К. И. Коваленко
ИЛИ РАН, Санкт-Петербург
«СКАЗАНИЕ О ПРОПУЩЕНИИ ВОД» КАК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК1
Лекарственные свойства растений были известны на Руси с незапамятных времен. Не случайно лекари назывались в народе зелейниками, зелейщиками и травщиками, лекарство — зелием, а врачевание — зелейничеством [Сл. Х1-ХУ11 1978: 368, 369, 371— 372; Даль 1863: 606; Даль 1866: 388]. Уже в первых древнерусских памятниках письменности есть свидетельства об использовании растений в лечебных целях; большой интерес вызывали переводные сочинения «Физиолог» и «Шестоднев» [Богоявленский 1960: 17-30]. С развитием естественнонаучных знаний в Европе на Русь стали проникать вначале греческие, а затем немецкие и польские сборники, в которых описывались способы лечения болезней — преимущественно лекарственными растениями . В русском переводе они назывались лечебниками, травниками или вертоградами.
Для книжников ХУ1-ХУ11 вв. переводные лечебники и травники были интересны не только описаниями целебных свойств растений и рецептами от различных болезней, но и как источники иноязычной лексики, которая могла пополнить рукописные словари устаревших и иноязычных слов — азбуковники. Первые ссылки на «лечебник» или «лечебник русский» встречаются в азбуковнике Давида Замарая при толковании греческих слов гинсиси, да-фини, мелисофулонъ, сапсохонъ, хрисалохинъ и некоторых других . Источником этих статей, по всей вероятности, являлся один
1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рам -ках научно-исследовательского проекта № 13-34-01214 «Азбуковники как лексикографический жанр Московской Руси: традиции и инновации».
2 Описания переводных и оригинальных лечебников и травников см.: [Змеев 1896; Груздев 1946; Богоявленский 1960; Николаев 2008; Ипполитова 2008].
3 Фотокопия одного листа данного азбуковника, где имеется ссылка на лечебник, опубликована в книге Н. А. Богоявленского [1960: 29].
из переведенных с греческого травников, до сих пор не известный исследователям.
Материалы азбуковника Давида Замарая послужили основой для другого лексикографического труда — азбуковника, составленного известным книжником Соловецкого монастыря архимандритом Сергием Шелониным [Ковтун 1989: 18; Левичкин 1999]. Будучи прекрасным знатоком переводной русской книжности, Сергий Шелонин значительно переработал и дополнил имевшийся в его распоряжении лексический свод, сохранив основные принципы подачи материала. Так же, как и в азбуковнике Давида Замарая, словарные статьи организованы по алфавитному принципу с учетом первой буквы и следующей «гласной»; над заголовочным словом может стоять сокращенное обозначение языка-источника, а на полях или в толковании указывается литературный или лексикографический источник. Особенностью шелонинского азбуковника является большое количество ссылок на сходные статьи в словарном своде, найти которые можно по номеру раздела (нумерация каждых 20-50 словарных статей приводится на полях киноварью буквами кириллического алфавита).
Основные этапы лексикографической деятельности Сергия Шелонина отражены в трех редакциях азбуковника: [БАН 33.9.1]; РГБ, [Тихонр. 338; Солов/18/18] (описание рукописей см. в [Са-пожникова 2010]). При этом работа над каждой редакцией азбуковника не заканчивалась одномоментно. Новые статьи, приписки, дополнения, сделанные позднее основным писцом рукописи или самим Сергием, мы находим в конце каждого буквенного подраздела всех трех редакций азбуковника. Дополнения вносились в несколько этапов, о чем свидетельствуют разный цвет чернил и размер букв.
В третьей редакции азбуковника [Солов. 18/18] Сергия Шелонина также имеются статьи, приписанные позже в качестве дополнения. Значительную часть из них составляет выборка из медицинского трактата, обозначенного на полях как «книг. трав.», т. е. книга «Травникъ» (в статьях, написанных Сергием, несколько раз встречается альтернативное наименование «цвЪт» — «Цвет-никъ»). Над толкуемыми словами стоят пометы «по нем», «нем», «не» (по-немецки), «ла» или «по ла» (по-латински), а сами толкуемые слова — это немецкие и латинские названия растений, насе-
комых, продуктов животного происхождения и приготовляемых из них «пропущенных вод». В толковании даны эквиваленты лексических единиц на латыни, греческом, значительно реже — на арабском и польском языках. Русские эквиваленты также указаны в некоторых статьях, но чаще сообщается, что название «по русски не знаемо».
Указание на латинское, греческое, арабское или польское название растений типично для травников XVI-XVII вв. Мы встречаем их в таких трудах, как «Благопрохладный цветник, вертоград здравию» Любчанина, травниках Иеронима Спичиньского и Симона Сирениуса. В этих трактатах, как и в некоторых сборниках русского происхождения, содержатся отдельные сведения о свойствах «пропущенных вод» или «водок», приготовляемых из лекарственных растений. Однако сопоставление статей азбуковника с распространенными в то время лечебниками и травниками показало, что данные материалы были заимствованы Сергием из менее популярного на Руси медицинского трактата, а именно — из «Сказания о пропущении вод».
«Сказание о пропущении вод» (далее — «Сказание») является переводом сочинения известного немецкого врача второй половины XV в. Иеронима Брауншвейгского. В нем собраны основные сведения по дистилляции: даются подробные описания, а также изображения необходимой для этого лабораторной посуды, предлагаются рецепты приготовления «пропущенных вод», перечисляются их лечебные свойства. Изданный в 1500 г. в Страсбурге, трактат Иеронима Брауншвейгского был высоко оценен со -временниками; он многократно переиздавался и вскоре получил широкое распространение по всей Европе. Предположительно в XVI в. он был переведен и на русский язык [Богоявленский 1960: 74].
Русский перевод «Сказания» представлен в двух редакциях [Коваленко 2015]. На сегодняшний день известны три рукописи, содержащих текст первой редакции: [Q.VI.29; F.VI.13; Больш. 431]; еще три рукописи — [Q.VI.7; БАН 17.4.12; Q.VI.3] — содержат текст второй редакции. Упоминаемый у Л. Ф. Змеева список из РГБ, собрание П. П. Вяземского fol. CV [Змеев 1896: 106-107], отсутствует в собрании библиотеки.
Наиболее древними являются рукописи [Q.VI.29] и [Больш. 431] — они датируются последним десятилетием XVI в. и первы-
ми десятилетиями XVII в. соответственно4. Рукописи содержат практически идентичный текст «Сказания», но состав сопроводительных материалов несколько различается.
В рукописи ^^1.29] «Сказание» предваряется оглавлением (Л. 1-16), за ним следует текст «Сказания» с самоназванием «Ска-заше о пропоущенш водъ ис трав на врачеваше людем. Испытано м(у)дрым1 доктуры, изложено по азбуцЪ» (Л. 17-385). Завершают рукопись ряд небольших статей и различных указателей: «Сказа-ше о травах в кое время лутчее пропущеше водЪ ис коеиждо травы, кои на Руси растуть знаемыя травы» (Л. 385об .-389), «Сказа-нiе како каяждо немочь именуется по докторъскы, и по нЪмецьки, и по русьски, и по латыньски» (Л. 289об.-401об.), указатель болезней и веществ, используемых для их лечения (Л. 402-410об.), указатель русских названий растений с номерами глав в «Сказании» и количеством их «деяний» (Л. 411-412), указатель трав «хо-лодительных», «теплостных», «двизательных» и «средостных» и «выводящих мокрость вредительную» (Л. 412об.), список немецких и соответствующих им русских названий растений (и их частей) и животных (Л. 413-413об.).
В рукописи [Больш. 431] сопроводительных материалов намного больше. Сборник начинается произведением, содержащим выписки из Священного Писания и святых отцов о лечении болезней, пользе воздержания, причинах слез, многословия и лунатизма (Л. 1-15об., без начала, судя по нумерации кириллическими буквами внизу каждой страницы, утрачены первые пять листов). Далее следуют статьи, которые в ^^1.29] были помещены в конце: это оглавление «Сказания», оформленное в виде таблицы из трех столбцов (названия трав на немецком, латинском и русском
4 Филигрань ^.^.29]: Кувшин Неатс'. 3554 — 1596 г. [Загребин 1975: 77]; филиграни [Больш. 431]: 1) Кувшин, близко к № 102 — ок. 1615 г. [Дианова 1989]; 2) Кувшин Лих. 4132 — 1600 г. [Загребин 1975: 128]; 3) Кувшин, близко к Heaw. 3575 — 1608 г. [Там же: 115]; 4) Кувшин № 22 — 1609 г., 1610 г. [Дианова 1989]; 5) Кувшин № 353 — 1610 г. [Там же]; 6) Кувшин, близко к Вг. 12885 — 1598 г., Лих. мельн. 703 — 1613 г., Лих. мельн. 702 — 1605 г. [Загребин 1975: 137]; 7) Кувшин № 385 — 1615 г., № 386 — 1607 г. [Дианова 1989].
5 Здесь и далее текст вопроизводится в соответствии с правилами лингвистического издания памятников [Правила 1961].
языках) с указанием на полях номеров глав и количества «деяний», т. е. рецептов использования (Л. 16-23об.), «Сказаше о тра-вахъ, в кое время лутчее пропущеше водЪ ис коеиждо травы, кои на Руси растут знаеми» (Л. 24-27), указатель болезней «ЗдЪ главы изложены настоящей сей книзЪ скораго ради изобрЪтешя коемуждо недугу врачевания» (Л. 27об.-48об.), указатель трав с разделением на «хладительны», «теплостны», выводящие «мок-рость вредительную», «двизательны» и «средостны» (Л. 48об.-49), список немецких и соответствующих им русских названий растений (и их частей) и животных (Л. 49об.), «Сказаше како каяждо немочь именуется по докторьски, и по немецьски, и по русьски, и по латынсю» (Л. 50-62), названия букв кириллического и латинского алфавитов в два столбца (Л. 62об.). «Сказание» занимает листы 63-446об., его полное самоназвание такое же, как и в [р.У1.29]: «Сказаше о пропущенш водъ ис травъ на врачеваше людемъ, испытано мудрыми доктуры, изложено по азбуцЪ». После него помещены небольшие статьи «РазумЪи о всякихъ тра-вахъ и о коренияхъ» (Л. 447-447об., судя по нумерации кириллическими буквами, четыре листа утрачены), «ЗдЪ о житш человЪ-честемъ» («Первое блюдися от вЪтра...») (Л. 448-463об.), «Беседа о камешяхъ и о силЪ ихъ» (Л. 464-485), «БесЬда о птицах и о звЪ-рехъ и о силЪ ихъ» (Л. 485об.-486об.), «Беседа о зелiяхъ и о силе ихъ»6 (Л. 487-530) и оглавление сочинений о камнях, птицах и зверях и зелиях (Л. 530об .-533). Завершается рукопись еще одним небольшим лечебником, содержащим советы по лечению головной боли, глаз, кашля и др. болезней, укреплению волос, а также действием некоторых съедобных продуктов — груш, перца, хрена, сыра, яиц и т. д. (Л. 533об.-538об.).
Сходный набор сопроводительных статей содержится и в рукописи РНБ [КТ13], датируемой третьей четвертью XVII в. Благодаря тому, что начало [Е'VI. 13] сохранилось полностью, можно узнать, что первая статья в [Больш. 431] называлась «Кн(и)га w лЪч(е)бных травах, которьна годны к пропущешю
6 По содержанию «Беседа о зел1яхъ и о силе ихъ» близка к тексту лечебника, опубликованного А. А. Новосельским и Л. Н. Пушкаревым [Новосельский, Пушкарев (ред.) 1977]. Текст идентифицирован А. Б. Ипполитовой.
7 Филигрань: Голова шута № 2001 — 1669 г. [Heawood 1950].
водокъ». В рукописи [F.VI.13] эта статья занимает Л. 2-14об. Затем следуют оглавление с указанием глав, названий растений по-немецки, по-латински и по-русски и числом их «деяний» (Л. 14об.-22), «Сказание w травах в кое время лутчее пропущеше, водЪ. ис коейждо травы. кои на руси рwстуть. знаеми» (Л. 23-26), «Егда луна в коеждо 8одш что имат ч(е)л(о)в(е)къ того дша чинити» (Л. 26об.-27), далее полностью повторяется статья «Сказание w травах...» (Л. 27об.-30об.). После этого помещен еще ряд указателей: указатель болезней и веществ, используемых для их лечения, под названием «ЗдЪ гл(а)вы излwжены настоящеи сеи книзе скорого ради изоwбретения коемуждо недугу врачевания» (Л. 31-47), указатель трав с разделением на «хлодительны», «теплостны», выводящие «мокрость вредительную», «двизатель-ны» и «средостны» (Л. 47-48), список немецких и соответствующих им русских названий растений (и их частей) и животных (Л. 48-48об.), «Сказание как, какая немочь по дохторски имянует-ся и по немецки и по латынски и по руски» (Л. 48об.-56об.), названия букв кириллического и латинского алфавитов в два столбца (Л. 57). По всей вероятности, начало названия «Сказания», которое обычно писалось вязью, в протографе вписано не было, поэтому после художественно оформленной заставки в [Больш. 431] имеется лишь его заключительная часть: «людемъ. испытанно мудрыми докторы и iзлwжено во азбуце» (58-335 об.). Завершается рукопись статьей «РазумЪи w всяких травахъ и w кореныахъ» (Л. 335об .-336) и выпиской о змирне из Синаксаря на Великую среду (Л. 336об.).
Статьи азбуковника Сергия Шелонина ближе к тексту второй, более поздней, редакции, которая представлена рукописями [БАН 17.4.12; РНБ Q.VI.7; РНБ Q.VI.3].
Рукопись [БАН 17.4.12] датируется 20-ми гг. XVII в. и атрибутируется самому Сергию Шелонину. Лицевая рукопись форматом in folio на 354 листах имеет самоназвание «Сия книга глаголемая Водошникъ» и содержит большое количество сочинений естественно-научной направленности (подробное описание рукописи и историю ее бытования см. в [Сапожникова 2016, 2017]). Текст «Сказания», имеющий, в отличие от других списков, иллюстрации всех описываемых растений, занимает листы 56-279об. Кроме того, рукопись включает выборочный перевод трактата
Марсилио Фичино «О жизни», который публиковался вместе с сочинением Иеронима Брауншвейгского в сборнике медицинских трудов Medicinarius, вышедшим в свет в 1505 г., и большое количество различных указателей.
[РНБ Q.VI.7] представляет собой рукопись в четверку, датируется серединой XVII в. , написана полууставом с элементами скорописи. В начале она содержит список растений неизвестного происхождения (Л. 1-7), далее следует оглавление и текст «Сказания» (Л. 8-405), а также выборочный перевод третьей книги из трактата Марсилио Фичино «О жизни» (Л. 407-472). Затем идет выборочный перевод первой книги Иеронима с некоторыми указаниями, касающимися пропущения вод (Л. 474-489) и выборочный перевод второй и третьей книг Марсилио Фичино (Л. 489об.-520об.). Завершают сборник главы из лечебника, известного в публикации А. А. Новосельского и Л. Н. Пушкарева (Л. 520об.-554) и небольшая статья «О науке врача Моисея Египтянина, ко Александру Македонскому» (Л. 554-559). На полях Q.VI.7 имеются маргиналии, сделанные Сергием Шелониным, а почерк, которым написан основной текст, можно атрибутировать писцу, неоднократно переписывавшему тексты книжника (на сегодняшний день насчитывается более десяти рукописей, переписанных данным писцом)9.
В текстологическом отношении списки «Сказания» из [БАН 17.4.12] и [РНБ Q.VI.7] сходны, небольшие отличия заключаются в том, что «список 50-х годов ([Q.XVI.7] — К. К.) более вычитан, многие описки и ошибки, характерные для Травника 1620-х гг. ([БАН 17.4.12] — К. К), исправлены» [Сапожникова 2016: 32]. Однако набор статей, входящих в конвой «Сказания», отличается. В частности, в [БАН 17.4.12] отсутствует лечебник, который наряду со «Сказанием» и трактатом Марсилио Фичини «О жизни»
8 Филиграни: Голова шута № 303 — 1658 г. [Дианова, Костюхина (сост.) 1980], Голова шута № 335 — 1652-1653 гг. [Дианова 1996], Голова шута — плохо просматривается, близко к № 425 — 1657 г. [Дианова, Костюхина (сост.) 1980], Крест лотарингский № 591 — 1645 г. [Там же].
9 [Сапожникова 2010: 113-114]. Относительно того, кто являлся писцом рукописи, единого мнения не достигнуто. А. С. Левичкин предположил, что им был Гаврило Львов; по мнению О. В. Панченко, писцом рукописи был Козьма Вологжанин [Сапожникова 2010: 78-79].
служил источником для азбуковника. Это свидетельствует о том, что при дополнении статей своего азбуковника Сергий Шелонин пользовался текстом «Сказания» из рукописи ^.ХУ1.7].
Рукопись [РНБ Q.VI.3] была написана значительно позже — в середине XVIII в. Она начинается оглавлением (Л. 1-6 ), после чего идет текст, озаглавленный «Предисловие» и являющийся выборочным переводом первой книги Иеронима с некоторыми указаниями, касающимися пропущения вод (Л. 7-14об.), и выборочный перевод второй и третьей книги Марсилио Фичино «О жизни» (Л. 15-19об ). Текст «Сказания» под названием «Травамъ wписанiе и лекарству потребнымъ ис которыхъ гнать воды» (Л. 20-43) значительно сокращен — до такой степени, что трудно определить, какой редакцией пользовался составитель сборника. Все же по некоторым отличиям в порядке слов можно предположить, что в его распоряжении была редакция Сергия Шелони-на. Кроме того, в качестве сопроводительных материалов «Сказание» содержит статьи из трактата Марсилио Фичино, который ни разу не встречается в рукописях, содержащих первую редакцию. Завершают сборник сочинение «О овощах», перемежающееся статьей «О камненяхъ драгихъ» (Л. 44-58об.) и «Книга избраная от многихъ рзлычныхъ мудрецевъ глаголемая врачебникъ ко здравда ч(е)л(о)в(е)ческому лекарственныхъ вечеи» (Л. 59-199).
Названия «пропущенных вод» из «Сказания» были включены в азбуковник в полном составе. Так же, как и в «Сказании», над заголовочным словом стоит языковая помета, далее следует перевод на латинский, греческий и значительно реже — на арабский и польский язык. При наличии указывается русский эквивалент. Более подробные сведения о растении — его видах, использовании — приводятся в статьях крайне редко (см. статьи О бал-саме, Бистернакосъ, О вишняхъ, Латикъ, О травт мандрагорт, О спикинарде в Приложении 1).
В качестве заголовка статьи может выступать немецкое название «пропущенной воды» как из оглавления, так и из текста «Сказания». В большинстве случаев они различаются — по-види-
10 Филиграни: Герб Ярославля (тип 3) — № 1070 (1756 г.), однако с другой контрамаркой — «ЯМСЯ» [Клепиков 1978], Лилия — № 686 (1766, 1767 гг.) [Там же].
11 Номера листов даны по верхней пагинации чернилами.
мому, из-за многократного переписывания и трудности восприятия иноязычных слов многие названия значительно отошли от их немецкого прототипа. Можно предположить, что выбор «пропущенной воды» начинался с оглавления, а затем составитель переходил к основному тексту «Сказания», в результате чего, при наличии расхождений, в словарной статье оказывалось несколько названий «пропущенной воды» или используемых веществ: см. статьи Алантъ крутъ ватеръ, где название енула кампона заимствовано из оглавления, а еиуламъ капано из текста, в статье Акалей фитоним аквиленя — из оглавления, а авкилей — из текста, в статье Вунтъ ксерлинскъ фитоним ситаута — из оглавления, а сикута — из текста. Иногда название было представлено исключительно в оглавлении, тогда оно включалось в статью азбуковника наряду с другими названиями из текста, как, например, сорочья вода, раседисъ енуле или фунусъ арборисъ в статьях Ат-селенъ васеръ, Алантъ вуртселенъ ватеръ и Вуиндинъ крутъ.
Если название «пропущенной воды» из оглавления переписчик выносил в заголовок словарной статьи, то в дальнейшем Сергий, как правило, исправлял его на название из текста — вероятно, последнее расценивалось им как более достоверное. При этом название из оглавления могло быть зачеркнуто, как в статьях Амферъ вазеръ (первоначально Амферндрова трава), Брунниллинъ (первоначально Брунелпенъ), или же, при незначительных расхождениях, буквы просто переправлялись одна на другую, как в статье Ертъ биренъ крутъ ватеръ (первоначально Ертъ беренъ крутъ ватеръ).
В отдельных случаях различия в названиях обусловили появление двух словарных статей, в одной из которых в качестве заголовка выступало название из оглавления, а другой — из текста. Это можно наблюдать на примере статей Буилъгенъ лаубъ ватеръ и Вуилгенъ лаубъ ватеръ, Бетоникенъ ватеръ и Весъпоникенъ ватеръ, Смеинъ брекъ и Теинъ брекъ ватеръ.
Кроме редактирования заголовочной части статей, Сергий вносил и другую правку. Его рукой исправлены описки, сделаны вставки, статьи, сходные с ранее написанными статьями из основного текста азбуковника, соединены перекрестными ссылками (Весъпоникенъ ватеръ и Кестронъ, Вегевикъ блуменъ и Дионисиа, О вишняхъ и Череши и др.). По-видимому, он еще раз просматривал текст «Сказания» и дополнял азбуковник новыми статьями,
заимствованными из этого же источника. Среди них — названия «пропущенных вод», не учтенных писцом рукописи (см. статьи Буилъ генлаубъ ватеръ, Олиумъ ватерумъ, Теинъ брекъ ватеръ), названия растений (статьи Аттикъ, Ексалаукъ, Розенъ), животных (статьи Батосъ, Синосъ). Отдельные изменения были внесены и в основной текст азбуковника — так, например, на основании работы со «Сказанием» были добавлены альтернативные названия растений и болезней на разных языках: в статье Балсамъ {ла, и по немец}, тол. трава врачевскага... появилась глосса на полях а по руски, / коневья мята. (Л. 89), в статье Каркинъ, ракъ... — глосса по латынски, кансер. по немецки, крепсъ. (Л. 256). Некоторые маргиналии, помимо глоссы, включают указание на источник и номер главы. В частности, в статье Валсамwн, трава вачевскага имеется глосса василки со ссылкой трав, глав, л&, / и, лз. (Л. 106об.); рядом с Коритдръ... опих, блощничник. ко/рис1ндер... рукой Сергия приписано: гл^сник. тра/вник. глав. (Л. 278об.).
В ходе правки Сергий просматривал и другие сочинения, имеющиеся в рукописи — трактат Марсилио Фичино «О жизни» и лечебник. В трактате Марсилио Фичино, который, как и в немецком оригинале, следует за «Сказанием» в рукописи [Р.Т7], даются советы для сохранения здоровья — в частности, рекомендуется принимать «пропущенные воды», предлагаются рецепты их приготовления. Из трактата Марсилио Фичино в азбуковник вошло около трех десятков статей. Большинство из них переписаны рукой Сергия. В Приложении 1 статьи из трактата Марсилио Фичино помечены звездочкой.
Из лечебника в азбуковник попала статья «Блющь», дающая альтернативное название этого растения — «свиная вошь». В Приложении 1 эта статья помечена двумя звездочками.
Таким образом, трактат Иеронима Брауншвейгского, вместе с сопутствующими ему произведениями, являлся одним из важных источников третьей редакции азбуковника Сергия Шелонина. Благодаря тщательному отбору материала, многие немецкие и латинские фитонимы впервые стали объектом лексикографического описания, а русские фитонимы были соотнесены с немецкими, латинскими, греческими, арабскими и польскими. По причине церковной реформы и последовавшего за ним Соловецкого восстания материалы азбуковника оказались невостребованными, и
лишь несколько статей из «Сказания» можно найти в двух переработках Шелонинского азбуковника — РГБ, собр. Румянцева, № 2 и РНБ, Соловецкое собрание, № 20/20. Названия «пропущенных вод» для их составителей, вероятно, не представляли интереса и поэтому не были включены в словарные своды.
Литература
Богоявленский 1960 — Н. А. Богоявленский. Древнерусское врачевание в XI-XVII вв. Источники для изучения истории русской медицины. М.: Медгиз, 1960. Груздев 1946 — В. Ф. Груздев. Русские рукописные лечебники. Л.:
Издательство Военно-морской медицинской академии, 1946. Дианова 1989 — Т. В. Дианова. Филигрань «Кувшин» XVII в. М.: Б.и., 1989. Дианова 1996 — Т. В. Дианова. Филиграни XVП-XVШ вв. «Голова
шута». Каталог // Труды ГИМ. М.: Б.и., 1996. Дианова, Костюхина (сост.) 1980 — Т. В. Дианова, Л. М. Костюхина (сост.). Водяные знаки рукописей России XVII в. По материалам отдела рукописей ГИМ. М.: Институт истории СССР АН СССР, 1980. Загребин 1975 — В. М. Загребин. Свод изображений филиграни «Кувшинчик». Л.: Машинопись, 1975. Змеев 1896 — Л. Ф. Змеев. Русские врачебники. СПб.: Типография
В. Ф. Демакова, 1896. Ипполитова 2008 — А. Б. Ипполитова. Русские рукописные травники XVП-XVIП вв.: исследование фольклора и этноботаники. М.: Ин-дрик, 2008.
Клепиков 1978 — С. А. Клепиков. Филиграни на бумаге русского
производства XVIII — начала XIX века. М.: Наука, 1978. Коваленко 2015 — К. И. Коваленко. «Сказание о пропущении вод»: особенности перевода, списки, редакции // Т. Г. Иванова (отв. ред.). Рябининские чтения-2015. Материалы VII конференции по изучению и актуализации культурного наследия Русского Севера. Петрозаводск: Музей-заповедник «Кижи», 2015. С. 485-488. Ковтун 1989 — Л. С. Ковтун. Азбуковники XVI-XVII вв. Старшая разновидность. Л.: Наука, 1989. Левичкин 1999 — А. Н. Левичкин. Лексикографические труды Сергия Шелонина // Русский язык конца XVII — начала XIX в. СПб.: ИЛИ РАН, 1999. С. 43-53. Николаев 2008 — С. И. Николаев. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв. Библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008.
Новосельский, Пушкарев (ред.) 1977 — А. А. Новосельский, Л. Н. Пуш-карев (ред.). Редкие источники по истории России. М.: Институт истории АН СССР, 1977.
Правила 1961 — О. А. Князевской (сост.) под рук. и при участии С. И. Кот-кова. Правила лингвистического издания памятников древнерусской письменности. М.: Издательство АН СССР, 1961.
Сапожникова 2010 — О. С. Сапожникова. Русский книжник XVII века Сергий Шелонин. Редакторская деятельность. М. — СПб.: Альянс-Архео, 2010.
Сапожникова 2016 — О. С. Сапожникова. Лицевой травник Сергия Шело-нина: Список с перевода русского врача XVI в. // Вестник «Альянс-Архео». Вып. 15. М. — СПб.: Альянс-Архео, 2016. С. 11-40.
Сапожникова 2017 — О. С. Сапожникова. Стольник, лекарь, почтмейстер, стряпчий и подпоручик — владельцы Травника Строгановых-Ше-лонина // Петербургская библиотечная школа 2(58), 2017. С. 45-58.
Heawood 1950 — E. Heawood. Watermarks Mainly of the 17th and 18th Centuries. Hilversum (Holland): Paper Publications Society, 1950.
Источники
БАН 17.4.12 — рукопись Библиотеки Академии наук, Основное собрание, № 17.4.12, in folio, 20-е гг. XVII в.
БАН 33.9.1 — рукопись Библиотеки Академии наук, № 33.9.1, в 4°, 1640-е гг.
Больш. 431 — рукопись Российской государственной библиотеки (РГБ), собрание Т. Ф. Большакова (Ф. 37), № 431, в 4, конец XVI — начало XVII в.
Даль 1863-1866 — В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Ч. 1. М.: Типография А. Семена, 1863. Ч. 4. М.: Типография Т. Рис, 1866.
Сл. XI-XVII 1978 — С. Г. Бархударов (гл. ред.), Г. А. Богатова (ред.). Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 5. М.: Наука, 1978.
Солов. 18/18 — рукопись Российской национальной библиотеки (РНБ), Соловецкое собрание, № 18/18, in folio, 1650-е гг. XVII в.
Тихонр. 338 — рукопись Российской государственной библиотеки (РГБ), собрание Н. С. Тихонравова (Ф. 299), № 338, in folio, 1640-1650-е гг.
F.VI.13 — рукопись Российской национальной библиотеки (РНБ), Основное собрание, F.VI.13, in folio, третья четверть XVI в.
Q.VI.29 — рукопись Российской национальной библиотеки (РНБ), Основное собрание, в 4, конец XVI — начало XVII в.
Q.VI.3 — рукопись Российской национальной библиотеки (РНБ), Основное собрание, в 4°, середина XVIII в.
р.VI.7 — рукопись Российской национальной библиотеки (РНБ), Основное собрание, в 4, середина XVII в.
Приложение 1
Статьи азбуковника Сергия Шелонина (РНБ, Соловецкое собрание 18/18), источником которых послужил перевод трактата Иеронима Брауншвейгского «Сказание о пропущении вод», а также некоторых глав трактата Марсилио Фичино «О жизни» и лечебника12.
1 Л. 5613 Алантъ{по нем}, крут ватер, по руски вода из листвей девесиловь^. / по гречески 'еленшюм. латышск^ же 1айыком, енула кампона, ¡ли ейулам{ла} капано. / книг. трав. гл. е.
2 Алантъ{пе (!) нем} вуртселен ватер, по латышки раседисъ енуле. по руски вода во едином / корени девгасилове. книг. трав. гл. ёГ
3 Акалей{по нем} ген! ватер, по руски вода тое травы. А по ла/гански авкилей, (!) ¡ли аквиленя. там же. гл. и.
4 'Азару(ла), орпхи лесные. ниж, сх, ули.14
5 Л. 61 Амболшсъ{по нем}. АмфСндрова {вазер} / трава{сиргечь}, по латышски 'асетоsа. по руски коневей щавей. книг. трав. гл. в".
6 Ангеликовы {по нем} / травы! вода, по руски дагилева корени травы вода. сел1анеж ту траву / немецким 1айыком называют дес гилъхен дестес виртелен. I инш же ту траву на/зывают брустъ урьтць. а по руски то слово толкуетца 'исцЬлителнат грудо/ват (!) немощь. там же. гл. в!.
12
Буквы, написанные в рукописи киноварью, выделены жирным шрифтом. Исправления и словарные статьи, написанные почерком Сергия Шелонина, выделены курсивом. Вставки, сделанные в тексте или на полях, заключены в квадратные скобки, надписи и вставки над словами — в фигурные. Статьи из трактата Марсилио Фичино «О жизни» помечены звездочкой, из лечебника — двумя звездочками.
13 Номера листов даются по нижней пагинации.
14 Ссылка на статью азбуковника «ОрЪхи лесные обычные» (269).
7 Л. 61об. Атселе[н]{по нем} ват{с}ер, сирЬч слаковя вода. по руски сороч1а вода. по латЫшски !< г м ' ' М ' пика. / немецки же ШБыко ту птицу наsыIвают астел. 1ли геестер. книг. трав. гл. д
8 Антрехен{по нем} / блуте (!) ватер, по руски вода, ис крови утечй. (!) латЫшски11 же т8Ышом сангвис ани/тис. там же. гл. е1.
9 О алембике{по ла}. Подобаетъ тЬм обЫ1чаеМ бЫ1ти сосуд, или таз, то! а/лембикъ. дЬлаем в мЬдй в доброй 1 потом тЬ сосуды велмй полудимъ / оловом, 1 чтобы собою велмй плотно, и гораздо запоганЫ1, чтоб ду* / не вЫ1ходил. илй вода бЫ1 проходила. а егда вода гораздо ки/таток будетъ, велмй исходитъ. тарЬли у того же котла при/гоже бЫгги мЬдшной под склтницами, с некоторыми ди:рками.* //
10 Л. 71об. Атикъ{по нем} крут ватер, тол. вода тое травЫ1. по гречески меатион, а по латышки, ебулус. по руски незна/емо. книг. трав. гл. д.
11 Агримонитн{по нем}, 1лй адерменгъ. 1лй брУ вортел. по руски переломнага / трава. а по латышки агримония, 1лй еерарна минор. книг. трав. гл. з.
12 Антиеиен{по нем}, / 1лй генsе{нем} дистел. латЫ1нъским 1азЫ1ком ту траву наsыIвают енливта. / 1лй ендивия. по руски незнаемо. там же. гл. е".
13 Абисковы{по нем} травЫ1 вода, а по латышски / тсега нигра, 1лй морсус дтаболи. немецким же т8Ышом дивелсъ бистъ. / по руски незнаемо. книг, трав. гл. й.
14 Аттик{не}, трава миотим>нъ. //
15 Л. 76 Андронова{немец} трава, / а по латЫшски марубиюм [1лй прасием.]. по гречески еилофлорес. а по арапски фораsиwн, 1лй / мармока. а по руски незнаемо. книг. трав. гл. а.
16 Арон{нем}, по латышки барба, аронъ. тол. траву тако / ¡меную , длга того она тако названа что ростет она аки борода. по руски незнаемо. // книг. трав. гл. Г.
17 Л. 78 Алърунен{нем} трава, по гречески антимон, ¡ли тир/цеон. по латышки мандрогара. (!) а г з ' ' ш х г* 15 / поруски не наемо. груша. вы , с , ле. / книг. трав. гл. ш.
18 Аурум потабикъ, то пите (?) дохторове импнуют. аурумъ потабикъ. то вино или / вода, неизреченную силу имтет в себп. дряхлость же у старЫ людей, укрп>/пляет. болнЫ же людем здравие наводит. и всякой недугъ, ис ттла члвческаг / выгонит. и во здрави соблюдает до времени, докуды 'ему & бга урокъ поста/влен есть.*
19 Алумен{ла}, квасцы бурские.
20 Л. 90об. Блавъ{по нем} гилгенъ, ¡ли блабугНе" [сквертенъ]. грече/ским ¡ лат^1нским 1айыком тс ту траву наsываю , ири . длга того что та трава ра/зличный цвЪт у себе им^ет, аки дуга нбснага. а по руски незнаемо. / книг. трав. гл. 61.
21 Блавъ{по нем} гилген, ¡ли блаве^^реИ-вате^-^' тилсъ. [ватер, ургил] по руски вода пропущена ис корени / единаго тое травы. там же, гл. к.
22 Л. 90об.-91 Блавъ{по нем} гилбен блум, ¡ли блаву ги^ блу" ватер, по руски // вода перепущена из цвЪту тое травы. там же. гл. ка.
23 Л. 91 Брантъ{по нем} латик, по латышски унгулака / баллина. по руски коневое копыто. книг. трав. гл. ла.
24 Басилкен{по нем} ватер, ванден гротен. василкин. по ру/ски вода из листвия болших василковъ. там же. гл. лй.
25 Басилгенъ{нем} крус (!) ватер, по руски вода ва/силковъ обышны^ (!) по грсчески, там же. гл. лз.
15 Ссылка на статью азбуковника «'Ап^дига, груши. ниж, сх, той.» (Л. 66).
и по латышски, басиликон, гариофилата. /
26 Баснъ{нем} бартъ, крут ватер, вода из коиловой бороды травы. лат^1нским ШБыко" / барба гирсина. а по немецки бовис бартъ. по руски ймга незнаемо. там же. гл. мг.
27 Баноелен{нем}, / «й Баппален{не} ватер, по латыше молва. нёмцы же наsывают баппелен крут ватер. / по руски вода из проскурниковы травы. там же. гл. нд. / ниж. сх. |з. лис. ма.16
28 Баппелен{нем} бломен ватер, по руски во/да из цвёту малого проскурника. там же. гл. не.
29 О балсаме. По немецки, бахминтсъ. / по латышски, мента рубия, 1лй ментасру^. по руски, коневя мята. / цвётни*, глав, л. глав. рД"е. По гречески диосмон. а по латышски, / мента. раБньством, та трава ростет, и различными имены. ту / траву называю , нёкую мяту. нёмцы именуют баксъ минтсъ. / а по латышски, менто рубия. стебль же тоё травы мяты на черле/ность походило. а ростет по болотам. и по озером. Есть же иная мга/та, кою латвшове именуют, мента балсомита. илй мента, / сороченика. а по немецки балсъ, минтсъ. а та листвие имёет долги, / блговонны. подобны балсомитове масти. Е сть же иная мята, / кою латвшове называют, ментаструм. а по немецки, баДъ мивтсъ. / ту же траву нёкие нёмцы называют. акаминтсъ. а по руски мята. / которага по оральям ростет. Есть же иная мята, коя стебель собою / имёет, и листвие бёло. а по латышски, мевтаевки. Есть же / иная мята, кою латъшове именуют, ментанон одереера. сирёч, мя/та коя в себё духу не имёет. а по немецки, нептъ. илй стен, митсъ. / Есть же иная мгата, кою латвшове именуют, мента. а по немецки, / кру* ментсъ. илй балсам.
16 Ссылка на статью азбуковника «Баноеленъ» (37).
30 Батосъ{греч}, медвтдь. цвпТ, глав, рлк. ниж, сх1
31 Л. 93об. Беинъ гулъин18{по нем} [еке"лаубовар], ¡ли беи1[ъгулске" лаубо. (!) по латышки, пер/винка. немецким же 1авыком, вилот 'ингрун. по руски не внаемо [же, крушина]. книг. трав. гл. кз.
32 Беинъ{по нем} / гулиин бломен ватер, вода из цвЪту преже реченнша травы. по ла/тъшски, аква елори первинси агрестис. по руски не знаемо. там же. гл. ки.
33 Бетоникен{нем} ватер, / вода буквичнага. ¡ли сорокозубовы травы вода. по латышки бетоника. / по гречески ватоникон. там же. гл. ма.
34 Бретвергрен{нем}, ¡ли бретвергинъ[вар]{не}. по гречески арноглова. / а по арапски, лизнен 'ахламен. по латышски, плантого. (!) ¡ли кви"квенарв¡и, ¡ли / лингван арнетис. ¡ли плантаго маюр. а по немецки, бретввигерик. а по руски / попутникъ болшой. там же. гл. ме.
35 Бенед^ктен{нем}, по латышски, гариоеилата, ¡ли санумун/да. по руски ¡ по полски постернакъ. там же, гл. нв.
36 Бестернакос{нем}, по латышски постернака / доместика. по немецки морел. по руски ¡ по полски постерника. там же, гл. нг. / ниж. сх. зи.19
37 Баноелен{нем}, / ¡ли баппален ватер. нЬмцы наБывают баппелен крут ватер. по латыше молва. / по руски вода ис проскурниковы травы. там же. гл. нд. / вы1" сх. ЗВ. лис. м.
17 Номер раздела не указан.
18
ъ исправлен из е.
19 Ссылка на статью азбуковника «Бистернакосъ вортелинъ ватеръ» (46).
20 Ссылка на статью азбуковника «Баппаленъ ватеръ» (28). Указание на страницу неверное, в действительности это страница без номера между листами ле и м по нумерации Сергия.
38 Л. 93об.-94 Бееръмизенъ, лёвуземёнъ. понеже // по ' л т ' р м гречески, то куе ся. левъ, и мимизе . тако и муравевъ подобает, по неме/цки называти, бееръмизенъ. там же, гл. т21
39 Л. 95об. Блшнем{по нем} крутт4лй билsен{не} крутъ. трекови (!)22 ту траву называют, / синтъеоника. латв^ск^ же тБВ1ком ту тс траву называю , юскви ану , / а по руски белен. книг. трав. гл. й.
40 Биркънълавъ23{по нем}, ¡ли бикрен лаевь ватер, по руски вода из бере/зоваго л^ствига. латв^ск^ же 1азыком то древо называют, ввйеДъ. / немецким же тБВ1ком, беркъ. там же. гл. кв.
41 Биркенъ{по нем} саетцъ ватер, по руски сок береБовой про/пущен. там же. гл. кг.
42 Бибинеллъ{по нем}, по латышски пипиенелул. полским же 1аБыком ведрга/нецъ. книг. трав. гл. кб.
43 Бритваргсикъ{нем} бломен ватер, по руски вода из сёмгани болшаго по/путника. там же. гл. н.
44 Бритвагиркъ{нем} бломен ватер, вода из цвёту болшаго попутника. / по латышски елорис плантагинис маиорес. а немецким тБВ1ком бритва грик / бломен. там же. гл. на.
45 Бингел{нем} крут, по гречески лнентосис, ¡лй линсатис. по латышски марку/рталис. по руски мокрица огородная. книг. трав. гл. нз.
46 Бистернакос{нем} вортелин ватер, вода / ис травы. латвшове именуют ту траву, постернака доместика. / по немецки, морел. илй пестернакъ. (!) три травы и" суть. едина / полская, а другат огороднат. дикои же постернак, нёмцы имену/ютъ велика пипинела. илй полскои постернак. там же. гл. нг.
21 -о
В действительности глава пе.
22 Правильно: грекове.
23 Первый ъ исправлен из е.
понёже обычем пипиш/ловы травы, и листвием растут. но вышин0ю б0ле, а листвием шире. / ёсть же ин0и плод р ' ' ' ' ' т с постергаковъ, к0и латынове именую даку изнми/нус. а немéцки же, веголсънесть, а по руски гнезда птичи. а ростет / по бол0там, i цветки белыми. под0бно же гнезду голубиному. / а внутри цвЪтга того обртщет сЬмт, под0бно аки гнездо, исп0/лнено комаров. длт того трава тà назвата ёсть, птиче гнездо. / вы10 сх. З"з.24
47 Л. 98 Бохминтцъ{по не"}, по руски травà коневт мята. по латышски мента рубия. или / ментаструм. книг. трав. гл. л".
48 Боненъ{по не"} бл0мен вáтер, по руски водà цвЪту боб0ва. по латышки, / елорес фабарум. там же. гл. лв.
49 Б0нен{по не"} вáтер, по руски водà из боб0въ. по грёчески ти анус, / а по латышки фáба. там же. гл. лг.
50 Бонен{не"} гYлsен вáтер, по руски водà скорлушиннат боб0вых / зёрен. там же. гл. лд.
51 Боненъ{не"} крутсъ вáтер, по руски водà из боб0вы травы. там же. гл. ле.
52 Бломен{не"} блумен, / травà тáко именуема. по грёчески, i по латынски имени éй нЬт. а по руски, / не зтаема. книг. трав. гл. ли.
53 Боскъ{не"} блутсъ, вáтер, по руски водà из крови кози. по латышски, сан/гвис гирси. а ин^1м тзь1ком по немёцки геизб0къ. там же. гл. ле.
54 Боуртен{не"} лáвбъ, (I) водà из листви/ia тое травы. по грёчески бедегнар. по латышки та трáвà (I) спина анаба. / нЬкие же нЬмцы именуют буттен, iлй гаpен, или гееен. а по руски незгаема; / там же. гл. м.
55 Бронъ{не"} берен, вáтер. по руски водà из шгод команичнь^. по грёчески, и по книг. трав. гл. мд.
24 Ссылка на статью азбуковника «Бестернакосъ» (36).
арапски, / 1 по латышски мурабас киес.
56 Болен{нем} енъ ватер, по руски вода полиевы тра/вы. там же. гл. ме.
57 Болокорнъ{нем} ватер, по руски вода из цвёту ржаново. по латышски / елорес фрументи, 1лй елорес силинис. по немецки же корнъ бламен ватер. / там же. гл. ЫБ.
58 Бловиолен{нем}, ту траву грекове г т ' с ' 'г ' \ / называю , леуце . по латынски виола, илй / хери. по руски не знаемо. // там же. гл. мз.
59 Л. 100 Бурретскъ{по нем} бломен ватер, 1с тое травы вода. греческим, 1 лать1нским / тБыком ту траву наБывают бораго. по руски незнаемо. книг. трав. гл. Й.
60 Бурретику{по нем} / блуме11, лат^1нским 1аБЪ1ком тоё травы цвёт 'имтнуютъ. елос бора/нигис. по руски незнаемо. там же. гл. з1.
61 Брунъ{по нем} вуртсъ, трава тако именуема. / по руски незнаема. а по латышски, склоеуларта. там же. гл. кд.
62 Буртъсел{по нем}, по латы^нски, портулака. по руски незнаема. там же, гл. ке.
63 Брунъ{по нем} кресен ватер, вода тое / травы. по гречески, камелия, 1лй сонкисиюм. по латышски, настор/сиюм, акватику^, 1лй кардомус агрестис. по руски водтная реsуха. / книг. трав. гл. ке.
64 Буксен{нем} лавеъ ватер, по руски, 1 по полски вода из л^ствига древа / буквы. книг. трав. гл. мв.
65 Бускен{нем} ватер, вода чернобъшиевы травы. по латышски, артемецыпа. по немецки бускут, 1лй бефотсъ, илй пунен/винден. там же. гл. ми.
66 Брунелпенъ { нем }, 4ли Брунниллин{не}. та трава по латышски брунел/ла, по руски не знаемо ишт. там же. гл. ИБ.
67 Буилъ{не} ген лаубъ ватер. сирпчь, /вода и3 лжтвия того древа, а по руски '¡ва. там же, гл.
грёкове 1менуют, / im.ee. по латьте, салй^ъ. по немёцкй, вейнденъ, йли вйл/гёнъ, йли вёрберъ.
68 Л. 102 Блющь, свйная вошь. /лечёбнйк. глава, £**
69 Л. 109об. Ватеръ{не}, вода.
70 Ванден{по нем} вилден, аелен бломен, / десмистел, по латышски висноус, ¡ли с ' ' ' ' ' ' / викъсу . а по руски омела кот ростетъ / на лесных тблока*. книг, трав. гл. г".
71 Валъ{нем} вуртсъ, по гречески, та трава, симеикум. а по / латышски консолида минор. а по немецки жебеинъбел. или свартсъ/вортъ. а по руски не Бнаемо ймга. там же. гл. сЗа.
72 Валтуменстер{нем}, по латышски ту тра/ву именуют матри силва, ¡ли чербастелариг. а по руски не знаемо имя. / там же. гл. сиг.
73 Л. 113об. Весъпоникен{немец}, ватер, сшр'Ьчь вода буквичная [нйж, сх, тк.25]. книг. трав. гл. сЗз ма
74 Вегсей{нем}, по грече/ски та трава серис ¡линъкуба, ¡ли гегузисси. по латышски сикорЪя, / или спонса солис ¡ли солсеквиюм. т по руски солоноворо . там же, гл, сзз.
75 Вегевик{нем} блумен, / по руски цвЪт солоноворотовы травы. по латышски ди'онисия. Нйж, г1. рп$26 // там же. гл. сЗ"и.
76 Л. 114 Вегеграс{нем}, по гречески та трава просерпината. по латышски сен/тумноди1а. а по руски не знаемо 'имт. книг. трав. гл. со.
77 Веис{нем} вуртсъ, по латы^нски ту траву называютъ сигиллум саломонис. а по руски нез/наемо имга. там же. гл. со"а.
78 Веизер{нем} бе'жен, по руски горох зеленой бЪлой. / там же. гл. сод.
25 Ссылка на статью азбуковника «Кестрон{ели}, буквица / трава. вЫЩ-е* чг. [лечеб. глав, р£г. / травник. глав. ма. / выш, сх, чг.]» (Л. 264).
26 Ссылка на статью азбуковника «Дионисиа. мшсопусты, свгато дионисово / выш, сх, н, чг.» (Л. 169).
79 Веи°{не"} гилгенъ, по гpéчecки та тpавà лиеим iли киpион. а по лаIтЫнcки лилиюм албyм. а по pycra не знáeмо Имт. там же. гл. со~и.
80 Вeиcгилгeн{нем}lвypтcълeн. латьшове тот коpeн Именуют ceпилили'оpeМ албо/pyМ. а по pycки не згаемо Имт. там же. гл. со~е.
81 Веизгилген{не"} Ундeвypтcълeн, I митблeдepиг cоceвакceн, тpавà а по pycra Имт éи не зтаемо. I там же. гл. ch.
82 Вeкwлтep{нем} бepeн. по pycra тгоды мо3жeéловыe. (I) по гpéчecки I габгагаp, по латьшеки 'амифpyктоyc, iлИ бакceюнипиpи, I iлИ грану b^^p^ по нeмéцки же гранат бepeн. там же. гл. cПB.
83 Л. 121об. Виллин{не"} кpyт, по ^чески Tà тpавà елоно0. I а по латьшеки тапsyc, баpбатyc. по нeмéцки же вуллъ iлИ к^кинъ кep/тcъ. а по pycRH незгаемо Имт. книг. тpав. гл. Ф
84 Вилдъ{не"} салбейенъ. по латьшеки I Tà тpавà, аалвия k^e0™0. а по [py]cки нe3нáeмо. там же. гл. со~в.
85 Винте^не"} гpyн, тpавà зимозелен. I по латьшеки пиpолла. там же. гл. со~г.
86 Вилден{не"} бepeн, ^уши дИкие. по латышки шфа cилвecтpиc. I по нeмéцки же вилдъ оде1' бepeнi. (I) там же. гл со"е.
87 Вилдep{нем} ска^акъ, по латышки галлитpикyм I ch^ecrpe. а по pycra нe3нáeмо Имт. там же. гл. TOS.
88 ВидepтоT кpyт{нем}, по латышски та тpавà I капeллyм вeнepаc. а по pycra не знáeмо. там же. гл. спа.
89 Вилтъ{не"} шафpан, по pycки дИкой ша/фpан по гpéчecки гинку0 ИлИ cинкyc. а по 'аpáпъcки каpтамyc. а по лать1/нски кpонyc оpтyланyc. там же. гл. спд.
90 Л. 121об.-122 О вишнях. Водà Из чepлéных вИшен, по гpéчecки. II таpафиw. по латьшеки, cepyза. ИлИ гpанаpeгиc. ciipf, ц^ь/скне вИшни.
различный обь1чаем они растут. различный же обы/чаем ихъ и называютъ. по тём островом, гдё они растут. но / здё написуем о вишня о болших о красный Е сть же иные гагоды / малые вишни. багрЯны, и" же птицы малые лЮбят гасти. / Суть же иные вишни, у коих 1агод одна половина красна, а другая / бёла. Есть же 'иные вишни велми бёлы, а родатся в цесарской / области, в полатъшском богарствё. а называют их, латъшове. / нереши. ниж, сх. хеЧ.21 //
91 Л. 127 Вормотен, аёвинътиюм{нем} по гречески, а^инътеу^ по не/мецки же вермут. а по руски трава полъЛ книг. трав. / гл. с;3.
92 Волфсъмелкъ{нем} крут, / по гречески та трава, пинас. или пеплус. а по латышски, зула. по немецки / же гунденмел крут. по руски не знаемо. [ростет на/коломнт.] там же. гл. со"з.
93 Л.128об. Вуилгенъ{нем} ла/уб [ватер,] по руски [вода.] листвия ивоваго древа. по гречески итее. по латы/нски саликсъ. по немецки же вейден 1лй вилген или фелбер. / книг. трав. гл. св.
94 Вуилгенъ{нем} бломен, по руски цвёт древа ивоваго. по латышски елорес со/лисис. по немецки же велгем бломен или викеербер блут. там же. гл. с;г.
95 Вунтъ{нем} ксерлин/скъ, по латышски та трава ситаута, 1ли сикута. по гречески, ко/низа, 1ли тенила, 1ли комон. по немецки же, вуетерек. а по руски, / незнаемо имя. там же. гл. сзд.
96 Вуиндинъ{нем} крут, по латышски та трава волубилис. / 1ли фунус арборис. а по руски не знаемо имя. там же. гл. сЗе.
97 Вуйвес{нем} клокен, 1ли вин/ден бломен, там же. гл.
27 Ссылка на статью азбуковника «Череши, г'агоды подобны вишня". вкусом / сладки. видом бываютъ и красные 1 бёлые. а древо их велми / велико. а ростут в цесарской области, в полатынском бояр/ствё. коз. грае. глва. в". выш, сх, не.» (Л. 504об.).
цвЪт травы, по руски имя не знаемо. по латышски елос / волубилис майор. с£.
98 Л. 147об. Гаидъ{нем}, ¡ли гайгел ватер, вода тое травы. по гречески (!) анагалус, ¡ли мой/скаис. по латышски, аури куламурис. а ' с ' н ' ' / по немецки му оре . а по руски / не знаемо. книг. трав. гл. рв.
99 Грасгу^елъ{нем} ватер, вода тое травы пропущена. а по руски / имга еи не знаемо. там же. гл. рд.
100 Гамандер{нем} ватер, вода пропущена ¡с тое травы. по гре/чески камендреос, ¡ли камеб, или камеропо. по латышски, кверкула минор. / а по руски не знаемо 'имт. там же. гл. ре.
101 Гарбен{нем} ватер крут, вода ис тое травы. по гре/чески, мироеилсъ. а по латышски, миллееолиюм. по немецки тусе/нтъ блатъ. а по руски заечя трава, или пор^нага. там же. гл. р1
102 Гарнъ{нем} крут, / по латышски та трава линария, ¡ли герба улинарис. а по руски не / знаемо. там же. гл. рд1.
103 Ганеъ{нем} крутъ ватер, по руски (!) вода ис конопли травы. по гре/чески канапсъ, а по латышски канапус. [по немецкй, генефъ. / ж х 28т нй , с , т$1. ] там же. гл. рет.
104 Гартвори{нем} гленловвъ, (!) по латъ1/нски то вЪтвие алнус. по руски не знаемо. там же. гл. ркг.
105 Гаsел{нем} вуртел ватер, по / гречески 'аsарум. а по латышски баккара. ¡ли нардус агрестис. по руски во/да корени подл^сниковъ1 травы. там же. гл. ркЗ.
106 Гартенъ{не}. сйртчь вода тот травы. / по грёческй, кардамус, по латынскй, настуртюм. а по полскй, ршуха, / огородная. там же, гл. рг1
28 Ссылка на статью азбуковника «Канави [канЕУъ, вы™, сх, рмЗ. / а по латышки, ка/нопус, а по гречески, / канауъ, по немецки, / генефъ], конопли» (Л. 259об.)
1G7 ГлaндYлe{не}, жeлYдкu дYбoвыя II
1GS Л. 15 2 Геиз{нем} ми/лкъ вáтеp, по pYCки вoдà книг тpaв.
пеpепYщенà из rósua млекà. по гpéчески, i по apá^Cra лелен, по латышски, гл. p.
ла^а^ину^.
1G9 Геpстен{нем} кpYт вáтеp, вoдà из шчмéнные там же. гл.
(I) I тpaвьI. по гpéчески тpaxéя. по apárora габает, iлй гaгaбеp. по латышски I оРдеюм. P'.
11G Генsеpик{нем} вáтеp, по pYCки вoдà Ис тpaвьI Coporó бpáтни, iлИ ди/кая pmбИнa. пpoтентиллa, ши танасетум 'aгpестYм. книг, тpaв, глва, ps.
111 Генsеpик{нем} бломен I вáтеp, вoдà Ис тое там же. гл.
^еди pеченные тpaвЫ дИкие pmбИны из Pз.
цвЪту. I по латышски елостанацети 'aгpести.
112 Гедвиоленъ{нем}, ¡ли Легвиоленъ{не} I там же, гл.
вáтеp, вoдà тое тpaвЫI. по pYCки еитлковы цветки полские. по лa/тЫIнски, xейpи. Pe.
113 Генеpмaxен{нем}, вáтеp, вoдà с плевы1 там же. гл.
нYтpенние кою с пупка I куpе яго pкз.
мт смéтывaе . латынове ту плеву именую
пелликулаин теpиoP. I
114 Геид{нем} кpYт вáтеp, вoдà пpoпущенà тое там же. гл.
тpaвЫI. по гpéчески i по латышски I м^и pra.
ака. по pyCra не згаема.
115 Гекел{нем} кpYтъ, по латышски цветки тЬ там же. гл.
iме/нуют pестoбaвиC. а по pYCки не знáемo pЛД.
имя.
116 Геиденксъ{нем} вунтъ кpYт, по лат/нски там же. гл.
та тpaвà геpбa сoPтеC. по pyCra неЗнáемo pле.
имя.
117 Гемееp{нем} ^утъ, по ^че/ски i по там же. гл.
латышски ту тpaвY Именуют синос батос. а pлs.
по pYCки неЗнáемo имт. I
11S Геллилгéнъ{нем}, вáтеp. тол. вoдà Ис тpaвЫI. там же, гл.
по латышски, глаиолус. кOpень I же toÎ pвl.
тpaвЫI гpéкoве назывйют, aTOpy''. а по
немéцки тот кOpень I называют, тpaxен вapтел.
119 Гертсъ, вуртсъ, корение коловендрово.* //
120 Л. 153об. Гиллилгенъ{нем} ватер, вода ис тое / травы, по латышски глаиолус книг. трав. гл. рв*1
121 Гиртен{нем} крес ватер. вода тое травы. / по гречески кардамус. а по латышски настуркюм. а по руски 1 по пол/ски реsуха огороднат. там же. гл. рй
122 Гиртис{нем} зугнен ватер, вода тое травы. по ла/тъшски лингва серви, 1ли сколопендрия. по руски незнаемо. там же. гл. р"к.
123 Гимел{нем} слусел ватер, по латышски герба парилисис. нёкиеж нёмцы называют витсъ бе/тоник. сирёч вода из л^ствига буквичнаго. там же. гл. ркд.
124 Гуsел{нем} нутсъ, по латышки / азарум. по руски орёхи лесные. там же. гл. рке.
125 Л. 153об. Гиенер{нем} ке^ъ крут ватер, вода ис тое там же. гл.
-154 травы / по гречески 1 по латышски 1ппия минор, по немецки гунер кербsъ, 1ли гунер // дарму или еогоел крут. а по руски не знаемо имя. рл.
126 Л. 154 Гинен{нем} ватер, по / руски вода ис курицы пропущена. по арапски гиён. по латъ!/нски голина. книг. трав. гл. рла.
127 Гиртсъ горнъ{нем}, по руски роги д^ких еленей. / по латышски аквади корну сарви. // нам же. гл. рлв.
128 Л. 157об. Готюс{нем} гнад ватер, вода тое травы. по латышки / герба руперти, 1ли акус муската. по немецки сторкен кнабел, 1ли годес ге/нать. по руски незнаемо. книг. трав. гл. че.
129 Голдер{нем} ватер вандер митилен ринден, вода / пропущена ис осокою тёх вётвей. по ' с •• / мг~ к латынски котрисе мед1и / са бу си. по руски не знаемо имя. там же. гл. ре1.
130 Голдер{нем} блудер ватер. вода из л^ствей тёх вётвей. понеже она не трава собою) ни паки древо но по/добно вётвием вел^ким. грекове называю ленкоя. а по латынски / м с с т са буку евулу . а доктурове именую там же. гл. рй.
са'^ку агрести. а по pYCки I не згаемо.
131 Голдер{нем} бломен вáтep, водà из цвётюзвъ тёх вётвей. I по латьшски елорес самбукси. а по pYCки не згаемо. там же, гл. рз1.
132 ГYCвъ[в]твъ29{нем} по гpéчe/ски, i по латьшски, барба овис, по pYCки дикой чеснок. там же. гл. ркв.
133 Гол"{нем} вYPтсъ вáтep, I водà ис коpéниeМ (I) тое травь1 пpопущeнà. по гpéчeски, ' н > / с ' М ' аристо , ши I сетаголо аписто , а по латьшски, аристолит. а по pYCки не знáeмо. I тамже. гл. ркв.
134 Гоеенъ{нем}, iлИ гоеор, по латьшски PYпулYC. iлИ гYМYЛYC, iлИ вYЛYбилиC мо/ена. по pYCки xмeлeвála тpавà. II там же. гл. рлг.
135 Л. 159 Гулденъ{нем} гYнseк вáтep, водà тое травь пpопYщeнà, I по pYCки нe3нáeмо. по латьшски консолида медия, iлИ консолида, минор. I по нeмéцки, овар овртсъ, 'агYЛдeн гушел. книг. трав. гл. рг.
136 ГYндepeб{нем} вáтep, водà пpопYщe/нà ис тое травь. по латьшски Tà тpавà, дeгépатeppeстpиC. а по pY/ски имя éй не sнáeмо. там же. гл. р"и.
137 Гудденъ{нем} кpée, «И-ёелер-*ру,т4ли г^д^ крее I вáтep, водà ис тое травь. по нeмéцки, хебер кpYтъ. по pYCки нe3нá/eмо. там же. гл. рш.
13S TY^eC{HeM} CYгнeн ватер, водà тое травь. по гpéчeски синоглоса. а по I ть^ски (I)30 лингва канис. по pYCки нe3нáeмо. там же. гл. рш.
139 ГYнкоC{нем} вáтep, водà из мeдY пресн0во, I по латьшски мéль. II там же. гл. рка.
140 Л. 163об. Да^нъ{нем} блYтъ вáтep, водà пpопYщeнà ис того I звёрт, [ ис крови ди/стелата Z тоиж звтр, четве/роноже" ес.] по руски з г ' г с с не впаемо а по латынски, сангви дрокони . книг. трав. гл. ЗЬ.
29 Исправлено из «го^тръ».
30 Правильно: латьшски.
той же / звЪр равенством подобен лисице, ¡ли хомгаку четвероножен есть. /
141 Давбъ{нем} неселин ватер. по руски вода из цвЪту глухие кропивы. по грече/ски арлггелика. а по латьшски утрика мортува. // там же. гл. о".
142 Л. 165об. Денъмаркъ{нем}, крут, по гречески, лихимсъ. по арапски же, еухе. по латышки, / маринела, ¡ли вариана, ¡ли гарба бенедикта, ¡ли амамтела, ¡ли геник/тралис, 1 \ н > р м с > ¡ливале тина, ¡лисе'пилу маю . ¡ли гербакате. по немецки, / балдрион, ¡ли катен крут. по руски кошкина трава. понеже в~сЬ ко/шки обонЯние тое травы любят, и корение грькут. книг. трав. гл. / ЗВ
143 Денемаркинъ{нем}, вуртел. / ватер. там же. гл. зз.
незнаема. вода и3 еди/ного корени тот травы. //
144 Л. 169об. Дилен{нем} ватер, по латьшски {по немецки.}, оква онети. по руски вода кроповы травы. / книг. трав. гл. Зи.
145 Диптам{нем} ватер, вода ис тое травы. не руски незнаемо имя. грекове на/зывают ту траву и корением, (!) батен ¡ли дептом. по немецки, питсъ вортел. / длга б'Ьлости своеи тот корен тако назван есть, понеже албус, по латьшски. авитсъ, / по немецки. по руски же толкуетца, бЪло. там же. гл. о"а.
146 Л. 178об. Дувентъ{нем} гулдин крутъ, ту траву1 грекове наsывают 'анутжен, по латьшски же / сентаврта. нЬкие же нЬмцы наsывают ауринем. а по руски волотага / трава. книг. трав. гл. Зд.
147 Дубен{нем} ероецъ, по гречески капность. по арапски, стенгъ, ¡ли / стетих. а по латышски, еумустарре. по немецки же, ердътрь укат, / ¡ли дубенъ крофъ, ¡ли катц^1н карбел. а по руски дым вемлтньш травы. / там же. гл. зе.
148 Дудистел{нем}, по латьшски скариола. по руски не знаемо имя. / там же. гл. о"в.
149 Л. 187 Еслаух{нем} ватер, по руски вода пропущена из луку кривого. / по латышки абстронум. ниж, сх. тнг.31 книг. трав. гл. ои.
150 Ёксалаукъ(не}, м>зймой лукъ. цвп>т. гл. рт. /
151 Л. 192 Енгерлинкъ{нем}, ¡ли дер/ксавмен ватер, по руски вода из грибов боровы^ по латышски, еунгус. книг. трав. гл. оз.
152 Ерен{нем} / брис, ту траву' латъшове именуют вераника. (!) нёцый же нёмцы ту тра/ву наsывают, грунтъ гел. по руски толкуетца что та трава изнутри раны / заживлгает свёжига у^вленныга, (!) или сёченша. там же. гл. о"е.
153 Ебгей{нем} ватер, во/да ис тоё травы, по ру'ски не знаемо ишт. по гречески, сизос. по латы/нски, гердира арбория. там же. гл. пв.
154 Езёлзъ{нем} блут ватер, по ру'ски вода ис крови ослгачёй. / по латышки. аква сангвинис, азенис. там же. гл. пг.
155 Егеил{нем} крутъ, по латышски та тра/ва, сентум морбия. а по ру'ски неsнаемо имя. там же. гл. пд.
156 Емsен{нем} ватер ундеокдер ей/гер, по ру'ски вода из муравьев ¡ из яицъ их. по латыне (!) формика. там же. гл. пе.
157 Емsен{нем} еир / ватер, вода из однёх гаицъ муравьёвы^ там же. гл. пЗ.
158 Ескен{нем} бом лауе ватер, по ру'ски / вода из л^ствига осиновый древ. по грёчески дирдам, по латышки, фраксинус. // там же. гл. ч.
159 Л. 192об. Електувариюмъ32 десерузи0. Сирёч мазунь тако составлгается. / емли вишни какие восхощеш и три их сквоsё решето и корлушины (!) тё / отмечи. и протаву тое осоки емли мёду пресново или
31
Ссылка на статью азбуковника «Лаукъ» (219).
п> исправлено на о.
помене елико / восхощеш 1 смешай то вместо в сковород^ частой 1 вари докуды ста/нетъ густо. и то к различны" недугом пристоит. аще с вином фргажским / роБмешавши приемлетъ тогда тоже дЬйствуетъ. *
160 Л. 201 Енис{нем} ватер, по руски во/да из анисовы травь1. по гречески 1 по арапски, 1 по латЫнски аникум. [по немецки, енис.] / книг. трав. / гл. п.
161 Енстан{нем} ватер, вода ис того корени с травою. по гречески нарку^, по / латышски енкана. а по ру'ски не знаемо ймга. книг. трав. гл. не.
162 Л.201-201об. Е ихъ{не} генъ лаубъ. по латынски, /кверкусъ [ или глансъ]. по немецки, екшнъбом. а по ру'ски, дубъ. плодыже на себп имтет / два. // едтъ плод латынове называю1", гало, или гауо. немецким же газыком, / галъ аполъ. а по ру'ски, орпхи скатные. в немецких страна"х. то" плод рп/тко созрпваем м>брящется. другой же плод, кой на дубе ростет, / кой латынове называют своим 1азыкц>м, жо[луУ]ди [гландуле]. а по ру'ски, желудки / дубовые. там же. гл. о"е.
163 Л. 201об. 'Енжъ, анжъ. по гречески, / и по арапъски, и по латынскы аникумъ. по немецки, ешсъ. (!) //
164 Л. 205 Ертъ{нем} бирен ватер, по ру'ски вода из Бемташтаны^ тгодъ, по ла/тышски фрага. книг. трав. гл. ог.
165 Ертъ{нем} б!рен,33 крут ватер. по латышски герба фреге. по ру'ски вода / из листвта Бемлтнишныт (!) травы1. там же. гл. од.
166 Еихъ{нем} ген лауб ватер, по латышки кверкус, / 1ли глансъ, а по немецки екиинбом. а по ру'ски вода, из дубового листвия. / там же. гл. о"е.
167 Енъ{нем} гелзъсъ ватер, вода тое травы!, по там же. гл.
33 ..
I исправлено из е.
рУски не знáeмо имя. по гpéчe/ски Tà тpавà диптирис. а по латышски полиподион, iлИ филика, iлИ I еел^ксъ арбор. се.
16S Епфъ{нем} вáтep, водà пpопYщeнà из травы. по ру'ски по/д0бна Tà тpавà мокрице. по гpéчeски селвиюм. по латынски, апию . I там же. гл. па.
1б9 Еиръ дадер{нем}, «И Гунер{не} éйep вшсъ вáтep, по ру'ски водà из бéлковъ (I) тичны^ I там же, гл. пз.
170 Еиръ додер{нем}, ¡ли Енгер{не} доде, (I) вáтep, по ру'ски водà из желтк0въ шичны^ II там же. гл. пи.
171 Л. 218об. Закарум posapYM. Сирёч сáxаp свороборинной т'ко I составлlаeтся. емлИ цвёту чистово своробориннаго рёжи иx I мёлко жepeбéй цвёту единъ а сáxаpY головн0го протаву того I вдв0е i толкИ вмёсте. i потом в сковородё лYжéной разогрёй I и положИ в сосу'де склшничном i гоpásдо окутай i постáви на слнЦе I ндлю ¡ли двё доку'дова гораздо ся нажápитъ, и тогдà то ёсть I сáxаp свороборинной.*
172 Л. 223 Зépнa páйские, грана Z порадилис{ла}* ZZ
173 Л.22б-22боб. Зукарум. ви0лар\тъ конъ понит\рисикъ. Сирёч сáxаp ис вишлковъ (I) со/ставлláeтся по 'обычаю 'ки цвёту свороборинново а силу имёют обой I едину. ЕмлИ двё гривенки тблок ситóньeвыx, ¡ли инь^ тблок. илИ I каково овощу' ни буди, i положИ в горшокъ чистой i устье Y горшка пруть/ем укрепИ что6 шблока не выпали. и потом дpYгíи гоpшéкъ наполшш водою I м речною и накрывай его преди peчéнны горшком в котором шблока, i обо^ I Устыa замаж тёстом и поставлláй на мт жару огнено . и тако о киплéниla во/д1аново тё lаблока поспeваютъ и мláxки бываютъ. i потом три иx сквозё решето I i прибавливай протаву осокИ тое мéдY пресново и варИ в сосуде лYжéноМ доку'/ды
гораздо будетъ густо. тогда же тушит веткой огонь нутряной. // 'аще хто приемлетъ по разсужению, 1 аще восхощеш мавунъ дЬлати 'ж ьшь^ овощей тогда тЬм же обь1чаем твори.* //
174 Л. 234 Изенъ{нем} крут, по руски та трава алфЪя. по гречески гиеро/батамну, ¡ли пиристрион. по латьшски вербена, ¡ли герба сакра. книг. трав. гл. / рлз.
175 Л. 242 Ибискъ{нем} вуртелен, / по руски трава проскурникъ болшой ¡ли венз^вер. по лать1нски, алтея, / ¡ли малва гиспания. книг. трав. гл. / р"м.
176 1рим>с, фиялков корень болшой, которой привозя"" и3 венецыи.* /
177 1дигес[то](не} стомаху фалсТ, ноение стомаху.
178 Л. 247об. 1сопъ{нем} крут. по латышски 1 по гречески \ \ ' г т ' с ' / ту1 траву именую , исупу . по руски / не знаема. книг. трав. гл. / рле.
179 Л. 249об. Инъ{нем} грут крутъ, по латьшски та трава первинка. а по ру/ски не знаемо. книг. трав. гл. рм"а.
180 Л. 261об. Камелен{нем}, ¡ли камиллен ва/тер. по лать1нски камолилла. ¡ли комомилла. по руски романова (!) травь вода. / книг. трав. гл. ни. / вьЛ сх34
181 Кардо{нем} бенедиктен, та трава по гречески, еригон, ¡ли еригирок. а по лать^/ски кардо бенедиктус. по ру'ски не знаемо. там же. гл. не.
182 Капсъ{нем} крут, по латьшски блета / алба. по немецки ку^стъ крут, ¡ли вастъсъ крут. по ру'ски капуста обьшная. (!) / там же. гл. Зг.
183 Катsен{нем} загел. крут, по гречески та трава ипарис, ¡ли еквисион. а по ла/тьшски кавда еквина. а по ру'ски не знаемо. там же. гл. рмг.
184 Калъбsъ{нем} блут, по ру'ски / кровь мс тельчат. по латынски са ви витули. там же. гл. рм^.
185 Калъбsъ{нем} блут Ундекалбsъ / лунген. по м та же. гл.
34 Номер раздела не указан.
' ' ' ' м ч _м руски кровь тел1ачья и с плюче тeлla и . рм"з.
18б КалбБъ{нем} лебер, по латЫски екур, ¡ли епар витули. по рУски телтчьт пéчeнь. там же. гл. рми.
1S7 Клаппер{нем} ровен, I по ру'ски цвёт чepлéного маку. по латышки елорес папаверис рубей. по неЛ^цки же, рот корни розе11. там же. гл. рн.
1SS Капен{нем}, порУски xолóщeной пeтYx. а по латышски I к'по. там же. гл. рнв.
1S9 Катары, сирёч мокpотà шо всёx сусгавовъ. там же. гл. нв.
190 Кансер{ла}, тмощь Z вoлoсáтик.
191 Каплан{пол}, кY холощеной^5*
192 Касия{ла} фист)/'ла, мед дивш.
193 Карти{ла}, Zл0га, poгà Oлéньи, егдà ещо" (!) мягки. и тп poгà под0бны с^'ть, аки мясо сеpдéZчнoе, а не телéснoе. не мягко, и не вяло. cuè poгà оленьи, а не тп кот0рые смп/тавают.
194 Káре абисина{гре}. а по латьтски, н^'скъ УзYвaли". а по немéцки, Z баутму:, или ве[скé]pнYс. вoдà Us орпховъ sелéнъf гpéческих. цвпт, глав, рпг. II
195 Л. 2б2 Кастори}'мъ{ла}, берб0сей{не}, Zc'py^ бобр0вая.
19б Káртова тpaвà, в0лфъ{не}, стерль.
197 KapдиZáлия, зелье. срдце YкpеплЯетъ.*
19S Л. 2б5 Клеин{нем} бренненъ денестелин ватер. по ру'ски водà из меншой кропивы. а по п0лски I жегало меншат. книг. трав. гл. Зв.
199 КребБъ{нем}, по ру'ски ракъ, по латышски, аквака серевивси{ кансер. по арапски, сapтáкъ.}. там же. гл. рм"е.
200 Кверкенъ{нем} блуменъ, цвёт тое травы подобен дикому шафрану, I а не шафран. по там же. гл. сз.
35 В тексте трактата «О жизни» — каплунъ.
латынеки фло° гермо дактели. по нeмéцки
же вилден I шафран. а по ру'оки не
sнáeмо имя.
201 Квендел{нем}, вáтep. водà ио тоe тpа/вЬI, по там же. гл.
гpéчecки, cepапYЛиcон, или гePпYЛYм. по латышки, cePпиЛлYм, I по нeмéцки, ce.
квендилен, или гYнepокYЛ.
202 Кверкенъ{нем} вYPтeлeн, вáтep, rápi"1 I там же. гл.
водà до к0рени тоe травы пpопYщeнà. по cs.
гpéчecки, алхимирон, или I €алитрикон. а по латышки. гермо дактилу°. нeмéцким
тзыко páзныe I имeнà cyrb тоe травы.
203 KeMepduwc, геpмáндpaвd{по ла} тpdвà.*
204 Kpé^fHe}, /а по латЫеки, ка"cépъ. (I) а по pycru, гнúлáя болячка. II
205 Л. 27 0 Клибен{нем} ^y^ та тpавà I по латЬIнcки PYбeя, ши pYбла. нeмéцким msЫком ста. ши клебен кpYт. по pYcra I не знáeма. книг. трав. гл. З
206 Киедрек{нем}, по pYcra кор0вей кáлъ. по там же. гл.
гpéчecки i по латЬIнcки I еимYC бовeнYC. рмд.
207 Киемилкьром{нем}, по pYcra cмeтáна там же. гл.
кор0вья. рме.
208 Квинделъ{нем}, I по гpéчecки та тpавà там же. гл.
cepапYЛиcом, ши гePпYлyм. по латЬIнcки cePпиЛлYм. I по нeмéцки же гYнepокYЛ. а по ce.
PYcra не знáeмо.
209 Квиркенъ{нем}, вYPтe/лeн, к0рен тоe травы там же. гл.
по гpéчecки алхимирон, ши €алитрикон. а по ла/тЫнcки гермо дактилYC. а по pycra cs.
т0й травЪ и к0рени имт не sнá/eмо.
210 Кpиcтъ{нем} вYPтcъ вортелен, по ^párara там же. гл.
к0рень TOe травы ИмeнY/eтца маполион. по cпe.
нeмéцки же леберлое, ши вартсъ ние^ртъ.
I а по pYcra незгаемо имя.
211 Кpиcтъ{нем} вYPтcъ кpYт, листвие тоe там же. гл.
травы а по I pYcra не знáeмо имя. cпs.
212 Kpийнъ, 6peHHe / денеcтелúн. вода и3 менш0й xpопйвы. глав. ¿¡в.
213 Квинту {ла} есеньсия, сила травная.* /
214 Квинту{ла} есеньсию, м>то всяких травъ.*
215 Л. 278об. Ко^ъ{нем}, по руски тыква. по ла/тынски курбита. книг. трав. гл. / рм"в.
216 Колъ{нем} крут, по руски немецкат капуста. по гречески / сахаллие минес. а по латынски олус. // там же. гл. рна.
217 Л. 280об. Крут{нем} вуртсъ, по ла/тынски трава та скарумселе. по руски не знаема. книг. трав. гл. За.
218 Л. 285об. Латик{нем} по руски, 1 по полски, салатова трава. по арапски, 1 по гречески, гака3. / а по латынски, латука. [а та трава ростет тремя м>бычьи. едину траву латынове именую"", лактука, / доместика. (!) другую же, лактука игрестис. (!) третию же, лактука ази/нта. а лактука доместика. сиртчь, м>городная. кою стемъ книг. трав. гл. рнг.
по м>бЫгчаю, / аки всякую траву згодну на год. написую же здт о м>городной травт двт/ма же мбъ'тай та м>городная трава
ростет. мдна (!) кудревата, а другая, /
проста. а \цстрд лжтвие бываетъ.
фря&'ове, итал1иским своим шзЫгкМ /
называютъ кудрявую траву',
кариола. есть же иная трава кариМлова. /
кую нтмцы называют, своимъ 1азыком,
дудистелъ. есть же иная трава, лакту/ка
агрестис. илй силвестри0. латынскимъ
шзыко тако назнана. (!) а по немеки , /
генздистелъ. есть же 1 иная латука, (!)
коя корень имтет черленъ. кой нтмцы /
своимъ газыком именуютъ, 'изелкъ
лактикъ. а по латынски, лактука,
/ Мзинина. //]
219 Л. 285об.- Лаукъ{нем}, по руски лукъ там же. гл.
28736 кривой Wroр6дной. по ара//пски курат. а по латынски корум. вы™, сх сш.37 рш.
36 Лист 286 является вставкой.
220 Л. 289об. Лeбъcтeкeл{нем}, по pYcra тpавà зорт. по латынcки I леви^ти^ . книг. трав. гл. рнд.
221 Леенен{нем} бломен, по pYcra т0й травЪ имт не sнáeмо. по гpéIчecки €пленон м и ^ле^рин. а по латынcки каприеолию , ши матем €илви. I по нeмéцки же Yнъ sepнъ еравен лиен, Й1" cпeклилиeн. там же. гл. рнз.
222 Лебер{нем} RpY^b, по pYcra I тà тpавà шченнат а имя éи не згаемо. по латЬIнcки епатика. I там же. гл. рни.
223 Левандер{нем}, по pYcra той травЪ имт не знáeмо. по латышки, лавeндY/ла. II там же. гл. рне.
224 Л. 292об. Линден{нем} блYeт, (I) по pYcra дpéво липа. по латышки елозтелей. а по немецт. / шнден бломен. II книг. трав. гл. рне.
225 Л. 302об. О травт мандраг0рт. Ёжь же ú тpавà наpúцáема по немéцкú, / 'алpYнéнъ. а по гpечеcкú, 'анmúмóнъ. 'rnù тúpцемóнъ. по латы^т, мандpагópа. двт же úx cYть. cùpn>4b, мYжеcкaй п0лъ, / ú жéньcкaй. нтцыш же caглаcYют. что та тpавà подобна к a/блúчúю члeчеcкaмY. paдúтcя в млате неподобном ет кóпáют. а бу""/то w нечúcтaтъl pажáетcя. ú cè é^b л0жь. но тб0ю же та / тpавà велйка. кópеньж úмтет "о'^ъ. tópY же того кapéня, в pа3/лúчные зелья пaлагáем. нтцыш же пpелécтнïú mù wмáнывают. (I) / бpúaнúевY кópенú латыньгазыком гYHcúкúбcъ выpтзЫваютъ, / аш лúщ члeчеcкaмY под0бно, тóнкúмú же нúтмú, т0нкою же жл0ю, / т0й кópень надépгиваюñ за влат6 м^то. потом же в нав0зт, rnù / в чépнaй землт то" кópень полагаюñ. тaгдà цвтт под0бен кópенú маHдpа/гópaвY бываеñ. ú пpелеcтнïú múxú кpañкú ттм лЮдú пpельщáюmъ, ú за /
37 С^лка на статьи азбyковника «Еcлаyх ватер» (149) и «Е^а-лаyкъ» (150).
существе) тот корень продают, а тд есть м>манка, и не правда. /листвие же тот травы, подобно лактукове травт. сиртчь, / салаты широкой, и толстой. корень (!) же величеством подобенъ, / довольствомъ, кору имтетъ толсту. тотж кору в зелия полагаемъ. / трава же собою гагоды имтет черленьг, а любят ихъ тсти лоси, i елени. / тдчи же тт шгоды скоро уставают, и бес памятны бывают, и тако / уловляеми бываютъ. //
226 Л. 305 Мачьсоз{нем}, [крут.] по ру/ски макова трава. по гречески анимоне, ¡ли минонимум. а по латышски / папавер. по немецки же магсот. кии1. трав. гл.
227 Мансъ{нем} трувъ, по гречески та трава / бесомон. а по латышски, сенту11 капота, ¡ли иригнус. а по руски не зна/емо имя. там же. гл. ро.
228 Манголтъ{нем} крутъ, по руски свекла. по гречески селон. а по / латышски блата, ¡ли блита. по немецки же, ромискер колъ. там же. гл. ро"з. / ниж. сх, упе.38
229 Манюс{нем} / кристи, тол. сахар здЬланъ с терт^1м жемчюгом.
230 Маркулиалисъ{ла}, / копытникова трава.*
231 Л. 310 Ме39{нем} блумен, шипки зеленые или кри" полской. по латышски лилиюм коналиюм. / кни1. трав. гл. рэа.
232 Мерлин{нем} зенъ, по руски сочевица водааная. по гречески лабар, ¡ли страци/ онис. а по латышски лентикула акве, ¡ли линтиго. по немецки же / моер лишен. там же. гл. рэз.
233 Медаву{нем}, по руски роса утренняга. а по латышски росsма. / там же. гл. рЗ"и.
38 Ссылка на статью азбуковника «Свеква(!) {сер}, севикла. пат. скит. сл. е. вы™, сх, тме. [выш. сх, mos.]» (Л. 414об.). Последняя ссылка, приписанная на полях Сергием, указывает на статью из «Сказания».
39 Третья буква затерта.
234 Медел{нем} гелъ крут, по гречески та трава бориглъ ¡ли озатие. а по латЫ/ски сапонарта, ¡ли герба фуллунум. а по руски не знаема. там же. гл. рЗе.
235 Менвел вуртъ{нем} / зелен. по руски трава болшой лапушникъ. а по лагански лаписиюм аку/ту^, по немецки же, $итер вуртсъ. там же. гл. ро"г.
236 Мерредих{нем}, по руски хрЪнъ. / а по арапски, еинел, ¡ли гаеагел. а по латьшски, рафанус ма1т'р. / там же. гл. ро"и.
237 Л. 313 Минтъsен{немец}, мята. погречески едиосмон, латьшски мента. книг. трав. гл. р?е.
238 Миллунен{нем}, по руски дмта. по гречески сихирнес. а по латьшски милл^. по немецкиже / милунем, ¡ли бебен. книг. трав. гл. рЗв.
239 Мееранен 40{нем}, по гречески та трава ес бриюм, ¡ли амару". / а по латьшски, сансукус, ¡ли майорана. там же. гл. рЗд.
240 Меги[р^ъ{нем}, крутъ, по гречески / та трава литоспермо арахатс^, ¡ли галистас. по арапски кулбъ, ¡ли ку/лубш, или калаби. мс по латьшски мию соли , ¡ли грана солис, или кавда / порсина. по руски не знаемо ймга. там же. гл. ро"е.
241 Митенъ{не}, червь кой волосы точит, /а собою онъ бтл, и мсО1. аки мтлкш песокъ. //
242 Л. 317об. Мосъ{нем} блумен, по руски той трав'Ь имга / не знаемо. книг. трав. гл. / ро"в.
243 Л. 319 Мутер{нем} круть, по гречески та трава мелифолиюм. ¡ли мелисопеело, / а по латьшски, ситрария, ¡ли мелисза. по немецки же, мелиз сен крут. / а по руски имя ей не знаемо. книг. трав. гл. &
244 Мурпефер{нем}, по латьшски та трава красула / минор, ¡ли верми куларис. а по гречески, герба кразула. а по руски не там же. гл. рЗг.
40 Первое е исправлено из и.
знае/мо 'имя.
245 Муррутен{нем}, по гречески та трава ади антон. а по латьшски ка/пиллус венерис, ¡ли корияндрум путш ¡ли капиалус порсинус. а по руски не/знаемо имга. там же. гл. ро"а.
246 Муз оръ{нем}, по латьшски та трава билоsезза, ¡ли аврику/ла мурис. н^кие же тс по латьшски назмваю анагалу или иппия. / а по руски не знаемо имя. там же. гл. род.
247 Мукен{нем}, по руски мухи. а по латьшски муска. / а по немецки же, мукен. одер флегенъ. там же. гл. ро"е.
248 Мул{нем} берен, гагодм мурошка. / по гречески морах. по латьхнски, мораселси. там же. гл. ро^.
249 Мутъ{не} крсГ, мелисова трава.*/
250 Л. 328 Натер{нем} вур/тсъ, по латьхнски та трава, безторта. н^кие же назьваютъ еЬ, / сарпинтина. а по руски не знаемо имт. книг. трав. гл. рп.
251 Нахтъ{нем} скаден, по гречески. / та трава стрингум. или кукулус, или моррела. а по латьхнски, салатру^, ¡ли / увавулпис. а по руски, ^о б[б]зиховь141 (!) травь142. ¡ли волчьй гагодм. там же. гл. рпв.
252 Л. 333об. Нептин{нем} / крут, по руски полскага мгата. по гречески, каламинарес. а по лага/нски, иепито, ¡ли ментанон одориера. книг. трав. гл. рпа.
253 Неселен{нем} вартаслен, корень / большее кропивь. по латьтнски, радисес утрице. там же. гл. рп^.
254 Неселенъ{нем}, соминъ, / сЬмя кропивное. по латьшски, семен уртисис. там же. гл. рпз.
255 Неселенъ{нем}, по руски / кропивное листвие. по гречески игнидалис акалифексъ. а по лать/нски уртека. там же. гл. рпи.
256 Л. 337 Нуз{нем} дер гунъ синъ, по руски ор'Ьхи sеленые греческие. по гречески, каре/ аба книг. трав. гл. рпг.
41
ы исправлено из а.
ы исправлено из а.
силика, 1ли карария. а по латьшски, нуксъ Уsyвалин. а по немецки / же, баутъ мус, или велске нус.
257 Нуз{нем} тс7®, по руски лузги орёховъ греческих зе/лень^. там же. гл. рпд.
258 Нуз{нем} блетер, по руски листвие грецких орёховь^ древ. // там же. гл. рпе.
259 Л. 345 Огенъ{нем} трость, по латьшски та трава, еуфрагия, или еу/фразта. по немецки же огенъ клар. а по руски не sнaемо гшт. / книг. трав. гл. рие.
260 Остерлучиенъ{нем}, по латьшски та трава, аристолия. по немецки же, / гор бултсъ, 1лй бебер вуртсъ. а по руски не sнaемо. там же. гл. рч.
261 Орекъстел{нем} салбей/енъ, по гречески (!) та трава, ехифагус, по латышски, салвта. а по руски / незнаемо имт. там же. гл. рча.
262 Л.345-345об. Оксен{нем} гунгенъ, по гречески та трава, алептофилон. // по латьшски буглоза 1лй линго або авис. по немецки же оксен тунгенъ, / 1лй генгенъ страз. а по руски не знаемо имга. там же. гл. рчв.
263 Опфел{нем} ванден гебрантъ / вилденъ, по руски, габлока леснье. по латьшски, мала мастана. по не/мецки же велде опфилен, 1лй голтsъ апел. книг. трав. гл. рчг.
264 Офел{нем} детамсинъ, по руски / тблока 'огор6дные. по латьшски пома. там же. гл. рчд.
265 Офел{нем} блутъ, по руски цвёт / тблочнь1х древъ. по латьшски, елорес поморум. // там же, гл. рче.
266 Л. 348 Оксимелъ{нем}, тол. укъсус подсьгченъ.
267 Коимъ Ьбычаем составляется, олиюм / розарум. сирЬч елей свороборИнной. Емлй двё гривенки масла древга/ново, 1 протаву того емлй цвёту черленово свороборинново доброво и сме/шай то вмёсто (!) и полагай в сосуд
склшничной i постáви на слнце, з днъ. I i потом вьши (I) ис того 'eлéя преди peчéнный цвЪт и вьЛми i тот 'eлéй соxpанЯй. I зашже мн0гим лечбам пристоит. 1ако писанно ёсть в кнгЬ травникЬ. I нéмоч глвъную тYшит, и pаsлИчной оток от того 'eлéя полeгáeтъ.*
268 Олиумъ{не}, ватерум, /мáсло и3 желтковъ шичныхъ. II
269 Л. 355 Ортхи лесные обычные. /по 'аpáпъскï. зогïлéнъ^ъ. по латынски, нуксъ. по ' *' / ш х --43// руски. ортхи лесные. / вы , с , 3i. II
270 Л. 362 Пафен{нем} I крутъ рарлинъ, по латышски та тpавà денсъ лионис ши pостpYм поPсe/нYм. по нeмéцки же мартсен блYмeн. а по рУски не знáeмо имя. I книг. трав. гл. рчи.
271 Л.362-362об. Пафен{нем} кpYт блYмeн, по латьшски тà тpавà, елорес капитис монáxи. II по нeмéцки ме^ен блYмeн, ши гелсонненъ вYPYбeЛ. а по рУски имт I той травЪ не знáeмо. там же. гл. рче.
272 Л. 362об. Пафен{нем} крутъ, по латышски тà тpавà персе/карит. а по pYCки не згаема. книг. трав. гл. с"г.
273 Пастин{нем} кpYт, по латышски та тpавà I скабгоза. по рУски не sнáeмо. там же. гл. сд.
274 Про', по полски, а по латыне, пуви.* II
275 Л. 370об. Пейферлингъ{нем}, по ру'ски всшкие губы, грибы и гpYsди. по гpéчeски камат I ши камоxeтъ. по ^párara, гамаx. по латышски, иубер, ши eyнгY. I ши болeтYC. по нeмéцки же, свймен. книг. трав. гл. pHS.
276 Петерлинъ{нем}, по ру'ски тpа/вà м петросильева. по латынски, петросилию . там же, гл. рчз.
277 Персикъ{нем} ла^бъ, I листвие некоего дpéва. а по ру'ски тому1 дpéвY, i листвию имт I не зтаемо. по гpéчeски то дpéво персикум, ши мала персика. а по там же. гл. с".
43 Ссылка на статью азбyковника «Азаpy» (4).
/ арапски, акане''ди, 1лй алsабота. а то литвие латынове име/нуют, еоли персикорум.
278 Персикъ{нем} блумен, цвёт преди реченнаго дре/ва, по латышски флорес персикорум. а по руски незнаемо. там же. гл, са.
279 Премунус{ла}, / дйкая коза. а по немецки, стенбукъ.
280 Л. 376об. Примен{нем} блумен, цвёт того древа. по ' с ' / ' ' латынски елоре енисти. / а по руски не знаемо ишт. книг. трав. / гл. св.
281 ПистесеарУ {ла}, гадра еловЫ шишекъ. (!)* //
282 Л. 387об. Пулвисъ, / д'1ймис, жемчюгъ мтлко толчен.* //
283 Л. 395 Раттенъ{нем}, по руски трава куколь. по г г т ' т 1 латынски, сизанта. [цвт же ште , / багрянъ. ] книг. трав. гл. се1.
284 Л.395-395об. Решка. по гречески, радй^ъ. (!) по / латыкьси, (!) равано, по немецки, редй^ъ. два их рода. едйну латыне / йменуют. рафанус майм>р. а по рускй, хртнъ. а другая по немецкй, редйк. // (л. 395 об.) а по рускй, хртнъ. Вода йс хртну. по немецкй, мерредйх. по арапъскй, / фйнелъ, йлй гафагелъ. а по латыньскй, (!) рафрйсъ [фанус,].
285 Л. 395об. Разура{ла} еборйсъ, / слоновые костй терто мтлко пйлою.*
286 Рано{ла} магнус, жаба болшая * //
287 Л. 396об. Ребенъ{нем}, по руски винные вётви. / книг. трав. гл. с"и.
288 Рёб ловъ44{нем}, по руски, листвие винный лоз. по гречески, амплеос. а по латышски, мс еолию вити . там же. гл. се.
289 Редих{нем}, по руски, ретка. по гречески, там же. гл.
т исправлено из е.
pадИксъ. I а по латьшски, pафанYC. [а по немецки, редик.] са1.
290 Редих{нем} лауе, по pYcrh листвие peткóвноe. I там же. гл. св1.
291 Реинъ{нем} фа%ъ, по pYcra тpавà соpокобpатня, ши дикая plaбИна. I по латьшски, танасeтYм. по нeмéцки же, цвЪт тое тpавЬI жéЛтой, вЬI/сYшат i наsывáют глéстник. II там же. гл. сд1.
292 Л. 398 Рингелкенъ{нем}, цвЪт тое I тpавЬi. по латьшски, rapo^''. iлй календу'ла. а по pYcra нeзнáeмо имт. I книг. тpав. гл. с1.
293 Рите^не"} спонтep, по латьшски тpавà консолида peгалис. а по pYcra не знá/eмо имя. там же. гл. си1.
294 Л. 401об. Розмаpинeн{нем}, по ^чески I тà тpавà, либанотада. по латьшски, pозмаpинyC. а по pYcra нeзнá/eмо имя. книг. тpав. гл. сй.
295 Ромис{нем} кол, по pYcra капуста pимскаla. по латьшски каулис pо/манYPYм. там же. гл. cel.
296 Рот{нем} кол, по pYcra нeмéцкая капуста. по латьшски, кавлис I pYбeя. там же. гл. csi.
297 Розенъ{нем}, по pYcra цвЪт своpобоpИнной полской. по гpéчeски pо/дон. по латьшски pаза. (I) там же. гл. ск.
298 Ротъ{нем} pоseн, по pYcra цвЪт своpобоpИнной чePIлéной 'огоpодной. по нeмéцки, pотe заме pозeн. по латьшски pоsа I алба. там же. гл. ска.
299 Роseн{нем} ванден бYтeн. по pYcra цвЪт бЪлой своpобоpИнной. I по латьшски pоза алба. там же. гл. скв.
300 Роseн{нем} кнопин, по pYcra láгоды своpобоIpИнныe. там же. гл. скд.
301 Розен{нем} ван пиониен. цвЪт своpобоpИнной пиЬниевь тpаIвЬi. по гpéчeски пинтepeбам, i паpния, ши гликисиде, по 'аpáпски , I пимасep, шй там же. гл. ске.
пеония. по латышски пиония.
302 Рот{нем} ки^енъ, по руски / гагоды черленые вишни. по гречески тараеи^. по латышски, серу/за, ¡ли гранарегис. сирёч црскта вишни. там же. гл. скз.
303 Ропдебай{нем} берес, тол. / сокъ смородины красные с сахаром варен.
304 Розен, по латы1нски. / роза силвестрис. по руски вода из цвёту польского своробори/нново. на русй не ростет.
305 Розен{нем}, ватер. ванден бутен. сирёч вода из цвё/ту свороборинного, по латы1нски, розо бидагар. и си (!) розо венни. по немецки, / бутен розен, илй викгагин розен, сирёчь что члвкъ не притыкаетца к вётвем / ея, длга торности своей. // там же. гл. скг.
306 Л. 402об. Рутен{нем}, по латышски тра/ва рута. по немецки же винрут. а по руски не знаемо имя. / книг. трав. гл. сз!
307 Рубен{нем}, по руски рёпа. а по латышски, рапа. по немецки же, руфен. [ естьж йная ' ' ' т ртпа, которую латынове называю . наусъ, напйслумъ. по / немецкй, нопенъ.] там же. гл. скЗ.
308 Л. 413об. Сварцъ{нем} кирсенъ, по руски гагоды / малые багршные вишни. по латышски нера, илй сераsум нигру. / по немецки же веулсъ нерсенъ. книг. трав. гл. ски.
309 Санктъ{нем} ¡ оганес крут, по гречески / та трава, перикон, ¡лй скопия регияку. по латышски, перикон, ¡лй ско/пта регая ¡лй герба перфората, или герба санитик ¡ оанис, ¡лй перфора/тория. по руски не знаемо имя. там же. гл. ске.
310 Сантъ{нем} кристофелсъ крут, по ла/ты1нски та трава, осмунди. а по руски, не знаемо имя. там же. гл. слг.
311 Скаби'оsен{нем}, / по гречески, стибес. ¡лй стибиос. а по латы1нски, скабиоза. а по руски / не знаемо имя. там же. гл. слЗ.
312 Саблеенъ{нем}, по латышски та трава там же. гл.
салвит. а по I pYcra не вгаемо имя. сЛз.
313 СаникЬль{нем}, по гpéчeски тà тpавà, диапенсия. I а по латьшски фа^^ит майоP, iли консолида мино^ iлй саникYла. [ а по немецки, са/никели.] I а по pYcra не згаемо имя. там же. гл. сЛИ.
314 Ска^^не"} iлИ спитсъ клентен. по латьшски I лапа мино^ iлй лаппа куга. по нeмéцки же, свYклeтeн iлй скаpeтъ/клeтeн. А по pYcra лапушникъ менш0й. там же. гл. См.
315 Сантъ{нем} пeтepсъ »py^ по гpéчe/ски та тpавà, алсмен паPтeнeон, iлй пePдицыон кви'астpИ ягpéсти, iлй I лабацыан, Илй полеомеон. а по латышски, mpm^^, шй вeтpи'ола, I iлй гepба дéнти. а по pYcra не згаемо Имт. там же. гл. Сн.
316 Спаpагил{нем}, по латышски I та тpавà, спаPгYC. плод Им^ет аки вИшни. а по pYcra не знáeмо Имт. I там же. гл. сна.
317 Свéкла. по гpéчески, сел0нъ. а по латынски, блámа, или блита. а по mMé/цки, манг0лтъ. илй pомиске к0лъ. по pycrn, свéкла. там же, pó3.
318 Сам11съ(ла} амунъ, /ач^ъ, нашатырь.*
319 Савсифpáева{ла} mpавà, по немéцки, стим бpекъ. /А по pycm, воpобьéво стмя.
320 Л. 416об. Стенделен{нем} во^еле" по ^чески та тpавà о^и", шй 'аepо/диsия, шИ ^пап^мо11. а по 'аpáпски, rasm^. а по латышски, те/стикулуС вулпис, Илй саPтион, iлй лeпоpина. по pYcra воpóньe сáло. I книг. тpав. гл. сл.
321 Стенделен{нем} воPтeлeн ваден вейблин. по латышски тà тpавà манус кpeсти, I шй палма кpéсти. а по pYcra не знáeмо Имя. там же. гл. сЛа.
322 Стеин{нем} клен, по 'аpáпски I тà тpавà алилемелих. по гpéчeски, мелилоту^ по латьшски, коpона peгия. I а по pYcra нeзнáeмо Имя. там же. гл. сЛв.
323 Смеинъ45{нем} брекъ, [по немецкиж, стен бри".] по руски воробьева сёмгат вода. / по латышски са^ъсифрагия. там же. гл. сле.
324 Слей{нем} денон никтъ тидигсентъ, / по руски г'агоды терновые не созрёлые. по латышски, прунелла ноцма/тура селвестрис. там же. гл. смд.
325 Слей{нем} блумен, цвёт тернов^1х вётвей диких, по ла/ты1нски елорес прунелларум агрестиюм. там же. гл. сме.
326 Севен{нем} баум, по гречески та тра/ва, братге. а по латышски, савина. а по руски не знаемо имя. / там же. гл. см"и.
327 Сенфъ{нем} крут, по руски горч^чнага трава. по латышски синопис. по ара/пски, кардил. там же. гл. сме.
328 Селонъ{гре}, блата{ла}, йлй блйта, манголтъ{не}, йлйродйсмйсморкол. /По ' ' т в рускй, свекла. цвт , гла . роз.
329 Л. 421об. Синаву{нем} / крут, по гречески та трава алхимилла. ¡лй арринкилла, ¡лй ленкопеди^1. / а по латышски, епеслеонис. ¡лй планта леонис. [ а по немецкй, сйнаву] а по руски незнаемо имя. // книг. трав. гл. / сле.
330 Л. 422 Спитсъ{нем} вгагр^ксъ, по руски трава лапушникъ малой. по ла/гански, плантаго минор, ¡лй лаонселата. ¡ли квинкве нарви. / книг. трав. гл. смв.
331 Спика{нем} нарден, по латы1нски та трава, спика рамоно. а по / руски не знаемо имя. там же. гл. смз.
332 Спинделъ{нем} бум, по руски листвие древа / жиломости. (!) по латышски, еуsамус. по немецки же ганге/делен. там же. гл. снв.
333 Спрингъ{нем} крут, по латы1нски та трава катапу'сия. а по / руски не знаемо имя. там же. гл. снг.
334 О спикинарде. В руски" странах ис тоё травы1 не препуща/ютъ, длга её ску'дости. пропускаем же воду ис тоё тра/вы1 сухой. спикинардову же траву1 привозгатъ
45 Слог ме надписан над затертым те.
из ИндЪй/скИ стpан, ко алгаевским 'остpовом. i шки же из а^евскИ стpан I т\г тpавY пpивóзlaт, во кле^а^Ию велИк^то, из алеДа^ш I пpивóзlaт, к веницыианом. венецы1и же посылкют въ енóIвY. и от тYдY же по всЬм немёцкИ^ стpанам т^1 тpавY pO^i/má^ra. а гдЬ писано ёсть в лечбах. емлИ спИк без пpóзви/ща, тогдà ёмлем 'обЫIчнYЮ спиkинаPДY kOтópYЮ пpивóзят I из ИндМскИ стpан. Е сть же i "иная спика, к0ю латышо!ве имен^^тъ. спИко pамóно. и тà pостет в Yro^^ стpанах. I Дpéвние же филос0фи освободили в лечбах тY спИкY pомáнCkYЮ, I двà жеpебя ^OríreY, ëдИномY жеpебю спиkинаPдовY. I Е сть же i инкя тpавà спИка, к0ю латы1нове Имен^тоть I салнямко. ИлИ спИкасельтина. лИствие соб0ю имёет I малéнко дpóбны. л^'тчи тà спИка ёсть, к0я pостет во I iндiйскжх стpанах.
335 Сшо^'^ре}, cобáка. цвпТ, гл. pits.
336 С^ша^а} тломанïc, /цыmвápь.*
337 Л. 428об. Сой{нем} блYмен, по pYckh цвЪтЫ1 kYвш^/нные тpавЫI. по грёчески, нимфея. по латЫшски, ненY0аpиC. iлй како/бо венеpис. шй како/бо венpис, iли папаве лYCтpиC. книг. тpав. гл. слд.
338 Скоз{нем} вYPтелен, по латЫ1нски тà тpавà I абpотанYм. по немёцки же, стаб вYPтсъ. iлй га^ъ гахен, илй скоз воPтсъ. I а по pYckh не згаемо Имт. там же. гл. сма.
339 Скол{нем} ву^съ, по латышски тpавà селидóIниla. по гpéческй килид0нит. а по pYcra не згаемо Имт. I там же. гл. смг.
340 CKpómb{noJl (I) ла}, пpоmïe, двdnцаmï sépe" laчмéнных. А пол cкpóпля, Í/ гдТъ пïшemcя пол ковшà в ичбп, mогдà pазyмmemcя, вг. золо'ншов воды. /А cKpómb ecmb, mpem, sолоmнïкà.*
341 Сподиюсъ{ла}, кости жженые слоновые. * //
342 Л. 432об. Сухар{нем}, по гречески та трава варах, или окси / кантум. по латьшски, берес. по немецки же, сахар. или ербъсал, или / версикъ. а по руски не sнaемо имя. книг. трав. гл. / см^.
343 Л. 442 Тамарисен{нем}, по гречески та трава надагар. по латьшски / тамарискус доместикус. а по руски не знаемо ймга. книг. трав. гл. сне.
344 Л. 445 Тескел{нем} крут, по гречески та трава, 1 по 'арапски крь/спъ налла. по латьшски, герба кансри, ¡ли буsар пасторис. по немецки / же, пиртис зекел, ¡ли самгвинария. а по руски незнаемо имт. книг. трав. гл. снЗ.
345 Теинъбрек{не}, ватер. сиртчь вода ис тот тра/вы. по латынски, са^ъсифрагиа. по немецки, стен брик. а по руски, ст/мя воробьево, то стмя сшу имтет в себт. что камень ра3дробит, и вът/ведет. // там же, гл. сле.
346 Л. 450 Тостен{нем}, по руски трава душица. по латьшски, оригонум. по неме/цки же, волгемот, ¡ли рот кость. книг. трав. гл. снд.
347 Торменъ{нем} теле11, по руски корень ку/речьй ношки. по гречески, торминтелин. ¡ли протентелла. ¡ли кафилон./ а по латьшски, консолида рубея. по немецки же, рот вортъ, ¡ли блут / вуртсъ. там же. гл. сне.
348 Тотерен{нем}, по гречески та трава габорада. по латьшски / кускута. а по руски не Бнаемо имя. там же, гл. снз.
349 Тростерен{нем}, по руски, мерва во/щанага. по латьшски, ! по гречески, му^ там же. гл. сни.
350 Л. 460 Уртжа грека, малая кротва. //
351 Л. 473 Фенколкон{нем} крут ватер, вода ис еин^кловм травь перепущена. / по латьшски, еиниклус. книг. трав. гл. ча.
352 Федистел{нем} ватер, вода ис тое травм, / по латьшски та трава лабру^ венерис, ¡ли кардомария. по неме/цки у^енъ еравун там же. гл. чв.
дистел. по руски не Бнаемо имя.
353 вре'жам{нем} крут ватер, вода ис тое травь. по латински швея или гербакла / веллата. по руски не Бнаемо им1а. там же. гл. чд.
354 влегма{ла}, фисесъ.*
355 Фисес{ла}, / гнтздо травное что м>ставается во 'алембикОс.*
356 влегма{ла}, водяно, * //
357 Л. 476 Филипен{нем} дуленъ ватер, вода ис тое травь, / по гречески ежалидос, ¡ли патрисира, ¡ли вискаго. по латьшски, еили/пендула. по руски не Бнаемо им1а. книг. трав. гл. чг.
358 Фиркъ{нем} вартъсен крутъ, вода ис тое / травь. по латьшски, тестикулмъ сасердотис. по руски не знаемо имт. / там же. гл. чз.
359 Финелъ{арап}, илй гафагелъ, хртнъ. цвтт, глав, рои.
360 Л. 478об. 0роскъ{нем} ватер, вода / пропущена из жабъ. по гречески и по арапски диефон. а по латински, / рана. книг. трав. гл. чЗ.
361 0огелсъ{нем} крут ватер, вода ис тое травь нс пропущена. по лать ски, / лингва ави . а по руски незнаема. // там же. гл. чи.
362 Л. 479 Фунъеингер{нем} крут, ватер, вода ис тое тра/вь. по руски тать перстовъ. по гречески пентафелон. по латьшски, / квинкве еолиюм. книг. трав. гл. че.
363 Л. 498 Цыномоме{ла}, корща. нижним же гсзьгкм>м немецким. / канела{не}. горним же гсзьгкм>м немецким, симмел{не} ршденъ. выш, сх, ро. ткз, тме.4 исход, л.*
364 Л. 518об. Юденкир/зенъ{нем}, по руски хонен трава. по гречески, ! по латьшски, алхкекноге. / по книг. трав. гл. / рли.
46 Ссьлка на статьи азбуковника «Дарзенъ, корица ниж, сх, та. / ткз. тме. XI.» (Л. 163), «Кинаномон{ели}, корица в^1ш, / стих. ро. ниж, сх. XI.» (Л. 264) и статью « О корице», представляющую собой большую вьписку из «Космографии» (Л. 274об.-276, Л. 275 является вставкой).
немецки слутлен, ¡лй боберелленъ.
365 Л. 519 Юсквт'анова трава, беленова трава. /
366 Юскви, беленъ трава. //
367 Л. 525 О габлоких всякихъ. (?) 1Аблока много родм>в габлочны есть. нткйе габло/ка называю"" латынове, араньсйе. йлй н > '' же ~ д ' * сйтра гуле. есть йной ро его же латы/нове называют, пама граматй, пома радйзе. есть же родъ йный, сйртчь, / шблока. райскйе, йлй муза. йные же шблока, пома сйтрй, по латынскй. / йхъже жйдове любят гастй. сутьж ^прйч ттх ра3лйчно ся шблока, ра3лйчнымй обьт/чай росту, й ймена й разлйчна суть. А вода йс ттх габлокъ й м>городн^, по не/мецкй. овелъ ватер детамсйнъ. А лесные шблока. по латынскй. мала масй^на. / по немецкй же. велде опъфйленъ. а тт шблока собою ростутъ, а не ' / т ' ш х 47 прйсажй/ваю к пенькамъ, вы , с ,
Приложение 2
Указатель русских и польских названий животных, птиц,
48
растений, продуктов животного происхождения и других веществ . алфея — 174 анисова трава — 160 беленъ — 39, 366
> беленова трава — 365 береза
> листвие березовое — 40
> сок березовой — 41 бзихова трава — 251 блющь — 68
бобы — 49
47 Номер раздела не указан.
48 Прямым полужирным шрифтом выделены слова, которые отсутствуют в азбуковнике и приводятся только для удобства классификации. Дериваты слов, выделенных полужирным шрифтом, приводятся после знака >.
> бобова трава — 51
> зерна бобовые — 50
> цвётъ бобовъ — 48 бобръ
> струя бобровая — 195 буква
листвие древа буквы — 64
> вода буквйчная — 33, 73
> листвие буквйчное — 123 василекъ
васйлькй обышные — 25 листвие большйхъ васйльковъ — 24 ведрянецъ — 42 вино — 18
вйно фряжское — 159 виноградъ
> вётви вйнные — 287
> листвие вйнныхъ лозъ — 288 вишни — 90, 159, 316
царскйе, царскйя вйшнй — 90, 302
ягоды малые багряные вйшнй — 308
ягоды черленые вйшнй — 302
волчья ягода — 251
воробьево спмя (трава) — 319, 323, 345
воронье сало (трава) — 320
германдрова трава — 203
гнездо птичье (трава) — 46
горохъ
горохъ зеленой бтлой (?) — 78
горчичная трава — 327
грибы — 275
грйбы боровые — 151
грузди — 275
груша — 17
грушй дйкйе — 86
губы ('грибы') — 275
девясилъ
> корень девясйловъ — 2
> листвия девесйловы — 1 дубъ — 162
> листвие дубовое — 166
> желудки дубовыя — 107, 162
душица — 346 дыня — 238 дягиль
> корень дягилевъ — 6 елень — см. олень ель
> ядра еловыхъ шишекъ — 281 жаба — 360
жаба большая — 286 жегало
жегало меньшая — 198
жемчюгъ — 229, 282
жимолость — 332
заечья трава — 101
земляная трава — 147
земляничная трава
листвие землянишныя травы — 165
ягодь земляничные — 164
зензиверъ — 175
зерна райские — 172
зимозеленъ — 85
золотая трава — 146
зоря — 220
ива — 67
> листвие ивоваго древа — 93
> цвЪтъ древа ивоваго — 94 капуста
капуста немецкая — 216, 296 капуста обышная — 182 капуста римская — 295 картова трава (?) — 196 квасцы
квасцы бурские — 18 коза
дикая коза — 279
> кровь козья — 53
> млеко козье — 108 коилова борода (трава) — 26 коловендръ (?)
> корение коловендрово — 119 команика
> ягодь команичные — 55
коневое копыто (трава) — 23 конопли — 103 копытникова трава — 230 корица — 363 корова
> калъ коровей — 206
> сметана коровья — 207 кошкина трава — 142 кринъ
крйнъ польской — 231 кропива
корень большйе кропйвы — 253
цвётъ глухйе кропйвы — 141
кропйвамалая (меньшая) — 198, 212, 350
> листвие кропйвное — 255
> семя кропйвное — 254 кропова трава — 144 крушина — 31 кувшинная трава — 337 куколь — 283
куръ
куръ холощеной — 191 курица — 126
> плева внутренняя кою с пупка куречьяго сметываемъ — 113 курячья ножка (трава)
корень куречьей ношкй — 347 лапушникъ
большой лапушнйкъ — 235
лапушнйкъ меньшой (малой) — 314, 330
липа — 224
лисица — 140
лось — 225
лукъ
лукъ крйвой — 149, 219 лукъ озймой — 150 макъ
цвётъ черленого маку — 187
> макова трава — 226 мандрагора — 225 масло древяное — 267 медведь — 29
медъ
медъ дивий — 192 медъ пресной — 139, 159, 173 мелисова трава — 249 мерва вощаная — 349 мозжеель
> ягодь мозжееловые — 82 мокрица — 168 мокрица огородная — 45 мурошка (!) — 248 муравьи — 38
> муравьевы яица — 156, 157 мухи — 247
мята — 29, 237 коневья мята — 29, 47 польская мята — 252 нашатырь — 318 олень / елень — 225 роги диких еленей — 127
> рога оленьи — 193 омела — 70 орЬхи
ортхи лесные — 4, 124, 269 ортхи зеленые греческие — 194, 256 лузги ортховъ греческих зеленыхъ — 257 орехи скатные — 162
> листвие грецкихъ ортховыхъ древъ — 258
оселъ
> кровь ослячья — 154 осина
> листвие осиновых древъ — 158 переломная трава — 11 петросильева трава — 276 петухъ — 188 подлесникова трава
корень подлтсниковы травы — 105 полиева трава — 56 полынь — 91 попутникъ
попутникъ большой — 34 семя большаго попутника — 43 цвЪтъ большаго попутника — 44 порезная трава — 101
постернакъ — 35, 46
постернак дйкой — 46 постернакъ польской — 46
> плодъ постернаковъ — 46 постерника — 36 проскурникъ
проскурнйкъ большой — 175 цветъ малого проскурнйка — 28
> проскурнйкова трава — 27, 37 пять перстовъ (трава) — 362 резуха
водяная резуха — 63
резуха (ртзуха) огородная — 106, 121
ртпа — 307
ретка ('редька') — 284, 289
> листвие ретковное — 290
рожь
> цвётъ ржаной — 57 романова трава — 180 роса утренняя — 233 рябина
дйкая рябйна — 110, 291 цвётъ дйкйе рябйны — 111 салата
салата шйрокая — 225
> салатова трава — 218 свекла — 228, 317, 328 свиная вошь (трава) — 68 свороборина
> сахаръ свороборйнной — 171
> цвётъ свороборйнный — 171, 173, 305
> цвётъ польской свороборйнный — 304
> цвётъ белой свороборйнной — 299
> цвётъ свороборйнной польской — 297, 304
> цвётъ черленый свороборйнный — 267
> цвётъ свороборйнной черленой огородной — 298
> цвётъ свороборйнной пйонйевы травы (?) — 301
> ягоды свороборйнные — 300
слонъ
> кости слоновые — 285, 341 смородина красная — 303 собака — 335
солоноворотъ — 74
> цветъ солоноворотовы травы — 75 сорокобратня — 110, 291 сорокозубова трава — 33
сорока
> сорочья вода — 7
сочевица
сочевица водяная — 232 спика — 334 спика романская — 334 спикинарда — 334
> спикинардова трава — 334 теленокъ
> кровь телячья — 184, 185
> печень телячья — 186
> плюче телячье — 185 тернъ
> цвЪтъ терновыхъ ветвей дикихъ — 325
> ягодь терновые — 324 тыква — 215
уксусъ
уксусъ подсыченъ — 266
утка
> кровь утечья — 8 фиалка — 173
> корень фиялковъ — 176
> цветки фиалковы — 112 финиклова трава — 351 хмелевая трава — 134 хомяк — 140
хоненъ трава — 364 хрпнъ — 236, 284, 359 цытварь — 336 череши — 90
чернобылиева трава — 65 чеснокъ
дикой чеснокъ — 132 шафранъ
дикой (дикий) шафранъ — 89, 200 шипокъ
шипки зеленые — 231 щавей
щавей коневей — 5 яблока (яблоки) — 173, 367 яблока лесные — 263, 367 яблока огородные — 264 яблока райские — 367 яблоки ситоньевы — 173
> цвЪтъ яблочныхъ древъ — 265 яйца
> белки яичные — 169
> желтки яичные — 170, 268
ячмень
> зерна ячменные — 340
> ячменная трава — 109