УДК 378
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАК СПОСОБ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ НАУЧНОГО СТИЛЯ
М.С. Черанева*, Г.М. Нуртдинова
[email protected] * Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия
Аннотация. В предложенном иследовании мы рассматриваем вопрос перевода неологизмов в рамках текстов научного стиля, особое внимание уделено роли словообразовательного анализа при переводе неологизмов.
Ключевые слова: неологизм, словообразование, словосложение, конверсия, словослияние, аффиксация, сокращение.
В последнее время значительно возрос интерес лингвистов к проблемам науки, изучающей слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия - неологии [3]. Основы теории нового слова сформулировали в своих работах еще в 1-ой половине XX века такие крупнейшие отечественные лингвисты, как Бодуэн де Куртенэ, А.А. Потебня, М.М. Покровский, Л.В. Щерба, А.М. Селищев, В.И. Чернышев, Н.С. Державин. На этом изучение данной области не перестало развиваться, особый вклад в ее развитие внесли А.А. Брагиной, Р.А. Будагова, Е.В. Розен, Н.И. Фельдман, Г.О. Винокура, В.Г. Гака и др. Действительно, сколько бы ни проводилось исследований, язык не перестает изменяться, а, следовательно, является неисчерпаемым источником для создания новых слов. Этот процесс объясняется тем, что язык служит отражением окружающей действительности, а значит, именно с его помощью происходит номинация новых объектов [2]. И вместе с развитием науки, техники и других аспектов человеческой жизни - развивается и язык.
Изучение неологизмов в рамках текстов научного стиля имеет большую важность для переводчика, так как именно научные термины являются самой многочисленной и узкопрофильной группой новых словообразований. Перевод неологизмов научно-технических и научно-популярных текстов является проблемным по нескольким причинам. Во-первых, переводчик не всегда может найти новые термины в словаре неологизмов, так как они возникают довольно быстро и могут не сразу быть зафиксированы. Во-вторых, сам по себе перевод научной литературы требует обширных знаний, а перевод неологизмов, то есть слов, обозначающих новые реалии или термины, предполагает знание контекста на уровне технического специалиста. Более того, учитывая специфику перевода текстов научной тематики, а именно, необходимость четкого изложения, описания технический деталей и инструкций, от правильности которых может зависеть как работа конкретного механизма, так и целого предприятия, переводчик не может допу с-тить ошибку. Учитывая актуальность проблемы перевода неологизмов, в качестве цели предлагаемого исследования мы выбрали изучение словарного состава и этимологии неологизмов в научно -технических текстах и особенностей их передачи на другой язык. Особое внимание мы решили уделить словообразовательному анализу неологизмов, так как знание способа образования неологизма играет значительную роль при его переводе. Например, зная от какого слова произошел неологизм, из каких морфем он состоит, какую роль выполняет в предложении, можно провести параллель с уже известными лексическими единицами и понять
2018, том 2,
№ 2 (5)
Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки Лингвопедагогика
смысл неологизма без использования словаря. Материалом исследования послужили неологизмы, отобранные из текстов научной тематики на английском языке. Всего мы рассмотрели 5 способов словообразования.
Словосложение (composition) - очень древний и до сих пор продуктивный способ создания новых слов путем объединения двух или более основ в одно целое [1].
Рис. Пример: firewall
Данный неологизм образован с помощью сложения двух слов: fire и wall. Как можно догадаться по значению этих слов, термин обозначает определенную стену, защиту. На русский язык термин можно перевести как «межсетевой экран», пусть и не точно, но значение стены как чего -то разделяющего всё же передано в русском эквиваленте. Таким образом, можно сказать, что неологизм сам раскрывает своё значение при анализе его составляющих.
Аффиксация (affixation) - создание новых слов путем присоединения к основе тех или иных словообразовательных элементов - аффиксов [1].
Пример: linkster = link + suff. -ster
Данный термин обозначает человека, который родился после 2002 года и был "linked' (буквально, был связан) с современными технологиями сразу после рождения. То есть, с помощью суффикса -ster, из существительного, обозначающее неодушевленный предмет - link , образовали одушевленное существительное.
Слияние (blending) - способ, при котором несколько слов соединяются с помощью объединения их букв или звуков [1]. Пример, cobot = colloborative + robot. Colloborative переводится как «совместный», «партнерский», «коллективный», следовательно, "cobot" - это робот, который может работать наравне с человеком как партнер.
Конверсия (conversion) - такой тип словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, т.е. без добавления или изменения каких-либо морфем, но в другой части речи, и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции, и сочетаемость и новое лексико -грамматическое значение [1].
Первоначально данный неологизм был образован с помощью словосложения, а затем с помощью конверсии из прилагательного преобразовался в существительное. Awareable = aware+able=awareable (прилагательное) => awareable (существительное)
Данное понятие обозначает устройство, которое специалисты прикрепляют к телу и узнают в порядке ли организм человека. То есть, оно позволяет знать (aware - быть в курсе, знать) физические показатели человека.
Сокращение (abbreviation) - морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается [1].. Пример: OLED - organic light-emitting diode [6].
Одно из достоинств данного способа заключается в том, что участникам коммуникации можно использовать общепринятую аббревиатуру на английском языке, а если понадобится - объяснить ее смысл на русском или другом языке. Это облегачет понимание термина во всём мире, так как людям не приходится каждый раз расшифровывать термин.
Таким образом, в данной статье мы рассмотрели словообразовательный анализ неологизмов в качестве своеобразной опоры для переводчика и доказали, что, зная от какого слова произошел неологизм, из каких морфем он состоит, можно провести параллель с уже известными лексическими единицами и понять смысл неологизма без использования словаря.
Литература
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 77 (141), С. 153-163, 315 с.
2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., Международные отношения, 1997. С. 12 -21.
3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение. 1976.
4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение. 1976.
5. 3. Электронный ресурс. URL: https://hololens.reality.news (Дата обращения 13.10.2017)
6. Cambridge dictionary. URL: https://dictionaryblog.cambridge.org/tag/neologisms/ (Дата обращения 09.09.2017).
7. Электронный ресурс. URL: www.techradar.com, (Дата обращения 13.01.2017).
Авторы публикации
Черанева М.С., Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия. Email: [email protected]
Нуртдинова Г.М., Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия.
WORD-FORMATION ANALYSIS AS A TRANSLATION METHOD OF SCIENTIFIC STYLE NEOLOGISMS M. Cheraneva*, G. Nurtdinova *[email protected] Kazan Federal University, Kazan, Russia
Abstract. The article touches upon the issue of neologisms' translation in the frames of scientific style; special attention is paid to the role of word-formation analysis in the translation of neologisms. Keywords: neologism, word-formation, composition, conversion, blending, affixation, abbreviation.
References
1. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo angliiskogo yazyka. M.: Vysshaya shkola, 1986. 77 (141), S. 153-163, 315 s.
2. Gak V.G. Sopostavitel'naya leksikologiya. M., Mezhdunarodnye otnosheniya, 1997. S. 12-21.
3. Rozental' D.E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov. Izd. 2-e. M.: Prosveshchenie. 1976.
4. Rozental' D.E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov. Izd. 2-e. M.: Prosveshchenie. 1976.
5. 3. Elektronnyi resurs. URL: https://hololens.reality.news (Data obrashcheniya 13.10.2017)
6. Cambridge dictionary. URL: https://dictionaryblog.cambridge.org/tag/neologisms/ (Data obrashcheniya 09.09.2017).
7. Elektronnyi resurs. URL: www.techradar.com, (Data obrashcheniya 13.01.2017).
Authors of the publication M. Cheraneva, Kazan (Privolzhsky) Federal University, Kazan, Russia. Email: [email protected] G. Nurtdinova, Kazan (Privolzhsky) Federal University, Kazan, Russia.
Дата поступления 17.01.2018.