Том 154, кн. 5
Гуманитарные науки
2012
УДК 81'1+81'22+81-13
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Т.К. Иванова Аннотация
Статья посвящена словообразовательному анализу группы сложных наименований лица в русском и немецком языках. Сопоставительный анализ этой группы слов проведен на ономасиологической основе для определения передаваемого ими словообразовательного значения. В пределах словообразовательных типов сложных слов зафиксированы общие и специфические словообразовательные значения сложных существительных в указанных языках.
Ключевые слова: сложное слово, композит, словообразовательное значение, словообразовательный тип, эквивалент, компенсация.
Каждый язык называет предметы и ситуации объективной реальности по-своему. Особенно наглядно это проявляется при сопоставлении неродственных или дальнеродственных языков, какими являются русский и немецкий. Поэтому основой изучения межъязыковых эквивалентных отношений должен быть глубокий анализ как семантической, так и словообразовательной структуры сопоставляемых языковых единиц. Материалом для исследования послужили сложные наименования лица, объединенные в словообразовательные типы на ономасиологической основе, позволяющей рассматривать в пределах одной ономасиологической группы словообразовательное значение, передаваемое различными словообразовательными средствами.
Как совокупность лексических единиц, обладающих определенными словообразовательными характеристиками, словообразовательные типы могут вступать друг с другом в отношения омонимии, синонимии и антонимии. В отличие от лексических омонимии, синонимии и антонимии, касающихся лишь семантической стороны языковых единиц, подобные отношения на словообразовательном уровне строятся и с учетом структурной характеристики соответствующих образований. «Словообразовательные омонимы, синонимы и антонимы характеризуются обязательным тождеством основ и обязательным нетождеством аффиксов» [1, с. 150]. Словообразовательная омонимия, синонимия и антонимия представляется прежде всего в отношениях между словообразовательными типами.
Ономасиологический подход позволяет, наряду с компенсациями в рамках словообразования, рассматривать и компенсации (как способы наименования),
которые выходят за его пределы. Под компенсациями понимаются «номинативные типы, характеризующиеся определенной регулярностью, которая в сопоставляемых языках системно обусловлена отсутствием определенных словообразовательных категорий, способов и средств в одном из языков или же предпочтением или частотой определенных способов номинаций внутри идентичных ономасиологических категорий» [2, S. 226]. Так, установленное в ходе исследования отсутствие русских эквивалентов сложным наименованиям лица с процессуальным ономасиологическим признаком в немецком языке компенсируется наличием конструкций «относительное прилагательное в сочетании с существительным»: Mietmutter1 - 'суррогатная мать, получающая за вынашивание ребенка деньги'; Leihmutter - 'суррогатная мать'; Leiharbeiter - 'временный рабочий'; Scheinasylant - 'мнимый беженец'. Первый компонент приведенных сложных слов немецкого языка образован от соответствующих глаголов и является определением по отношению ко второму компоненту, основа которого является именем существительным. Русское соответствие в виде определительного словосочетания не совсем адекватно отражает семантику немецкого композита.
Для полного понимания значения немецких сложных наименований лица (далее СНЛ) требуется детальный анализ семантики составляющих соответствующих композитов. Так, слово Mietmutter ('суррогатная мать, получающая деньги за то, что выносила и произвела на свет ребенка для другой семьи') - в дословном переводе 'мама напрокат' или 'наемная мама' - состоит из основ глагола mieten 'снимать, арендовать, нанимать, брать напрокат' и существительного Mutter 'мать'. В толковом словаре немецкого языка (БТС-98) определение содержания данной лексемы несколько отличается от синонимичного слова Leihmutter, также переводимого как 'суррогатная мать', но состоящего из основ глагола leihen 'одалживать, брать и давать взаймы' и существительного Mutter. В данном случае речь идет о матери, которая вынашивает чужого ребенка для чужой семьи. Таким образом, два сходных понятия имеют дифференцирующий признак, обозначающий наем женщины-матери, которая производит на свет своего ребенка для чужой семьи (Mietmutter) либо вообще вынашивает чужого ребенка (Leihmutter). В русском языке функционирует лишь устойчивое адъективно-субстантивное словосочетание 'суррогатная мать'.
В немецком композите Leiharbeiter компонент Leih- обозначает временную ограниченность процесса; второй элемент - arbeiter - можно перевести как 'рабочий, взятый временно или для выполнения определенной работы'. Тот же принцип образования в детерминативном сложном наименовании Scheinasylant 'мнимый беженец', в составе которого основа глагола выступает в качестве определяющего компонента, а основа существительного - в качестве определяемого. Элемент Schein- придает наименованию дополнительную отрицательную окраску. В случае выражения процессуального значения отглагольным компонентом, обозначающим абстрактный процесс, немецким наименованиям лица соответствуют, как правило, русские перифразы, уточняющие семантику СНЛ.
1 Определения лексических единиц немецкого языка даются по БТС-98, БСН, Вариг.
Некоторые композиты с «целевым» ономасиологическим признаком, выраженным в немецком языке определительным сочетанием «существительное + существительное», также не имеют аналогов в русском языке: Karrierefrau 'женщина, занимающаяся карьерой или имеющая большие успехи в профессиональной деятельности'; Sandalensüchtige 'лицо, страстно желающее иметь сандалии' (окказ.); Weltreisende 'человек, который совершает путешествие с целью увидеть мир'.
Определительные композиты немецкого языка, состоящие из основ двух существительных, часто переводятся на русский язык распространенными словосочетаниями: Aufbereitungsmechaniker 'механик по обогащению горной породы', Ausbaufacharbeiter 'специалист по демонтажу', Automatisierungstechniker 'техник по автоматизации', Vertriebsspezialist 'специалист по сбыту'.
Композиты с аналогичной структурой могут быть переведены на русский язык и с помощью сращений: Beratungsingenieur - инженер-консультант, Rettungsschwimmer - пловец-спасатель.
В русском языке отсутствуют регулярные словообразовательные средства передачи «причинного» ономасиологического признака, столь характерного для немецкого языка. Подобные сложные наименования лица имеют в русском языке, как правило, соответствия в виде перифраз: Unfalltote 'кто-либо погибший в результате несчастного случая', Verkehrsopfer (Verkehrstote) 'кто-либо пострадавший в результате дорожной катастрофы (и умерший от полученных травм)'.
Немецкие СНЛ, значение которых связано с указанием на дифференцированный способ или образ действия, передаются на русский языке с помощью перифраз: Gewalttaeter (Gewaltverbrecher) 'преступник, применяющий насилие', Triebtaeter - 'человек, совершивший преступление под влиянием какого-либо сильного фактора (полового инстинкта, например)', Einzelkaufmann 'кто-либо занимающийся торговой деятельностью в одиночку', Gelegenheitsarbeiter 'рабочий, живущий на случайный заработок, не имеющий постоянной работы'.
Признаки профессиональной/непрофессиональной, постоянной/временной деятельности в СНЛ немецкого языка выражаются с помощью определительных компонентов композитов: Amateur 'любитель', Berufs 'профессионал', Profi 'специалист, профессионал', -fachmann, -spezialist 'специалист'. В русском языке регулярными словообразовательным средствами для передачи подобных значений являются сращения. Подобные сращения немецкого языка передаются на русском с помощью конструкции «относительное прилагательное + существительное»: Amateurfilmer 'кинематографист-любитель', Amateurboxer 'боксер-любитель', Berufssoldat 'кадровый военный', Berufsmusiker 'профессиональный музыкант', Profisportler 'профессиональный спортсмен', Sportlerprofi 'спортсмен-профессионал', Tennisprofi 'теннисист-профессионал'.
Что касается русских сложных словообразовательных объединений в пределах наименований лица, не имеющих соответствующих структурных образований в немецком языке, они, как правило, передаются на этот язык определительными композитами различных видов. Копулативные композиты среди немецких СНЛ, которые наиболее полно соответствуют по структуре и значению русским сращениям, слишком малочисленны, чтобы делать выводы об их регулярности.
Регулярные соответствия немецким композитам в русском языке могут быть определены при учёте отдельных словообразовательных значений сложных слов на основании классификации СНЛ по ономасиологическим подгруппам. В пределах указанных ономасиологических подгрупп выделяются следующие словообразовательные значения отдельных СНЛ в сопоставляемых языках: 1) 'лицо, владеющее чем-либо': вездеходовладелец, ср. Kontoinhaber 'владелец личного счета'; патентовладелец, ср. Kinobesitzer 'владелец кинотеатра'; 2) 'лицо, занимающееся исследовательской деятельностью': исследователь-литературовед, ср. Bibelforscher 'исследователь Библии'; ученый-исследователь, ср. Marktforscher 'исследователь рынка'; 3) 'лицо, возглавляющее какую-либо организацию, руководящее чем-либо': киноруководитель, ср. Abteilungsleiter 'руководитель отдела'; авторуководитель, ср. Personalchef 'руководитель отдела кадров'; 4) 'лицо - специалист в какой-либо области с высшим образованием': инженер-синоптик, ср. Testingenieur 'инженер, проводящий испытания'; инженер-атомщик, ср. Softwareingenieur 'разработчик программного обеспечения с инженерным образованием'; 5) 'лицо по принадлежности к определенной организации, месту основной деятельности': спецслужбист, ср. Hochschulabsolvent 'выпускник вуза'; горэлектротранспортник, ср. Betriebse-lektricker 'электрик на промышленном предприятиии'; турбоатомщик, ср. Schulpsychologe 'школьный психолог'; 6) 'лицо, имеющее пристрастие к тому, что названо первой частью сложного слова': видеолюбитель, cp. Computerfan, (-narr, -fan) 'поклонник компьютеров'; телерадиолюбитель, cp. Fernsehfan 'любитель телевидения'; 7) 'группа людей, занимающаяся преступной деятельностью в какой-либо области': наркобанда, cp. Pornomafia 'порномафия'; Droggenmafia 'наркомафия'; 8) 'лица, принадлежащие к какому-либо музыкальному объединению': поп-группа, cp. Jazzband 'джаз-банд'; Rockgruppe/Rock-gruppe 'рок-группа'.
Особый интерес для сопоставления представляют наименования лица, образованные с помощью семантического преобразования отдельных компонентов, составляющих сложные слова. Несмотря на то, что в русском языке эта подгруппа малочисленна, в структурном плане данные СНЛ образуют однородные единства: первый компонент представляет собой усеченную форму прилагательного, а второй компонент является лексической единицей, подвергшейся семантическому переосмыслению: автоджигит 'водитель, стиль вождения которого напоминает демонстрацию трюковой езды на лошади, так называемую «джигитовку»' (шутл.) ^ автомобильный + джигит 'храбрый воин, настоящий мужчина'. Ср.: «На купленном бензине автоджигит смог бы проехать всего лишь две тысячи километров» (НРЛ-85, с. 35). Еще один пример: велобе-дуин 'о велогонщике' (шутл.) ^ велосипедный + бедуин 'обитатель пустыни, ведущий кочевой образ жизни'. Cp.: «Юность Гончаров провел среди киевских "велобедуинов"». Видеонаркоман 'тот, кто имеет чрезмерное, болезненное пристрастие к просмотру видеофильмов (как наркоман)' ^ видеофильм + наркоман. Ср.: «Видеонаркоман не выходит на улицу, игнорирует работу, почти ничего не ест» (ТСРЯ, с. 139). Видеопират 'человек, занимающийся незаконным тиражированием, продажей или прокатом видеофильмов' ^ видеопродукция + пират 'джентльмен удачи, морской разбойник, занимающийся нападением
на суда и грабежом'. Ср.: «Для подпольного видеобизнеса внедрение кабельного телевидения... имело большое значение. Почуяв запах наживы, видеопираты повернули свои корабли навстречу будущим барышам». Интердевочка ^ интернациональный + девочка (перен.) 'валютная проститутка'. Ср.: «Светлана -проститутка. Валютная, разумеется. Путана. Интердевочка» (НРЛ-88, с. 101). Большинство подобных образований относятся к разряду окказионализмов и обладают экспрессивной окраской.
Несколько иначе представлены подобные формы в немецком языке. В семантической структуре СНЛ могут быть отмечены изменения, произошедшие в результате семантического переосмысления, на основании которых можно выделить четыре подгруппы.
1. Переосмысление происходит по схеме «предмет > лицо, обладающее какими-либо свойствами предмета, название которого входит в состав композита»: Blitzableiter 'громоотвод, молниеотвод' ^ 'лицо, на котором кто-либо срывает свой гнев'; Hemmschuh 'тормозной башмак' ^ 'лицо или явление, которое тормозит, препятствует чему-либо (развитию, например)', Schiessbudenfigur ('фигура в будке для стрельбы или тире, по которой стреляют' ^ 'человек, над которым все смеются, которого никто не воспринимает всерьез'). К этой подгруппе относятся слова Sozialfall 'кто-либо, нуждающийся в государственной помощи для поддержания жизнедеятельности', Modepuppe 'женщина, всегда одетая по последней моде', Querschläger 'кто-либо, намеренно не выполняющий того, чего хотят другие', Strohmann 'подставное лицо, марионетка'.
2. Во вторую подгруппу можно объединить сложные наименования, основанные на переосмыслении содержания той или иной ситуации: Nasenzähler 'счетчик носов' ^ 'социолог, занимающийся изучением общественного мнения и состояния рынка'; Trittbrettfahrer 'безбилетник' ^ 'кто-либо, использующий идеи других для собственной выгоды'; Rattenfänger 'крысолов' ^ 'кто-либо, умеющий путем простых уловок привлечь на свою сторону других людей'.
В эту же подгруппу можно включить еще несколько наименований лица: Querdenker 'инакомыслящий', Kolonnenspringer 'попрыгунчик' > 'водитель часто меняющий дорожную полосу при движении', Kilometerfresser 'любитель быстрой езды на автомобиле', Wegbereiter 'новатор', Traumtänzer 'мечтатель'; Tagträumer 'фантазер', Kanalarbeiter 'работник канализационной службы > 'помощник в карьерном росте', Steigbuegelhalter 'стремянной' > 'помощник по достижению успехов в карьере', Drahtziehr 'закулисный водила' > 'серый кардинал', Nestbeschmutzer 'злопыхатель'.
3. Основанием для семантических преобразований, представленных в некоторых СНЛ, служат качества, приписываемые тому или иному животному, насекомому: Wasserratte 'водяная крыса' ^ 'любительница плавания, заядлая купальщица'; Nachtschwärmer 'бражник, ночная бабочка' ^ 'ночной гуляка'. В некоторых случаях семантическому переосмыслению подвергается лишь один компонент: Kredithai 'кредит' + 'акула' ^ 'акула бизнеса', Pistensau 'скоростная трасса' + 'свинья' ^ 'лихач'.
4. Значения ряда композитов связаны с мифологическими персонажами, в результате семантического переосмысления основных признаков которых возникают образные наименования лиц: Badenixe ^ 'русалка' > 'о женщине,
любящей плавать', Unschuldsengel ^ 'сама невинность, ангелочек' > 'о человеке, который кажется воплощением добродетели, но сам таковым не является'.
Таким образом, изменения в структуре сложного слова вызывают трансформацию его словообразовательного значения, связанную с переосмыслением самих ситуаций номинации, и потому данные изменения следует рассматривать в рамках лексико-семантического способа словообразования. Семантический подход к преобразованиям смысла производного слова, описанный в работах В.М. Маркова, подразумевает, что образование слов может происходить «путем включения слова в иной лексический разряд» [3, с. 9].
В заключение отметим, что для адекватной передачи немецких СНЛ на русский язык используются межъязыковые эквиваленты - структурные соответствия или описательные перифразы, основанные на трансформации общего значения соответствующей словообразовательной структуры.
Summary
T.K. Ivanova. Word-Formation Features of Complex Nouns Denoting People in Russian and German.
The article is devoted to the word-formation analysis of a group of complex nouns denoting people in the Russian and German languages. A comparative analysis of this group of words has been carried out on an onomasiological basis to reveal the word-formation meanings expressed by them. Within the word-formation types of complex words, general and specific word-formation meanings of complex nouns in the above-mentioned languages have been determined.
Key words: complex word, composite, word-formation meaning, word-formation type, equivalent, compensation.
Источники
НРЛ-85 - Новое в русской лексике. Словарные материалы - 1985 / Под ред. Н.З. Коте-
ловой, Ю.Ф. Денисенко. - СПб.: Д. Буланин, 1996. - 351 с. НРЛ-86 - Новое в русской лексике. Словарные материалы - 1986 / Под ред. Н.З. Коте-
ловой, С.И. Алаторцевой, Т.Н. Бурцевой. - СПб.: Д. Буланин, 1996. - 381 с. БТС-98 - Большой толковый словарь немецкого языка: для изучающих немецкий язык. Langenscheidts Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache. - М.: МАРТ, 1998. -1248 с.
НРЛ-87 - Новое в русской лексике. Словарные материалы - 1987 / Под ред. Н.З. Коте-ловой, Ю.Ф. Денисенко. - СПб.: Д. Буланин, 1996. - 352 с.
НРЛ-88 - Новое в русской лексике. Словарные материалы - 1988 / Под ред. Е.А. Левашова. - СПб.: Д. Буланин, 1996. - 420 с. ТСРЯ - Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 701 с.
БСН - Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachige Woerterbuch Deutsch als Fremdsprache. Neubearbeitung / №gs.: D. Goetz, G. Haensch, H. Wellmann. - Berlin, Muenchen: In Zusammenarbeit mit der Langenscheidt-Redaktion. Langenscheidt KG, 2003. - 1253 S.
Вариг - Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. - München: Mosaik, 1980-1981. - 4358 S.
Литература
1. Балалыкина Э.А., Николаев Г.А. Русское словообразование. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1985. - 184 с.
2. Die Beziehungen der Wortbildung zu bestimmten Sprachebenen und sprachwissenschaftlichen Richtungen. - Frankfurt/M.: Lang, 1991. - 339 S.
3. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. -Ижевск: Изд-во Удмурт. ун-та, 1981. - 32 с.
Поступила в редакцию 09.04.12
Иванова Татьяна Константиновна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Института языка Казанского (Приволжского) федерального университета.
E-mail: [email protected]