Т. И. Вендина (Москва)
Славянский языковой мир: общность и многообразие
В заголовок данной статьи вынесено традиционное название дней славянской письменности — «Славянский мир: общность и многообразие». И это не случайно. Кирилло-мефодиевская идея славянского духовного единства во многом стимулирует разработку проблемы языкового и культурного единства славян. В исследовании этой проблемы, в поисках проявления этого единства наиболее надежными и убедительными, как представляется, являются материалы Общеславянского лингвистического атласа.
Идея создания общеславянского лингвистического атласа возникла еще на I Международном съезде славистов в 1929 г. в Праге, где с докладом «Projet d'un Atlas Linguistique Slave» выступили выдающиеся компаративисты XX в. А. Мейе и JI. Теньер. Однако в тот период «еще недостаточно ясно осознавалось различие между лингвогеографическим изучением каждого и в конечном итоге всех славянских языков, с одной стороны, и общеславянским лингвистическим атласом как работой нового типа, охватывающим целую семью родственных языков... — с другой. Кроме того, общая политическая обстановка 30-х годов в Европе не благоприятствовала проведению столь обширного международного начинания, поэтому оно не получило своего развития» (Аванесов 1978: 5). И только лишь спустя десять лет после окончания Второй мировой войны этот проект вновь стал предметом обсуждения. В 1958 г. в Москве на IV Международном съезде славистов с докладами о создании Общеславянского лингвистического атласа выступил польский ученый З.Штибер «О projekcie Ogôlnoslowianskiego atlasu dialektologicznego», a также советские ученые Р. И. Аванесов и С. Б. Бернштейн («Лингвистическая география и структура языка»).
Именно на этом съезде было принято решение развернуть работу над Общеславянским лингвистическим атласом. Признав создание Атласа одной из важнейших задач славянского языкознания, съезд рассмотрел организационные формы осуществления этого проекта.
Работа выполнена в рамках Программы фундаментальных исследований ОИФН РАН «Русская культура в мировой истории», проект «Русские диалекты в общеславянском контексте».
Началась разработка вопросника Атласа, его программы, а позже и экспедиционная работа по сбору материала во всех славянских диалектах (на карте OJIA их представляют 853 пункта).
Программа Атласа предусматривает решение двух качественно разных задач — сравнительно-исторического и синхронно-типологического изучения славянских диалектов.
Первая — традиционная область славянского языкознания — охватывает такие вопросы, как «образование славянского языкового единства и последующее его диалектное членение, а в дальнейшем образование современных славянских языков. Вместе с данными историческими в широком смысле, включая этнографические и археологические, OJIA дает материал для решения вопроса о первоначальной территории, занимаемой славянами, и их последующего распространения в разных направлениях в разные географические зоны и в разные исторические эпохи, о контактах славянских языков с языками неславянских народов на весьма обширной территории с очень разными по уровню своего развития культурами: с германцами, балтийцами, кельтами, фракийцами, иранцами, финно-уграми, тюрками, греками, романцами... Помимо проблемы реконструкции праславянского языка в его общих и диалектных чертах, OJIA дает материал и для освещения вопросов общеславянских, т.е. более поздних процессов, охватывающих в той или иной мере все славянские языки и диалекты, процессов, основанных на общности предшествующей эпохи, но протекавших в разных частях Славии в значительной мере самостоятельно и приведших к разным результатам... Наконец, ОЛА дает материал для изучения истории формирования современных славянских диалектов, внутриславянских контактов — процессов более позднего времени. Карты OJIA помогают в той или иной степени выяснить сложные языковые отношения: русско-белорусские, белорусско-украинские, русско-украинские, белорусско-польские и украинско-польские и т.д. Картографирование карпатского региона на стыке словацких, чешских, польских, западноукраинскйх диалектов с венгерскими и румынскими позволяет углубить изучение старых языковых отношений в этом районе. На картах Атласа детальное освещение получат и польско-чешские языковые отношения („ляшские" говоры на территории Чехии) и отношения славянских языков Балканского полуострова с неславянскими языками соседних народов» (ОЛА. Вступительный выпуск. 2 изд. М., 1994: 28-30).
Другая задача атласа, также не менее важная и к тому же в значительной степени новая, — задача синхронно-типологическая, актуальная для всех уровней языка от фонетического до грамматического, включая синтаксический. Решение этой задачи предполагает создание карт принципиально нового типа, которые должны репрезентировать отдельные фрагменты языковых систем славянских языков.
Таким образом, Общеславянский лингвистический атлас является грандиозным лингвогеографическим проектом сравнительно-исторического языкознания XX в., аналога которому славистика не знает. В нем обобщен опыт славянской и европейской лингвистической географии и впервые дана территориальная стратификация многих праславянских языковых явлений.
Работа над Общеславянским лингвистическим атласом продолжается уже 50 лет. Несмотря на то что процесс создания Атласа растянулся во времени и при этом знал разные коллизии, его коллективу удалось опубликовать шесть томов фонетико-грамматической серии — «Рефлексы *ё» (Београд, 1988), «Рефлексы *§» (Москва, 1990), «Рефлексы *q» (Warszawa, 1990), «Рефлексы *ьг, ъг, ь1, ъ1» (Warszawa 1994), «Рефлексы *ъ, *ь. Вторичные гласные» (CKonje, 2003), «Рефлексы *ъ, *ь» (Загреб, 2006) и пять томов лексико-словообразовательной серии — «Животный мир» (Москва, 1988), «Животноводство» (Warszawa, 2000), «Растительный мир» (Míhck, 2000), «Профессии и общественная жизнь» (Warszawa, 2003), «Домашнее хозяйство и приготовление пищи» (Москва, 2007), и это при том, что в 80-х гг. публикацию Атласа пришлось «заморозить», так как в процессе работы возникли сложности экстралингвистического характера, преодолеть которые удалось практически только спустя двадцать лет (подробнее см.: Иванов 1993: 315).
В истории этого проекта важной вехой явился VIII съезд славистов, на котором один из основателей атласа, Р. И. Аванесов, говорил о том, что будет или должно быть в OJIA. Сегодня можно говорить о том, что уже есть, что уже реально дают карты Атласа для изучения диалектов славянских языков в их истории и современном состоянии, какую новую лингвистическую информацию содержат карты OJIA, в чем проявляется общность и многообразие славянского языкового мира, какова специфика состояния современного диалектного континуума Славии, характера его дифференциации, наконец, какие коррективы вносит Атлас в существующие представления о складывании дифференциации отдельных зон Славии, включая динамику этой дифференциации.
Картографирование языкового материала на огромном пространстве придает картам Атласа статус особо ценного источника лингвистической информации, так как чем больше территория, тем надежнее информация о специфике диалектного ландшафта Славии и вероятнее получение новых сведений. Поэтому OJIA является уникальным источником изучения славянского диалектного ландшафта и тех языковых процессов, которые протекали в древности и протекают сегодня в славянских диалектах.
В этой связи чрезвычайно важным событием славянской лингвистической географии явилась публикация в России очередного тома OJIA «Домашнее хозяйство и приготовление пищи», так как в нем впервые
представлена лингвистическая информация, охватывающая всю территорию Славии, включая и Болгарию, которая долгое время не участвовала в этом проекте. Включение болгарского материала не только позволило выявить ряд интересных изоглосс (ср., например, изоглоссы, свидетельствующие о древних болгаро-лехитских связях: карта 21 'мясо свиньи' svin-bsk-o (subst); карта 31 'пенка' (на молоке) sb-met-an-a\ к. 46 3sg praes asp perf 'варит' u-got-bv-i-tb и др.), но и существенно изменило общую ареалогическую картину, вырисовывающуюся на картах Атласа. Это дало возможность по-новому взглянуть на межславянские лексические параллели и обратиться к изучению специфики отдельных славянских диалектов как компонентов славянского континуума в целом.
Работа над OJLA со всей очевидностью показала, что реконструкция системы праславянского языка, решение вопроса о локализации прародины славян невозможны без изучения современного славянского диалектного континуума методами лингвогеографии. В этом смысле Атлас содержит бесценную информацию об ареалах многочисленных явлений как фонетико-грамматических, так и лексико-словообразова-тельных, локализация которых ранее была неизвестна в славистике.
Оценивая предварительные итоги проделанной работы, следует отметить то, что Атлас предоставил исследователям богатейший диалектный материал, долгое время остававшийся в тени при изучении диалектной дифференциации Славии. И этот во многом новый и свежий языковой материал является главным итогом международного проекта.
Задача любого атласа, как, впрочем, и любого лингвогеографиче-ского исследования, состоит в том, чтобы дать представление об общей картине распространения изучаемых явлений с целью выявления изоглосс и определения их топографической и лингвистической значимости. «Лингвогеографа интересует прежде всего современное состояние явлений, место, которое они занимают в наши дни и взаимоотношения их в пространстве. Только после подробного географического их исследования и на основе этого исследования лингвогеограф считает себя вправе обратиться к их истории» (Теньер 1966: 118).
В связи с этим чрезвычайно продуктивным, как представляется, является прием рекартографирования материалов Атласа с целью укрупнения информации, содержащейся на его картах. В этом случае карта из иллюстрации превращается в самостоятельный объект анализа, и факты, отраженные на ней, становятся особенно значительными благодаря избранному масштабу исследования.
Прием рекартографирования позволяет более четко представить сведения о характерных лексических особенностях тех или иных диа-
* Примеры даются в морфонологической транскрипции, принятой в ОЛА.
лектов, рассмотрев их в общеславянском контексте. Общеславянская перспектива дает возможность понять, какие из этих особенностей отражают и продолжают отношения исходной системы, а какие свидетельствуют о неодинаковой реализации системы связей и отношений, унаследованных из праславянской эпохи.
Используя прием рекартографирования как один из способов прочтения лингвогеографической информации, содержащейся на карте, можно обнаружить следующее явление, особенно хорошо прослеживающееся на лексико-словообразовательных картах Атласа: древнейшие прасла-вянские лексемы имеют, как правило, обширные ареалы, покрывающие большую часть современной Славии (см., например, распространение лексемы оЬ-ёс1-ъ на карте 59 'обед, еда в дневное-время' (карта-схема 1), эёг-а на карте 32 'молоко коровы сразу после отела', тдк-а на карте 11 'мука, из которой пекут хлеб' (см. карту-схему 18) или лексемы уесег-]-а на карте 62 'ужин, вечерняя еда' (карта-схема 2), тогда как диалектные регионализмы чаще локализуются в маргинальных зонах (см., например, распространение лексем Ьог$-ъп-о на карте 11 'мука, из которой пекут хлеб' (см. карту-схему 3) или лексем рга$-ьп-еп-ь/-е, рга^-ьп-^с-ьк-а на карте 9 'желание, потребность пить' (см. карту-схему 4).
Четкие противопоставленные ареалы образуют чаще всего более поздние образования (см., например, распространение лексем (¡¡апф-у и (vag)-y, (\>аг)-ьк-у на карте 2 'деревянная дуга для ношения ведер на плече, коромысло' (карта-схема 5) или лексем зЫс1-еп-ьс-ь и (Ъипаг)-ь на карте 1 'вырытая в земле яма для добывания воды, колодец' (см. карту-схему 13 и т.д.), которые не имеют общеславянского характера и, будучи ареально ограниченными, формируют противопоставленные различия.
Карты Атласа вносят коррективы в существующее в славистике мнение о близости славянских языков на лексическом уровне, так как в синхронном плане материалы карт демонстрируют сравнительно небольшой процент сохранности ЛЕКСЕМ, имеющих общеславянское распространение, при том что несомненное сходство между славянскими языками проявляется в генетической общности морфемного фонда (и прежде всего КОРНЕЙ, каждый из которых в разных славянских диалектах довольно избирательно сочетается с теми или иными аффиксальными морфемами, что и создает многочисленные диалектные различия), ср., например, распространение таких корней, как *тёз-1*тё$- на карте 13 'поставит, замесит тесто', на карте 23 'мясо теленка', оу-ьс- на
карте 24 'мясо барана', gдs- на карте 25 'мясо гуся', Ьё1- на карте 42 'белая часть яйца', ¿ьк- на карте 43 'желтая часть яйца' и др. Особенно это явственно обнаруживается при сопоставлении материалов шестого тома Атласа «Домашнее хозяйство и приготовление пищи» с первым томом «Животный мир».
Яркой иллюстрацией своеобразия в языковом моделировании мира «своего» домашнего хозяйства служат цельнолексемные номинации, отличительно характеризующие каждую славянскую группу диалектов, ср.:
восточнославянские диалекты: карта 2 'деревянная дуга для ношения ведер на плече, коромысло' korm-y-sl-o\ korm-y-sl-ъ (кар-та-схема 5); карта 5 'воронка для переливания жидкости в сосуд с узким горлом' lej-ьк-а (карта-схема 6); карта 19 'крошки' (хлеба) krps-bk-y (карта-схема 7); карта 26 'содержащий много жира' (о мясе) zir-ъп-ъ (карта-схема 8); карта 29 'топленое свиное сало' zir-ъ; карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' sb-liv-ък-у (карта-схема 9); карта 49 'кипящая или вскипевшая вода' курИ-^-ък-ъ (карта-схема 10); карта 52 'ложка' 1ъг-ьк-а\ карта 53 dem 'ложечка' 1ъШ-ьс-ьк-а\ карта 54 'все, что употребляется в пищу людьми, еда' lläd-a (карта-схема 11); карта 60 'ест обед' ob-ed-a-j-e-tb (карта-схема 12);
западнославянские диалекты: карта 1 'вырытая в земле яма для добывания воды, колодец' stud-bn-j-a, stud-bn-bj-a (карта-схе-ма 13); карта 5 'воронка для переливания жидкости в сосуд с узким горлом' (traxter)-b, (trixter)-b\ карта 17 'режет' (хлеб) kroj-i-tb, kroj-e-tb, kraj-e-tb, kraj-a-j-e-tb (карта-схема 14); карта 60 'ест обед' ob-ed-u-j-e-tb (карта-схема 12);
южнославянские диалекты: карта 29 'топленое свиное сало' mast-ь (карта-схема 28); карта 44 'кислый, квашеный' (о капусте) kys-il-ъ // kys-el-ъ; карта 49 'кипящая или вскипевшая вода' vbr-gt-j-a vod-a, vbr-qt-j-a vod-a, vbr-el-a vod-a и др.; карта 50 'сделанный из глины' zem-j-ёп-ъ (карта-схема 15); карта 52 'ложка' hz-ic-a\ карта 61 'еда между обедом и ужином, полдник' l/uz-in-a (карта-схема 16).
Интересно, что в этом томе так же, как и в предшествующих томах Атласа лексико-словообразовательной серии, наибольшим своеобразием характеризуются восточнославянские диалекты, в которых отмечено около 40 таких отличительно характеризующих интегральных лексем, в то время как в западно- и южнославянских диалектах число их не превышает десятка. Этот факт, как представляется, не может не свидетельствовать о том, что в большинстве своем лексика ведения домашнего хозяйства сформировалась в славянских языках в период самостоятельной эволюции славянских языковых групп. Причем на ее формирование оказали влияние не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические факторы, в частности существование определенных традиций питания и ведения хозяйства (см., например, карты, посвященные названиям колодца и коромысла, в которых ярко проявляется самобытность материальной культуры южных славян).
Карты Атласа выявляют и различия в степени диалектной дифференциации отдельных регионов. На одних славянских территориях пред-
ставлена высокая степень дифференциации диалектных названий (см., например, ситуацию в южнославянских диалектах на карте 1 'вырытая в земле яма для добывания воды, колодец', где распространены такие диалектные лексемы, как stud-en-ьс-ь, kold-ьп-ьс-ь, (cistern)-a, дЫИ-ъ, (stern)-a, (рис)-ь, (geranj-ъ, (Ьипаг)-ъ, в то время как в западнославянских диалектах отмечены лексемы лишь с корнем stud- (чеш., слц., плс., луж. stud-bn-j-a, чеш. stud-bn-ic-a, слц. stud-bn-j-ь), на других, напротив, отношения лексической дифференциации достаточно монотонны. Особенно это относится к восточнославянским языкам, которые часто демонстрируют своеобразную лингвогеографическую монолитность в распространении той или иной лексемы (см., например, географию таких лексем, как kr^s-bk-y (карта-схема 7) карта 19. Окрошки' (хлеба); (sto-кап)-ъ (карта-схема 17) карта 6 'стакан'; 29; рёп-ък-а карта 31 'пенка' (на молоке); prost-o-kvas-a\ syr-o-kvas-a\ kys-bl-j-ak-ъ карта 35 'сырое кислое молоко'; vbrs-ьк-ъ; sb-liv-ък-у карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' и др.). Такое удивительное лексическое единство (подробнее см.: Вендина 2003: 63) говорит о высокой степени гомогенности восточнославянского диалектного континуума, в отличие от южно- и западнославянских языков, характеризующихся скорее гетерогенностью. И этот факт не может оставаться без внимания при рассмотрении вопроса о лингвистическом этногенезе южных и западных славян. Успешное решение этой проблемы, как представляется, лежит на пути выявления наиболее значимых сепаратных связей для каждой группы языков.
Однако наряду с изоглоссами, объединяющими языки в традиционные языковые группы — восточную, западную и южную, — на картах Атласа содержится много интересного материала, свидетельствующего о лексическом своеобразии славянских диалектов (ср., например, наличие в словенских диалектах эксклюзивных лексем (glaz)-b карта 6 'стакан' (см. карту-схему 17), гитёп-ь-ак-ъ карта 43 'желтая часть яйца' (см. карту-схему 19); в хорватских —лексемы (zтиГ)-ъ карта 6 'стакан' (см. карту-схему 17); уых-ъп-]-а\ уьгх-ъп-bj-e карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки'; Ьё1-ап-ь=-ак-ъ карта 42 'белая часть яйца'; в сербских — лексем съЬьг-ьп-]-ак-ъ карта 2 'деревянная дуга для ношения ведер на плече, коромысло'; pa-volk-a карта 37 'сметана', ¿ьк-ьс-е карта 43 'желтая часть яйца' (см. карту-схему 19); кьгт-qt-in-a карта 21 'мясо свиньи' (см. карту-схему 20); kraj-bk-a карта 18 'первый кусок хлеба, отрезанный от буханки, горбушка' (см. карту-схему 25); в македонских — (tekn)-e карта 12 'деревянное корыто, выдолбленное из одного куска дерева'; tron-ък-у карта 19 'крошки' (хлеба); в болгарских — лексем kobyl-ic-a карта 2 'деревянная дуга для ношения ведер на плече, коромысло' (см. карту-схему 5); svin-bsk-o (subst) карта 21
'мясо свиньи' (см. карту-схему 20); (зиЬэО карта 23 'мясо те-
ленка'; в чешских — лексем $1ьк1-ёп-1с-а карта 6 'стакан' (см. карту-схе-му 17), уерг-еу-о (виЬв!) карта 21 'мясо свиньи' (см. карту-схему 20); ¡$¿1-]-Пп-ъ карта 9 'желание, потребность пить'; в словацких — лексем /еу-г'Л-ъ карта 5 'воронка для переливания жидкости в сосуд' (см. карту-схему 21); smag-ъ карта 9 'желание, потребность пить' (см. карту-схему 23); (о1оугаШ)-ъ карта 61 'еда между обедом и ужином, полдник' (см. карту-схему 16); кга)-1к-ъ карта 18 'первый кусок хлеба, отрезанный от буханки, горбушка' (см. карту-схему 25); в лужицких — лексемы кгот-1с-ък-а карта 18 'первый кусок хлеба, отрезанный от буханки, горбушка' (см. карту-схему 25); в польских — лексем ког-их-ъ карта 31 'пенка' (на молоке), prag-ьn-en-ъj-e карта 9 'желание, потребность пить' (см. карту-схему 4); (ко1асу)-а карта 62 'ужин, вечерняя еда' (см. карту-схе-му 22); рп-1ёр-ък-а карта 18 'первый кусок хлеба, отрезанный от буханки, горбушка' (см. карту-схему 25); в белорусских — лексем когт-у-з1-а карта 2 'деревянная дуга для ношения ведер на плече, коромысло';
карта 29 'топленое свиное сало'; пё-зъ-сет-ьп-ъ карта 3 'пустой, ненаполненный'; в украинских — лексем sъ-prag-a карта 9 'желание, потребность пить' (см. карту-схему 23); сё1-и1-ък-а карта 18 'первый кусок хлеба, отрезанный от буханки, горбушка' (см. карту-схему 25); ¡(аг-ък-а карта 31 'пенка на молоке'; \>ьг$-ьк-у карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' и др.).
Особенно много таких отличительно характеризующих лексем в русских диалектах, ср. \од.-о-поз-ъ карта 2 'деревянная дуга для ношения ведер на плече, коромысло', рго$1-ъ карта 3 'пустой, незаполненный', уогп-ък-а карта 5 'воронка для переливания жидкости в сосуд' (см. карту-схему 21); коЫ-а карта 12 'деревянное корыто, выдолбленное из одного куска дерева', кгрх-у карта 19 'крошки (хлеба)'; кот-'т-а, когу-ф-т-а карта 22 'мясо коровы или вола'; ргоз^о-куз-а, рго$1-о-к\а$-а карта 35 'сырое кислое молоко' (см. карту-схему 24); ЬёШ-уь-ъ карта 42 'белая часть яйца'; ¿ьЬ-уИ-ь карта 43 'желтая часть яйца' (см. карту-схему 19); ра-их-ъп-а и ра-иг-т-а карта 61 'еда между обедом и ужином, полдник' (см. карту-схему 16); зъ-кдз-ьп-ъ карта 65 'вкусный' (о еде) (см. карту-схему 26 и др.).
В отличие от всех остальных славянских диалектов, в которых эксклюзивные лексемы часто имеют точечные ареалы, среди русских эксклюзивов встречаются такие, которые составляют принадлежность русских диалектов в целом, так как их характеризует практически повсеместное распространение (ср., например, ареал лексемы ^ыЬ-и^-ьк-а карта 18 'первый кусок хлеба, отрезанный от буханки, горбушка' (см. кар-ту-схему 25); или лексемы Ниг-иг-ъ карта 62 'ужин, вечерняя еда' (см. карту-схему 22).
Причины возникновения и характер этих эксклюзивных образований разные: одни из них являются свидетельством диалектальности славянского языкового континуума еще в глубокой древности, другие являются итогом контактов славянских диалектов с неславянскими, и прежде всего с тюркскими, угро-финскими, германскими (ср., например, распространение в восточнославянских языках лексемы (stokan)-b на карте 6 'стакан', которая является заимствованием из тюрк, (чагат.) tostakan, или на той же карте лексемы poliar-ъ, распространенной в украинских, словацких, отдельных чешских и польских диалектах (см. карту-схему 17), которая является унгаризмом: из венг. pohär.; лексемы (Ьишг)-ъ на карте 1 'вырытая в земле яма для добывания воды, колодец', которая является турецким заимствованием: тур. bunar (см. карту-схему 13); или характерных для польских диалектов лексем (sand)-y и (yag)-y на карте 2 'деревянная дуга для ношения ведер на плече, коромысло' (см. карту-схему 5), которые отражают влияние немецкого языка: (vag)-y из нем. Waage\ (.sand)-y из нем. диал. schände).
Соответственно разным оказывается и возраст этих эксклюзивных образований: одни из них сформировались в глубокой древности, другие — сравнительно недавно. Так, например, характер ареала русских эксклюзивных лексем gbrb-us-ьк-а карта 18 'первый кусок хлеба, отрезанный от буханки, горбушка' и lluz-in-ъ карта 62 'ужин, вечерняя еда' позволяет сделать вывод о том, что это поздняя местная инновация. Возникновение этих лексем относится к периоду самостоятельного существования русского языка, во всяком случае в «Словаре русского языка XI-XVII вв.», а также в «Материалах для словаря древнерусского языка» И.И.Срезневского данные лексемы не фиксируются.
О довольно позднем распространении слова в русских диалектах свидетельствует и ареал лексемы vorn-ък-а карта 5 'воронка для переливания жидкости в сосуд с узким горлом' (см. карту-схему 21), первая фиксация которой относится к XVI в. (ср. следующий пример из Словаря русского языка XI-XVII вв. 3: 33: воронкд 'конусовидное приспособление для переливания жидкости в сосуд с узким горлом, воронка': Се ндрицдют'ь лием или- воронкою, Нарицатель XVI в.). Примечательно, что упоминаемое в этом контексте древнее славянское слово lij-ь, lij-a в русских диалектах не сохранилось, но еще встречается в словенских.
Таким образом, каждый из славянских языков обнаруживает свои особенности в номинации реалий, относящихся к домашнему быту. Эти изоглоссы, разъединяющие славянские языки, свидетельствуют о самобытности их развития.
Следует, однако, признать, что в целом таких эксклюзивных лексем сравнительно немного, значительно чаще наблюдается ситуация, когда те или иные диалекты демонстрируют лексическое своеобразие лишь в
кругу близкородственных языков, так как отличительно характеризующие их лексемы находят свое продолжение в других частях Славии (см., например, распространение такой лексемы, как рогЫ-ъп-ъ карта 3 'пустой, нена-полненный', которая локализуется не только в северных и западных среднерусских говорах, но широко представлена в южно- и западнославянских языках (см. карту-схему 27); или рогь-ф-т-а карта 21 'мясо свиньи', которая известна в севернорусских говорах, но отмечена также в сербских и хорватских диалектах; лексемы роИаг-ъ карта 6 'стакан', которая распространена не только в украинских, но и в словацких и отдельных чешских и польских диалектах (см. карту-схему 17); Ьог$-ьп-о карта 11 'мука, из которой пекут хлеб' — в украинских, хорватских, сербских, македонских и болгарских диалектах (см. карту-схему 3); ¿гоЪ-ък-у, ¿гоЬ-'т-ък-у карта 19 'крошки хлеба' — в украинских, чешских и польских диалектах; /па5/-ь карта 29 'топленое свиное сало' — в южнославянских, украинских и словацких диалектах (см. карту-схему 28); (ко1аМг)-а карта 32 'молоко коровы сразу после отела, молозиво' — в украинских, македонских и словацких диалектах; йоЬг-ъ карта 65 'вкусный' — в словенских, хорватских, сербских, болгарских, чешских, лужицких, польских и украинских диалектах (см. карту-схему 29) и т. д.).
Все эти отличительно характеризующие те или иные диалекты лексемы свидетельствуют о том, что древние трансдиалектные связи, продолжающие отношения исходной системы, до сих пор сохраняются в славянских языках. В качестве примера можно привести локализацию лексемы оЬ-ёс1-ъ на карте 59 'обед, еда в дневное время', широко распространенной в восточно- и западнославянских диалектах, а также в некоторых южнославянских (см. карту-схему 1); другой пример — хотя и менее показателен, однако также довольно интересен, — это локализация лексемы уесег-]-а на карте 62 'ужин, вечерняя еда': несмотря на то, что она характерна не для всех русских говоров, а только лишь для южнорусских (особенно западной группы), однако ценность ее определяется тем, что она находит продолжение в западно- и южнославянских диалектах (см. карту-схему 2).
В этом отношении чрезвычайно показательны межъязыковые соответствия каждого славянского языка в отдельности. Этот вопрос нуждается в отдельном ареалогическом анализе и может быть предметом самостоятельного исследования, однако в качестве иллюстрации таких соответствий можно привести примеры, относящиеся к русскому языку.
Следует сразу отметить, что среди этих лексических параллелей чаще всего встречаются такие, которые связывают русские диалекты с украинскими и белорусскими, одновременно противопоставляя их всей остальной Славии (ср., например, распространение лексем коЫ-^г-ь II коЫ-ьс-ь карта 1 'вырытая в земле яма для добывания воды, колодец' (см. карту-схему 13); когт-у-з1-о карта 2 'деревянная дуга для ношения ведер на плече, коромысло' (см. карту-схему 5); (йо^аи)-ъ карта 6 'стакан' (см. карту-схему 17);
kr^s-bk-у карта 19 'крошки' (хлеба) (см. карту-схему 7); kyp/l-qt-bk-ъ карта 49 'кипящая или вскипевшая вода' (см. карту-схему 10); Hüd-a карта 54 'все, что употребляется в пишу людьми, еда' (см. карту-схему 11) и др.). Ареал этих лексических корреспонденции, целостность общей ареальной картины на значительной части территории свидетельствует о довольно позднем их формировании.
Однако не меньший интерес представляют русско-южнославянские и русско-западнославянские параллели.
Характер этих параллелей также оказывается разным: одни из них являются эксклюзивными, свойственными только русскому и одному из славянских языков, когда та или иная лексема «самым причудливым образом всплывает на разных концах Славии, объединяя порой неблизкие диалекты между собой и даря нам, таким образом, фрагменты древней лингвистической географии с ее проницаемостью диалектных границ» (Трубачев 2003: 15). Как правило, эти соответствия имеют островные ареалы, ср., например, русско-словенские сепаратные дистантные схождения на карте 27 'подкожный слой жира в свинине': loj-ь (слн. п. 146 и рус. п. 761), русско-польские на карте 12 'деревянное корыто, выдолбленное из одного куска дерева': dez-ьк-а (плс.п. 277, 289 и рус. п. 725, 782, 832, 838) или русско-болгарские на карте 61 'еда между обедом и ужином, полдник': pol-b-dbn-e (блг. п. 118 и рус. п. 726, 777, 814, 825).
Другие, несмотря на свой дистантный характер, имеют более обширные ареалы (ср., например, распространение лексемы koz-a на карте 31 'пенка' (на молоке), зафиксированной не только в русских, но и в южнославянских диалектах, а также в чешских, словацких и лужицких, или лексем sold-ък-ъ на карте 65 'вкусный' (о еде) и ser-o melk-o на карте 32 'молоко коровы сразу после отела, молозиво', распространенных, помимо русских, в сербских, македонских и болгарских диалектах).
Интересно, что на картах нередко наблюдается ситуация, когда украинские и белорусские диалекты выполняют роль своеобразного моста, благодаря которому осуществляется связь русских говоров с другими славянскими диалектами (ср., например, распространение лексем rez-e-tb, rez-i-tb на карте 17 'режет' в восточно- и южнославянских языках (см. карту-схему 14) или лексемы noz-ik-ъ на карте 20 dem 'ножик, ножичек' — в восточно- и западнославянских). При этом в формировании русско-инославянских лексических параллелей роль украинского и белорусского языков, судя по материалам Атласа, оказывается разной: если белорусский язык «обеспечивает» прежде всего русско-западнославянские связи (ср. русско-белорусские лексические параллели, которые очень часто находят продолжение в польских диалектах: см., например, распространение лексемы var-ъ на карте 49 'кипящая или вскипевшая вода' (см. карту-схему 30) или лексем nos-i-dl-a, nos-i-dl-y на карте 2 'деревянная дуга для ношения ведер на
плече, коромысло'), то роль украинского языка более масштабная, так как, наряду с западнославянскими, он активно участвует в формировании русско-южнославянских параллелей (ср., например, русско-украинские лексические параллели, которые находят продолжение в западно- и южнославянских диалектах на карте 32 'молоко коровы сразу после отела, молозиво': лексемы тек-м-о, тек-м-а (карта-схема 31) или только в южнославянских— словенских, хорватских и македонских диалектах на карте 31 'пенка' (на молоке): лексемарёп-а (карта-схема 32)).
Нельзя, однако, не отметить, что на картах встречается и такая ситуация, когда украинско-белорусское «посредничество» в этих лексических параллелях отсутствует, ср., например, ареал лексемы ропй-ъп-ъ карта 3 'пустой, ненаполненный', распространенной в севернорусских архангельских и вологодских говорах, в западной группе среднерусских — новгородских, псковских, тверских говоров, а также в западно-и южнославянских диалектах (см. карту-схему 27).
Прием рекартографирования материалов Атласа позволяет более четко представить сепаратные связи русских диалектов с западно- и южнославянскими языками, ср., например, распространение лексемы на карте 9 'желание, потребность пить' (см. карту-схему 4), лексемы уъ-кдз-ьп-ъ карта 65 'вкусный' (о еде) (см. карту-схему 26), которые находят свое продолжение не только в белорусских и украинских диалектах, но и в южнославянских). Лингвистическая значимость этих лексических параллелей определяется тем, что они отсутствуют в западнославянских языках, и уже это обстоятельство свидетельствует о том, что своими корнями они уходят в глубокую древность, хотя и не являются общеславянскими.
Общая картина русско-южнославянских лексических параллелей выглядит следующим образом: больше всего схождений наблюдается со словенскими и сербскими диалектами, лексические соответствия с другими славянскими диалектами выглядят значительно скромнее. В качестве иллюстраций приведем лишь некоторые, наиболее выразительные примеры:
Рус.-слн.: карта 11 'мука, из которой пекут хлеб' трк-а (см. карту-схему 18); карта 21 'мясо свиньи' .тп-ш-а (см. карту-схему 20); карта 27 'подкожный слой жира в свинине' ($рек)-ъ; карта 31 'пенка' (на молоке) рёп-а (см. карту-схему 32); карта 35 'сырое кислое молоко' кув-ё1-о те1к-о; карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' зъ-те^ап-а\ карта 37 'густой жирный верхний слой кислого молока, сметана' уь-/ие?-аи-а; карта 58 'завтрак, утренняя еда' га-НМг-ък-ъ, га-Шг-ьк-ъ',
Рус.-хрв.: карта 12 'деревянное корыто, выдолбленное из одного куска дерева' когуг-о-, карта 22 'мясо коровы или вола' {§о)\>-%с/-т-а; карта 23 'мясо теленка' íe/-§^m-a; карта 32 'молоко коровы сразу после
отела, молозиво' melz-iv-o (см. карту-схему 31); карта 46 3sg praes asp perf 'варит' sb-var-i-tb\ карта 59 'обед, еда в дневное время' ob-ed-ъ (см. карту-схему 1);
Рус.-серб.: карта 12 'деревянное корыто, выдолбленное из одного куска дерева' nb{kt-bv}-a, nb{kt-bv}-y\ карта 22 'мясо коровы или вола' {go}v-qd-in-a\ карта 23 'мясо теленка' tel-qt-in-a\ карта 35 'сырое кислое молоко' kys-el-o melk-o; карта 46 3sg praes asp perf 'варит' sb-var-i-tb', карта 65 'вкусный' (о еде) vb-kgs-ъп-ъ (см. карту-схему 26);
Рус.-мак.: карта 12 'деревянное корыто, выдолбленное из одного куска дерева' rib{kt-bv}-a, nb[kt-bv}-y; карта 18 'первый кусок хлеба, отрезанный от буханки, горбушка' kraj-bc-ik-ъ; карта 29 'топленое свиное сало' sad-l-o\ карта 35 'сырое кислое молоко' kys-el-o melk-o-, карта 42 'белая часть яйца' ЬёШ-ък-ъ; карта 43 'желтая часть яйца' zblt-ък-ъ; карта 463 sg praes asp perf'варит' sb-var-i-tb\
Рус.-блг.: карта 12 'деревянное корыто, выдолбленное из одного куска дерева' nb{kt-bv}-a, nb{kt-bv}-y\ карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' sb-met-an-a; карта 37 'густой жирный верхний слой кислого молока, сметана' sb-met-an-a\ карта 42 'белая часть яйца' ЬёШ-ък-ъ\ карта 43 'желтая часть яйца' 1ьк-ък-ъ\ карта 47 'кипит' (вода) kyp-i-tb\ карта 48 'горячий' (о воде) gor-qt-j-ь.
Следует, однако, подчеркнуть, что среди лексических параллелей русских диалектов немало и таких, которые связывают их с западнославянскими языками, при том что южнославянские соответствия отсутствуют (ср., например, распространение лексемы doj-аг-ък-а (карта 34 'женщина, которая доит коров'), известной не только в русских и шире в восточнославянских диалектах, но и польских, лексемы baran-in-a, распространенной в восточнославянских, польских и словацких диалектах (карта 24 'мясо барана', см. карту-схему 33), лексемы g{lin)-j-an-b (карта 50 'сделанный из глины', см. карту-схему 15), которая зафиксирована в восточно- и западнославянских диалектах, за исключением чешских). Наличие этих параллелей, а также целостность и своеобразная «системность» их ареала, позволяет высказать предположение о позднем характере формирования этих лексических изоглосс и невольно наталкивает на мысль о существовании в позднеп-раславянском западно-восточнославянского языкового континуума, в котором проходили совместные языковые процессы.
В целом картина русско-западнославянских лексических параллелей выстраивается довольно четко, так как здесь в качестве ведущих выступают связи главным образом с польским языком, все остальные соответствия представлены значительно слабее (особенно это относится к русско-лужицким лексическим параллелям), ср.:
Рус.-чеш.: карта 27 'подкожный слой жира в свинине' sad-l-o\ карта 29 'топленое свиное сало' sad-1-o; карта 32 'молоко коровы сразу после отела, молозиво' melz-iv-o (см. карту-схему 31); карта 35 'сырое кислое мо-
локо' kys-el-o melk-o\ карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' sb-met-an-a\ карта 37 'густой жирный верхний слой кислого молока, сметана' sb-met-an-a; карта 42 'белая часть яйца' ЬёШ-ък-ъ; карта 43 'желтая часть яйца' zblt-ък-ъ-, карта 40 'яйцо' dem (j)aje//aj-ic-bk-o\
Рус.-слц.: карта 12 'деревянное корыто, выдолбленное из одного куска дерева' koryt-o; карта 21 'мясо свиньи' svin-in-a (см. карту-схему 20); карта 24 'мясо барана' baran-in-a (см. карту-схему 33); карта 25 'мясо гуся' ggs-qt-j-in-a; карта 29 'топленое свиное сало' (шш/)-ьс-ь; карта 32 'молоко коровы сразу после отела, молозиво' ser-a; melz-iv-o (см. карту-схему 31); карта 35 'сырое кислое молоко' kys-el-o melk-o\ карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' sb-met-an-a\ карта 42 'белая часть яйца' belli-ък-ъ\ карта 43 'желтая часть яйца' zblt-ък-ъ-, карта 44 'кислый, квашеный' (о капусте) kys-bl-ъ;
Рус.-в-луж.: карта 29 'топленое свиное сало' (smcil)-bc-b\ карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' sb-met-an-a\ карта 42 'белая часть яйца' ЬёШ-ък-ъ\
Рус.-н.луж.: карта 29 'топленое свиное сало' {$та1)-ьс-ь\ карта 32 'молоко коровы сразу после отела, молозиво' ser-a, карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' sb-met-an-a\
Рус.-плс.: карта 2 'деревянная дуга для ношения ведер на плече, коромысло' nos-i-dl-a; карта 3 'пустой, ненаполненный' pust-ъ, porz-ьп-ъ; карта 21 'мясо свиньи' svin-in-a (см. карту-схему 20); карта 23 'мясо теленка' tel-qt-in-a\ карта 24 'мясо барана' baran-in-a (см. карту-схему 33); карта 25 'мясо гуся' ggs-in-a\ карта 27 'подкожный слой жира в свинине' {¡¡рек)-ъ\ карта 29 'топленое свиное сало' (Ёта1)-ьс-ь; карта 32 'молоко коровы сразу после отела, молозиво' ser-a\ карта 34 'женщина, которая доит коров' doj-аг-ък-а; карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' sb-met-an-cr, карта 37 'густой жирный верхний слой кислого молока, сметана' sb-met-an-a\ карта 42 'белая часть яйца' ЬёШ-ък-ъ\ карта 43 'желтая часть яйца' zblt-ък-ъ; карта 47 'кипит' (вода) kyp-i-tb; карта 49 'кипящая или вскипевшая вода' var-ъ (см. карту-схему 30); карта 61 'еда между обедом и ужином, полдник' podb-vecer-ък-ъ', карта 65 'вкусный' (о еде) (ятас)-ьп-ъ.
Что касается собственно русско-украинских и русско-белорусских лексических соответствий, то здесь картина более или менее однородная, ср., например, связи русских говоров с украинскими и белорусскими диалектами: Щ-ък-а карта 5 'воронка для переливания жидкости в сосуд с узким горлом' (см. карту-схему 6); nbkt-bv-bk-a карта 12 'деревянное корыто, выдолбленное из одного куска дерева'; sb-liv-ък-у карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' (см. карту-схему 9); sb-var-i-tb карта 46 3sg praes asp perf и др.
Вместе с тем нельзя не отметить, что русско-белорусские параллели несколько преобладают, ср.:
Рус.-блр.: карта 18 'первый кусок хлеба, отрезанный от буханки, горбушка' — kraj-us-bk-a; карта 29 'топленое свиное сало''sad-1-o; Иг-ъ\ карта 31 'пенка' (на молоке) — p(r)i-gar-bk-a; карта 32 'молоко коровы сразу после отела, молозиво' mold-iv-o; карта 35 'сырое кислое молоко' syr-o-kvas-a; карта 48 'горячий' (о воде) zar-ък-ъ', карта 51 'кожура, снятая со старой картошки' — sell-lux-a (см. карту-схему 34) и др.;
Рус.-укр.: карта 19 'крошки' (хлеба) кгьх-ъ!-у; карта 29 'топленое свиное сало' (smal)-bc-b; карта 31 'пенка' (на молоке) рёп-а (см. карту-схему 32); карта 32 'молоко коровы сразу после отела, молозиво' melz-iv-o (см. карту-схему 31); карта 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки' vbrs-ьк-ъ; карта 61 'еда между обедом и ужином, полдник' ро1-ъ-йьп-ь\ pol-u-dbn-ък-ъ; карта 65 'вкусный' (о еде) (зтас)-ьп-ъ.
Список приведенных лексических параллелей является далеко не полным и не отражает всего богатства материала, содержащегося на картах. Скорее он свидетельствует о потенциальных возможностях исследования данной проблематики и о благодатности самой темы. Однако и этого материала достаточно, чтобы понять сложный, изначально диалектный характер славянского языкового единства.
Следует отметить, что прием рекартографирования позволяет не только выявить пространственную локализацию межъязыковых схождений, но и, что самое главное, в отличие от праславянских этимологических словарей, оценить их с ареальной точки зрения, так как география и характер ареала, его конфигурация, размер, континуальность многое проясняют в природе возникновения этих схождений, ибо нередко именно ареал может свидетельствовать об архаичности или вторичности картографируемого явления.
Так, в частности, прием рекартографирования позволяют выявить роль конвергентных процессов в формировании статистической близости языков, особенно пограничных диалектов (при отсутствии подобных схождений в других языках), и тем самым сделать выводы о языковых «предпочтениях» тех или иных диалектов более строгими и убедительными. Так, например, русско-белорусские корреспонденции, прослеживающиеся на к. 51 'кожура, снятая со старой картошки' (распространение лексемы sell-lux-a, см. карту-схему 34) и на к. 49 'кипящая или вскипевшая вода' (распространение лексемы var-ъ, см. карту-схему 30), должны быть интерпретированы, по-видимому, по-разному: в первом случае как результат конвергенции, так как сепаратные схождения возникли в результате контактов пограничных диалектов, они имеют свой центр — западнорусские говоры, из которых иррадиация шла в запад-
ном направлении. Во втором случае — как результат генетической общности близкородственных языков, поскольку данное явление имеет дистантные ареалы, кроме того, оно зафиксировано также в польских диалектах.
В этой связи открываются перспективы в лингвоареальном изучении явления интерференции, в установлении интерферентных диалектных зон, в определении характера и формы влияния, поскольку равновесная или преимущественная форма, однонаправленное или двунаправленное влияние имеют свою форму ареала в интерферентной зоне. В этом смысле Атлас содержит уникальный материал, который, можно надеяться, позволит разработать методы определения направления влияния при пограничной языковой интерференции (проблема, которой до сих пор уделялось недостаточное внимание).
Однако уже сейчас, используя материал только что вышедшего тома «Домашнее хозяйство и приготовление пищи», можно сделать некоторые предварительные выводы. Так, в частности, наличие обширных, повторяющихся на многих картах Атласа ареалов в карпатоукраинских, словацких, чешских, сербских, хорватских, словенских и болгарских диалектах (см., например, ареал лексемы mast-ь на карте-схеме 28, OJIA к. 29 'топленое свиное сало' и соответственно mast-ьпъ на карте 26 'содержащий много жира' (о мясе) на карте-схеме 8 или распространение лексемы soln-in-a на карте-схеме 35, OJIA к. 27 'подкожный слой жира в свинине'; ареал лексемы lléd-j-en-bj-e на карте 54 'все, что употребляется в пищу людьми, еда'), а также в украинских, болгарских, македонских, сербских, хорватских диалектах (см., например, распространение лексемы bors-ъп-о на карте 11 'мука, из которой пекут хлеб' (см. кар-ту-схему 3) не может не наталкивать на мысль, что в прошлом все эти говоры образовывали некогда общую диалектную зону, единство которой было разрушено вторжением венгерских племен.
Об этом свидетельствуют и изолированные «островки» отдельных лексем в сербских, хорватских, словенских, македонских и болгарских диалектах, которые находят продолжение в карпатоукраинских, словацких и чешских диалектах, формируя там довольно обширные ареалы (см., например, ареал лексем с корнем *kys- на карте 14 'подходит, растет' (о тесте)). Это говорит о том, что в прошлом данная лексема была распространена значительно шире.
Вместе с тем концентрация ареалов отдельных лексем в карпатоукраинских, восточнословацких и польских диалектах при отсутствии их в южнославянских (см., например, распространение лексемы kvas-ьпъ на карте 44 'кислый, квашеный' (о капусте)) дает основания предположить более позднее их образование, когда южнославянские диалекты были уже оторваны от севернославянских.
Материалы Атласа позволяют сделать вывод о том, что лексико-сло-вообразовательные корреспонденции между восточнославянскими (а также частично западнославянскими) диалектами и говорами западной части южной Славии могут, по-видимому, квалифицироваться как северные черты в южнославянских диалектах, см., например, распространение лексем ше/г-г'у-о, тек-м-а (вост.-сл., чеш., слц., слн., хрв. диалекты) на карта 32 'молоко коровы сразу после отела' (см. карту-схему 31), и, наоборот, соответственные явления, характерные для центральной части южнославянского диалектного континуума и карпатоукраинских говоров (а возможно, и шире — всей восточной Славии), могут расцениваться как южные черты в этих говорах (подробнее см.: ИвиЙ 1991: 98, 194), см., например, распространение лексемы зо1п-т-а на карте 27 'подкожный слой жира в свинине' (см. карту-схему 35).
Таким образом, благодаря Общеславянскому лингвистическому атласу сегодня открываются широкие возможности для изучения вопроса о первоначальной территории, занимаемой славянами, и их последующего распространения в разных направлениях в разные географические зоны и в разные исторические эпохи. Исследование славянского диалектного континуума с учетом всех микрозон его лингвистического пространства позволяет создать принципиально новую фактографическую базу для решения проблемы реконструкции праславянского языка в его общих и диалектных чертах. Общеславянский лингвистический атлас обогатил славистику не только новым, четко стратифицированным материалом, но и предоставил исследователям еще одну уникальную возможность, ранее совершенно нереальную, — рассмотреть те или иные диалекты в общеславянском контексте, изучить их как составную часть славянского диалектного континуума в их взаимоотношении с другими славянскими диалектами. Эта общеславянская перспектива дает исследователю возможность выявить общность и многообразие славянского языкового мира, точнее и надежнее описать лексический материал в стратиграфическом и хронологическом аспекте. Именно поэтому Атлас является бесценным источником для изучения истории формирования современных славянских языков и диалектов.
Полученные результаты (при всей их скромности) представляются чрезвычайно важными, так как такой аспект славистики, как география праславянских лексических единиц, долгое время находился в тени, между тем благодаря Общеславянскому лингвистическому атласу мы можем сегодня говорить не только о типологии их ареалов, но и о той роли, которую сыграл каждый славянский язык в формировании славянской языковой общности.
Думается, однако, что на современном этапе изучения славянского диалектного ландшафта не стоит форсировать формулирование общей
теории образования славянского языкового единства или истории формирования современных славянских языков, а наоборот, «лучше увеличивать надежность и количество (возможно, до нескольких сотен или даже тысяч) таких изоглосс, чтобы возникли объективные предпосылки для перехода от случайных констатаций лексико-семантических схождений между различными микрозонами славянского языкового мира к опытам систематического изучения и каталогизирования явлений лекси-ко-семантического параллелизма и к постановке задачи их типологической интерпретации (Клепикова 1993: 240-241).
Поэтому сегодня так актуально звучат слова академика О.Н.Тру-бачева о том, что «науку двигают вперед по большей мере не общие теории, а факты, накопление фактов. Мы стремимся сосредоточиться на изучении последних, не оставляя, впрочем, надежды, что совокупное или достаточно однозначное свидетельство фактов найдет отражение и в формулировке общих идей и теорий, без которых также невозможен научный прогресс» (Трубачев 2003: 453).
ЛИТЕРАТУРА
Аванесов 1978 — Аванесов Р. И. Общеславянский лингвистический атлас (1958-1978). Итоги и перспективы // VIII Международный съезд славистов. Славянское языкознание. Доклады советской делегации. М., 1978. Вендина 2003 — Вендина Т. И. Лексика и семантика на картах Общеславянского лингвистического атласа // XIII Международный съезд славистов. Славянское языкознание. Доклады российской делегации. М., 2003. Иванов 1993 — Иванов В. В. История и современное состояние диалектов славянских языков на картах Общеславянского лингвистического атласа // XI Международный съезд славистов. Славянское языкознание. Доклады российской делегации. М., 1993. ИвиЬ 1991 —ИвиИ П. Избрани огледи. Ниш, 1991.
Клепикова 1993 — Клепикова Г. П. Лексика родопских говоров и проблемы типологии южнославянско-севернославянских параллелей // Исследования по славянской диалектологии. М., 1993. Вып. 2. Теньер 1966 — Теньер Л. О диалектологическом атласе русского языка // Вопросы языкознания. 1966. № 5. Трубачев 2003 — Трубачев О. Н. Опыт ЭССЯ: к 30-летию с начала публикации (1974—2003) // XIII Международный съезд славистов в Любляне. Доклад пленарного заседания. М., 2003.
Распространение лексемы 0 ob-éd-ъ OJIA к. 59 'обед, еда в дневное время'
®
®»©
¡fe.: ®
© ®
©
©
©
©
© ®®
©> . ® © ® " •
У ®©
®
© ©
в®.
®
да ®
......
® .©
3" ®
®
®
а
в.» ® _ .
® г.\ X 0
>..© © в ® ©.
©
г»
* ^J Г.", ^ — ^ ^ Л)
©к./-®«©, ж,
®„ ®
с
%
© ®
i S , ©
та, а.™"!®-© г - © с® »
. _ ©I1®
■л ° © ®„
Карта-схема № 1
Распространение лексемы # veíer-j-a OJIA к. 62 'ужин, i
TT
--Í
®
« «
% • :......i" - ¿ • • *
'•VJfí*-
—^ i^í: V
«
щеславянский лингвягпршскиВ атлас
Распространение лексемы ЬоЛг1$-ы1-о ОЛА к. 11 'мука, из которой пекут хлеб'
В',->:усх л Ул{-учл
Распространение лексем П z^d-j-a
prag-bn-en-bj-e prag-ьп-^б-ьк-а OJIA к. 9 'желание, потребность пить'
о Оо
О О
... о. а ° о ° о о о о о °
JoVfc^®
Ло О * e #
о
Оо
О о £аоЛ О О 'л6 о % ° о
9 Ъ я,
° «в О & « Оо ■ " о ? о-
о Vía 00
О»®
»а о «о ° о ° ®
о ?
,о О 0°0°о
■Ь.в
О лО
о о°„ о о
v - е
'оо
о
>°о
о О - <*° # V о
о о"
о
''О..
о
'о ов >
0. О О о
оЪ° О
о
<к о«« О ».о Л)
Распространение лексем 8 koirím-y-sl-o Z (vag)-y
% koirím-y-sl-ъ v (vaz)-bk-y
о (sand)-y ) kobyl-ic-a
OJIA к. 2 'деревянная дуга для ношения ведер на плече, коромысло'
® ® ® •
® «"я!,. Ф"
U> • ~ ® ® «> - - I
• ® ® *
• • ®® ® « ® ® ®
•• !• • ®®®® ®® _
с®
® ®ф ®
• % ® »® ® ® * л -
у,®
(В ^ а ™ о, ~
» /*. * • %* »
Распространение лексемы Т léj-bk-a OJIA к. 5 'воронка для переливания жидкости в сосуд с узким горлом'
.'»р.
'ДуГ-...............С
А-
/У
А
r w •
Л А.
-"^■T'V J-
Ir.' „ ¿•■».."к.."
Лг-ЛЛ А.
А-А-
Л А-
Л»
„ * .
^ ÍjA. А,. <*%. ). - А-**" ,
Эк. Г i.'""') Aro
■А* А. А
С;'
•л
А- . • irA. "А.. '/
Л
(
Si- лГЛ'ч., _
¿»г
"riit ¿А У-Is
А
А;. А' А
7 "
•Á, ----Дк — - — .
А», А" а.
"чг
а.-' A. А- ГГ.. А- ' А».
А- . ^А., А
'Я- Í
V
Карта-схема № 6
Распространение лексемы
, кг s-ьк-у OJIA к. 19 'крошки' (хлеба)
; , С
W- * »Ж V:
ф1
Ф-э-7»' Ф
э-
- ~ Ф- \л.
» Ф » э"
-¡г-о (1ф.6Ф-®' " -Д..
^yv-ф- ; ф-ф- •' »-4*
Лф, »i. - -
.-1 - »<►■/,»> ф.
УЧ"' ф" - Oh /Ф-
—*V5r
Vi:
Распространение лексем , zir-ьп-ъ mast- ьп-ъ OJIA к. 26 'содержащий много жира' (о мясе)
ф
> » »
'® Ф
& ®
ф ® ®-а
ф ® а-
ф.
ф
Эф '9 а ® ф ®
....... а-
Ф " Ф- 4. ¡J-.
®л ®"Э"
» э ®- ®
...e
®®® „^v® ф- "•
_ - Ф ф" J . ,1 Гк. ь , = л
ФФ ф
ф®
ФФ- ^OL®-
■®"®Ч ф./ф.^ ф' ф®"л ■
ф ф ф*
в®®'®
к:
-ф. Ф
ífc
ф- ф-
Распространение лексемы ♦ Sb-liv-ък-у OJIA к. 36 'густой жирный верхний слой свежего отстоявшегося молока, сливки'
, А
'•а„
л
-ёг
s. i
а а А А
А А
, А 'А*
\а-~ "" а А АА А i *
а * "а а' А А.
t
аА-
а а.
I.A
4А А
' а а
■ V
А А АА
ii» }
А
_ А-'1 Л. А'- '
ала а ала - л
A i
А
д.
А А д A- A J
А А
А
■Ада А А
Л А* * " *
А А А А А А "А А
A A' i
А А-
А, ' А
М . f. *
А
Карта-схема № 9
общеславянский лывгвиствческий агллс
J,®"®"V
Распространение лексемы A, kyp//-ft-bk-b OJIA к. 49 'кипящая или вскипевшая вода'
V
г
в»
ф.
в"
в» w" а 6. ®.лЛ- в"®'
•в«,, %¡>,
t. . ч о®.®- ®> в,:
' 'в'*"®" " "Ч^®®-®- в а,
в-в®"
- <
'e»'vs¿ ÍT®-®*'
- л?» -
T^.®- ®
«И в
®» i®«®-®"
^ «ь ¿- ^ Is г-'ü^- ' V®" ®: в,,®,,®" - ^
-»., ... _ ® » «.
d»
4
V
A.
o>
Распространение лексемы ! //éd-a
OJIA к. 54 'все, что употребляется в пищу людьми, еда'
'J&
т. -
//
• •••• Г • • •;
> • •
V • ftv ••
ч tí». ••
• »i ; , , .„
►i,. ... * "" -
....." »,%, L - L •
¡ЛБЯЖКНИ ,|„
МКТШШСКШ АТ
Распространение лексем О ob-éd-a-j-e-tb П ob-íd-u-j-e-ti. OJIA к. 60 'ест обед'
М
©, ® ©
©
© & да ©
® ® ® Ф * © 0©-
©
тт®" лг ¿да _
¡J©
Vé, ®-
Й. - .^качш . - ЙЙ. ® V.J6. t
te»-
©®<€e® э&
© ®'P ®
O
-- q
oo
® ® ® ®® ° ©
_ e® ®® #f@ .. ® • ® ч
« \ > ®.® •
«f
o<b°o _
О. и
.©§ rs
o0" oo «
%n
©I®
gf® ® 4V
©
©© u © & &
©
#
o
» o o o
Карта-схема № 12
\
Распространение лексем , koi!id-[z-b // koilid-ьс-ь ♦ stud-bn-j-a, stud-bn-bj-a I (Ьипаг)-ъ OJIA к. 1 'вырытая в земле яма для добывания воды, колодец'
db" ®
» О-».-
® ~ ®-
ф-
®
О-
.... ф. ►
Í? А- А'Д» 44 ¿*" *
' /Л- a'a,V.A"
А*' д . '"ч
Ди ^А» 4- Л»" "Í А'
А" -А*д„ д.. '¡А-- .Í-/A« <* A» i» . д-д^д.
■Л-
.О- Ф:
9 Г *
А»
.-.л 9 . - , ГЪ ~ '
ф.^ ф-ф
• ф»
\уг* <■•<*■ а - ф-.
«W®' »Í' ®- Л Л. "<*■• ,. ¿л-
9ц ф«
: ф ®
ш
* ч» - 'л,.,' л. л®, г»,®" l
д„а«
-ЙА-ФЧ
Ф-
ф. ; _
М" / \
А , А» А»" "А Í.A-J
^ А' ш — — г- * А*' А' А э ^ )
... j*tr г- ®ДЕ. ».,--
" ^ * » э> ® ' ® ® ^*>®
Ф-^' Ф-Ф-^ "¥>» _ Ф' 4t" .......
ЩГ9» Ф Э' ф-
Ф '
Ф-
Ф--ф.-
Ф-. W-ф, Ф-
♦
ч.
Л>
А * * ♦
► „о ^
Карта-схема № 13
% А *
Распространение лексем П réi-e-tb, réz-i-tb ° kroj-i-tb, kroj-e-tb < kraj-e-tb ± kraj-a-j-e-tb OJIA к. 17 'режет' (хлеб)
Unr-t
jr^ **Á„ n p. *' n a »■ _ - 4«, * в®'
■ D- í»" _ ■• В-í • ■ DN л
•¿<кв •• в в„в
(f^O 'фГ'ЧЬ
л,. í
'.Лч
,<T Oo
a™
o
o-o
o
o®
o
'O10-'* o
%o o
>oa a
V> ®
- o >,„
° V
» a o ® ~ <* % o o o " o ®
..^'O^W^V 0o ®r
»O« % ®«Г ®ас oo
o*
'S
O-O
O»! - -в' wsc i
O^o «*> „о o j0„
í®®%>
—^Л,1©« С ar?
.■o» a-
o- o® ><>-
o °
o o O' ^ o
„ O"
O- _ O
o
Карта-схема № 14
общеславянский яннгеиадашасий дтялс
Распространение лексем (glaz)-b • (роЬаг)-ъ
(zmul)-b В stbkl-en-ic-a
(stokan)-b
OJIA к. 6 'стакан'
. * © 01
.V V - о
/»а ^.о-
!
• -•л* « *
Распространение лексемы ! шёк-а
ОЛА к. 11 'мука, из которой пекут хлеб'
\ г^ .4
л-» - ,
11г*.
Распространение лексем . íbilit-ys-b # zbilít-ьс-е N rumén-ь-ак-ъ OJIA к. 43 'желтая часть яйца'
"Ж
.Ж
- е-в- ¿>.....-
а, "
»• » - '
».Ve»®1 - »
Распространение лексем , sviii-in-a
svin-bsk-o (subst) Н kbirim-^t-tn-a vepr-ev-o (subst) OJIA к. 21 'мясо свиньи'
л
' 9 *
9-
<У
О"®»
»< * »
® ®
•Зг
" .. л."
I " ' в-вл-"®-®' л."
®ф X
tva«r»., -"^»'LaJ®* Л, -
- —с» О®"® ®в,
■ ... л,/ . ®,
®0.
л.® *
„О".
"i «-/•;
*
"......
, л. »•
Распространение лексем и voirín-ък-а * lév-ik-ъ OJIA к. 5 'воронка для переливания жидкости в сосуд с узким горлом'
О-в
- в- L «., О
в. " ®
«»в в"
в.
LíHfvi
в.
_ ' - %
.1 « в. а -о. " 0,
\ ъ- i,... о,
Ъ< т©^'0, - _ С;" в.®' о _ -
■V ООО. _ ^Usi0-' в. ®
¡ь ° в- ...js»,^. оо
^О о «»Ч О®'*
«ъ. """
Распространение лексемы А //uí-in-ъ ♦ (kolacij)-a OJIA к.62 'ужин, вечерняя еда'
h Г д, с.
Л- Í
л» ~
А» < Д» ' -
r 4-
чл; " Д»
Д,
- Д. ™
a-
N¡¿>4"" д-
_ д-
ДпД'
/-ХЗ-.
'¿А-Д" М д..4" Д-
- , — - _ ;„ Н. Ч'
уЫ
„С
V--Ц -
Ja-a-
ДА-
i „ \\
- .Y. -- 5 ^ Д
~ ДД- . (. д, " i д
v .. i 'Г д- д-1
с
" V
"г Е l; b^v-^tí-^ -V :.гЛ;„w" "%'
[Г ~
S Iíi '——^j* _,y
Распространение лексем # prost-o-kvs-a V prost-o-kvas-a OJIA к. 35 'сырое кислое молоко'
% ^
V.
ч
г
, i», t»
а»-
- А & Л.» » »?
„да.
ж
«л... as
/
К'
Ь
Г
' *
Д:
^ '-г
Г
í
hv'
Распространение лексем Z gUBrQb-us-bk-a 0 kraj-bk-a
х krom-ié-bk-a , pri-lép-ък-а
8 kraj-ik-ъ S cél-uS-ьк-а
OJIA к. 18 'первый кусок хлеба, отрезанный от буханки, горбушка'
и»"*"-* ^ ' А
ТГ
/ а*
А- „■
- * А А
А.
- 'а,
- tv»
д. • 4\'Jr А. - А-
*i>
- А А- „. _
AÍ
"к?
. >„ А -А' А А А-А^'Л-
A i- А. , .. AV'
Ж А . >А
'А-А
. а. аА
- "„¿Г l^A^
АA -A yS? д
Распространение лексем П vb-kes-bn-ъ ! sb-kes-bn-ъ OJIA к. 65 'вкусный' (о еде)
./ч
Ч •'■;■■■ .«-о. ó »о »
в ло*о> л ® о ° в а ^ ° *
о>;"_ ^ о- о-41
•-JT
<rt •ОН в i» п. о w w _ ж
Распространение лексемы . poirizd-ьп-ъ ОЛА к. 3 'пустой, ненаполненнын'
Т——зу «
- \ а, ®-
»¡S-,
---Ю-
» »©,. - - * -«..... ..
-sc.
«
е.,®-©.
-, i®-'»- ** h,
Г' '
M '
•о?** " " "»• Г.......'
и
Си V - "о-®1
- - - :v-: "f®
, в,, 'XSfc
ОБЩЕСЛАВЯНСКИЙ ЛИНГВИСтаЯЕСКИЙ АТЛАС
Вынускй Каргк& мила М
Распространение лексемы < уаг-ъ
ОЛА к. 49 'кипящая или вскипевшая вода'
4
»/ <
кг:1
1
с
К -4
Т
к л 4 " >4"
Распространение лексем f- meflUElíz-iv-o, me®tíiz-¡v-a OJIA к. 32 'молоко коровы сразу после отела, молозиво'
А Д
■J»
д.
д,
А-
Д< л д-
д д.л - •
А „ ,, Д' ..
Д:
■ А
~д. д
д д д д,
д
Д, , ААг
¡ а-" ллХ д.
д.; - д. .„ -Д-Д" Д./Д,д д"- *
л.,- д. .. . » VI
"О^«- л- /л-
-) д-;л' ,., д. - - - (л-
- '' • - де.- Д,"
А
. JA» А'| А д^Л-
д «X ,, Д. -"Д
•Л . Л- Д
^ % ДЛ^ А" ' д.
..ДАт* » __ _
- Г >"4 д Л
!
OJIA к. 31 'пенка' (на молоке)
а»" •"
• --а-
\ « « *> . .euswíl^T^ » \
® -О»
%. • - -
® „
Распространение лексем
, baran-in-a ОЛА к. 24 'мясо барана'
г
"Г-
V»
<J ' V-
J
- ; »
•» о- v. . э-
<».
Э а» *
» о.®-
¡Л
л* о-®-®. ®
11 " *** л
о« "i»-®'
■
Ves*
Ф-Л.®-
®' - - ^ ' , - о.
^, *Ч.......Hfc ^ ,
v.
Г '-^--А 4 ■ a. SV
■я?®'» S®"^ í»®"®" т »•
А®... „.
и"®"
~ л.. <*•
\ О"
——л - > ~
Si . 1
Распространение лексемы <, 5e//-lux-a OJIA к. 51 'кожура, снятая со старой картошки'
■У/Ч. '
Л
.....V-r^
ü'
\
К'Y
у
feV;.::::;/;^: