 306-310
45 310-312
46 312-316
47 316-319
XIV. Поездка Нюргуна к прекрасной Кыыс Нюргун. 320-333 48 320-324
49 324
50 324-326
51 326
52 326-328
53 328-333
XV. Разрушение волшебного вервия Ап Чарай, победа над волшебником Алып Хара и освобождение богатыря Айыы Дюрагастая. 334-347 54 334-336
55 336-342
56 342-344
57 344-347
XVI. Возвращение Нюргуна на родину. 348-359 58 348-350
59 350-352
60 352-354
61 354-356
62 356-358
63 358
Табл 1. Соотношение частей и ССЦ текста эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина (1947 год).
Далее рассмотрим пример ССЦ из текста олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина (арабскими цифрами обозначены порядковые номера предложений в ССЦ):
(1) Ньургун Боотур обургу (1) Нюргун Боотур Стремительный Атын YрдYгэр олоро тYстэ да, Вскочил на своего коня, Тус хоту диэки салайа баттаата да, Повода направил прямо на
север
А§ыс салаалаах, И красивой священной плетью
Сэттэ болчуохтаах С восемью концами,
Айыы куо дьэллик кымньыытынан С семью утолщениями, Тэлэкэтчийэн а§алан Размахнувшись, ударил. Кымньыылаан кэбистэ. (2) Конь своими четырьмя
(2) Ат тYврт хаардаах бугул са§а Крепкими копытами Чарчыма таас туйа§ынан Похожими на копны сена, покрытые
снегом,
Сытар ынах ханнын са§а Отколол от земли черный камень Хара тааhы Величиной с живот лежачей коровы,
Логлу тэбэн кэбистэ да, Поднялся и полетел, Сиэлинэн, кутуругунан Держась на крыльях из хвоста и
гривы.
Кынаттанна да, (3) Уши (всадника) звенели
Квтвн куугунаан истэ. Как крылья утки гоголя,
(3) Кулгаа§ын тыаhа По лицу его сек воздух, Орулуос кус Словно бил тальниковым прутом; Кынатын тыаhын курдук И пар, выдыхаемый конем, Куугунаан истэ; Превращался в ледяные комья, Сирэйэ тьАы тала§ынан Со свистом разлетавшиеся на
расстояние БыАыта сынньар курдук Трех дней пути, Сырылаан истэ; Копыта коня откалывали землю
Ус куннук сиртэн И разбрасывали на протяжении
Кур мууhунан уhутатта; Однодневного пути пешего человека, Сатыы кYннYк сиртэн Молодые деревья ложились к земле, Хара буорунан ^эх тэптэрдэ; Словно спинные сухожилия, Ириэнэх маhы Крепкие сухие деревья пригибались,
Иэн икиирин курдук Словно бычьи хвосты;
Илби тэптэрдэ, Спутником его были яростные молнии,
Чуор мас о§ус кутуругун курдук Вестником его стали раскаты
грома,
Орв субулунна, Так он ехал, говорят.
Уллэр ча§ыл§ан артыалланан, (4) Долго ли, недолго ли ехал СYYллээх этик суорумньуланан, (сам Нюргун) не знает, Дьэ баран истэ. Удалился от земли айыы,
(4) Твhв харча айаннаабытын Оторвался от страны солнца.
Билбэтэ да, (5) Он спустился вниз
Айыы сириттэн арахсан барда, По Тимир Дьулуо аартык Кун дойдутуттан тэлэЫйэн барда. Железному, крутому
и страшному,
(5) Атыыр о§ус хабар§атын Зияющему словно БьАа баттаабыт курдук Перерезанное горло быка-пороза. Тимир дьулуо аартык (6) Дальше проезжал он Таннары дьулуhуйан mYспYmYн По стране мрачносерой Устун баран истэ. Похожей на недоваренную рыбью уху;
(6) Онтон барбатах балык По сумеречной стране, Миинин курдук Подобной ухе мелкой рыбки-мундушки. Бадыа-бYдYв дойду устун (7) В этой стране солнце и луна
щербаты.
Баран истэ, (8) Потом он поехал по такой стране,
Буспут мунду миинин курдук Где смрад с запахом горностая Борук-сорук дойду устун баран истэ. Курился черным пламенем,
(7) Кэлтэгэй ^ннээх-ыйдаах дойду эбит. Словно приподнятый
хвост хорька;
(8) Кырынаас дьаарын курдук Доехал до места, где кипит-бурлит Ыы-дьаар сыттаах Кровавое море с восемью руслами. Сомо§о кыыл кутуругун (9) Дальше доехал он до великого
моря,
Безбрежного, бескрайнего, Без брода и переправы, Бездонно-глубокого моря, -Тут богатырский конь остановился. вре оргуйа турар сиригэр тиийдэ.
(9) Унуоргута биллибэт, Ула§ата кестYбэт, Оломо суох
Улуу муора§а тиийдэ§инэ ата хорус гына тYстэ... [Нюргун Боотур..., 1947, с. 118-120].
Вышеприведенное ССЦ, состоящее из девяти предложений, представляет собой типическое место - богатырскую езду. По отношению к якутскому эпосу типическими местами называют сочетание нескольких формул, раскрывающих в одном контексте какую-нибудь определенную мысль или тему [Илларионов, 1982, с. 73; Илларионова, 2008, с. 56-67; Кузьмина, 2001, с. 43]. В структурном плане типические места, как в рассматриваемом примере, иногда совпадают с ССЦ. Первое предложение данного ССЦ, зачин,
вре туппут курдук Хара телен ере оргуйа турар Сирин устун баран истэ; А§ыс Yестээх Хаан байтам
обозначает его тему (богатырская езда, ее начало), также является первым предложением отдельной части текста олонхо. Далее тема этого ССЦ подробно раскрывается: во втором и в третьем предложениях дается описание богатырской езды, в последующих -сведения о времени и пространстве, характеризующие эту езду. Девятое предложение представляет концовку ССЦ, завершает его тему (.ата хорус гына тYстэ '...тут богатырский конь остановился). Язык рассматриваемой единицы эпического текста отличается формульностью (...кулгаа§ын тыаhа орулуос кус кынатын курдук куугунаан истэ; сирэйэ тыЫг тала§ынан быАыта сынньар курдук сырылаан истэ '...уши (всадника) звенели как крылья утки гоголя; по лицу его сек воздух, словно бил тальниковым прутом), в нем наблюдается ритмико-синтаксический параллелизм (...айыы сириттэн арахсан барда, KYн дойдутуттан тэлэЫйэн барда '...удалился от земли айыы, оторвался от страны солнца), основанный на аллитерационно -ассонансной звуковой гармонии, пронизан изобразительными (айыы куо дьэллик кымньыы красивая священная плеть'; тимир дьулуо аартык 'железный, крутой и страшный артык) и сравнительными эпитетами (барбатах балык миинин курдук бадыа-бYдYв дойду мрачносерая страна, похожая на недоваренную рыбью уху'; буспут мунду миинин курдук борук-сорук дойду 'сумеречная страна, подобная ухе мелкой рыбки-мундушки). Скрепа онтон затем, потом, тогда, оттуда, представляющая собой форму исходного падежа от указательного местоимения ол тот, в препозиции шестого предложения устанавливает межфразовую связь с предыдущим пятым предложением, обозначая при этом следование событий, действий. Основным морфологическим межфразовым средством, выражающим связность и цельность данного ССЦ, является единство временной формы глаголов-сказуемых в нем. Так, во всех предложениях, кроме седьмого предложения, глаголы-сказуемые изложены в форме 3 л. ед. ч. недавнопрошедшего времени. Другим не менее важным морфологическим межфразовым средством в данном ССЦ является форма принадлежности в 3 л. ед. ч. имени существительного ат 'конь' - ата 'его конь, устанавливающая связь между первым и вторым, вторым и девятым, первым и девятым предложениями. Так, между первым (зачином), вторым и девятым (концовкой) предложениями существует лексическая межфразовая связь, выраженная лексическим повтором имени существительного ат 'конь'. В морфологическом плане эта лексическая межфразовая связь дополнительно подчеркнута также еще и наличием формы принадлежности в 3 л. ед. ч. имени существительного ат 'конь': (1) атын (форма принадлежности в 3 л. ед. ч. имени существительного
ат конь' в винительном падеже) на (своего) коня' - (2) ат конь' - (9) ата 'его конь'. При этом примечательно, что морфологическая межфразовая связь в форме принадлежности в 3 л. ед. ч. имени существительного ат конь' существует между первым предложением-зачином и завершающим предложением-концовкой: (1) атын (форма принадлежности в 3 л. ед. ч. имени существительного ат конь' в винительном падеже) на (своего) коня' - (9) ата 'его конь. Такая кольцевая структура, заключающаяся в повторении лексической межфразовой связи, усиленной морфологической межфразовой связью в форме принадлежности в зачине и концовке рассматриваемого ССЦ, указывает на его цельность и завершенность как единицы текста.
ССЦ, выделенные на основе данного эпического материала, помимо того, что они обладают экспрессивностью и богатством языкового материала, характеризуются объемностью структуры предложений, использованием одних и тех же средств межфразовой связи. Часто встречаются случаи, когда зачин, основная часть и концовка, свойственные ССЦ, объединены в структуре одной синтаксической конструкции - сложного предложения.
В олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина типические места, обозначающие значимые в сюжетном плане эпизоды эпического повествования, представляют отдельные ССЦ (например, земля, владения богатыря, его появление, мотивировка выезда из дома, борьба богатырей, встреча богатыря с родителями, с женой и т.д.). Типические места также могут быть заключены в ССЦ (например, облик персонажей, характеристика коня богатыря). В этом случае они являются частью структуры ССЦ, выступая фрагментом его основной части.
ССЦ рассматриваемого эпического текста включает в себя и диалогические конструкции. Некоторые элементы данных конструкций иногда представляют ССЦ, вкрапленные в отдельное ССЦ и составляющие его структуру.
В данном якутском олонхо используются цепная и параллельная связи предложений. Цепная связь характерна при повествовании событий, в семантическом и структурном плане предложения дополняют друг друга. Таким образом, каждое предложение, кроме первого, приобретает свои коммуникативные качества только в тесном контакте с другими предложениями. Параллельная связь особенно выражена в описательных фрагментах эпоса, характеризуется не сцепляющимися, а сопоставляющимися предложениями.
Цельность и связность ССЦ в тексте олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина осуществляются лексико-
грамматическими средствами, которые можно разделить на следующие группы: лексические (употребление слов и словосочетаний одного тематического ряда, синонимов, повторение слов), лексико-морфологические (использование союзов, скреп, дейктических элементов, определенного сочетания частиц), морфологические (формы принадлежности, временной формы глаголов-сказуемых) и синтаксические (вводные слова и словосочетания, обращение, тема -рематическая характеристика предложений).
Скрепы, производные от указательного местоимения ол тот, являются одним из основных средств межфразовой связи в тексте рассматриваемого олонхо. Такие скрепы, как ол тот, онон 'в таком случае, тогда, онтон 'затем, после того, онуоха затем, из-за этого, тогда, ол кэнниттэн после того, затем, далее, сверх того, кроме того, также, ол икки ардыгар между тем, в это время, активно выполняют текстообразующую функцию. Они одновременно являются средством не только межфразовой связи в ССЦ, но и соединяют отдельные ССЦ, то есть обеспечивают общую связность эпического текста, сохраняют целостность его организации. В тексте данного олонхо встречаются и целые фрагменты эпического текста, в которых наблюдается использование данных скреп подряд, в основном, в препозиции предложений, что связано с индивидуальным авторским представлением языкового материала и с такими жанровыми особенностями якутского героического эпоса олонхо, как крупный объем эпического полотна, динамичное сюжетное развитие, темп исполнения, зависящий от содержания и композиционной структуры отдельных мест.
Таким образом, критерии и параметры определения ССЦ как основной единицы текста применимы и к якутскому эпическому тексту. Текст якутского эпоса олонхо состоит из ССЦ. Рассмотрение композиционно-структурной организации ССЦ на материале олонхо в ракурсе проблем, связанных с изучением текста, дает возможность определить его значение в структурировании текста как речевого произведения. Основными свойствами эпического текста как речевого произведения выступают связность и цельность, что достигается при помощи различных видов связи предложений (цепная и параллельная) и межфразовых средств (лексико-грамматических, лексико-морфологических, морфологических и синтаксических). Специальное изучение эпического текста диктуется потребностями современного уровня развития якутского языка. Данный материал позволяет определить общие композиционно-структурные особенности
организации ССЦ в олонхо, выявить в нем текстообразующие функции различных синтаксических единиц.
Литература
Емельянов Н.В. Сюжеты олонхо о защитниках племени. Новосибирск, 2000.
Илларионов В.В. Искусство якутских олонхосутов. Якутск, 1982.
Илларионова Т.В. Текстология олонхо «Могучий Эр Соготох». Сравнительный анализ разновременных записей. Новосибирск, 2008.
Кузьмина Е.Н. Систематизация типических мест эпоса сибирских народов // Гуманитарные науки в Сибири. 2005. № 3.
Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.
Нюргун Боотур Стремительный. Якутск, 1947.
Образцы народной литературы. СПб.,1907. Т. 1. Вып. 1.
Поспелов Н.С. Проблемы сложного синтаксического целого в современном русском языке // Учен. зап. Моск. гос. ун-та. 1948. Вып. 137. Кн. 2.
Слепцов П.А. Якутский литературный язык: формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск, 1990.
ГЛАГОЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СЕМАНТИКИ ВОСПРИЯТИЯ В КАЗЫМСКОМ ДИАЛЕКТЕ ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА
А.Д. Каксин
Ключевые слова: выражение восприятия, семантика, глагольное слово, контекстуальное значение, хантыйский язык. Keywords: expression of perception, semantics, verbal word, contextual meaning, the Khanty language.
Функционально-семантический подход к описанию семантики глаголов (или предикатов) предполагает учет словарных дефиниций, которые, в свою очередь, основываются на установлении связи между словами, понятиями и явлениями объективной действительности. К сожалению, в хантыйском языкознании минимален объем имеющихся небольшого количества словарей. Все же из этого скудного источника можно почерпнуть немало сведений, учитывая то обстоятельство, что глаголы со значением восприятия относятся к ядру исконной лексики хантыйского языка. При этом нужно помнить о том, что в хантыйском языке нет грамматического, как в русском языке, противопоставления совершенного и несовершенного вида, поэтому один и тот же глагол может выражать и то, и другое значение.