VII. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИИ
В.В. ГОНЧАРОВА
СЛОВАРНЫЕ ИЗДАНИЯ ПО РЕКЛАМЕ И МАРКЕТИНГУ
Еоссии с 1990 года вышло всего лишь 10 словарных изданий по теме «Реклама и аркетинг». Одним из самых первых отечественных словарных изданий по рекламе и маркетингу следует считать «Краткий англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и маркетингу» [6].
Несмотря на свой небольшой объем - 52 страницы, авторы приводят список наиболее употребительных английских сокращений и специальный русско-английский словарь по международным выставкам, ярмаркам и рекламе, в конце приводятся фразы и диалоги, которые могут быть полезны специалистам в области рекламы, например «Какие места вы можете предложить для установки рекламных щитов? - What places can you recommend for fixing boards?» «Account - заказчик, клиент рекламного агентства» «Заказчик см. клиент/ клиент, заказчик - client, customer; клиент рекламного агентства - account»[6:3].
Наиболее полным словарным изданием данной тематики следует считать «Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу» [2], который содержит около 40000 терминов по различным аспектам рекламно-маркетинговой деятельности и смежным областям, таким как экономика, финансы, социология, СМИ и т.д., а также фразеологию деловых переговоров.
Для удобства при пользовании словарем автор включает указатель русских терминов и большой список английских сокращений [2:681-698], пытается раскрыть понятие со всех сторон. Приведем фрагмент словарной статьи «Account 1. счет;
2. расчеты; отчетность 3. клиент (рекламного агентства) on~ продавать в кредит; advertising— клиент рекламного агентства, рекламодатель и т.д.» [3:5].
«Англо-русский словарь по рекламе и паблик рилейшинз» [4] содержит приблизительно 5 000 терминов и словосочетаний, используемых в английской и американской специальной литературе по рекламе, паблик рилейшинз, маркетингу, менеджменту, средствам массовой информации. Во многих случаях перевод английских терминов сопровождается довольно пространственными пояснениями, что, прежде всего, обусловлено тем фактом, что русская терминология в рассматриваемых областях проходит в настоящее время период становления, многие понятия либо являются совершенно новыми, либо требуют новой или дополнительной интерпретации. В конце словаря дается список сокращений, встречающихся в данном издании.
Приведем пример словарных статей: Outdoor Advertising Association of America (OAAA) - Ассоциация создателей наружной рекламы США, являющаяся старейшим рекламным объединением в стране; Outdoor Advertising firm - фирма, принимающая заказы на наружную рекламу; Outdoor Advertising plant - предприятие по изготовлению наружной рекламы; Out of date - устарелый; Out of home media - каналы информации, такие как уличные щиты или реклама на транспорте; [4:151]; Out of print - распроданный (о тираже книги или журнала) [4:152].
В.В. ГОНЧАРОВА
«Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR» [3:3] является первой попыткой составления двуязычного, взаимно обратного терминологического словаря. Он содержит приблизительно 15000 терминов и словосочетаний, используемых в английской и американской специальной литературе по рекламе, па-блик рилейшинз, маркетингу, менеджменту, средствам массовой информации.
В англо-русской части каждое отдельное слово или его словосочетание включено в качестве отдельной лексической единицы. В русско-английской части обычно используется принцип гнездования. Это издание является логическим продолжением «Англо-русского словаря по рекламе и паблик рилейшинз», поэтому англорусские словарные статьи идентичны.
Пример из русско-английской версии: Распроданный - (о тираже) out of print; (о товаре) out of stock [3:271]; Реклама - advertising; advertisement; сокр. - ad.; commercial; р. с указанием места: в воздухе - sky advertising; р. на крышах домов - roof advertising; sky sign [3:273]. Автор приводит еще 108 словосочетаний с термином «реклама» [3:273-275].
Во вступительной статье «Англо-русского словаря по рекламе» [8] его автор
А.Н. Назайкин пишет: «В данный англо-русский словарь «включено все» из лексики, используемой в разносторонней современной рекламной деятельности» [8:5], в отличие от К.А. Ивановой: «По разного рода объективным и субъективным причинам настоящий словарь не претендует на абсолютную полноту раскрытия рассматриваемой темы и, как и многие другие издания подобного рода, не свободен от определенных погрешностей и недостатков» [8:5-6].
Такие термины, как Outdoor Advertising Association of America (OAAA), Outdoor Advertising firm, Outdoor Advertising plant, Out of date, Out of home media, Out of print в словаре А.Н. Назайкина отсутствуют. Зато у него можно найти страноведческие примечания, например, в статье «Ordinance» - декрет, указ, план, расположение частей; Green River - правило «Зеленой реки» в США, разрешающее торговым агентам посещать только те дома, куда их пригласили хозяева [8: 160].
Словарь включает деловые термины, которые необходимы для общения, переписки, юридические понятия, без которых сложно обойтись при заключении договора на рекламное обслуживание, при размещении рекламы на различных носителях, термины из кино, фотографии, телевидения, радио, полиграфии, социологии, психологии - все они необходимы при разработке творческой концепции, создании медиапланов, рекламных роликов, объявлений и т.д.
Представлены и узкопрофессиональные рекламные «словечки», например Girl -девочка; девушка; продавщица; девушка на подтанцовках; cabin girl - горничная; China girl - цветовая проба с женским портретом; hello girl - телефонистка; oomph girl - сексуально привлекательная девушка, знаменитость [8: 94]. Аббревиатуры входят в общий корпус словаря, например a.c.(anni currents) - сего года, с.г. [8:5].
Автор дает слова в соответствии с американской орфографией, что связано с частотой их практического применения. Английский вариант приводится лишь тогда, когда слово в таком написании занимает иное место в алфавитном порядке.
На примерах, которые приведены выше, можно утверждать, что немногочисленные словари по рекламе и маркетингу являются дополняющими друг друга, так как терминологическая область знания находится в нашей стране на стадии становления.
VII. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИИ
Литература
1. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу: ок. 40000. М.: РУССО, 1997.
2. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу: ок. 40000 терм. / В.Б. Бобров. 5-е изд. М.: РУССО, 2004.
3. Иванова К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR / К.А. Иванова. СПб.: Питер, 2004.
4. Иванова К.А. Англо-русский по рекламе и паблик рилейшнз (с толкованиями) / К.А. Иванова. СПб.: Политехника, 1998.
5. Игнатьев Д., Бекетов А. Настольная энциклопедия Public Relations / Д. Игнатьев, А. Бекетов. 2-е изд. М.: Альпина Бизнес Букс, 2004.
6. Краткий англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и маркетингу. М.: Рекламное агентство «Соверо», 1991.
7. Кривенко Б.В. Частотный словарь языка массовой коммуникации/ Б.В. Кривенко. Воронеж, 1992.
8. НазайкинА.Н. Англо-русский словарь по рекламе / А.Н. Назайкин. М.: ООО «Вершина», 2005.
9. Реклама от «А» до «Я»: слов. реклам. терм. / Науч. ред. Н.С. Пушкарев. Казань: Изд-во Казан. ун-та «Аструм», 1992. (Сер.: Как делать рекламу)
10. Реклама от «А» до «Я»: слов. реклам. термин. / Науч. ред. Н.С. Пушкарев. Казань: Изд-во Казан. ун-та: «Аструм», 1992.
В.В. ГОНЧАРОВА
БИЗНЕС-СЛОВАРИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
з микропотока современных отечественных лексикографических изданий экономической направленности из-за своей многофункциональности выделяются словарные издания, описывающие бизнес-лексику английского языка. С 1990 по 2007 год в нашей стране вышло около 84 книг данной тематики. Рассмотрим некоторые из них.
«Бизнес-словарь: Англо-русский и русско-английский» [4] содержит более 50 тысяч терминов и терминологических словосочетаний, аббревиатуры, лексику, широко используемую в таких областях экономический деятельности, как промышленность, торговля, банковское и страховое дело, бухгалтерский учет, финансы и аудит, рекламное дело, сельское хозяйство, таможенное дело, морские перевозки, международные контакты. В приложении приводятся образцы деловой корреспонденции, а также примеры составления документации на английском языке. Приведем образцы словарных статей: salary - должностной оклад (месячный или годовой), зарплата; average ~ средняя зарплата; monthly — месячный оклад. Saleable - ходкий; ~ products - ходкая продукция [4:238].
Словарь не лишен недостатков. В русско-английской версии к слову мошенник даются английские эквиваленты: rogue, scoundrel, swindler [4:405], rogue в англорусской версии отсутствует. Приводятся слова, не имеющее отношения к экономике, например, осада, вязкость и др. В русско-английской части дается слово «вексельный» без термина вексель [4:308], хотя в англо-русской версии ему уделено 4 страницы текста [4:32-36].