Научная статья на тему 'Словообразовательные потенции номинантов концептов цвета (на примере концептов yellow и желтый)'

Словообразовательные потенции номинантов концептов цвета (на примере концептов yellow и желтый) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
532
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ ЦВЕТА / АТРИБУТ ЦВЕТА / ВТОРИЧНАЯ ДЕРИВАЦИЯ / ЭКСПЛИЦИТНОЕ И ИМПЛИЦИТНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / КОНЦЕПТ 'ЖЕЛТЫЙ'

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чистякова Галина Викторовна

Целью данной статьи является рассмотрение способов вербализации концептов цвета с позиций словообразовательной деривации. Структурно-семантические дериваты,образованные от базового репрезентанта,значительно расширяют структуру концепта цвета,позволяя говорить не только о типичной окраске реалии или явления,но и процессе приобретения объектом данной цветовой окраски.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чистякова Галина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Словообразовательные потенции номинантов концептов цвета (на примере концептов yellow и желтый)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 10 (148).

Филология. Искусствоведение. Вып.30. С. 151-155.

Г. В. Чистякова

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПОТЕНЦИИ НОМИНАНТОВ КОНЦЕПТОВ ЦВЕТА (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТОВ ‘YELLOW,

И ‘ЖЕЛТЫЙ’)

Целью данной статьи является рассмотрение способов вербализации концептов цвета с позиций словообразовательной деривации. Структурно-семантические дериваты, образованные от базового репрезентанта, значительно расширяют структуру концепта цвета, позволяя говорить не только о типичной окраске реалии или явления, но и процессе приобретения объектом данной цветовой окраски.

Ключевые слова: концепт цвета, атрибут цвета, вторичная деривация, эксплицитное и имплицитное словообразование, концепт ‘желтый’.

Языковые знаки служат средствами объективации концепта в процессе общения. Анализируя концепты как отдельные элементы национальной языковой картины мира, следует помнить о том, что его имя отражает лишь несколько основных концептуальных признаков, передача которых является задачей говорящего на момент высказывания. Весь концепт во всем богатстве своего содержания теоретически может быть выражен только совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает его часть. К таким средствам традиционно относят готовые лексемы, свободные и фразеологические сочетания, структурные и позиционные схемы предложений, тексты и совокупности текстов1, а также различные грамматические средства2.

Именами концептов цвета являются прилагательные, как основная лексикограмматическая категория, которая выражает грамматическое значение качества или свойства, называемого не отвлеченно, само по себе, а как признак, данный в чем-то, в каком-то предмете, не желтизна, а желтое что-то (желтый цветок, или дом, или стул - вообще какой-то объект, который мог бы быть обозначен существительным).

Являясь основным средством вербального отражения концепта цвета, прилагательное выступает «...в роли некоего ядра, вокруг которого группируются другие части речи, или, точнее, того исходного начала, которое формирует и создает другие части речи», вербализующие концепт3. Цветовое прилагательное служит производящей основой для дериватов, расширяющих структуру концепта за счет привлечения дополнительных смыслов. Так, например, глагол желтить отражает не

столько итоговую цветовую характеристику какого-либо объекта, а определенный способ воздействия на него с целью изменения окраски. Прилагательные желтёхонький или желтенький кроме собственно цветовой семантики имеют ярко выраженную коннота-тивную составляющую, что, несомненно, четко отражает оценочный когнитивный слой концепта4.

Поскольку процесс деривации можно представить в виде последовательности применения к исходной единице серии формальных операций, для его описания вводятся понятия ступени деривации, деривационного шага и деривационного дерева. Е. С. Ку-брякова, предложившая метод синхронной реконструкции деривационного акта, использовала понятия одношаговой и многошаговой деривации5.

Примером одношаговой деривации может служить образование от прилагательного yellow аффиксального адъективного деривата yellowish. В результате многошаговой деривации от исходной единицы образуются несколько дериватов, каждый из которых является последующей деривационной ступенью по отношению к предыдущему. Так, дериват пожелтеть был образован по следующей схеме: желт(ый) прил. => желт-е-ть глаг. не-сов. вида = > по-желтеть глаг. сов. вида.

Как известно все процессы номинации делятся на линейные (эксплицитные) и нелинейные (имплицитные). К числу линейных методов деривации относятся: аффиксация, словосложение и сокращение, к числу нелинейных - конверсия и семантическая деривация.

В данной статье будут рассмотрены словообразовательные потенции номинантов

концептов ‘yellow’ и ‘желтый’ с учетом деления процессов номинации, представленного выше. В качестве авторитетных источников для уточнения деривационной истории слова используются «Третий Международный словарь английского языка Вебстера»6 и «Словообразовательный словарь русского языка» под редакцией А. Н. Тихонова7. Дериваты отбирались из лексикографических источников и текстов художественных произведений.

1. Линейные способы номинации на базе атрибутов цвета

(эксплицитное словообразование)

В качестве исходной основы при номинации цветовой лексики выступает лексема, отражающая цветовую характеристику объекта. Деривационные форманты линейной номинации (аффиксы или другие производящие основы) служат для уточнения оттенка (ср.: желтоватый, темно-желтый) или конкретной части объекта, окрашенной в данный цвет (ср.: желтогрудый).

1.1. Аффиксальное словообразование К числу дериватов первой ступени, образованных в рамках нетранспонирующих моделей, относятся суффиксальные прилагательные, ср.: англ. -ish (yellowish), -y (yellowy); рус. -оват- (желтоватый); -еньк-(желтенький); -ёхоньк- (желтёхонький), -ёшеньк- (желтёшенький). Несмотря на то, что суффиксы -ish-, -y в английском и -оват- в русском языках используют для обозначения объективной степени слабости, неполноты проявления признака (в данном случае - цвета), семантические изменения, связанные с прибавлением этих суффиксов, имеют, преимущественно, отрицательную оценку. Так в примере: Behind came phoenix, like a shadow, with his yellowish, high-boned face still looking sick (D. H. Lawrence. St. Mawr) за счет суффикса усиливается когнитивный признак ‘Болезнь’.

В рамках транспонирующих моделей от прилагательного могут быть образованы: существительные: англ. -ness (yellowness); рус. -изн- (желтизна), -ин- (желтина), -ух(а) (желтуха), -инк- (желтинка), -янк (желтянка), -ок (желток), -як (желтяк) и др.; глаголы: рус. -е(ть) (желтеть), -и(ть) (желтить); наречия: англ. -ly (yellowy); рус. -о (желто). Во всех случаях здесь происходит перегруппировка сем. Общекатегориальная сема качества, свойственная прилагательному, уступает место семе ‘предметности’ (для суще-

ствительных), семе ‘действия’ (для глаголов) или семе ‘признак признака’ (для наречий). Таким образом, субстантивные дериваты на -ness, -изн- а также производные наречия на -ly, -о относятся к сфере синтаксической деривации, поскольку форманты указывают на смену синтаксической функции при сохранении лексического значения. Остальные дериваты лежат в области словообразовательной деривации, так как словообразовательные элементы привносят дополнительные смыслы в значение производной единицы. Так, например, дериват желтить имеет значение «делать желтым, окрашивать в желтый цвет», а дериват желтеть - «1) выделяться своим желтым цветом, виднеться (о чем-то желтом); 2) становиться желтым; 3) приобретать нездоровый цвет лица, тела»8 , ср.: Тускло желтила кухню висячая лампа (М. Шолохов. Тихий дон) или: По краям мостовых желтели одуванчики (К. Паустовский. Далекие годы). Оценочный компонент значения здесь зависит исключительно от контекстной реализации деривата.

В области русского языка дериваты первой ступени могут являться основой для дальнейшего словопроизводства. Особенно продуктивны в этой области глагольные лексемы, используемые в качестве исходных основ для образования: префиксальных глаголов, где префиксы могут означать: начало действия, ср.: зажелтеть, пожелтеть, окончание действия, ср.: пережелтить и т. д.; суффиксальных существительных, ср.: желтение, глаголов, ср.: желтеться; причастия настоящего времени, ср.: желтеющий; префиксальносуффиксального причастия прошедшего времени, ср.: пожелтевший и т. д (СРЯ).

1.2. Словосложение

По отношению к цветовой лексике словосложение является довольно продуктивным типом словопроизводства. За счет сложения могут образовываться сложные / сложнопроизводные прилагательные и существительные, в качестве одной из исходных основ которых будут выступать атрибуты цвета.

Являясь первой основой при образовании сложных существительных, цветовое прилагательное выступает как часть названий в разных областях знаний: ботаники, ср.: англ. yellowroot ‘любая из разновидностей растений с желтыми корнями’ (Webster), рус. желтоцвет ‘название различных травянистых луговых растений’ (СРЯ); зоологии, ср.: англ.

yellowbird ‘любая из разновидностей американского щегла’ (Webster); минералогии, ср.: рус. желтозем ‘серовато-желтая глинистая почва субтпропических лесов с небольшим

? 9

содержанием перегноя 9 и т. д.

К сложнопроизводным дериватам относятся и прилагательные, обозначающие части различных реалий, окрашенные в желтый цвет. Это могут быть части тела человека, животного, растений, ср.: англ. yellow-eyed, yellow-flowered, yellow-spotted, рус. желтоволосый, желтокрылый, желтобрюхий; части одежды, ср.: англ. yellow-hooded, yellow-coated; элементы интерьера, ср.: англ. yellow-walled, yellow-curtained и т. д.

В вышеперечисленных примерах отношение к цвету имела только первая производящая основа. Однако очень часто для передачи цветовых оттенков употребляются такие сложнопроизводные прилагательные с соединительной гласной -о- как, например, светложелтый или медово-желтый. В первом случае соединяются модификатор цвета и сам цвет, во втором - один из оттенков основного тона и непосредственно основной тон. Необходимо отметить, что подобная схема деривации «работает» только в русском языке, в английском языке подобным композитам соответствуют атрибутивные словосочетания, ср.: light yellow или dark yellowish.

2. Нелинейные способы номинации на базе атрибутов цвета

(имплицитное словообразование)

Нелинейные способы вторичной номинации, характеризующиеся изменением значения лексемы при сохранении ее формы, в области цветовой лексики отмечены сравнительно невысокой производительностью.

2.1. Конверсия

Конверсия, как вид словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит изменение парадигмы слова10, присуща многим языкам, но в английском языке она имеет особенно широкое распространение. Важнейшей причиной этому можно считать ту особенность английского языка, которая состоит почти в полном отсутствии в этом языке морфологических показателей частей речи. Так, в английском языке от прилагательного yellow были образованы два кон-версива: существительное yellow, ср. It was the yellow, the powerful yellow of early summer (D. H. Lawrence. Lady Chatterley’s lover) и глагол to yellow, ср.: The leaves of the book had

yellowed with age. В русском же языке конверсия (субстантивация) действует только при образовании имен существительных, мотивированных и по форме, и по смыслу прилагательными или причастиями: желтый прил > желтый сущ., ср.: Тогда я отыскал одуванчик, и оказалось, что он сжал свои лепестки, как все равно если бы у нас пальцы со стороны ладони были желтые и, сжав в кулак, мы закрыли бы желтое (М. М. Пришвин. Зеленый шум).

В семантическом плане английские кон-версивы обладают более разветвленной лексико-семантической структурой. Для сравнения приведем данные из лексикографических источников. В толковых словарях русского языка (СРЯ, ТСРЯ, БТСРЯ) существительное желтый упоминается только один раз со значением ‘член желтого профессионального союза (презрит); штрейк-брехер (презрит) (ТСРЯ), актуализируя, тем самым, признаки ‘Измена, предательство’, ‘Трусость, подлость’. В английском языке существительное yellow имеет четыре значения (Webster), которые активизируют значительно большее количество признаков: ‘Реалии естественного мира’: спектральный цвет, флора и фауна, ‘Артефакты’: краска, ‘Монголоидная раса’, ‘Болезнь’, ‘Измена, предательство, ревность’, ‘Трусость’.

Еще одна особенность английских конвер-сивов реализуется в структурном отношении. Они могут являться основой для дальнейшего словопроизводства. Так, существительное yellow может мотивировать аффиксальное существительное - yellowing, -s (Webster), которое по своему значению может примерно соответствовать русскому существительному пожелтение. Форма yellowing может рассматриваться как омонимичная другому аффиксальному производному, образованному от глагола to yellow, ср.: The poplars were yellowing, the ash were blood red with fruit... (J. O. Curwood. The Country Beyond). Кроме причастия I (см. пример выше), глагол to yellow служит основой для образования причастия прошедшего времени: yellowed, ср.: When he smiled, his gums <... > were revealed above

<... > yellowed teeth (B. Plain. Blessings).

2.2. Семантическая деривация

Рассматривая процессы функционирования семантической деривации в области формирования лексико-семантической структуры русского прилагательного желтый, М. Г.

Слезкина приходит к выводу о том, что ядром значения, в котором закреплено главное предметное содержание, архисемой, является для цветовых прилагательных собственно значение цвета. Развитие значений у цветовых прилагательных идет в направлении от конкретного к абстрактному, от признаков, присущих предмету, имеющими какой-либо цвет, к оценочным характеристикам таких реалий, которые могут совсем не совмещаться с самим понятием цвета. Между прямыми и переносными значениями прилагательного цвета устанавливается определенная взаимосвязь. В большинстве случаев переносные значения опираются на прямые цветовые, в них присутствует зрительный образ. Развитие «цветовой» линии приводит к вычленению группы лексико-семантических вариантов с цветовым значением. К другой группе при-

надлежат лексико-семантические варианты с нецветовым значением, где в качестве основы номинации выступают характеристики и оценки лиц и предметов, явлений в общественной, социальной жизни, состояний и эмоциональных переживаний человека11.

Прямое значение прилагательных вербализует ядерные признаки концепта ‘yellow/ желтый’: ‘Реалии естественного мира’, ср.:

<...> the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire (O. Wilde. The Picture Of Dorian Gray); ‘Артефакты’, ср.: Мальчики <... > опустили письмо в большой желтый ящик с изображением заказного пакета за пятью сургучными печатями ... (В. Катаев. Белеет парус одинокий); ‘Человек’, ср.: The woman was tall and slender and had blue eyes and yellow hair (Sh. Anderson. Wines-burg, Ohio).

Переносные значения реализуются в периферийных признаках: ‘Сенсационность,

скандальность, бульварность’, ср: Мать

Анны Николь Смит подала в суд на популярный «желтый» сайт (http://news.rin.ru/ photogallery /161740/); ‘Секс индустрия’, ср.: Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание); ‘Трусость, подлость’, ср.: The world would call him a lying yellow-back if he betrayed ... (J. O. Cur-wood. The Country Beyond) и т. д.

Из вышесказанного следует, что дериваты от имен концептов цвета образуются всеми основными способами номинации. Но различные способы вторичной номинации обладают разной продуктивностью в английском и русском языках. В таблице приведены статистические данные по количеству дериватов и частотности их употребления в текстах ху-

дожественных произведений. Для объективности картины в расчет принимались только дериваты первой ступени.

Из таблицы видно, что в русском языке по количеству деривационных моделей более продуктивным оказывается аффиксальное словопроизводство, в английском - конверсия, что, несомненно, связано с типологическими характеристиками языков. Однако по количеству дериватов в обоих языках преобладает сложение, поскольку количество возможных компонентов для образования сложнопроизводных прилагательных типа желтоволосый или yellow-eyed практически неограниченно, как неограниченны и возможности сочетаемости модификаторов с основным тоном в композитах тапа канареечно-желтый или нестерпимо-желтый.

Проделанный анализ позволил выявить присущую английскому языку аналитическую тенденцию, которая проявляется в

Продуктивность способов номинации для дериватов с цветовым значением

Способ деривации Английский язык Русский язык

Кол-во моделей Кол-во дериватов Кол-во текст. употребле- ний Кол-во моделей Кол-во дериватов Кол-во текст. употребле- ний

Аффиксация 3 5 13 5 16 215

Сложение 2 47 51 2 54 96

Конверсия 2 2 130 1 1 4

Итого: 7 54 197 8 71 315

укрупнении лексико-семантической структуры морфологических и синтаксических дериватов имени концепта, а также в большей продуктивности моделей сложения. Флективный характер русского язык проявился в наличии большого количества аффиксальных дериватов (общее количество аффиксальных производных с корневой морфемой -желт-по данным ССРЯ составляет 112 лексем).

Проведенное исследование позволяет констатировать, что за счет деривационных лексем с корневой морфемой -yellow-/-желт-признаки в структуре цветовых концептов yellow и желтый имеют большую смысловую наполняемость.

Примечания

1 См.: Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж, 2003. - С. 38.

2 См.: Болдырев, Н. Н. Концептуальные структуры и языковые значения / Н. Н. Болдырев // Филология и культура. - Тамбов, 1999. - С. 62-69.

3 Жирмунская, М. Л. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языках : дис. ... канд. филол. наук / М. Л. Жирмунская. - М., 1982.- С. 34.

4 О когнитивных слоях в структуре концепта см.: Стернин, И. А. Макроструктура концепта / И. А. Стернин // Тр. по когнитивной лингви-

стике : сб. науч. ст. - Кемерово : КемГУ, 2008.

- С.100-106.

5 Кубрякова, Е. С. Проблемы словосложения и исследование структуры слова в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Теория грамматики : Морфология и словообразование : сб. науч.-аналит. обзоров. - М., 1992. - С. 56-84.

6 Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with seven language Dictionary / Merriam - Webster, Inc. : 3v. ; USA : Encuclopaedia Britannica, Inc., 1993.

- P. 2649-2651 (далее по тексту Webster).

7 Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. / А. Н. Тихонов.

- М. : Рус. яз, 1985. - С. 342 (далее по тексту ССРЯ).

8 Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз. : Полиграфресурсы, 1999 (далее по тексту СРЯ).

9 Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. А. С. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 2000. - 1536 с. (далее по тексту БТСРЯ).

10 См.: Смирницкий, А. И. К вопросу о слове («проблема тождества слова») / А. И. Смирницкий // Тр. Ин-та языкознания. - 1954. - Т. IV. - С. 71.

11 См.: Слезкина, М. Г. Семантика и символика прилагательного желтый в русском языке (в семасиологическом и ономасиологическом аспектах) : дис. . канд. филол. наук / М. Г. Слез-кина. - Челябинск, 2005. - С. 41-42.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.