Р. Н. Менон
СЛЕНГОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И ЕЁ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В РЕЧИ
RAVINDER N. MENON SLANG PHRASEOLOGY AND ITS SPEECH FUNCTIONING
С последней четверти XX века свобода выбора слова способствует развитию у носителей русского языка «нового языкового вкуса», «новой языковой моды». Это проявляется как бы в нарочитом отказе от соблюдения прежних стилистических норм, а также в стремлении носителей русского языка сделать свою речь выразительной, воздействующей, впечатляющей. В статье рассматриваются способы возникновения сленговой фразеологии, выявляются их струтурные и семантические особенности, затрагивается и проблема, связанная с их вариантностью.
Ключевые слова: сленг и жаргон, способы возникновения сленговой фразеологии, структурно-семантические особенности, вариантность.
From the last quarter of the XX century a native speaker, free to choose a word, advantages one's "new language sense" and a kind of "a new language fashion" development. It shoes itself in the intentional rejection of former stylistic norms, as well as in native speakers' intention to make the speech more expressive, effecting and impressive. The article contains the means of slang phraseology formation, structural and semantic peculiarities as well as the problem of their variability are considered.
Keywords: Slang and jargon, formation of slang phraseology, structural and semantic peculiarities, variability.
В русской лингвистической литературе термин сленг сравнительно новый. До недавнего времени советские и русские лингвисты, особенно лексикологи и лексикографы, оперировали термином жаргон, вкладывая в него почти то же содержание, что сейчас чаще именуется сленгом. Например, в справочном издании «Русский язык. Энциклопедия» термин сленг вообще не упоминается, а слово жаргон определяется как «социальная разновидность речи, характеризующаяся профессиональной (нередко переосмысленной) лексикой и фразеологией общенародного языка»1. Далее указывается, что жаргон «является принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединённых общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т. п.»2.
Лишь некоторые лингвисты различали термины сленг и жаргон. Например, в «Словаре лингвистических терминов» жаргон толкуется как «язык, состоящий из более или менее произвольно-выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемый (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в криптологи-ческих целях»3. Сленг понимается О. С. Ахмановой как «разговорный вариант профессиональной речи» или как «элементы речи социальной
Равиндер Натх Менон
Кандидат филологических наук, профессор университета им. Джавахарлала Неру (Нью Дели, Индия) ► rnmenon2005@yahoo.com
группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвистическую функцию»4.
Такая же тенденция наблюдается и в наше время. Например, «Стилистический энциклопедический словарь русского языка» под редакцией М. Н. Кожиной в словарной статье, посвящён-ной внелитературной лексике, также умалчивает о термине сленг, а жаргонизмы понимаются как «слова и обороты, входящие в состав какого-л. жаргона и при этом широко используемые за его пределами, в общей речи...»5 Университетский учебник МГУ, выпущенный в 2003 году к 250-летию университета, также предпочитает термин жаргонная лексика, т. е. «слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, профессии, одному и тому же возрасту, их совместным времяпрепровождением, общностью интересов и т. п.»6.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 года термины жаргон и сленг отождествляются, в словарной статье, посвящённой этим терминам, отмечается: «Сленг (жаргон) — разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку професии или возраста»7. Судя по теоретической лингвистической литературе и по справочным изданиям, вышедшим в течение последних 20-25 лет, можно с уверенностью сказать, что термин сленг постепенно вытесняет термин жаргон. Лингвисты, особенно составители словарей, вкладывают в эти оба термина одно и то же содержание. Например, Т. Г. Никитина в предисловии к Словарю молодежного сленга пишет: «Термин сленг мы понимаем как синоним слова жаргон, которое обозначает социальную разновидность речи, характеризующуюся, в отличие от общенародного языка, специфической, нередко экспрессивно переосмысленной лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств»8. Но далее она
отмечает: «Тем не менее, термины жаргон и сленг различаются культурно-историческими коннотациями и традициями употребления»9.
Русский сленг как социальная разновидность устной разговорной речи существовал всегда, но, как указывалось выше, им пользовались определённые группы носителей русского языка: хиппи, наркоманы, студенты, школьники, музыканты, художники и т. п. В советское время сленг считался отрицательным явлением. Как отмечает С. И. Левикова, «многие ревнители „культуры речи" смотрели на жаргон, сленг, арго как на словесный сор, сорняк, который необходимо с корнем вырывать из здоровой, „единственно правильной" почвы русского литературного языка»10. Советские лингвисты утверждали, что сленговая лексика «не должна быть достоянием культурных людей»11. Умеренное использование сленга в произведениях художественной литературы допускалось только в целях стилизации речи персонажей. Возгласы против использования сленга слышны и сейчас. В выше упомянутом Стилистическом энциклопедическом словаре отмечается, что «жаргонизмы, как правило, делают речь вульгарной, блатной, грубой»12.
Такого же мнения придерживаются составители классического университетского учебника. Они отмечают: «Обращаясь к жаргонной, внелитературной лексике, журналисты забывают, что и сейчас, в наше деидеологизированное время, любая массовая газета продолжает выполнять пропагандистские функции. И пропагандирует она не только идеи, взгляды, политические и эстетические пристрастия, но и язык, посредством которого она общается с читателем. А постоянное употребление жаргонных слов придаёт изложению развязный, запанибратский тон, который прививает читателю дурной вкус: понижает и без того зачастую низкую речевую культуру юных читателей и одновременно отталкивает от газеты читателей старшего поколения»13.
Но, начиная с конца 80-х годов, картина полностью изменилась. Сейчас вряд ли найдётся носитель русского языка, который или сам не употребляет сленговую лексику и фразеологию, или не сталкивается с ними в речи других. В своих вы-
ступлениях и интервью в СМИ сленгом пользуются сейчас политические и государственные деятели. В этой связи С. И. Левикова отмечает: «Сейчас же он (т. е. жаргон. — Р М.) не только прорвался, но и произвёл мощный лексико-семантический взрыв: в редком современном публицистическом тексте, от выступлений наших руководителей и депутатов парламента до кратких реклам и объявлений, нет вставленного для красного словца жаргонизма или даже непристойности»14.
В наше время активизация сленговой лексики и фразеологии за пределами молодёжных и других замкнутых группировок — это такой факт, который ни у кого не вызывает сомнения. Иногда дело доходит даже до того, что иностранцы, изучавшие русский язык в бывшем Советском Союзе, порой начинают сомневаться, русскому языку ли их учили. Чтобы сказанное не показалось преувеличением, приведём несколько примеров из периодической печати и других источников15.
127 лет назад Аляска стала американской. Полуостров обошёлся американцам в 7,2 млн. долларов, то есть менее пяти тогдашних баксов за один метр квадратный» («Московский комсомолец»).
Да, свалка эта, блин, золотое дно! Здесь, блин, и кассеты, и зажигалки, и сигареты блоками, блин! И валюта, сука буду! Я тут уже три года кантуюсь, поперёк всё знаю... («Столица»).
А если ларёчники начинают считать себя крутыми и перестают отстёгивать, братаны быстренько приводят их в чувство («Совершенно секретно»).
Они наверное, ловили страшный кайф, давая голыми в постели интервью журналистам («Московский Комсомолец»).
Для того, чтобы не кинуться раньше срока, надо помнить об элементарных правилах наркобезопасности («Собеседник»).
Да ведь у вас, наверное, на книжке несметные тысячи, так сказать, прозябают, а вы тут лапшу на уши вешаете, представляете из себя загорскую попрошайку (В. Пьецух).
В наше время параллельно протекают три процесса. Во-первых, бурно развивается сленг, обогащая свой состав новой лексикой и фразеологией. Во-вторых, сленг постепенно расширяет
сферу своего применения, проникая не только в устную, но и в письменную речь носителей русского языка. В-третьих, многие сленговые слова и выражения, благодаря частому употреблению, пересекают границы сленгового лексикона и становятся достоянием общеупотребительной лексики. Каковы причины этих процессов?
Кроме функции общения, важной для любого языка является и функция воздействия на собеседника. Русский язык советской эпохи прекрасно выполнял функцию общения, но его выразительный потенциал, а именно функция воздействия, смог реализоваться не в достаточной степени. Демократизация и последующая за ней либерализация жизни русского народа создали благоприятные условия для большей выразительности русского языка того времени. С целью разнообразить свою речь и сделать её интересной и воздействующей, носители русского языка отклоняются от установившихся норм и ищут подходящих средств выразительности, эмоциональности. В поисках одного из таких средств они прибегают к употреблению сленговой лексики и фразеологии.
Объясняется это тем, что, в отличие от лексики и фразеологии общенародного языка, как отмечает Е. Д. Поливанов, «в жаргонном слове содержится значение не только литературного эквивалента, но и ещё социальный довесок, поэтому у жаргонизмов более богатая семантика <...>, чем у их обыкновенных, а потому и пустых в известном отношении, эквивалентов „нормального языка"»16. Кроме того, молодёжь, которая всегда стремится отличать свою речь от речи старого поколения, поощренная новой свободой, становится более изобретательной. Это приводит к ускоренному процессу словотворчества. Появляются новые сленговая лексика и фразеология.
Как же формируется сленговая фразеология? Как показывает анализ отобранного материала, молодежная сленговая фразеология в основном появляется в результате следующих процессов.
1. Переосмысление. Существующие в общенародном языке устойчивые выражения наделяются в сленге новой семантикой, и, таким
образом, появляются фразеологизмы-омонимы, принадлежащие к разным пластам русского языка. Общенародному языку обязаны своим появлением такие фразеологизмы, как:
сдать в камеру хранения 'посадить в тюрьму'; почетный караул 'молодой человек, который постоянно сопровождает девушку'; козёл отпущения 'учитель, преподаватель физкультуры'; фигурное катание 'изысканный сексуальный контакт'; боевое крещение 'самая первая сессия студента в вузе'.
2. Искажение. Некоторые фразеологизмы появляются как результат фонетического искажения какого-либо компонента общеупотребительных словосочетаний. В сленге они приобоетают новое значение, например:
ёперный театр 1) 'раздражение, недовольство'; 2) 'удивление, изумление'; 3) 'коллектив недалеких бесталанных людей'; идея фикус 'навязчивая идея'; поиграть в бабминтон 'отдохнуть в женском обществе'.
3. Видоизменение. В молодёжной сленговой фразеологии обнаруживается много таких устойчивых единиц, которые возникли путём видоизменения общеупотребительных устойчивых выражений. Так, один из компонентов общеупотребительных фразеологизмов заменяется другим словом из русского или иностранного языка. Причём если одни видоизменённые выражения в сленге приоб-ратают новое значение, то другие сохраняют своё первоначальное значение. Например:
сложиться в ящик < сыграть в ящик 'умереть'; как выпить дать < как пить дать 'обязательно, наверняка'; подложить подлянку < подложить свинью 'доставить неприятности'; без базара < без разговоров 'конечно'; шелуху нести < нести чушь 1) 'говорить ерунду'; 2) 'обманывать'; вот где собака порылась < вот где собака зарыта 'вот в чём суть дела'.
Видоизменение общеупотребительного фразеологизма может осуществляться в сленге и добавлением новых компонентов, например:
видеть в гробу в белых адидасах < видеть в гробу.
4. Заимствование. Состав сленговой фразеологии обогащается и за счёт иноязычных словосочетаний. Например:
хай тайм 'самое время, вовремя'; гуд бай 'пока, до свидания'; гоу хоум 'отправляйся домой'; ноу проблем 1) 'нет проблем'; 2) 'всё хорошо, нормально, в порядке'.
Обращают на себя внимание и такие фразеологизмы, которые состоят частично из слов русского языка, а частично — из иноязычных, например:
брейк колбасить 'исполнять брейкданс со сложными акробатическими элементами'; полный безанде-стенд 'о ситуации непонимания кем-либо, чего-либо'; вери клёво 'очень хорошо, прекрасно'; кто есть ху 'кто есть кто'.
Но в основной своей массе сленговые фразеологизмы представляют собой новые, оригинальные выражения, неизвестные общеупотребительному языку, например:
быть в полном обалдайсе 'быть потрясенным, приятно удивленным, пораженным чем-либо' (Он был в полном обалдайсе, посмотрев этот ужастик);
торговать мордой 'ничего не делая сидеть и глядеть перед собой' (Ну и долго ты будешь здесь тороговать мордой?);
чесать грудь табуреткой 'усиленно пытаться разрешить проблему' (Сам всё запутал и чешет грудь табуреткой);
выше только звёзды 1) 'высокая похвала кому-нибудь' (Ну, красавчик, выше только звёзды), 2) '«крутой», преуспевающий во всём молодой человек' (Он у нас такой, что выше только звёзды);
отрыжка пьяного индуса 'что-либо недоброкачественные, вызывающее отвращение' (Ты что совсем обалдел притащить сюда отрыжку пьяного индуса?).
Такие сленговые фразеологизмы возникают как результат творческого мышления любителей сленга. Новые сленговые единицы отражают особое, отличительное от литературного языка членение действительности и, следовательно, обзначают сложные понятия, которые связаны с бытом, жизнью молодёжи и для выражения которых литературный язык не располагает подходящими эквивалентами. Об этом может свидетельствовать и тот факт, что при толковании многих из них лексикографы вынуждены раскрывать
их смысл описательно, с помощью многословных сочетаний. Иначе говоря, их нельзя назвать просто нелитературными вариантами выражений, существующих в общелитературном языке:
завистнуть в астрале 'отключаться сознанием от действительности под воздействием наркотиков или алкоголя';
золотая вмазка 'инъекция заведомо смертельной дозы наркотика с целью покончить жизнь самоубийством, по рассказам, доставляющая наркоману особенно сильное наслаждение';
взрывать косяк 'первым начать курить попиро-су с «травкой», раскурить её и, сделав пару затяжек, пустить по кругу'.
В отличие от общенародного языка в составе молодёжной сленговой фразеологии встречаются и буквенные фразеологизмы:
дэ-два-эс 'очень худая, плоскогрудая девушка'; всё-по-че 'всё по чёрному'; пэ-по-че 'пить по чёрному'.
Трудности у иностранца при столкновении со сленговыми фразеологизмами, вызываются многими факторами. В качестве основного выступает вариантность, которая прежде всего характерна для глагольных фразеологизмов. С одной стороны, один и тот же глагол, сочетаясь с разными именами существетельными, приводит к появлению в сленге многочисленных вариантов, как правило, синонимичных по-крайней мере в одном из своих значений:
отбросить адидасы / кегли / кеды / копыта / хвост 'умереть';
гнать туфту / стружку / пургу / муму / мульку 1) 'лгать, говорить неправду, выдумывать, рассказывать небылицы'; 2) 'нести чушь, вздор';
толкать лажу / фуфло / фуфел / фуфлыгу / фуф-ляк 1) 'обманывать'; 2) 'выдумывать'; 3) 'не держать данного слова'; 4) 'продавать поддельный, фальсифицированный наркотик'; 5) 'поступать нечестно'.
С другой стороны, в сленге распространены вариантные синонимичные фразеологические единицы, в которых одно и то же имя существительное сочетается с разными глаголами:
сорвать / ломать / обрубить кайф 'испортить кому-либо хорошее настроение, помешать получить удовольствие от чего-либо';
забить / заколотить / прибить / приколотить косяк 'набить папиросу, сигарету наркотическим веществом / травой';
забить / заколотить / прибить / приколотить косяк 'набить папиросу, сигарету наркотическим веществом / травой';
окучивать / стричь / рубить капусту 'зарабатывать деньги';
ловить / крутить сеанс; набираться сеансу
1) 'подсматривать за раздевающейся женщиной';
2) 'просматривать порножурналы, получая при этом удовольствие'.
Вариантность характерна и для фразеологических единиц, образованных по другим синтаксическим моделям, например:
под балдой / баней / банкой 'находиться в состоянии алкогольного опьянения'; полный безандестенд / неврубон / непрохил 'абсолютно полное непонимание'; всё путём / пучком / пучок / суперфосфат / в ёлочку / в шоколаде / на клюшке 'всё правильно, отлично, хорошо, в порядке'.
Многозначность сленговых фразеологизмов сложна для иностранца:
быть в отрубе 1) 'быть сильно пьяным' (Виктор с вечера в отрубе, попробуй, может, растолкаешь, втолкуешь); 2) 'находиться в состоянии наркотического опьянения'; 3) 'крепко спать' (После ночи работы Виктор в полном отрубе); 4) 'очень сильно утомиться, устать' (Я после игры в полном отрубе); 5) 'сильно переживать, волноваться' (Если ты будешь в отрубе на экзамене, то и слова сказать не сможешь);
шевелить рогом 1) 'думать, соображать, понимать'; 2) 'добиваться своего любыми способами, даже нарушая закон' (Нравится это кому или нет, а он шевелит рогом); 3) 'быть себе на уме' (Его трудно просчитать, потому что он шелевит рогом);
фейсом об тейбл 1) 'неудача, провал при попытке сделать что-либо' (А в деканате был? Да опять фейсом об тейбл — никому ничего не докажешь); 2) оказаться в трудном положении (Получил я сейчас фейсом об тейбл, а что мне надо делать, не знаю); 3) 'нажить себе неприятностей, проблем'; 4) 'потерять сознание, упасть от потери чувств' (При этих словах она сделала фейсом об тейбл);
ссать кипятком 1) 'суетиться' (Кончай ссать кипятком, ты не даешь мне сосредоточиться); 2) 'торопиться' (Не ссы кипятком, полчаса ещё, успеем);
3) 'трусить, опасаться, бояться страшиться чего-либо' (Не ссы кипятком, Славик прикроет, если что);
4) 'излишне, демонстративно восторгаться' (Ссать кипятком для неё очень легко, только не всем это нравиться); 5) 'быть в приподнятом настроении' (Санек сегодня целый день ссыт кипятком).
Проблема, возникающая в результате многозначности, усугубляется ещё и тем, что трудно уловить какую-либо метафорическую или иную связь между разными значениями сленговых фразеологизмов.
на дурика 1) 'бесплатно' (Я знаю такое местечко, где можно похватать на дурика); 2) 'без комплексов' (Не дёргайся, на дурика заходи и делай то, что тебе надо); 3) 'бесстыдно, бесцеремонно, беспардонно' (Эти дела на дурика мне совсем не катят); 4) 'нахрапом' (Он все делает на дурика, чем мне и не катит); 5) 'обманом' (У тебя не получится сделать это на дурика);
не канает 1) 'не хочется' (Мне совсем не канает тащиться пешком на пятый этаж); 2) 'нет нужды в чём-либо' (Мне вовсе не канает здесь помощник); 3) 'что-либо не выполняет своих функций (Этот аппарат совсем не канает); 4) 'не трогает, не волнует' (А меня не канает что ты потом будешь делать);
гнать волну 1) 'выражать негативное отношение к кому-либо, осуждать кого-либо' (Кто именно гнал волну на президента Авеланжа?); 2) 'проявлять волнение, возбуждение (обычно не обоснованное)' (Не гони волну, мы ни в коем случае не опоздаем);
брать на понт 1) 'проверять'; 2) 'обманывать'; 3) 'подшучивать'; 4) 'добиваться от кого-либо, чего-либо хитростью'.
Многозначность сленговых фразеологизмов и трудности их понимания объясняются тем фактом, что иногда сами составляющие их компоненты употребляются в сленге с разными, порой совсем не связанными между собой значениями.
Например, у слова «бобик» в Толковом словаре молодёжного сленга приводится 4 значения:
1) 'посредник, незначительная фигура в какой-либо коммерческой или мафиозной структуре' (Он сам-то бобик, но сведёт тебя с полканом); 2) 'милиционер' (Ты куда на Красный? Вон бобики стоят); 3) 'радиоточка' (В гостинице в соседнем номере с шести утра бобик орёт); 4) 'автомагнитола' (У тебя в тачке бобик штаной).
Фразеологизм «бобик» сдох обладает в сленге двумя, никак не связанными, значениями:
1) 'неудача, крушение планов' (Всё пропало, бобик сдох); 2) 'окончание чего-либо' (Всё «бобик» сдох, игра окончена).
А фразеологизм между нами дохлый «бобик» означает разрыв отношений с кем-либо.
Иногда малейшее преобразование сленговых фразеологизмов приводит или к полному изменению их смысла, или к появлению у них дополнительных значений:
гнать беса 'вести себя непривычно, огорчая или удивляя этим окружающих' (Да просто он сейчас гонит беса, вот в чём собака порылась);
гнать беса в поле 'усложнять, усугублять и так непростую ситуацию' (Не гони беса в поле, Толян вернется — тогда и разберёмся).
Некоторые многозначные сленговые фразеологизмы выражают противоположное, антони-мичное значение, например:
я прусь 1) 'я в востроге, поражён, наслаждаюсь чем-либо' (Ну и девочка! Я прусь); 2) 'все это мне просто отвратительно' (Какой же он козёл!Я прусь!);
полный отстой 1) 'всё прекрасно, великолепно' (Этот музoн — полный отстой. Я просто балдею от него); 2) 'всё плохо, ужасно' (Этот музoн — полный отстой. Его просто невозможно слушать);
отмочить корочку 1) 'прийти в восторг' (Я отмочил корочку, увидев этот клип); 2) 'испытать досаду' (Я не хочу отмочить корочку, поэтому и не пойду туда).
Таким образом, сленговые фразеологизмы — это плод «творческого мышления» молодёжи. Рискуя стать предметом критики со стороны пуристов, хотелось бы отметить, что сленговые фразеологизмы представляют собой весьма интересный материал не только для лексикологов, но и для психологов, так как они дают возможность заглянуть во внутренний мир молодёжи и постичь причины возникновения нового «языкового вкуса».
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф. П. Филина. М., 1979. С. 82.
2 Там же.
3 Словарь лингвистических терминов. М., 1969. С. 148.
4 Там же. С. 419.
5 Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003. С. 35.
6 Современный русский язык. М., 2003. С. 221.
7 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
8 Никитина Т. Г. Молодёжный сленг. М., 2003. С. 4.
9 Там же.
10 Левикова С. И. Большой словарь молодёжного сленга. М., 2003. С. 3.
11 Стилистический энциклопедический словарь... С. 35.
12 Там же. См. также: Попов Р. Н., Волков Д. П. и др. Современный русский язык. М., 1986. С. 97; Русский язык. Энциклопедия... С. 82; Современный русский язык:
Теоретический курс. Лексикология / Под ред. Л. А. Новикова. М., 1987. С. 108.
13 Современный русский язык. М., 2003. С. 228.
14 Левикова С. И. Указ. соч. С. 4.
15 Здесь и далее примеры и иллюстрации приводятся по словарям: Елистратов В. С. 1) Толковый словарь русского сленга. М., 2010; 2) Толковый словарь русского сленга. М., 2007; Левикова С. И. Большой словарь молодежного сленга. М., 2003; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000; Никитина Т. Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. М., 2003; Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга / Под ред. А. Н. Баранова. М., 1997.
16 Цит. по кн.: Стилистический энциклопедический словарь... С. 35.
[хроника]
ПРОЕКТ «ОТКРЫТАЯ ЛИНИЯ» ДЛЯ РУСИСТОВ БОЛГАРИИ
«Открытая линия» — это совместная инициатива Национального издательства образования и науки «Аз Буки» Министерства образования и науки Болгарии и фонда «Русский мир».
Цель проекта — популяризировать современные идеи и исследования ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также способствовать обмену опытом между болгарскими учителями.
Обучение русскому языку имеет давние традиции в Болгарии. На протяжении многих лет создавалась собственная методическая школа. К сожалению, в болгарской научной периодике, которая раньше регулярно публиковала новейшие разработки в области современных методик преподавания русского языка как иностранного, сегодня таких публикаций становится все меньше.
Именно для этого создана «Открытая линия». Издания «Аз Буки» могут стать основным каналом распространения и обмена опытом и знаниями. Они распространяются во всех школах, университетах и научных институтах в Болгарии и более чем в 140 болгарских культурных центрах за рубежом.
Важной частью «Открытой линии» стал мастер-класс, который прошел в конце лета в Софии, Пловдиве и Варне. Его ведущими стали ученые и преподаватели Государственного университета русского языка им. А. С. Пушкина, Санкт-Петербургского государственного университета, Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского, Высшего транспортного училища им. Т. Каблешкого и Варненскогого свободного университета им. Черноризца Храбра.
Интерес к событию был исключительного высок, а число участников было вдвое больше, чем предполагалось по предварительной записи. По мнению участников, реализация проекта превзошла их ожидания.
На протяжении всего года на страницах издаваемых издательством «Аз Буки» газет и научно-методических журналов были опубликованы статьи и интервью ведущих ученых в области преподавания русского языка как иностранного. Сборник с текстами, собранными в процессе реализации проекта «Открытая линия», уже доступен в Интернете и в книжном варианте.
Национальное издательство «Аз Буки» начало работу по осуществлению проекта и в 2014 году.
гг
ЯЯ Проек
Я «От!
Проект
.Открытая линия"
Подробную информацию о проекте «Открытая линия» и материалы проекта можно найти на сайте: http://master-rki.net