УДК 811.161.1*373 ПОПОВА А.Р.
доктор филологических наук, профессор, кафедра русского языка, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева E-mail; StudioAA2001 @уandex.ru
UDC 811.161.1'3 73 PO PO VA A. R.
Doctor of Philology, professor, Department of the Russian
language, Orel State University E-mail: [email protected]
СЛОВАРНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА DICTIONARY REPRESENTATION OF THE LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL COMPLEX
В статье исследуется назначение, структура, специфика словаря одного слова как модели лексикографического представления лексико-фразеологического комплекса. В качестве примера рассмотрен словарь одного слова - существительного рука, продуктивного в семантическом, словообразовательном, фразеообразователь-ном аспектах. Лексический и фразеологический материал последних лет, не вошедший в издание, показан как перспектива развития лексико-фразеологического комплекса.
Ключевые слова: словарь одного слова, лексическая единица, креативный потенциал, лексико-фразеологический комплекс, полисемия, словообразование, фразеообразование.
The article examines the purpose, structure, specific of the dictionary of one word as a model of lexicographic representation of the lexical and phraseological complex. As example of the dictionary one word - the noun arm which is productive in the semantic, derivational, phrase creation aspects is considered. Lexical and phraseological material in recent years not included in the publication was researched as a perspective of evolution of the lexical and phraseological complex.
Keywords: dictionary of one word, lexical item, creative potential, lexical and phraseological complex, polysemy, derivation, phrase creation.
При всей кажущейся парадоксальности названия, «Словарь одного слова» [10] как словарь нового типа, действительно, отражает основополагающее свойство лексемы русского языка - наличие креативного (семантического, слово- и фразеообразовательного) потенциала, а значит, и способность выстраивать масштабное, системное образование - лексико-фразеологический комплекс (для описания которого необходим целый словарь). Такой словарь являет собой лексикографическую модель, применимую для раскрытия реализации креативного потенциала у любой лексемы русского языка.
Безусловно, далеко не каждая лексема порождает обширную систему вторичных, третичных и т.д. номи-нантов и, тем самым, требует представления в виде отдельного издания. Однако же сам подход к написанию подобного словаря, с его структурными особенностями, спецификой расположения материала, построения словарной статьи, сведением воедино семантической, грамматической, стилистической и другой информации о слове или фразеологизме, даёт возможность изучить роль лексемы в системе языка, независимо от того, велика или мала эта роль. «Словарь одного слова» содержит полную репрезентацию фрагмента лексико-фразео-семантической системы в национальном языке, подразумевающую целостное лексикографическое описание каждой единицы.
«Словарь одного слова», отражающий лексико-
фразеологический комплекс (далее - ЛФК) с вершиной рука, - есть удобный и показательный пример того, насколько велико «влияние» одной лексемы основного словарного фонда на лексическом и фразеологическом уровнях языка и насколько много единиц способна породить такая лексема.
ЛФК с вершиной рука является полностью реализованным (наличествуют все возможные структурные составляющие) [8, с. 354], является развёрнутым и объёмным и насчитывает 2603 элементарных единицы. Под единицей ЛФК понимается лексема-моносемант или лексико-семантический вариант (ЛСВ) полисеманта; фразеологизм-моносемант и фразео-семантический вариант (ФСБ) полисеманта или, иначе говоря, минимальная лексическая/фразеологическая составляющая ЛФК (1 форма = 1 значение), неделимая на более мелкие его со ставляющие.
Лексико-фразеологический комплекс - это упорядоченная совокупность всех лексических и фразеологических единиц, непосредственно или опосредованно восходящих к базовой лексеме (в данном примере - к существительному рука). Таким образом, изучаемое системное образование (ЛФК) включает в себя:
- вершинное слово (полисемант рука, насчитывающий в современном русском языке 32 значения);
- совокупность лексических дериватов вершинного слова - независимо от ступени деривации (то есть
© Попова А.Р. © Popova A.R.
словообразовательное гнездо с вершиной рука, насчитывающее 1160 единиц):
- совокупность фразеологизмов, содержащих вершинное слово в качестве компонента (то есть фразеологическое гнездо с вершиной рука, насчитывающее 1114 единиц);
- совокупность фразеологизмов, содержащих слова-дериваты в качестве компонентов (то есть фразеологические гнёзда с вершинами рукав, ручка, рукавица, ручник и мн. др., в совокупности - 244 единицы);
- отфразеологические лексемы и их дериваты (46 единиц), а также «вторичные» по образованию фразеологизмы - то есть фразеологизмы, содержащие компоненты - отфраземные лексемы либо содержащие компоненты - дериваты отфраземных лексем (7 единиц).
Таков состав материала словаря, отражающего развитие Слова рука в русском языке [8, 10].
Способность к развитию слово наследует от языка, будучи его единицей: «Язык во всём своём объёме и каждое отдельное слово соответствуют искусству, притом не только по своим стихиям, но и по способу их соединения»; «содержание слова способно расти», «внутренняя форма слова, произнесённого говорящим, даёт направление мысли слушающего, но она только возбуждает этого последнего, даёт только способ развития в нём значений, не назначая пределов его пониманию слова» [12, с. 161, 162].
Словарь одного слова фиксирует на определенном этапе национального языка степень развития лексемы и конкретные воплощения этого развития. Посредством реализации креативного потенциала вокруг лексемы выстраивается упорядоченная совокупность вторичных номинантов, являющаяся отражением совокупности предметов, признаков и т.д., соотносимых в представлении говорящего с этим словом.
«Словарь одного слова» как словарь нового типа решает комплекс задач.
1. Дифференциальная структура словаря (в соответствии со структурой ЛФК) наглядно показывает количественный и качественный состав словообразовательного и фразеологического гнезд, а также функционирование отфразеологической лексики.
2. Внушительная лексико- и фразеографическая база, включающая словари литературного языка, народных говоров, жаргона и арго (более 150 источников), дает практически полную картину развития в национальном русском языке как генетической базы ЛФК -вершины рука, так и всех прочих его единиц.
3. Сопоставление по всем исследуемым источникам каждого изучаемого слова или фразеологизма позволяет:
- установить частоту представленности каждой единицы в рассмотренном лексико-фразеографическом массиве, а также зависимость данного параметра от характеристик. во-первых, самой единицы, и, во-вторых, от особенностей и направленности существующих словарей;
- выявить полную и достоверную семантическую структуру единицы: если единица является полисеман-том - собрать воедино, взаимодополнить все представленные значения, все варианты значений со ссылками на конкретные словари. Во многих случаев реально подразделить семантическую структуру слова или фразеологизма на зоны - совокупности ЛСВ в литературном языке, в говорах, в сфере жаргона и арго, в сфере профессиональной;
- для единиц-полисемантов показать лексико- и фразеографическую представленность каждого значения - в каких и скольких словарях это значение содержится;
- решить вопрос о полисемии/омонимии лекси-кографируемых единиц путем воссоединения семантической структуры по ряду источников: только наличие информации о целостной картине ЛСВ полисеманта способствует обнаружению наличия/отсутствия связей и отношений ЛСВ между собой. Так, информация о семантической структуре слова в какой-то одной сфере его существования может оказаться недостаточной для отграничения ЛСВ от омонимов. Например, ЛСВ слова ручник «стояночный тормоз»; «автомобиль с ручным управлением»; «молоток» в цитируемом источнике [5, с. 370] представлены как омонимы, а между тем они явно семантически связаны с иными значениями слова ручник, что отчетливо видно при анализе полной семантической структуры этого слова-полисеманта;
- выявить не только семантические, но и фонетические, акцентологические, орфографические варианты лексических единиц; что же касается фразеологизмов, то. помимо вышеперечисленных, указать все зафиксированные в словарях лексические, морфологические, синтаксические, пунктуационные варианты со ссылками на все источники, в которых они содержатся, что, безусловно, важно для определения полного основного вида ФЕ. В качестве репрезентативного примера рассмотрим восстановление основного вида фразеологизма по целому ряду источников: мастер на все руки [6, с. 399; 19, с. 238; 14, т. 3, с. 738; 2, с. 1132]; мастер (мастерица) на все руки [17, т. 3, с. 1398мастерица на все руки [6, с. 400]; на все руки [мастер] [3, т. 6, с. 127]; на все руки мастак [6, с. 400]; на все руки мастер [6, с. 399; 15, т. 12, с. 154; 7, с. 676]; на все руки [18, т. 2, с. 204; 11, т. 1, с. 372]. В результате анализа всех типов вариантности - в данном примере лексической и синтаксической - мы получаем следующий основной вид единицы, выносимый в заглавие словарной статьи: МАСТЕР (МАСТЕРИЦА) НА ВСЕ РУКИ >< НА ВСЕ РУКИ [мастер (мастак)]:
- восстановить всю грамматическую, стилистическую информацию о единице, территориальные и социальные особенности её употребления, степень новизны/ устарелости. Решению данной задачи способствует объединение всей совокупности помет - повторяющих или дополняющих друг друга (а иногда и противоречащих друг другу) - со ссылками на соответствующие источники. Например, одно из значений слова рука вы-
глядит так: Рука 7. Только ед. [15, т. 12, с. 1538; 14, т. 3, с. 737; 2, с. 1132]. Только ед., со словом «своя» или чаще без него. [17, т. 3, с. 1397]. Перен. [15, т. 12, с. 1538; 17, т. 3, с. 1397; 4]. Устар. [17, т. 3, с. 1397]. Разг. [15, т. 12, с. 1538; 14, т. 3, с. 737; 4; 2, с. 1132; 7, с. 676]. «О влиятельном, имеющем власть человеке, способном защитить, оказать поддержку, покровительство, содействие» [15, т. 12, с. 1538; 14, т. 3, с. 737; 17, т. 3, с. 1397; 2, с. 1132; 4; 16, с. 575-576];
- отразить отфразеологическую лексику внутри ЛФК и результаты её дальнейшего развития в системе языка - образование дериватов и «вторичных» фразеологизмов. Например, Рукавоспустие, -я, ср. Окказ. «Небрежность, отношение к чему-либо» [1, с. 283]. Ср. Спустя рукава:
- отразить в словаре некоторые нигде не представленные в систематизированном виде в настоящий момент единицы - например, материалы Картотеки «Словаря орловских говоров», а также единицы, обнаруженные автором в произведениях художественной литературы, в живой речи носителей языка.
Создание «Словаря одного слова» потребовало разработки новых принципов отбора материала, новой структуры, наглядно представляющей структуру самого ЛФК, новых особенностей преподнесения материала, неизбежных при его интеграции по значительному количеству источников.
В первой части словаря отражен полисемант рука во всем богатстве его семантической структуры в национальном русском языке, вершина лексико-фразеологического комплекса, являющаяся базой для всех единиц последующих разделов.
Вторая часть словаря включает лексическую составляющую ЛФК: единицы современного словообразовательного гнезда с вершиной рука; лексемы, мотивированные устаревшими значениями слова рука, но, несмотря на это, активно функционирующие в современном языке, занимающие особое место в ЛФК: от-фразеологические лексемы и их дериваты.
Третья часть имеет два раздела, в которых отражены фразеологизмы с компонентом рука и фразеологизмы с компонентами - однокоренными слову рука лексемами: ручка, ручник и др. Данные разделы содержат: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, устойчивые составные наименования терминологического характера, микроидиомы, устойчивые сравнения, обладающие единой синтаксической функцией и, как правило, соотносимые с определенной частью речи.
Четвертая часть словаря также представлена двумя разделами, в которых содержатся устойчивые сочетания (пословицы, поговорки, клятвы, недобрые пожелания и др.) с компонентом рука и с компонентами - однокоренными слову рука лексемами.
Многие единицы встречаются в целом ряде источников, при этом толкования могут как совпадать дословно, так и содержать некоторые различия: в особенностях словесных формулировок, в наличии/отсутствии выде-
ления вариантов значений; нередко несовпадения наблюдаются и в количестве отражаемых значений.
В настоящем словаре невозможно, да и нецелесообразно цитировать подряд все практически совпадающие толкования некоторых наиболее широко представленных значений или вариантов значений. Кроме того, только в очень редких случаях толкования слова в различных источниках полностью, дословно повторяются: например, длиннорукий «имеющий длинные руки» [15, т. 3, с. 822; 4]. Вследствие этого вопрос о формулировке значения (или варианта значения) был решен следующим образом: из имеющихся нескольких различающихся формулировок выбирается наиболее полная, подробная, точная, детальная - и дословно цитируется по соответствующему источнику, например: врукопашную «действуя руками или холодным оружием в борьбе или в бою с противником» [15, т. 2, с. 812] и «действуя руками, холодным оружием или подручными средствами (палкой, камнем и т.п.) в схватке, в бою с противником» [4] - более полным и подробным является второе толкование, следовательно, именно этот источник дословно цитируется.
В составе словарной статьи определена единая последовательность расположения значений: значения литературной зоны полисеманта, значения зоны народных говоров, значения жаргонной и арготической зоны, значения профессиональной зоны, значения особой зоны - устаревшие, не употребляющиеся в современном языке (только для слова рука - вершины ЛФК), фиксация в Словаре которых необходимо потому, что ими мотивировано значительное количество лексем и фразеологизмов современного языка. Так. например, лексема рукоятка имеет 2 ЛСВ литературной зоны полисеманта, 8 ЛСВ диалектной зоны, 2 ЛСВ зоны жаргона и 2 ЛСВ зоны профессиональной [10, с. 108].
Ввиду неоднородности представления - и в количественном, и в качественном, и в порядковом отношении - в использованных источниках разнообразных помет при одном и том же слове / ФЕ / устойчивом сочетании (или отдельном значении), при создании «Словаря одного слова» было необходимо установить единый порядок помет: 1) краткая морфологическая характеристика и грамматические пометы, связанные с особенностями употребления слова: только ед.; обычно с порядк. числ. и т.п. (для лексических единиц); 2) пометы, указывающие на употребление слова/ЛСВ в переносном значении: перен. (только для лексических единиц); 3) пометы, указывающие на степень новизны/ устарелости, принадлежность слова / ФЕ / устойчивого сочетания (или отдельного значения) к пассивному запасу лексики: устар. и т.п.; 4) пометы, указывающие на стилистическую маркированность лексикографируемой единицы: книжн., разг. и др.; 5) пометы, указывающие на эмоциональную окраску лексикографируемой единицы: экспрес., шутл. и т.п.; 6) пометы, указывающие на сферу употребления лексикографируемой единицы: жарг., сленг, и т.п. При подаче диалектных единиц после дефиниции диалектного слова / ФЕ / устойчивого
сочетания (или отдельного значения) содержится указание на территорию его распространения в народных говорах.
ЛФК с вершиной рука динамичен, продолжает активно пополняться, развиваться. Так, с момента лексикографической фиксации комплекса в 2009 году [10] и описания материала в диссертационном исследовании в 2013 году [8] ЛФК увеличился более чем на 60 единиц. Такое пополнение системы, развившейся на базе одного слова, всего за три года - относительно небольшой промежуток времени - довольно существенно и составляет примерно 2,4%.
Выборка и фиксация новых единиц осуществлялась:
- за счёт новых лексикографических изданий, в которых имеются единицы изучаемого ЛФК [13];
- за счёт вовлечения в орбиту внимания художественных текстов, анализируемых в процессе работы в соавторстве с Т.В. Бахваловой над проектом «Народное слово в литературно-художественном воплощении (Словарь языка произведений орловской писательницы Т.И. Грибановой)»;
- за счёт исследования живой речи и Интернет-общения в процессе работы над проектом «Лексическое и фразеологическое представление реалий, связанных с компьютерными технологиями» при региональной лаборатории «Язык, фольклор, этнография города и деревни», функционирующей в филологическом институте Орловского государственного университета имени И.С. Тургенева;
- за счёт изучения детского словотворчества в процессе работы над монографией, посвященной описанию речи ребёнка раннего возраста [9].
В последние годы ЛФК развивался практически во всех своих структурных частях - за исключением семантической структу ры исходного слова рука, абсолютного центра, который в принципе относительно стабилен. Но даже форма слова-вершины (творительный падеж, единственное число) получила новое жаргонное значение: руками - употребляется как несогласованное определение - «искусный, профессиональный и т.п.»
- Тургенев Пеан Сергеевич - всемирно известный пей-сателъ руками. Пейсателъница статей руками на политические темы (свободная орловская энциклопедия «Орлец»).
Словообразовательное гнездо пополнилось единицами нерукопожатый «не имеющий блата, полезных связей, знакомств» - Знающие люди рассказывают, что обычные предприниматели (как сейчас выражаются, нерукопожатые) могут годами обивать пороги разрешающих инстанций и... не получить ни сантиметра городской земли. (М. Тутыхин. Захват Иванычи наступают на Орел. Орловская искра, апрель 2015); клешнерукий «в компьютерных играх: неумелый, плохо играющий»
- Клешнерукий хил нам попался - всех уронил (2015) и др. Кроме того, зафиксирован ряд детских новообразований с корнем рук-//руч-, обозначающих руку /руки человека: ручст/ки, рученёнка, рученёночек, рученяченька, ручкачка и др. [9, с. 40]
Некоторые из лексем словообразовательного гнезда расширили свою семантическую структуру за счёт появления новых ЛСВ: криворучка «в компьютерных играх: неумелый игрок, новичок» - Хил-криворучка (2015); рукастый «искусный, умелый (об игроке в компьютерную игру)» - Рукастый хил, рукастый танк (2015) и др.
Фразеологическое гнездо с вершиной рука также обогатилось новыми единицам: еъттпъ руки из карманов «приниматься за работу» - Так, - пошёл он сразу с карьера в галоп, - разлалакиватъ особо некогда, вынайте руки из карманов, принимайтесь орудовать, делов- невпроворот... (Т.И. Грибанова. Всего дороже); гугл (поисковик) в руки кому «Побуждение самостоятельно поискать необходимую информацию в Google
- одной из крупнейших поисковых систем Интернета»
- Поисковик в руки и вперёд, с песней! Гугл тебе в руки, или уже совсем отупел? (2015), Прями руки; Прями (свои) клешни «побуждение учиться играть в компьютерную игру (обращение к неумелому игроку или новичку)» - Прями руки, прями свои клешни - это «учись играть» (2015) и др.
Более того, расширились сведения и о вариантности некоторых ФЕ. Например, у фразеологизма не поднимается рука; рука не поднимается / не поднимется / не поднялась (не лежит, не налегает); руки не поднимаются (не налегают {не нажжутъ}) был обнаружен ещё один морфологический вариант рука не налеглб -Э-эх! Надо было всё ж таки стрёльнуть тогда контуженого Ромку, пока не расчухался... Рука не налегла! Обнадеялся: сам канет... (Т.И. Грибанова. Всего дороже). У фразеологизма скор/скорый на руку - вариант спор на руку - Тётка у нас - «ванька-встанька». Спора на руку, легка на подъём (Т.И. Грибанова. Рой).
Пополнились и некоторые фразеологические гнёзда с вершинами - дериватами слова рука: краб клешнерукий «в компьютерных играх: неумелый игрок, новичок» (2015), прямые ручки «умелость, искусность в работе» -Для создания исторических костюмов нужны прямые ручки (2015).
Отмечен даже такой относительно редкий путь пополнения ЛФК, как возникновение отфразеологической лексики: рукозалсшывательный (от ФЕ руки заламывать) - неодобр, «излишне трагедийный, пафосный»
- Но Dea всегда естественна, всегда играет честно перед собой. II к тому же сдержанно, без рукозаламы-вательной патетики (2015), рукоподача (от ФЕ подать руку) «поддержка, одобрение, помощь и т.п.» - Мне не нужнырукоподачи этих лицемеров (2013).
При образовании новых единиц сохраняется общая тенденция развития ЛФК: самыми богатыми на ассоциации, а значит, и самыми продуктивными оказываются следующие два значения слова рука - первичное «одна из двух верхних конечностей человека» и максимально близкое к нему «одна из верхних конечностей человека как орудие деятельности, труда» [10, с. 40].
Вполне вероятно, вклад новой лексики и фразеологии в ЛФК с вершиной рука еще более значителен, но ряд существующих в языке (и в речи) единиц не вы-
явлен нами на данный момент, т.к. материалом для выборки ЛЕ и ФЕ служат в том числе и развивающиеся Интернет-страницы сообществ, и личные страницы пользователей в социальных сетях, и живая речь - устная и письменная.
В целом, лексикографическая системная репрезентация всех единиц одного лексико-фразеологического
комплекса является новым подходом к изучению лексической единицы - сложного семантического единства, вершине лексико-фразеологического комплекса, представляющего собой фрагмент русского национального языка и отражающего ценности и приоритеты в номинации объектов окружающей действительности русским человеком.
Библиографический список
1. Ачексеенко МЛ. и др. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка. М., 2003. 386 с.
2. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. 1536 с.
3. Вершининский словарь / Гл. ред. О.И. Блинова. Т. 1-7. Томск, 1998-2002. 308 с.
4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] // URL: http://slovari. gramota.ru.
5. Максимов Б.Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона г. Манитогорска. Магнитогорск, 2002. 506 с.
6. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М.,2001. 856 с.
7. Ожегов СЛ. Словарь русского языка. М., 2005. 896 с.
8. Попова А.Р. Лексико-фразеологический комплекс как результат реализации креативного потенциала лексической единицы: дис. ... докт. филол. наук. Орёл, 2013. 537 с.
9. Попова А.Р. Опыт описания и лексикографического представления речи ребёнка раннего возраста (Лексика. Морфология. Синтаксис). Орел, 2015. 240 с.
10. Попова А.Р. Словарь одного слова. Орёл, 2009. 356 с.
11. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. Т. 1-2. М., 1984,
12. ПотебняА.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999. 300 с.
13. Словарь русских говоров Кузбасса (дополнение) / Сост. Н.А. Баланчик, Н.С. Баланчик. Новокузнецк, 2015. 160 с.
14. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1-4. М., 1981-1984.
15. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М., Л., СПб., 1950-1965.
16. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М., 2002. 752 с.
17. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1-4. М., 1937-1940.
18. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. Т. 1-2. М., 1997.
19. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1978. 543 с.
References
1. AlekseenkoМ.А. etc. The dictionary of lexis formed from idioms in contemporary Russian language. Moscow, 2003. 386 p.
2. The Large Explanatory Dictionary of the Russian Language. Saint-Petersburg, 1998. 1536 p.
3. The dictionary of the Vershinino village / Chief editor O.I. Blinova. Vol. 1-7. Tomsk, 1998-2002. 308 p.
4. Efremova T.F. The new dictionary of the Russian language. Explanatory and derivation [Electronic resource] // URL: http://slovari. gramota.ru.
5. Maximov B.B. The dictionary of a youth slang of Magnitogorsk. Magnitogorsk, 2002. 506 p.
6. Melerowich, A.M., Mokienko, V.M. Phraseological items in the Russian speech. Moscow, 2001. 856 p.
7. Ozhegov S.I. The dictionary of the Russian language. Moscow, 2005. 896 p.
8. Popova AR. Lexical and phraseological complex as a result of realization of the creative potential of a lexical item: Doctoral thesis in Philology. Orel, 2013. 537 p.
9. Popova AR. Description and lexicographic presentation of young child's speech (Lexicon. Morphology. Syntax). Orel, 2015. 240 p.
10. Popova A.R. The dictionary of one word. Orel, 2009. 356 p.
11. Proverbs of the Russian people. Collection of V. Dahl. Vol. 1-2. Moscow, 1984.
12. Potebnva A.A. The complete collection of writings: Thought and Language. Moscow, 1999. 300 p.
13. The dictionary of Russian dialects of Kuzbass (Supplement) / Compilers N.A. Balanchik, N.S. Balanchik. Novokuznetsk, 2015. 160 p.
14. Dictionary of the Russian language / Editor A.P. Evgenieva. Vol. 1-4. Moscow, 1981-1984.
15. The dictionary of contemporary Russian literary language. Vol. 1-17. Moscow, Leningrad, Saint-Petersburg, 1950-1965.
16. Solganik, G.Y. The explanatory dictionary: the language of newspapers, radio and television. Moscow, 2002. 752 p.
17. The explanatory dictionary of the Russian language / Editor D.N. Ushakov. Vol. 1-4. Moscow, 1937-1940.
18. The phraseological dictionary &f the Russian literary language / Compiler A.I. Fedorov. Vol. 1-2. Moscow, 1997.
19. Phraseological dictionary of the Russian language / Editor A.I. Molotkov. Moscow, 1978. 543 p.