Ш1Ш1ШШ1МШШШ1Ш1ШШ1Ш1ШШ1ШШ1МШ1ШШ1ШШ1ШШ1ШШ1Ш1Ш1ШШШ1
© 2014
К. С. Шалгимбекова, Е. Э. Штукина
СЛОВАРЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ ЖИТЕЛЕЙ СЕВЕРНОГО РЕГИОНА КАЗАХСТАНА: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ
Лингвокультурная компетенция — показатель социальной адаптированности человека. Автор анализирует Словарь лингвокультурной грамотности как методическое пособие, позволяющее повысить эффективность образования и воспитания поликультурной языковой личности.
Ключевые слова: лингвокультурная грамотность, компетентностный подход в образовании, полиэтническая языковая среда, безэквивалентная лексика, языковая личность
В настоящее время в Казахстане идёт становление новой системы образования, ориентированной на вхождение в мировое образовательное пространство. Этот процесс сопровождается существенными изменениями в педагогической теории и практике учебно-воспитательного процесса. Происходит смена образовательной парадигмы: предполагаются иные подходы, иное право, иные отношения, иное поведение, иной педагогический менталитет.
Традиционно цели образования определялись набором знаний, умений, навыков, которыми должен владеть выпускник. Сегодня такой подход оказался недостаточным. Происходит резкая переориентация оценки результата образования с понятий «знания», «умения» и «навыки» на понятия «компетенция», «компетентность» обучающихся. Соответственно, делается акцент на компетентностном подходе в образовании, который расценивается как попытка отказаться от книжно-абстрактного знания — центра и смысла прежнего школьного и вузовского образования. Это признание того, что подлинное знание — это индивидуальное знание, созидаемое в опыте собственной деятельности. Основной тезис современной системы образования таков: социуму нужны выпускники, готовые к включению в реальную жизнь, способные практически решать встающие перед ними жизненные и профессиональные проблемы, а это зависит от неких дополнительных качеств, для обозначения которых и употребляются понятия «компетенции» и «компетентность».
Таким образом, в связи с реформированием в Казахстане образования остро стоит вопрос о форме и качестве контрольно- измерительных материалов, позволяющих установить уровень сформированности прописанных в Государственных образовательных стандартах компетенций. С 2004 г. в Казахстане действует система Единого национального тестирования (ЕНТ). Разговоры о реформе и даже отмене Единого национального тестирования и в целом компьютерного тестирования как способа оценки знаний ведутся в стране с момента его введения и не прекращаются до сих пор. По поводу тестирования как универсального показателя овладения необходимыми компетенциями (прежде всего на уровне школы) в обществе сложилось два полярных мнения. Первое мнение можно сформулировать так: «Экзамен, проводимый в тестовой форме, не может выявить действительных учебных результатов. Например, он не проверяет большинства компетенций учеников. А гуманитарные предметы вряд ли вообще можно оценивать негуманитарными формами контроля. Школьные учителя вынуждены натаскивать выпускников в условиях катастрофически короткого времени, выделенного на тестирование. Вопрос "Как находить правильный ответ из четырех предложенных любой ценой, включая механическое заучивание ответов ЕНТ?", сегодня мало связан с заказом ученика на образование». Ему противостоит второе мнение: «Преимущество тестирования очевидно. Казахстан входит в число стран-участниц ООН, и мы подчиняемся стандартам ЮНЕСКО, где чётко сказано, что оценка знаний учащихся оценивается только через одну форму — тестирование. Это необходимо для того, чтобы наши аттестаты были конвертируемы за рубежом».
Однако, как сообщает министерство образования и науки, в 2013 г. пройти ЕНТ изъявили желание 69% выпускников — 99 тысяч 565 учащихся. Это самый низкий показатель за десять лет существования системы ЕНТ в Казахстане.
Среди недостатков ЕНТ называют, во-первых, формат, предполагающий выбор одного варианта ответа из нескольких, выбор, не рассчитанный на выявление реальных знаний ученика и его способностей к мышлению и творчеству. Во-вторых, тесты предполагают единообразные и упрощённые ответы.
В Лаборатории межкультурной коммуникации, функционирующей в Институте гуманитарного образования ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» в качестве измерителя культуроведческой и лингвистической компетенций было предложено использовать Словарь лингвокультурной грамотности. Работа над составлением словаря ведётся в русле экспериментальных методик под общим руководством Л. А. Шкатовой, д-ра филол. наук, проф. ЧелГУ; в качестве отправной точки использовано понятие «культурная грамотность» Э. Д. Хирша (Словарь культурной грамотности, Бостон, 1988). Система оценки культурной грамотности, по Э. Д. Хиршу, должна включать знания из всех сфер человеческой деятельности, которые позволят современному человеку, получающему информацию из разных источников, понять её адекватно, проникнуть в содержание текста и в контекст. В этой связи, в свете реформирования российского и казахстанского образования, направленного на приобретение учащимися системы знаний, необходимых человеку для того, чтобы свободно ориентироваться в современном мире, проф. Л. А. Шкатова предлагает говорить не о лингвокультурной грамотности, а об уровнях лингвокультурологической компетентности. Лингвокультурологическая компетенция — это способность к самоопределению и самовыражению в социокультурном пространстве, проявляющаяся как возможность: 1) осознать себя в качестве поликультурного субъекта; 2) видеть сходства и различия культур разных народов; 3) осознавать своё место и социальную роль в глобальных общечеловеческих процессах.
Любая знаковая система характеризуется такими фундаментальными понятиями, как компетенция, то есть знание системы, и употребление, то есть использование этой системы в деятельности. Лингвистические показатели лингвокультурной
Шалгимбекова Кенжегуль Сапышевна — кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета (Казахстан). E-mail: salykovaks5@mail.ru
Штукина Елена Эдуардовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета. E-mail: shtukina5@yandex.ru
244
ШАЛГИМБЕКОВА, ШТУКИНА
компетенции, представленные в словарной форме, дают возможность оценить уровень готовности языковой личности к эффективной деятельности в определённых социокультьурных и экономических условиях1.
В работу по составлению Словаря культурной грамотности вовлечены члены Лаборатории межкультурной коммуникации Костанайского филиала ЧелГУ, поскольку внедрение Словаря в методическую практику должно учитывать поликультурный уровень казахстанцев и специфику функционирования русского языка в Казахстане. Координатором данной работы является заведующая кафедрой филологии Костанайского филиала ЧелГУ К. С. Шалгимбекова.
Лаборатория углубляет и уточнят понятие «культурная грамотность», используя термин поликультурная грамотность; совершенствует методику проведения анализа по выявлению уровня лингвокультурной компетентности жителей г. Костаная и области; ведёт экспериментальное исследование специфики языкового сознания носителей русского и казахского языков. В рамках выполнения данного задания и была предпринята попытка составления Словаря лингвокультурной грамотности жителей г. Костаная. Лексика, вошедшая в Словарь, имеет национально-специфические черты, а значит, является безэквивалентной за пределами функционирования данного языка и затрудняет процесс межкультурного общения. Между тем, по ёмкому замечанию С. Г. Тер-Минасовой, во избежание языковых конфликтов и коммуникативных неудач, необходимо преодолеть, в первую очередь, «барьер культурный»: «Культурный барьер <...> гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьёшь себе лоб об эту невидимую преграду.»2. Стремление понять языковую «картину мира», рассказать о своей культуре и познать другие культуры, поднять общий уровень грамотности населения — всё это послужило фундаментом проводимых членами Лаборатории исследований. Таким образом, предметом пристального внимания, являющимся отличительной чертой Словаря лингвокультурной грамотности жителей северного региона Казахстана, послужили национальные понятия, так называемые слова-реалии, которые определяют этнокультурную специфику жителей региона, отражая историю и культуру народа, национальный характер. Слова-реалии входят в фонд исторической памяти социума (этноса).
Для выявления слов-реалий и включения их в Словарь использовался социологический опрос (устный), анкетный опрос, а также приёмы сравнения статистических подсчётов.
Прямой опрос состоял в непосредственном контакте с реципиентами на улицах г. Костаная. Опрашиваемым горожанам предстояло определить, какие слова и фразы наиболее ярко отображают культуру города (области). В итоге значительных результатов получено не было, так как срабатывал эффект неожиданности для реципиентов, которые ощущали нехватку времени на обдумывание ответов.
При помощи анкетирования был собран более значительный материал, Ответы были зафиксированы на специальных бланках, где следовало указать пол, год рождения, образование.
Сравнивая ответы на вопросы анкеты, удалось выявить интересные особенности. Ответы реципиентов разных национальностей были сопоставлены. Учитывался и возраст анкетируемых. С помощью статистических подсчётов были выявлены наименования специфических национально-культурных явлений.
В итоге в Словарь были внесены языковые единицы, объективно отражающие национально-культурные особенности северного региона Казахстана. Это лексемы, характеризующие политическую, экономическую, культурную, бытовую и другие жизненно важные сферы. Слова расположены в алфавитном порядке и условно разбиваются на следующие семантические группы: политика, религия, искусство, географические названия, традиции и обряды, предметы быта и одежда, продукты питания/блюда и некоторые др.
Отметим наиболее употребительные и без труда распознаваемые слова-названия реалий и наименования известных лиц. Среди персоналий, как показали результаты опроса, лидирующую позицию занял Абай Кунанбаев. Литературная и просветительская деятельность Кунанбаева является значимой для казахской национальной культуры не менее, чем творчество А. С. Пушкина для русскоязычной культуры. Успешно распознаются исторические деятели различных эпох (чаще всего ханы, предводители, герои): Абылай, Тауке, Жангир, Кабанбай батыр и Богенбай батыр, Казыбек би, Толе би, Айтеке би. Причём слова хан, батыр, би, употребляемые отдельно, также являются культурнозначимыми для казахстанцев. Достаточно большое количество опрошенных дали верные ответы на прецедентные имена героев Великой Отечественной войны (С. Баймагамбетов, Б. Майлин, Л. Беда, И. Павлов и др.). Практически каждый участник опроса описал подвиги этих людей, отметил, что их именами названы улицы города.
Предметы быта и национальной одежды казахов являются особо сложными для восприятия иностранными гражданами. Например, многие видели и представляют такой головной убор, как тюбетейка. Практически все туристы стараются приобрести эту «маленькую круглую шапочку». Однако, если попадётся такая шапочка с пером, люди не заметят особой разницы. А разница значительная: тюбетейка — мужской головной убор, а такия (шапочка с пером) — женский. Слово камзол, на первый взгляд, имеет эквивалент в русском языке «мужская верхняя одежда обычно без рукавов», но у казахов — это женская одежда, украшенная национальным орнаментом.
Таким образом, при составлении Словаря лингвокультурной грамотности жителей северного региона Казахстана, мы акцентировали своё внимание на национально-культурной лексике, отражающей самобытность казахов, проживающих совместно с русскими.
Привлечённые в качестве рецензентов проекта Словаря лингвокультурной грамотности жителей северного региона Казахстана преподаватели, завучи и учителя школ не могут прийти к единому мнению относительно объёма словарных статей и содержащейся в них лингвокультурной информации, поскольку многочисленное анкетирование жителей г. Костаная и области (старшеклассников и студентов первокурсников вузов и колледжей) показало, что часть этой информации оказалась неактуальной, устаревшей, и, наоборот, в Словарь «почему-то» не вошли значимые для современного мира общенаучные и некоторые другие понятия (например, из области спорта). Вероятно, они правы. «Имея в своём арсенале языковые единицы и языковые средства, обладая умениями их употреблять и применять, индивид становится более компетентным в выборе и использовании языковых средств и в совершенствовании своей языковой культуры, а значит и общей культуры в целом»3.
1 Питина, Шкатова 2007, 22.
2 Тер-Минасова 2000, 34.
3 Андрейчик 2012, 375.
Этническая картина мира по данным фоносемантических словарей
245
ЛИТЕРАТУРА
Андрейчик Н. И. 2012: Формирование лингвокультурной компетенции как фактор овладения языковой культурой // Универсальное и национальное в культуре / Э. А. Усовская (ред.). Минск, 375-382.
Закон Республики Казахстан 27.07.2007: №319-III «Об образовании» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 14.01.2014 г). Питина С. А., Шкатова Л. А. 2007: Лингвокультурология: краткий курс лекций. Челябинск Тер-Минасова С.Г. 2000: Язык и межкультурная коммуникация. М.
LINGUOCULTURAL LITERACY DICTIONARY OF CITIZENS OF KAZAKHSTAN NORTH REGION: COMPILATION
EXPERIENCE
K. S. Shalgimbekova, E. E. Shtukina
This article considers the meaning of linguocultural competence in a vocabulary, as an indicator of social adaptation of a man. The author analyzes linguacultural literacy dictionary as a workbook for increasing effectiveness of education and polylingual linguistic personality up-bringing.
Key words: lingucultural literacy, competent approach in education, polyethnic linguistic sphere, nonequivalent vocabulary, linguistic personality
© 2014
С. С. Шляхова, О. В. Шестакова ЭТНИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА ПО ДАННЫМ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ
В статье описываются универсальные и специфические черты русской и немецкой фоносемантических картин мира на уровне ономатопеи, которая представлена авторами в фоносемантических словарях. Установлено, что идиоэтнические свойства ономатопеи отражают менталитет этноса, его авто- и гетеростереотипы.
Ключевые слова: картина мира, этническая картина мира, фоносемантика, ономатопея, лексикография
Специфичность ономатопеи, которая обычно понимается как семантически примитивная, кажется, даже не предполагает постановки вопроса о картине мира. Однако представления о поливариативности картины мира (наивная и научная, универсальная и этническая, статическая и динамическая и пр.) позволяют говорить о фоносемантической картине мира1, которая эксплицируется в языке фоносемантическими средствами, в том числе и звукоподражательной лексикой (ономатопеей). Данный способ категоризации реальности отражает универсальные и идиоэтнические черты картины мира.
Одна из проблем в изучении ономатопеи — отсутствие специализированных словарей. В западной лингвистике ведётся лексикографическая работа, которая реализуется в многочисленных фоносемантических словарях и списках. В русскоязычной фоносемантике, по нашим данным, существует лишь три словаря ономатопей2, в которых представлены акустические (звучания внешней среды) и артикуляторные (звучания человеческого тела) ономатопы, а также ономатопы говорения.
В словарях русской (1500 словарных статей) и немецкой3 (1100 словарных статей) ономатопеи представлен обширный материал для описания фоносемантической картины мира. Ономатопеи исследуемых языков были систематизированы на основе идеографического словаря О. С. Баранова4 по 12 разделам: Реальность (нем. — 0,13%; рус. — 0,3%), Образование (формация) (нем. — 4,4%; рус. — 4,5%), Природа (нем. — 8,5%; рус. — 8,6%), Бытие (нем. — 4,1%; рус. — 3,9%), Множественность (нем. — 8,9%; рус. — 8,3%), Организованность (нем. — 2,2%; рус. — 2%), Живая природа (нем. — 9,1%; рус. — 8,5%), Человек физиологический (нем. — 14,8%; рус. — 16,1%), Личность (нем. — 9,7%; рус. — 9,8%), Общество (нем. — 10,8%; рус. — 10,3%), Социальная сфера (нем. — 14,8%; рус. — 16,2%), Цивилизация (нем. — 12,4%; рус. — 11,4%).
На уровне ономатопеи в сопоставляемых языках экспликация биофоносферы составляет 41-42%, экспликация социо-фоносферы — 12-14% всего исследованного материала, т.е. только 54-56% всего материала ономатопей эксплицирует звуковую картину мира. Остальной корпус исследованной лексики отражает в языке картину мира в целом.
Оставшийся корпус ономатопей не связан со звучащей действительностью, т.к. отражает другие стороны человеческого бытия, формируя через семантические переходы «незвуковые» значения. В сфере ономатопеи было выявлено 83 регулярных семантических перехода: звуки удара > отрицание; соединение / разделение, часть; деформация, искажение; интенсивность; округлость, выпуклость; полость, пустота; кривизна; жидкость; небесная сфера, земля; благополучие / неблагополучие; растения; животные; органы, части тела; уродство и др.; дыхание > начало / конец; ветер; старость; смерть; звуки тела > органы, части тела; болезни, нездоровье; ребёнок, юноша; принимать пищу, пить; ложь, подхалимаж, коварство; гонор, хвастовство; интенсивность и др.
Шляхова Светлана Сергеевна — доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. E-mail: shlyahova@rambler.ru
Шестакова Ольга Валентиновна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков и связей с общественностью Пермского национального исследовательского политехнического университета. E-mail: shestakova64@mail.ru
1 Дрожащих 2006; Михалёв 2009; Вершинина 2013; Шестакова 2013.
2 Квеселевич 2001; Шляхова 2004; 2011.
3 Шляхова 2004; 2011.
4 Баранов 1995.