Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
Ф.Г. Елеонский
Следы влияние еврейского текста и древних, кроме греческого LXX, переводов на древний славянский перевод книги Бытия и Исход
Опубликовано:
Христианское чтение. 1905. № 1. С. 26-38.
© Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o^o~o-o-~o-o-o~ 0-0-
Слѣды вліянія еврейскаго текста и древнихъ, кромѣ греческаго LXX, переводовъ на древній славянскій переводъ книгъ Бытія и Исходъ.
ВЕРВОНАЧАЛЪНЫИ переводъ священныхъ ілшгь Ветхаго Завѣта совершенъ былъ, какъ извѣстно, равноапостольными первоучителями славянъ—святыми Кирилломъ (Кон-$ стантииомъ—до принятія монашества) и Меоодіемъ. Под-I линникомъ для этого перевода, согласно съ указаніями древнихъ памятниковъ о дѣятельности славянскихъ первоучителей, признается обыкновенно греческій переводъ 70-ти толковниковъ.
При ознакомленіи бъ древнимъ славянскимъ переводомъ, какъ онъ сохранился въ различныхъ спискахъ, оказываются между тѣмъ слѣды вліянія па него—въ нѣкоторыхъ отдѣльныхъ мѣстахъ—еврейскаго текста. Эта особенность рукописнаго славянскаго перевода по нѣкоторымъ изъ списковъ обратила уже па себя вниманіе нашихъ изслѣдователей славянскихъ памятниковъ. Относительно списка Пятокнижія, находящагося въ Румянцевскомъ музеѣ подъ № 'XXVII, въ «Описаніи русскихъ и славянскихъ рукописей», принадлежащемъ извѣстному слависту А. X. Востокову, замѣчено: «Древнему ли пролагателю или позднѣйшему переправщику его извѣстенъ былъ, новидимому, еврейскій текстъ; ибо нѣкоторыя имена собственныя писаны сходно съ еврейскимъ произношеніемъ» 1).
J) Указывается на имена въ Числ. I и II гл.: Елицуръ вмѣсто Ели-суръ но греческому переводу 70-ти. Наліионъ вм. Наассонъ и др.
Кромѣ названнаго списка, и нѣкоторые другіе, содержащіе славянскій переводъ ветхозавѣтныхъ книгъ, представляютъ также ясные признаки того, что тотъ, кому принадлежитъ этотъ переводъ, былъ знакомъ съ еврейскимъ текстомъ п по мѣстамъ нмъ пользовался, отступая отъ греческаго перевода. Разсмотрѣніе же самаго содержанія мѣстъ библейскаго текста, переведенныхъ съ еврейскаго, приводить къ тому заключенію, что принятый древнимъ славянскимъ переводчикомъ способъ передачи библейскаго текста на славянскій языкъ отличается наибольшею сообразностью съ составотъ библейской рѣчи.
Въ подтвержденіе и разъясненіе этихъ мыслей, приведемъ по различнымъ спискамъ древній славянскій переводъ пѣко-рыхъ мѣстъ ветхозавѣтныхъ книгъ и разсмотримъ его отношеніе къ греческому переводу 70-ти, еврейскому тексту и другимъ древнимъ переводамъ, равно какъ—и относительное его дострнпство.
Начнемъ съ Быт. II, I—0.
Древнеславянскій переводъ Быт. II, 4—5.
Въ нынѣшней славянской Библіи это мѣсто читается такъ: Сія книга Бытія небеса и земли, ада быс/ть. въ онъ же день сотвори Господъ Богъ небо и землю, и всякій злакъ сел-ный, прежде даж:е быт и на земли, и всякую траву селную. прежде даже прозябнути. Этотъ переводъ представляетъ дословную передачу греческаго перевода 70-ти, читаемаго въ данномъ мѣстѣ одинаково во всѣхъ извѣстныхъ до селѣ спискахъ *). II по греческому и по славянскому переводу слова: и всякій злакъ селный и всякую траву селную находятся въ такой грамматической зависимости отъ предшествующаго имъ глагола: сотвори, какъ и слова: небо и землю. Въ томъ и другомъ переводахъ употреблено—далѣе—однородное по смыслу выраженіе: ггрежде даж;е быти и: прежде даже прозябнути. Съ этимъ греко-славянскимъ переводомъ согласуется въ общемъ относительно словъ 5-го ст. и русскій переводъ въ извѣстныхъ «Запискахъ на книгу Бытія» (Сіи суть порожденія небесъ и земли пргі сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іелова Богъ
’) По Александрійскому списку, съ которымъ согласуются и другіе, читается: А5тг) ß'.ßAo; yevsoswo; оораѵои ѵ.аі у?);, о~г Ёуеѵето т, rjuspep £тгоіѵ)аеѵ Кбрюд 6 Ѳедс тоѵ оораѵбѵ хаі xvjv yyjv. -/.ой ~аѵ )p.wpov аурой тгро too угѵгзЯаі ггі тг(; yrj; хаі ттаѵта чортоѵ äypoö ттро тои аѵатгіХаі.
создалъ небеса а землю, и всякой полевой кустарникъ, кото раго до тою не было па землѣ. и всякую полевую траву. которая до тою не произрастала» ): и нъ синодальномъ изданіи (Вотъ происхожденіе неба и земли, при сотвореніи ихъ. въ то время, когда Господъ Гогъ создалъ землю и небо, ч всякій полевой кустарникъ, котораю еще не было на землѣ, и всякую полевую траву, которая еще не росла). Видимо различаясь съ славянскимъ переводомъ въ передачѣ отдѣльныхъ словъ Д, въ существѣ дѣла оба русскихъ перевода оказываются согласными съ нимъ. Во всѣхъ ихъ выражается та основная мысль, что въ данномъ мѣстѣ кн. Бытія снова говорится нс только о созданіи неба и земли (по греко-славян. переводу) или—земли и неба (по евреиск. тексту), но и о созданіи всякаго полеваго кустарника и всякой полевой травы, какъ не существовавшихъ на землѣ до того времени (по рус. переводамъ) или—дня (по грекославянскому).
Такой способъ передачи указанныхъ стиховъ Быт. ІІ-й гл. не есть, однако, единственный у насъ и вообще у славянъ. Въ древнія времена былъ у пасъ не только извѣстенъ, но и весьма распространенъ, можно даже сказать, господствовалъ значительно иной славянскій переводъ даннаго мѣста, въ которомъ послѣднее имѣетъ иной нѣсколько смыслъ и, какъ есть основаніе думать, наиболѣе сообразный съ библейскимъ повѣствованіемъ.
Этотъ древнеславянскій переводъ Быт. II, 4—5, сохранился въ немалочисленныхъ, весьма древнихъ, спискахъ славянскаго перевода, относящихся къ XII, XIII, XIY и XV вѣкамъ. Древнѣйшій, сколько извѣстно, видъ прежняго славянскаго перевода Быт. ІІ-й гл. находится въ ІІаримійникѣ изъ рукописнаго собранія Григоровича, XII или XIII вѣка, занимающемъ въ настоящее время первое по древности мѣсто между памятниками славянскаго перевода ветхозавѣтныхъ книгъ 2). Въ этомъ ІІаримійникѣ данное мѣсто, если древнія
а) Различіе произошло ближайшимъ образомъ отъ того, что славянскій переводъ сдѣланъ съ греческаго, а русскій—въ еврейскаго текста. Отсюда въ первомъ читается, наприм., сія кита бытія, а во второмъ — сіи. суть порожденія или: вотъ происхожденіе, что служитъ передачей двухъ начальныхъ еврейскихъ словъ 4-го стиха; вмѣсто егда бысть въ славян. переводѣ согласно съ греческимъ, въ русскомъ читается: при сотвО])ені.н, согласно съ еврейскимъ.
-) „Паримійникъ Григоровича“ хранится въ Московскомъ Румянцевскомъ музеѣ. Онъ нисанъ на пергаменѣ, сохранился не въ цѣломъ видѣ-,
письмена передать современными русскими и разрѣшить титла, читается такъ:
Си кіігігы бытиѣ небеси і земі. въ нъже дпъ створи Богъ небо и земя. и въсѣкъ злакъ дубравпы. пряжде даже не бысть по земи. въсѣка трѣва селнаѣ прѣжде даже не прозябе *).
II такого характера славянскій переводъ не составляетъ чего либо единичнаго, исключительнаго, свойственнаго только этому списку. Напротивъ, въ болѣе близкихъ къ нему по времени происхожденія ГІаримійникахъ, т. е. въ болѣе древнихъ изъ нихъ, читаются тѣ же характерныя для древняго славянскаго перевода слова: «и всякъ злакъ дубравный прежде даже не бысть на земли, и всяка трава селная прежде даже не прозябе». Изъ разсмотрѣнныхъ нами пергаментныхъ Паремійниковъ, хранящихся въ московскихъ книгохранилищахъ и относящихся къ XIII—XV вѣкамъ, такого рода переводъ находится въ большей пхъ части, а именно—изъ находящихся въ Румянцевскомъ музеѣ—въ ІІаримійпикахъ: V« 1207 (изъ собранія У идольскаго), 1378 г., Д» СССІІ, 1370 г. (здѣсь опущены только слова: «и всяка трава селная... не прозябе»), Д? СССІѴ, XV в.,—изъ находящихся въ типографской синодальной библіотекѣ — № 19 (прежній V- 156), XIII в.,
Д<» 54 (прежній-—160), XIX' в., Д® 56 (прежній—162). XIV — XV в., и Л5 57 (прежній—163), XIV—XV в.; разность текста двухъ послѣднихъ Париміиниковъ отъ вышеназванныхъ состоитъ только въ томъ, что въ нихъ вмѣсто «злака» читается, очевидно, по ненамѣренной ошибкѣ писна, «зракъ» и вмѣсто «селная»—«сѣменыіна», каковыя разности не измѣняютъ, конечно, одинаковости общаго смысла, выражаемаго текстомъ этихъ двухъ Паримійииковъ2).
письмо его болгарское уставное. Онъ найденъ ироф. Григоровичемъ на Аѳонѣ въ Хиландарскомъ монастырь. Значительная часть этого драгоцѣннаго памятника славянской древности издана проф. Р. О. Брандтомъ подъ заглавіемъ: „Григоровичевъ Паримейникъ“. Вып. I, II и Ш.
]) Это паримійное чтеніе напечатано съ соблюденіемъ особенностей древняго письма въ названномъ выше изданіи г. Брандта, вып. II, стр. 105—106. Нами око сличено съ подлинникомъ; исключено только „и“ передъ „въсѣка“, какъ не читаемое въ подлинникѣ.
-) Другіе ІІаримійнпки названныхъ библіотекъ частію содержатъ тотъ же переводъ, частію въ измѣненномъ видѣ; таковы: Румянцевскаго музея № СССШ, XIV в., въ которомъ 5-й ст. читается: „и всякъ дубравный преже даже не бы... и всяку траву сѣмснитую нреже прозябенья“, московской Синодальной типографіи „Vs 50 (прежній Д!> 157), XIII в, въ ко-
Распространенность приведеннаго древпеславянскаго перевода Быт. И, 4—5, не ограничивалась только Паримійішкаміі. Въ такомъ же или очень близкомъ къ этому видѣ читалось данное мѣсто кн. Бытія и въ нѣкоторыхъ полныхъ спискахъ славянскаго перевода этой священной книги. Такова, во-первыхъ, пергаментная рукопись Свято-Троицкой Сергіевой лавры № 1 (прежній—2013). XIV в., содержащая Пятокнижіе. Въ ней это мѣсто читается такъ, если древнія письмена передать нынѣшними русскими: «Сия книги бытья небеси и земля,
выіьже день створи Богъ небо и землю, и всякъ злакъ дубравный тіреже даже не бысть по земли и всяка трава селная преже даже не прозябе».
И этотъ полный списокъ съ такимъ переводомъ опять не единственный. Такой же смыслъ, не смотря на нѣкоторыя разности въ передачѣ отдѣльныхъ словъ, имѣетъ это мѣсто кн. Бытія въ трехъ спискахъ Румянцевскаго музея: Севастьяп-ковскомъ № 1 (прежній—1431). начала XV в. ‘), списокъ AI* XXIX, 1537 г.2) и списокъ изъ собранія Григоровича
тиромъ то же мѣсто читается: „и всякъ злакъ дубравный прѣже не бысть на земли, вояку траву селную прѣже прозябения“; такое же чтеніе находится въ ІІаримійникѣ той же библіотеки Л° 55 (прежній—161), XIV в. Въ ІІаримійникѣ этой же библіотеки № 51 (прежній—158), XIII—XIV* в., переводъ дапнаго мѣста такъ сокращенъ, что изъ двухъ предложеній, составляющихъ первую половину 5-го ст., сдѣлано одно и донѵщена кромѣ того явная ошибка (: «и всякъ зракъ дубравный преже даиже не прорасти“); и этотъ сокращенный видъ- текста даетъ однако замѣтить въ немъ отличительную особенность древнеславянскаго перевода этого мѣста („нс прорасти“ вмѣсто „прежде даже нрозябнути“). Приведенныя чтенія паримійниковъ Л"-’№ СССІП, 50 и 55 показываютъ, что въ то время, когда они получили свое происхожденіе, у занимавшихся списываніемъ славянскаго текста Библіи, происходило колебаніе между древнимъ славянскимъ переводомъ, не соотвѣтствующимъ, какъ показано будетъ далѣе, греческому тексту 70-ти, и тѣмъ—, который соотвѣтствовалъ въ данномъ мѣстѣ послѣднему. Чѣмъ затѣмъ кончилось это колебаніе, показано будетъ далѣе.
') Въ Севастьяновскомъ си., представляющемъ славянскій текстъ Пятокнижія, кн. 1. Навина, Судей, Руѳь и Царствъ въ сербскомъ правописаніи, читается, если древнія письмена передать нынѣшними русскими буквами, данное мѣсто слѣд. образомъ: „Сие книгы бытіа небесе и земле. вьнже дыіь сьтвори Богъ небо и землю, и вьсакы злакь земльныи прѣжде даже не бысть по земли всакаа трава земльнаа прѣжде даже не изниче“.
2) Въ сп. Л» XXIX, заключающемъ славянскій переводъ тѣхъ же свящ. книгъ въ болгарскомъ правописаніи, читается тоже мѣсто такъ:
№ 1, первой половины XV в. *). Извѣстны въ настоящее время и нѣкоторые другіе списки, въ которыхъ находится однородный съ указанными списками переводъ Быт. II, 4—5* 2).
Такимъ образомъ не въ нѣкоторыхъ только, а во многихъ древнихъ спискахъ, находится переводъ Быт. II, 4—5, отличный отъ нынѣшняго. Понятно, что онъ заслуживаетъ полнаго вниманія къ себѣ и вслѣдствіе своей древности и вслѣдствіе распространенности у нашихъ предковъ. Существенная особенность его состоитъ въ томъ, что вмѣсто словъ: прежде даже бытѣ... прежде даж е прозябнути здѣсь читается: прежде даже пе быстъ... прежде даже не прозябѣ. Вслѣдствіе такого измѣненія глаголовъ: «быть» и «прозябать» изъ неопредѣленнаго наклоненія въ изъявительное вмѣстѣ съ прибавленіемъ частицы: «не*, предшествующія глаголамъ слова: всякъ злакъ селыіый», «всякая трава сольная» не могутъ, но требованію грамматическаго построенія рѣчи, служить дополненіемъ къ предшествующему глаголу: «сотвори» (въ ст. 4-мъ) и стоять въ винительномъ отъ него падежѣ. Вмѣсто того слова эти являются въ древнѣйшемъ славянскомъ переводѣ подлежащими
„Сія книгы бытія небесе и земля, вънже денъ сътвори Богъ небо и земля, и всѣкъ злакъ земныи нрѣжде даже не бысть но земли въсѣкаа трѣва земнаа прѣжде даже не изниче“.
') Въ сн. Григоровича, содержащемъ славянскій переводъ тѣхъ же свяіц. книгъ, какъ и сниски Севастьяновскій и ХХІХ-й, и имѣющемъ сербское правописаніе, разсматриваемое мѣсто выражено тѣми же словами, какъ и въ сп. Севастьяновскомъ, за исключеніемъ той разности, что послѣ „вьнже“ пропущено „дьнь“, что вмѣсто „вьсакы“ здѣсь написано: „всакь“, и вмѣсто „всакаа“—„въсака“.
2) При этомъ имѣется въ виду не оконченное печатаніемъ изданіе Л. В. Михайлова: „Книга Бытія пророка Моисея въ древнеславянскомъ переводѣ“. Здѣсь въ разночтеніяхъ къ Быт. II, 4—5, кромѣ вышеназванныхъ полныхъ списковъ указаны еще: М, т. е. си. Михаиовича въ Загребѣ, и А, т. с. сп. Аѳонскій. Изъ этого изданія, сдѣлавшагося доступнымъ намъ прежде его выпуска, впервые узнали мы,—о чемъ заявляемъ съ глубокою благодарностью—о существованіи особаго древнеславянскаго перевода Быт. II, 4—5. До этого времени извѣстна была намъ такого рода передача даннаго мѣста изъ Сирскаго перевода (въ латинскомъ переложеніи) и нѣкоторыхъ русскихъ переводовъ съ еврейскаго (разумѣются переводъ прот. Г. П. Павскаго и—изданный въ Вѣнѣ для употребленія евреямъ). Существованіе древнеславянскаго перевода такого же содержанія было для насъ не только пріятною неожиданностью, но и важнымъ свидѣтельствомъ въ пользу этого перевода, а вмѣстѣ съ тѣмъ и новымъ побужденіемъ къ занятію древнеславяпскимъ переводомъ.
ирп глаголахъ: «не бысть» и «не прозябѣ»; вмѣсто «всяку траву еелную» читается здѣсь: «всякая трава селная». Бпу-треннее слѣдствіе такого измѣненія въ грамматическомъ построеніи библейской рѣчи состоитъ въ томъ, что 5-й ст. въ атомъ переводѣ получаетъ иной значительно смыслъ, чѣмъ какой выражается нынѣшнимъ славянскимъ переводомъ. По древнеславяискому переводу библейскій бытописатель говоритъ здѣсь не о созданіи не бывшихъ прежде, злака сильнаго и травы селыгой, а объ отсутствіи того и другой въ то время исторіи творенія неба и земли, какое онъ означилъ словами: въ онъ же день ‘).
Первоначальный текстъ, съ котораго сдѣланъ древнеславянскій переводъ Быт. II, 4 -5, и измѣненіе послѣдняго.
Сравненіе древиеславяпскаго перевода Быт. II, 4—5. съ оригинальнымъ и древними переводами приводитъ кт» тому заключенію, что первоисточникомъ его служилъ не греческій переводъ 70-ти, насколько извѣстны доселѣ его чтенія въ различныхъ спискахъ, равно какъ не халдейскій таргумъ Онкелоса и не позднѣйшіе греческіе переводы (Акплы, С-пммаха и Ѳео-дотіоиа), равно какъ и не переводъ блаж. Іеронима, а именно еврейскій текстъ пли древній спрскій переводъ, такъ называемый Пешито.
Особенности греческаго перевода 70-тп относительно Быт. II, 4—5. были уже разсмотрѣны выше. Какихъ либо разностей, касающихся самыхъ характерныхъ въ данномъ мѣстѣ перевода выраженій: точ 7svsalht=) прежде даже биты- и: ("ро-зоб
аѵ7-гілаі) прежде оаже прозябну ши. не указывается ни въ одномъ изъ изданій греческаго текста 70-ти2). Тѣ небольшія разночтенія, какія въ указанныхъ стихахъ встрѣчаются въ нѣкоторыхъ греческихъ спискахъ, касаются другихъ словъ и не имѣютъ въ данномъ отношеніи значенія :!). При такомъ содср-
М Въ каЬомъ смыслѣ бытописатель употребилъ это выраженіе, въ разсмотрѣніе этого не будемъ входить, такъ какъ это не имѣетъ неразрывной связи съ переводомъ даннаго мѣста кн. Бытія.
3) Разумѣются изданія: НоІтes-Parsons а. Vetus Testamentum cum ѵагіік lectionibus; Field. Origenis Hexaplorum quae supersunt-, Parti de Lagnrde. Genesis graece; его же: Libroram Veteris Testamente canonieorum pars prior и В. B. Sivet.e. Tlie Old Testament in greek.
3) Такъ, no Holmes, послѣ rt г^.іьа читается 8та=„когда“; слово: КОрю;-—„Господь“ предъ 6 Ѳго;=„Вогъ“ не читается во многихъ спискахъ:
жаніи греческаго перевода, заключающаго указанныя выраженія, какъ неизмѣнную часть своего состава, вышеприведенный древнеславянскій переводъ не можетъ быть, конечно, производимъ изъ него, какъ имѣющаго другую форму рѣчи, отличную отъ той, какая употреблена въ древнеславянскомъ переводѣ (разумѣется предлогъ [яро] съ глаголомъ въ неокончательномъ наклоненіи, читаемый здѣсь въ греческомъ переводѣ, между тѣмъ какъ въ древнеславянскомъ нѣтъ этого предлога и глаголъ стоитъ въ изъявительномъ наклоненіи) и пеимѣющаго отрицательной частицы «не», которая между тѣмъ находится здѣсь въ древнеславянскомъ переводѣ. При размышленіи о томъ, не явился ли все-таки древнеславянскій переводъ *Быт. II, 4—5 изъ греческаго, — можетъ возникнуть такое соображеніе: если греческій переводъ, сдѣланъ съ еврейскаго, то на основаніи перваго возможно было дойти и до той мысли, какая выражена здѣсь въ послѣднемъ. Это возможное сообралсеніе устраняется другимъ, состоящимъ въ томъ, что древнему славянскому переводчику даннаго мѣста ки. Бытія, если оригиналомъ для него служилъ только греческій переводъ 70-тн, во всякомъ случаѣ было ближе и естественнѣе передать по славянски находящіяся въ немъ выраженія (: прежде даже быти и др.), а не измѣнять ихъ на основаніи своихъ соображеній о смыслѣ того текста, передачей котораго служилъ греческій переводъ; если онъ поступилъ вопреки этому, если онъ не перевелъ, а измѣнилъ читаемыя въ греческомъ переводѣ выраженія въ другія, отличающіяся отъ первыхъ въ грамматическомъ отношеніи и—по самому смыслу рѣчи вслѣдствіе привнесенія частицы хне», то, необходимо полагать, что древній славянскій переводчикъ пользовался здѣсь не греческимъ, а другимъ текстомъ.
Столь же невѣроятно происхожденіе древнеславянскаго перевода Быт. И, 4—5, и изъ Таргума Онкелоса. Здѣсь эти стихи переданы тѣми же словами, какъ и у 70-ти: «Сіи суть порожденія неба и земли, когда были сотворены: въ день, въ который создалъ Господь Богъ землю и небо, и всѣ деревья полевыя, прежде чѣмъ были на землѣ, и всякую траву поле-
вмѣсто Ysvsaib: въ 3-хъ сп. читается гЬзтгіХаі „произрастить“, а вмѣсто äva-csUat читается -іѵатеіХаі „вырастать“. Въ изданіи Field'd приведены только нѣсколько отличные отъ 70-ти переводы начальныхъ словъ 4-го ст.: яОіоз ol ysvsseir у Симмаха и: т&ихо ptßXiov уеѵѵ/)р.атсиѵ Aodte. у Акилы.
вую, прежде чѣмъ начала произрастать > 4). СходЬнъ съ этимъ и переводъ блаж. Іеронима въ Вульгатѣ, имѣющій такой смыслъ: «Сіи суть порожденія неба и земли, когда сотворены, были, въ день, въ который создалъ Господь Богъ небо и землю и всякій кустарникъ полевой, прежде чѣмъ появился на землѣ, и всякую траву страны, прежде чѣмъ начала произростать»~). Такъ какъ халдейскій и латинскій переводы оказываются въ общемъ3) согласными съ греческимъ, то указанная выше невѣроятность происхожденія древнеславянскаго перевода отъ греческаго въ полной мѣрѣ распространяется и на эти переводы. Въ нихъ удержано то же соподчиненіе словъ, означающихъ виды растеній, глаголу: сотвори и тѣ же характерныя выраженія: «прежде чѣмъ были» или «появился»; послѣднія удержалъ бы конечно и древній славянскій переводчикъ, если бы онъ пользовался однимъ изъ этихъ переводовъ.
Происхожденіе древне-славянскаго перевода э-го 4) ст.: «и всякій злакъ дубравный прежде даже не бысть по земли и всякая трава селная прежде, даже не прозябѣ» можетъ быть ст» полною удовлетворительностью объяснено только изъ еврейскаго текста. Съ еврейскаго этотъ стихъ (первая его половина) съ дословною точностью переводится такъ: «И всякаго кустарника полевого еще не было на землѣ, и всякая трава полевая еще не росла» 5). Такъ же переведено это мѣсто и въ
>) Текстъ халдейскаго таргума въ латинскомъ переводѣ по Поли-глоттѣ Вальтона: istae sunt generationes coeli et terrae, quando ereatao sunt: in die, quo fecit Dominus Deus terrain et coeluin et omnes arbores agri antequam essent in terra, et omnem lierbam agri antequam germinaret.
-) Текстъ Вульгаты по изданію Тишендорфа: Istae sunt generationes coeli et terrae, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus caelum et terrurn: et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemqne lierbam rogionis priusquam germinaret.
Д Хотя въ частностяхъ есть нѣкоторыя разности между греческимъ и халдейскими переводами. Такъ въ первомъ читается: въ оньже день... небо и землю, во второмъ: „въ день, въ который... землю и небо“ согласно съ еврейскимъ текстомъ; въ первомъ: всякій злакъ селный..', во второмъ: „всѣ деревья полевыя“.
4) Древне-славянскій переводъ 4-го ст. не будетъ далѣе входить въ наше разсмотрѣніе, такъ какъ онъ не представляетъ разностей сравнительно съ нынѣшнимъ славянскимъ переводомъ.
s) Въ такомъ смыслѣ переведено на русскій языкъ съ еврейскаго это мѣсто кн. Бытія у ирот. Г. Л. ІІавскаго и въ Вѣнскомъ изданіи Пятокнижія для употребленія евреямъ, съ тою незначительною разностью, что въ послѣднихъ вмѣсто словъ: „и всякаго кустарника полеваго... и
Пешито: «А всѣхъ деревьевъ полевыхъ не было еще на землѣ, и всякая трава полевая еще не произросла» 1). Совершенное сходство древне-славянскаго перевода съ этими двумя ясно и несомнѣнно. Какъ въ послѣднихъ, такъ и въ первомъ словами: «и всякаго полевого кустарника еще нс было» начинается новое предложеніе. Какъ въ еврейскомъ текстѣ и сирскомъ переводѣ, такъ и въ древне-славянскомъ глаголы: «быть» п «расти» поставлены въ изъявительномъ наклоненіи, въ прошедшемъ времени. Какъ въ двухъ первыхъ, такъ и въ третьемъ этимъ глаголамъ предшествуетъ нарѣчіе: «еще не».
Такимъ образомъ оказывается, что въ древнее время на славянскомъ языкѣ существовалъ переводъ Быт. II, 5, несходный съ тѣмъ, какой употребляется въ настоящее время,— переводъ, сдѣланный не съ греческаго, а съ еврейскаго текста и согласнаго съ нимъ древняго сирскаго. Этотъ древній переводъ, употреблявшійся у насъ въ продолженіе первыхъ пяти * Ч
всякая трава полевая“ употреблены выраженія: „никакого полеваго кустарника... и никакая полевая трава“. Смыслъ того и другого выраженій, конечно, одинаковъ; принятый у насъ переводъ отличается только дословною буквальностью въ передачѣ выраженій еврейскаго текста, въ которомъ употреблено здѣсь именно слово: „весь“, „всякій“ („кол“) съ отрицательной частицей при глаголахъ.—Такого рода переводъ даннаго мѣста можетъ быть названъ общепринятымъ въ настоящее время у другихъ христіанскихъ народовъ. Что разумѣется подъ названіями: „полевой кустарникъ“ и „полевая трава“, сказано будетъ далѣе.
Ч Этотъ переводъ съ Сирскаго Пешито сдѣланъ по латинскому его переводу въ Полиглоттѣ Вальтона: Crimes autom arbores agri non dum erant in terra et omnis herba agri nonduin germinaverat. Весьма сходенъ съ этимъ и переводъ даннаго мѣста въ Іерусалимскомъ Таргумѣ на Пятокнижіе, приписываемомъ Іонафану бенъ Узіела; здѣсь^по латинскому переводу (Walton. Poluglotta. t. IV), читается: Etomnes arbores agri adhuc non erant in terra et omnes herbae agri adhuc non germaverant=„ и всѣхъ деревьевъ полевыхъ до того не было на землѣ и всѣ травы полевыя до того не росли“. Происхожденіе сирскаго Пешито относится 'къ половинѣ 2-го христ. вѣка; происхожденіе названнаго Таргума—къ 7-му христ. вѣку. Въ виду того, что Пешито и Таргумъ суть переводы, изъ которыхъ второй отличается, какъ извѣстно, вольностью въ передачѣ текста и разнаго рода дополненіями.—притомъ переводы довольно поздняго происхожденія сравнительно съ греческимъ 70-ти, представляется неправдоподобнымъ то, чтобы древній славянскій переводчикъ при своемъ трудѣ обосновался на нихъ однихъ и не предпочелъ имъ греческаго— 70 ти. Если они могли въ глазахъ его имѣть значеніе, то притомъ единственно условіи, когда они оказывались точной предачей еврейскаго текста, который слѣдовательно онъ зналъ непосредственно и имъ пользовался главнымъ образомъ при переводѣ даннаго мѣста кн. Бытія.
вѣковъ по принятіи христіанства, въ ХУІ-мъ столѣтіи сталъ уступать свое мѣсто новому переводу, согласному съ греческимъ текстомъ 70-ти. Такъ въ Парнмійникѣ Румянцевскаго Музея (изъ собранія Севастьянова Л? 1439), называемомъ Ляпуновскимъ, 1511-го года, читается: «и всякъ злакъ сеи преже даиже быти па земли и всяку траву селлну преніе даиже прозябнути». Сходный съ этимъ переводъ представляетъ и списокъ Паримійника и Общей Минеи, находящійся въ томъ же музеѣ (Л® 3338). 1530 года; въ немъ читаемся: «и всякъ зракъ селнын преже дажде быти на земли, и всяку траву селную преже даже прозябнути». Въ извѣстной Генна-діевской Библіи 1499 г. равнымъ образомъ читается: «и всякъ злакъ сельныи преніе даже быти на земли и всяку траву селну преже даже прозябнути». Этотъ переводъ принятъ былъ затѣмъ въ Острожскую Библію, въ Первопечатную 1663 года *). равно какъ и въ Елизаветинскую. Впрочемъ въ нѣкоторыхъ спискахъ XYI вѣка употреблялся еще древній переводъ даннаго мѣста, какъ показываетъ приведенное выше чтеніе списка Румянцевскаго музея Д® XXIX.
Замѣна древняго перевода Быт. И, 5, въ концѣ ХУ в., какъ показываетъ текстъ Геннадіевской Библіи, могда быть сдѣлана при новой 2) свѣркѣ существовавшаго у насъ перевода ветхозавѣтныхъ книгъ съ греческимъ подлинникомъ, которая, необходимо думать, производилась въ это приблизительно— время 3). Надъ переводомъ Новозавѣтныхъ книгъ
») Въ самомъ началѣ XVIII в. древній переводъ даннаго мѣста кн. Бытія былъ уже неизвѣстенъ, повидимому, у насъ самымъ свѣдущимъ библеистамъ; по крайней мѣрѣ въ спискѣ исправленій текста Первопечатной Библіи, сдѣланныхъ Петровскими справщиками, и сохранившихся въ рукописи Москов. Синодальной Библіотеки, Л» 4-й, нѣтъ указаній на древній переводъ этого мѣста, хотя послѣднее обращало на себя ихъ вниманіе, какъ видно изъ сдѣланныхъ ими исправленій отдѣльныхъ рѣченій; „прозябнути“, наприм., они замѣнили словомъ „прорасти“.
'-) Начало свѣрокъ первоначальнаго перевода Библіи съ греческимъ подлинникомъ, относятъ еще ко временамъ св. Владиміра и Ярослава. (Проф. Г. А. Воскресенскій. Характеристическія черты четырехъ редакцій славянскаго перевода Евангелія отъ Марка... стр. 256).
3) Что въ XV или XVI вв. производилось у насъ исправленіе перевода ветхоз. книгъ, нѣкоторымъ указаніемъ на это служитъ сдѣланное однимъ изъ отечественныхъ библеистовъ наблюденіе, что въ это, „по всей вѣроятности“, время появилась новая редакція „Толковыхъ пророчествъ“, задавшаяся цѣлью „послѣдовательно... упростить древній переводъ“. (И. Е, Евсѣевъ. Книга пророка Исаіи въ древне-славянскомъ переводѣ, стр. 28),
произведена была такого рода свѣрка еще въ XIV вѣкѣ, какъ показываетъ переводъ Новаго Завѣта, приписываемый св. Алексію, митрополиту московскому, и отличающійся «крайпою буквальностью» *) въ передачѣ греческаго подлинника на славянскій языкъ. Когда производилась свѣрка существовавшаго въ то время славянскаго перевода кн. Бытія, нс могло, конечно, ускользнуть отъ вниманія справщиковъ замѣтное несоотвѣтствіе перевода даннаго мѣста съ греческимъ текстомъ. Вполнѣ естественно, что это несоотвѣтствіе было устранено; древній переводъ даннаго мѣста былъ измѣненъ согласно съ греческимъ подлинникомъ: глаголы: «быть» и «прозябать», согласно СЪ греческимъ (тгро тоо yevsoiloti и -ро too аѵатеТХаі), вмѣсто изъявительнаго наклоненія, поставлены въ неокончательномъ наклоненіи въ зависимости отъ предлога: (яро=) «прежде», причемъ частица «не», стоявшая при этихъ глаголахъ, оказалась, конечно, излишнею, какъ не имѣющая ничего соотвѣтствующаго себѣ въ греческомъ текстѣ; слѣдствіемъ же такого измѣненія глагольныхъ формъ было то, что- прежнія подлежащія при глаголахъ: всякъ злакъ дубравный или селъный и вс яка трава селъная превратились въ слова дополнительныя при предшествующемъ глаголѣ: сотвори 2). Такъ, можно думать,
Что касается высказаннаго при этомъ съ рѣшительностью мнѣнія, что это новое исправленіе древняго перевода сдѣлано было безъ всякой свѣрки съ греческимъ подлинникомъ, то. оно представляется весьма сомнительнымъ въ виду произведенной въ это именно время замѣны древняго перевода Быт. II, 5, новымъ, которая могла произойти только при и вслѣдствіе свѣрки существовавшаго перевода съ греческимъ текстомъ.
') І\ А. Воскресенскій. Характеристичеткія черты четырехъ редакцій славянскаго перевода Евангелія отъ Марка по сто двѣнадцати рукописямъ Евангелія XI—XVI вв., стр. 273.
2) Какъ въ другихъ мѣстахъ библейскаго текста, въ которыхъ по греческому тексту употребленъ предлогъ ирб съ зависящимъ отъ него глаголомъ въ неопредѣленномъ наклоненіи (наприм. въ Исх. XII, 34; Нав. Ш, 1, о переводѣ каковыхъ см. далѣе), этотъ предлогъ переводится словомъ: „прежде“, „прежде неже“, такъ и въ Быт. II, 5, выраженіямъ: тгрб той уеѵеа&зі... -рб той ачатвТХоо данъ былъ такой же переводъ: прежде даже битгі... прежде даже прозябнути. Въ этомъ новомъ славянскомъ переводѣ можетъ возбуждать нѣкоторое недоумѣніе частица: „даже“, не имѣющая для себя основанія въ греческомъ текстѣ и не встрѣчающаяся въ другихъ мѣстахъ библейскаго текста по новому славянскому переводу, въ которыхъ по греческому тексту употребленъ тотъ же предлогъ (: -ро) съ глаголомъ въ неокончательномъ наклоненіи. При отсутствіи основаній для внесенія въ новый славянскій переводъ этой частицы, существованіе ея здѣсь съ вѣроятностью объясняется тѣмъ, что она пе-
произошло измѣненіе древняго славянскаго перевода Быт. И, 5, подъ вліяніемъ греческаго текста и только частица «даже», читаемая въ новомъ славянскомъ переводѣ, служитъ остаткомъ прежняго перевода и нѣкоторымъ напоминаніемъ о немъ.
Исторія славянскаго перевода представляетъ такимъ обр. два несходныхъ между собою перевода Быт. II, 4—5; по одному, принятому въ позднѣйшее время, говорится здѣсь то, что Господь Богъ создалъ небо, землю и всякій злакъ сель-пый и траву сельнѵю; по другому, древнѣйшему,—то, что Господь Богъ создалъ небо и землю, а о злакѣ Кельномъ и травѣ селыюй говорится то, что ихъ еще не было въ то время, которое разумѣетъ здѣсь Бытописатель. Который же изъ этихъ двухъ переводовъ имѣетъ на своей сторонѣ преимущество наибольшей правильности и сообразности, тотъ ли, какой употребляется въ настоящее время и который для краткости можетъ быть названъ греко-славянскимъ, или тотъ, какой употреблялся у нашихъ предковъ и который можетъ быть названъ еврейско-славянскимъ?
Ѳ. Елеонскій.
ренесена изъ древняго славянскаго перевода, въ которомъ служила передачей еврейскаго нарѣчія „теремъ“.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки