ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ
ББК: 83.3(4Гем)
УДК: 821.112.2
А657
Андреюшкина Т.Н.
СИТУАЦИЯ ГРАНИЦЫ В ПОЭЗИИ РОССИЙСКИХ ЭМИГРАНТОВ
ЧЕТВЕРТОЙ ВОЛНЫ
Andreiushkina T.N.
SITUATION ON THE BORDER IN THE POETRY OF RUSSIAN MIGRATION
OF THE FOURTH WAVE
Ключевые слова: четвертая волна эмиграции, немецкоязычная поэзия, ситуация границы в литературе, поэтика границы, литературные традиции.
Keywords: the fourth wave of migration, German poetry, situation on the border in the literature, poetics of the border, literary traditions.
Аннотация: в статье на примере немецкоязычных российских поэтов-мигрантов так называемой «четвертой волны», эмигрировавших в 90-е годы в Германию, рассматривается ситуация нахождения их «на границе», которая характеризуется двуязычием, публицистической и переводческой деятельностью в журналах и в культурной жизни обеих стран, которая отражается в поэтической образности их произведений, для которой также характерно нахождение «на границе».
Abstract: the article deals on the example of the Russian migration of the fourth wave, who have migrated in the 90-th to the Germany, with the situation on the border, which are characterized of the bilingualism, of the publicistic and translated activities in the journals and in the cultural life of both countries, which are mirrored in the poetic images of their works, which are also being on the border.
О чем, о родине? О тайном свете моря? О тайной тьме реки? О выговоре горя В бесстрастном шопоте оцепленных садов? О вздохах в глубине погашенных судов, Которым снятся сны ужасные? Об этой Печальной родине, льдом облачным согретой? Я больше не о ней - ты знаешь почему: Иную родину возьму с собой во тьму... ...О ком, о родине?1
Исследователи поэзии миграции не раз писали о том, что поэты, перебравшись за рубеж, надолго, если не навсегда, остаются в ситуации «между»: двумя странами, культурами, литературами2. Но редко пишут о
1 Юрьев О. Шесть стихотворений без одного// Звезда. - № 8, 2011. - С. 7.
2 Seifert, Elena. Die russlanddeutsche Literatur in Deutschland an der Schwelle zum 21. Jahrhundert // Gedichte schreiben in Zeiten der Umbrüche. Tendenzen der Lyrik seit 1989 in Russland und Deutschland/ Hg. v. Henrieke Stahl und Hermann Korte. (Neuere Lyrik: Interkulturelle und interdisziplinäre Studien/ Hg. v. D. Bak, H. Korte, H. Masu-
том, что именно в литературе «на границе» создаются актуальные, яркие, пронзительные по искренности произведения. Положение «на границе» объясняется многими причинами: часто поэты остаются «на границе» из-за отношения к себе как к явлению периферийной литературы, и с точки зрения местной литературы, неохотно включающей «чужаков» в свои ряды, и с точки зрения самих мигрантов, с трудом пробивающихся к успеху в «чужой» литературе. Повод называть ее «чирикающей» (Beatrice von Matt о поэзии Ольги Мартыновой) дают сами поэты-мигранты: «Чужая речь/ конечно раздражает/ но в конце концов и птицы/ чирикают на непонятном языке/ здешние жители/ на тебя уже не обращают никакого внимания/ словно/ и ты здесь/ на птичьих
moto, St. Sandler, H. Stahl). - Bd.2. - Leipzig, 2016. -S. 129-142.
правах»1.
Нелли Вакер2 (1919-2006) пыталась объяснить для себя, почему русские на родине немцы, а в Германии - русские, прошлой войной:
WIESO - zuerst erwünscht, nun aber -unerwünscht?
Warum sind wir, die NEMZY (=Stummen!) dort,
nun plötzlich hier, in Deutschland, -Russen?[...]
Dass viele Kinder heut zu wahren „Stummen" wurden, -
dafür sind weder sie noch wir so hart zu strafen.
Es war nicht leicht, als Deutsche unter Russen
heranzuwachsen während jenes Krieges -
"3
gegen Deutschland .
Одной из причин положения «на границе» является использование как минимум двух языков. Одни поэты пишут только на русском языке, прибегая к переводам их текстов носителями языка (Шмидт, Бирюков), другие - на обоих языках (Вебер и Мартынова), третьи - только на немецком языке (Вакер, Варкентин). Естественно, что в любом случае возникают художественные потери. Но есть и приобретения, поскольку поэты-мигранты апеллируют к традициям обеих культур и это значительно обогащает как язык их поэзии, так и ту «весть», кото-
1 Der misstrauischen Sonne entgegen: Anthologie der Literatur der Russlanddeutschen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts - Anfang des 21. Jahrhunderts. -M., 2012. - S. 563.
2 Нелли Вакер родилась в Крыму, в 1939 г. получила диплом учителя немецкого языка и литературы в Энгельсе. В 1941 г. депортирована в Казахстан. Оставшись после трудармии в Павлодаре, преподавала и занималась литературой. В 1993 г. в возрасте 74 лет, после смерти сына и мужа эмигрировала в Германию, жила в Кельне.
3 Wacker, Nelly. Es eilen die Tage. Gedichte. -Stuttgart, 1998 - S. 13.
Почему - желанные сначала мы стали нежеланными?
Почему мы, немцы там (=немые), Вдруг здесь в Германии стали русскими? За то, что дети стали воистину немыми, -За это ни их, ни нас жестко винить не надо, Ведь было нелегко средь русских оставаться Немцами во время той войны Против Германии (Здесь и далее перевод мой - ТА).
рую она несет. Нелли Вакер признается:
Wenn dunkle Wolken umhüllen mein
Ziel,
dann lese ich Heine, Jessenin, Dshalil und schweige stiller als still [.. .]4 Особый характер этим признаниям придает то, что поэтесса, помимо литературной традиции, принимает судьбу поэтов, страдания которых она разделяет. Знание биографии этих поэтов проливает дополнительный свет на отношение поэтессы к политически сложным вехам истории как России, так и Германии.
Значительно расширяет эти традиции Иоганн Варкентин5 (1920-2012). Помимо Вальтера фон дер Фогельвейде и Фрейли-грата, Лессинга и Гете, Брехта и Буша, Гейне и Бехера - классиков немецкой литературы, признанных в России, он обращается к Лермонтову и Высоцкому - возмутителям покоя в русской лирике. Варкентин переводит «Смерть поэта» Лермонтова и интерпретирует «Охоту на волков» Высоцкого в контексте ГДР, куда он эмигрирует в 1981 г., саркастически отмечая, что «волков (диссидентов - Т.А.) там больше не осталось»6.
С. Бирюков, доктор культурологии, основатель Академии Зауми (АЗ), или Академии трансрационального языка, профессор университета в Халле, поэт, критик и издатель, реформатором поэзии в ХХ веке считает В. Хлебникова. Но и до сих пор поэзия Хлебникова не утратила своего значения, она не знает ни временных, ни пространственных границ, в нее, как в мир и в Рим, ведут все поэтические дороги, о чем С. Бирюков говорит в стихотворении «Время Велимира (встреча в Риме)», посвященное Алессандре Моретти (Alessandre Moretti): «открываю дверь в рим/ открываю
4 Ibid. S. 70. - «Когда темные тучи закрывают мою цель,/ Тогда я читаю Гейне, Есенина и Джалиля/ И молчу тише тишины».
5 И. Варкентин родился в Крыму, окончил английское отделение ЛГУ, участник обороны Ленинграда. С 1942 по 1946 гг. был в трудармии в Восточной Сибири. В 1969-80 - литературный редактор газеты «Neues Deutschland», член Союза писателей СССР. В 1981 г. эмигрировал в ГДР, жил в Берлине.
6 Der misstrauischen Sonne entgegen: Anthologie der Literatur der Russlanddeutschen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts - Anfang des 21. Jahrhunderts. -M., 2012. - S. 80.
дверь в мир/ а за дверью велимир/ время ве-лимира/ время велимира/ в риме велимир/в мире велимир/ если верно что дороги/ все ведут в рим/ или до рима/ то есть в мир/ до самого мира/ значит верно/ время велимира/ тик так время/ тик так время/ время велими-ра/ ноги сбиты о рим/ мы идем говорим/ время велимира/ время велимира/ время ве-лимира» (12-15 марта 2012)1.
С. Бирюков (р. 1950) продолжает традиции экспериментального стихотворения в Германии, где не только благосклонно, но и с большим энтузиазмом приветствуется это направление в поэзии, например, в биографии Хлебникова: «Что Хлебников птицей нахохлился/ что Хлебников шелестящим орешником/ что бобэоби/ что малыш Хлебников/ что Хлебников в солдатской фуражке/ что Велимир в мордовской шапке/ что Зангези/ что шелест и шепот/ что речь речи речики речики/ что зинзивер/ зив чуив че-лять чул/ чу-у// (последние звуки произносятся/ с медленным затуханием)»2.
Это своеобразное curriculum vitae, рассказанное по-хлебниковски с равной долей динамики и статики, анаграмматичностью («что» может восприниматься как эпическое «и»), ассонансами (Хлебников нахохлился, шелестящим орешником, шелест и шепот), предполагаемыми словами (вместо «речики» «ручейки» или вместо «челять» «челядь»), авторской пометкой о замедлении и затухании речи, словами-заговорами «вытягивает» из прошлого образ поэта и «отпускает» его назад в соответствии с поэтикой, провозглашенной С. Бирюковым в стихотворении «Отвлеченные стихи.и»: «найти первое слово/ потянуть за лапку/ а а а а а а а а а а а / вот и готово/ стихо-творе-ни-а// найти второе слово/ ухватить нить/ узелок основы/ начать вить// и третье слово/ о вот оно/ начать ab ovo/ открыть окно// и слово в слово/ повторить/ что может/ отворить/ дверцу судьбы/ бы/ бы/ бы» .
Экспериментальную поэзию представляют и такие поэты, как Ры Никонова (Анна
1 Бирюков, Сергей. Звучарность. - М.: ОГИ, 2013. - С. 75.
2 Бирюков, Сергей. Поэзис. Книга стихотворений. - М.: Центр современной литературы, 2009. - С. 14.
3 Там же. - С. 9.
Таршис, 1942-2014) и Сергей Сигей4 (Сергей Сигов, 1947-2014), Валерий Шерстяной5 (р. 1950), пропагандисты русского авангарда.
Традиции зауми важны и для Ольги Мартыновой - ориентирами в поэзии для нее становятся Даниил Хармс, Николай Олейников, Николай Заболоцкий, Александр Введенский. С одной стороны, ей хочется ввести эти имена, замалчиваемые в свое время в русской литературе, в большую литературу, поскольку она как поэт сформировалась благодаря их поэтической школе. Западные критики ощущают более широкий поэтический контекст, интерпретируя произведения Ольги Мартыновой: это и Новалис, и Кристиан Моргенштерн, и Осип Мандельштам, и Эмили Дикинсон, а также Шекспир и Моцарт6.
Важным моментом добровольного пребывания «на границе» является как переводческая, так и публицистическая деятельность поэтов-мигрантов. Упомянем плодотворное сотрудничество Ольги Мар-тыновой с Эльке Эрб, их сотворчество во взаимных переводах. Отметим, что романы она пишет по-немецки, а стихи - по-русски, чтобы «не быть предательницей».
Особой благодарности заслуживает переводческая деятельность многолетняя переводческая и издательская работа Валь-демара Вебера и других. Поэты-мигранты по-прежнему сотрудничают с российскими издательствами, журналами, поэтами, чтобы не отрываться от литературы страны их происхождения и от российского читателя, которому интересно дальнейшее творческое развитие мигрировавших поэтов.
С. Бирюков и О. Мартынова проводят в форме, широко распространенной в Германии, чтения - встречи с читателями, как в Германии, так и в России. Так, автору этой статьи довелось услышать чтение стихов С. Бирюковым на международной конференции литературоведов в Трире и на
4 Супруги с 1998 г. проживали в г. Киль.
5 Валерий Шерстяной, проживающий в Германии с 1979 г., известен своими акустическими и визуальными («скрибентическими») композициями.
6 Troger, Beate. Rezensionsnotiz zu Frankfurter Allgemeine Zeitung, 14.7.2012. https://www. perlentau-cher.de/buch/olga-martynova/von-tschwirik-und-tschwirka.html - Дата доступа 25.7.2018.
встрече с читателями в областной библиотеке в Самаре в 2017 г., а О. Мартынову -на конференции российских германистов, организованной ДААД, в Уфе в 2018 г. Следует отметить, что творческая судьба этих поэтов, в отличие от многих других, складывается и в Германии довольно успешно.
В связи с названными выше, а также и по другим причинам ситуация «на границе» связана с утратой или неуверенностью в определении поэтами своей национальной идентичности. Не всем удается быстро «перестроиться», отказаться от привычных ценностей и норм и безоговорочно принять «европейские», особенно в их нынешней, западной, редакции. Отсюда поэтика протеста, несогласия, «заклеенного рта» или языкового эксперимента как «эзопова языка», позволяющего сказать между строками. Протест часто выражается в вопросах: (J. Warkentin. „Heine: Und ein Narr wartet auf Antwort"):
Es läuft so vieles schief und krumm! Ich schlepp die Zentnerfrage mit mir
rum:
Wie hätt' es laufen können-sollen-MÜSSEN?!1
Протест вызывает также использование стилистики молчания, невоможности высказывания и, следовательно, осознания безмолвного и экзистенционально бездомного существования (J. Warkentin: „Wie lange noch heimatlos?"):
Einst zogen wir nach Russland als die „Stummen",
heut' können wir nur stammeln, kläglich mummeln -
wie lange bleiben wir noch heimatlos?
Вальдемар Вебер пытается дать свой ответ на поставленный вопрос так: Viel zusammen geschwiegen Viel Schweigen zusammengespart
1 Der misstrauischen Sonne entgegen: Anthologie der Literatur der Russlanddeutschen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts - Anfang des 21. Jahrhunderts. -M., 2012. - S. 80. - «Все идет не так и не эдак!/ Я всюду несу с собой нелегкий вопрос:/ Как должно и могло бы все быть?»
2 Ibid. - S. 87. - «Однажды мы переехали в Россию «немыми»,/ Сегодня мы способны только на бормотанье и жалкий лепет - /Как долго у нас еще не будет родины?»
Für Kinder reicht es und Kindeskinder Wohin damit
Wie es in Stille verwandeln die von allen zu hören ist . Поэтика протеста, несогласия, иносказания вызывает к жизни новую образность. Часто героями стихотворений становятся фантазийные существа «на границе»: птицы, ангелы, крылатые существа, обитающие «между небом и землей».
„Was das für zwei Wesen sind, weiß die Autorin Olga Martynova selbst nicht so genau; die beiden entstehen sozusagen erst unterwegs. Mal sieht man eine Locke, mal eine Zehe, mal hört man ein gedämpftes Lachen"4 , пишет Буркхард Мюллер по поводу ее героев чви-риков.
Понятно лишь одно, что чвирики (по признанию поэтессы, это слово возникло из контаминации русского «чирик» и немецкого «schwierig» («трудно») - эмигранты, и их поведение связано с частой переменой места жительства. Чвирка чувствует приближение зимы и Чвирик ее успокаивает, Чвирка разговаривает со стрекозой, в то время как Чвирик находится на войне, Чвирка видит сны и печалится, а Чвирик ее утешает. И вообще она нуждается в его защите и заботе: „Oh, Tschwirka, denk nicht daran, dann verlassen wir diese Länder. / Oh, Tschwirik, sag: ehrlich? / Oh, Tschwirka, meine Tschwirka! / Das hörten die Vögel und begannen zu lachen: hi-hi"5 .
Ольга Мартынова подтверждает предположение, что ее герои - существа с опытом миграции: «Emigrationserfahrung hat sich
3 Ibid. - S. 108. «Много вместе молчали/ Много молчания скопили/ Его хватит и детям и внукам/ Сколько еще?/ Как обратить молчание в тишину,/ Слышимую всеми?».
4 Müller, Burkhardt. Süddeutsche Zeitung. Besprechung von 28.09.2012. https://www. perlentau-cher.de/buch/olga-martynova/von-tschwirik-und-tschwirka.html - Дата доступа 25.7.2018. - «Что это за два существа, не знает точно и сам автор - Ольга Мартынова; оба возникают, так сказать, попутно. Иногда можно видеть прядь волос, иногда большой палец ноги, иногда слышен их приглушенный смех».
5 Martynova, Olga. Von Tschwirik und Tschwirka. Gedichte. Aus dem Russischen von Olga Martynova und Elke Erb. Graz und Wien: Droschl Verlag, 2012. http://www.fixpoetry.com/feuilleton/kritiken/olga-martynova/von-tschwirik-und-tschwirka - Дата доступа 25.7.2018.
dieser Lyrik zutiefst eingeschrieben»1.
„Die Deutungsmöglichkeiten sind grundsätzlich vielfältig. Ob Vögel als Seelenvögel interpretiert werden oder ob man intertextuel-len Bezügen nachgeht, mit jedem Aspekt verdichten und vervielschichtigen sich diese Texte2, пишет Наталия Блум-Барт.
„In „Tschwirik und Tschwirka" vollzieht sich der Sprachwandel, das Verflochtensein der Vogelsprache mit dem Italienischen. Im Florenz-Gedicht „Der Vogel Bassanata" werden „die grauen Bänder / des Arno und des Trece-, / des Quattroce-, / Cinquece- / und jedes weiteren Zwitscher- ce- nto" zusammengebracht» , отмечает Беатрис фон Матт.
Критик В.А. Бейлис связывает «чирикающую поэзию» („zwitschernde Poesie" -Beatrice von Matt) Мартыновой с представлением поэтессы о том, что иногда язык
4
становится излишним :
Слова не любят продолженья -Дре- скок в чужой язык: dreht durch! -Неважно, все это немного значит. Маячит смысл на маяке, бессвязен океан...
Над темным океаном Чвирик, Но он не знает наших слов5.
1 Martynova, Olga. Abgerufen unter http://www. novinki.de/widder-roman-ein-dialog-zwischen-den-sprachen/ - Дата доступа 25.7.2018. - «Опыт миграции глубоко присущ этой лирике».
2 Blum-Barth, Natalia. Gedichte, vom Geiste beseelt: Zum Gedichtband „Von Tschwirik und Tschwirka" von Olga Martynova. http://literaturkritik.de/ public/ mitarbeiterin-fo.php?rez_id=3708 - Дата доступа 25.7.2018. - «Возможности толкования довольно многообразны. Можно ли интерпретировать птиц как пернатых души или нужно следовать интертекстуальным связям, в любом случае, с каждым аспектом эти тексты уплотняются и приобретают все новые пласты толкования».
3 Matt, Beatrice von: „Von Tschwirik und Tschwirka" von Olga Martynova: Zwitschernde Poesie. http://www.nzz.ch/feuilleton/buecher/zwitschernde-poesie-1.17917860 - Дата доступа 25.7.2018. -«В «Чвирике и Чвирке» происходит движение языка, переплетение птичьего языка с итальянским. В стихотворении о Флоренции «Птица Бассаната» сходятся итальянские названия столетий с птичьим щебетанием: [...]Трече-, / Кватроче-, / Чинквече- / И прочее птичьеченто» [перевод О. Мартыновой].
4 Бейлис, Виктор. Предисловие к исследованию в стихах Ольги Мартыновой «О Чвирике и Чвирке». http://www.newkamera.de/ostihah/beilis_om_3_.html - Дата доступа 25.7.2018.
5 Мартынова, Ольга. О Введенском. О Чвирике и
Чвирке. Исследования в стихах. - М., 2010. - С. 56.
Тотем в поэзии Ольги Мартыновой -кузнечик (сразу возникают ассоциации с «кузнечиком» („grasshopper") Э.Э. Каммингса или «Кузнечиком» Велимира Хлебникова). У Мартыновой - это «безумный кузнечик» (по названию книги ее стихов), как считает Валерий Шубинский6. В поэзии Мартыновой есть и другие летающие существа, например, в стихотворении «Чвирка разговаривает со стрекозкой, пока Чвирик на войне»:
- Стрекозка, чего ж ты летаешь, Почти уже ночь на дворе, Невидные дырки латаешь,
Во времени скрытой дыре. [...]
- О Чвирка, оно отразилось Однажды на крыльях моих, Как глупо, что я не умею Об этом тебе рассказать7.
В одном из стихотворений Ольга Мартынова говорит, что чвирики - совсем не птицы, а в стихотворении «Трудно искать серого ангела в сером небе» чвирики оказываются то ангелами, то демиургами, то сказочными существами савраской и кауркой: Два синих тельца в синем небе -Не видно чвириков с земли. Два тельца огненных на солнце -Не видно чвириков с земли. Две ртутных тени в лунном теле -Не видно чвириков с земли. 2
Две пенки в пене океана -Не видно чвириков с луны. Две блёстки в блеске дня и снега, Не видно чвириков со звезд, Два заплутавших демиурга: В огне саврасом и кауром Они - савраска и каурка8. Другое крылатое существо - Феникс - в стихотворении Вальдемара Вебера9 (р. 1944)
6 Shubinskij, Valerij. http://www.newkamera.de/ shubinskij/vsh_o18. html - Дата доступа 25.7.2018.
7 Там же. - С. 72.
8 Мартынова, Ольга: Трудно искать серого ангела в сером небе. http://www.lyrikline.org/ de/gedichte/trudno-iskat-serogo-angela-v-serom-nebe-8051#.WEGiiLl-jGg - Дата доступа 25.07.2018.
9 В. Вебер родился в Кемеровской области. С 1962 г. жил в Москве. Окончил Московский институт иностранных языков. В настоящее время проживает в Аугсбурге. Член немецкого Exil-PEN-клуба, Всегер-манского общества современной поэзии и Союза
напоминает иностранца и символизирует народ, ощущающий свои границы: «Der Phönix ist müde/ Auch er hat Grenzen.// Jedes Mal hat er Angst/ seine Künste könnten versagen/ und er werde nicht aufersteh'n// Immer mehr Feuer braucht er/ immer mehr Asche/ Und wenn er wieder/ dennoch/ aufsteigt/ schaut er traurig und vergänglich aus1.
А в стихотворении «Перекати поле» Александра Шмидта (р. 1949 г.) лирический субъект становится растением, утратившим свои корни: «Перекати-поле -/ведьмин клубок/ пойди туда, не знаю куда/ принеси то, не знаю что/ пошел за ним/ катится - не разматывается/ куда ведет - /не рассказывает/ шел день/ шел два/ шел жизнь/ устал/ стал думу думать/ вспоминать/ зачем шел/ что искал/ так и не вспомнил/ совсем себя забыл/ высох/ съежился/ колюч стал/ дунул ветер - покатился/ голь перекатная/ перекати-поле»3.
Перекати-поле не в смысле голи перекатной, а в смысле людей без родины я бы назвала Генриха Киршбаума4 (р. 1974), который пишет о том, что есть русский язык в России, а есть русский в Белоруссии и вряд ли возможна русскоязычная поэзия в Бело-руссии5. Другой теоретик, проживающий в
российских писателей. Многие годы занимался переводами классической и современной поэзии, в основном с немецкого языка. С 1992 по 2004 гг. преподавал, а также участвовал в научных проектах университетов Граца, Инсбрука, Вены, Мангейма, Пас-сау. В 1991-92 гг. руководил семинаром художественного перевода в Литинституте им. Горького.
1 Der misstrauischen Sonne entgegen: Anthologie der Literatur der Russlanddeutschen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts - Anfang des 21. Jahrhunderts. - M., 2012. -S. 110. - «Феникс устал/ И у него есть границы.//Всякий раз он пугается,/ что утратит свою способность» /и не воскреснет.// Ему нужно все больше огня/ все больше пепла// И когда он снова/ все-таки/ воскресает/ он выглядит печальным и смертным».
2 А. Шмидт родился в Семипалатинской обл. В Алма-Ате окончил факультет журналистики Каз-ГУ, затем Высшие литературные курсы при Литин-ституте в Москве, занимался литературной работой. С 2001 г. проживает в Берлине.
3 Ibid. S. 564-565.
4 Г. Киршбаум родился в Москве, детство провел во Владивостоке, Алма-Ате, Санкт-Петербурге. В Регенсбурге окончил факультет славистики и защитил докторскую диссертацию. Как славист он много занимался творчеством Осипа Мандельштама и других русских поэтов-акмеистов.
5 См. Киршбаум Г., Ананка Я. Имплицитный
Токио, Валерий Гречко, считает, что «в современной русской поэзии практически полностью отсутствует область, в которой многоязычие используется как средство артикуляции социальных и политических проблем, таких как колониальное наследие, выражение национальной и этнической специфики, дискриминация или защита прав меньшинств -всех тех тем, которые типичны для современной американской и отчасти западноевропейской мультилингвальной поэзии. Россия в значительной мере остается пространством языкового и культурного монизма, в котором гегемония русского языка не подлежит сомнению. Это имперская модель, в которой от поэта требуется подчиниться языку метрополии и по возможности не акцентировать внимание на своем иноязычном бэкграунде (этой модели следовали даже такие крупные фигуры, как Геннадий Айги). Многоязычие в русской поэзии ограничивается внешнеситуа-тивной или игровой сферой. Единственным исключением здесь оказываются русскоязычные поэты, которые живут за границей и сами
находятся в положении культурного и языко-
6
вого меньшинства» .
Лирическое Я становится Мы и превращается в неодушевленный предмет в стихотворении А. Шмидта «Холмы»: «Ушло время// только горбы видны/ Холмы// и мы/ ушли/ за холмы// теперь/ и мы/
у
немы/ будто и мы/ не мы/ а холмы» .
Вальдемар Вебер говорит о «зыбком бытии без корней» („schwebendes Entwurzeltsein") своего поколения, которое выросло, не зная могил своих предков:
(не)читатель и (бело)русский субъект в «Лоскутной оде» Дмитрия Строцева// Subjekt und Liminalität in der Gegenwartsliteratur (Lyrik, Prosa, Drama): Reader zur 4. Konferenz des Projekts „Typologie des Subjekts in der russischen Dichtung 1990-2010 (DFG und RGNF) www.lyrisches-subjekt-slawistik.uni-trier.de - Дата обращения 25.08.2018.
6 Гречко В. На границах языка: мультилинг-вальный субъект в современной поэзии// Subjekt und Liminalität in der Gegenwartsliteratur (Lyrik, Prosa, Drama): Reader zur 4. Konferenz des Projekts „Typologie des Subjekts in der russischen Dichtung 1990-2010 (DFG und RGNF) www.lyrisches-subjekt-slawistik.uni-trier.de - Дата обращения 25.08.2018.
7 Der misstrauischen Sonne entgegen: Anthologie der Literatur der Russlanddeutschen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts - Anfang des 21. Jahrhunderts. -M., 2012. - S. 567.
Eine ganze Generation aufgewachsen ohne Gräber der Väter Ein anderes Lebensgefühl schwebendes Entwurzeltsein Trauern
beim Anblick der Wolken die zu den Toten fliegen1 [8, S. 109]. Тема границы, таможни также нередка в поэзии мигрантов. Ситуацию «на границе» можно охарактеризовать как амбивалентную в стихотворении А. Шмидта «Таможня», так как субъект в нем пребывает «на границе этого и того света»: «На границе/ этого и того света/ вероятно тоже существует таможня/ ты проходишь ворота/ что-то звенит/ и ангелы/ невидимыми лучами/ обшаривают тебя/ чтобы ты/ не пронес/ свои опасные воспоминания» [8, S. 562-563].
Подводя итог, следует подчеркнуть, что пребывание «на границе» связано с выбором субъекта и осознанием своего как прежнего, так и нового опыта, поэтому лирика мигрантов отличается наличием вопросов, размышлений, диалогов, споров, сомнений. Субъект этой лирики задает саркастические вопросы, иронично высказывает свою позицию, спорит с собеседниками или молчит, не умея четко сформулировать свою позицию, а иногда показывает молчанием степень несогласия или онемения в ситуации «порога». В такой ситуации субъект выражает свои мысли либо эмоциональнее, решительнее, откровеннее, либо более
сдержанно, герметично, но не менее глубоко и осмысленно, как прокламирует В. Ве-бер в стихотворении-манифесте «Заповеди, чтобы выжить» („Überlebensgebote"). Wechsle Worte und Orte Sieh über alles hinweg Nimm dir nichts zu Herzen Lass nichts in dich hinein Sprich über das Wetter Rede über die Sonne Lobe den Tag Hab mehr als fünf Sinne . Ситуация «на границе» означает время поисков, поэтому она полна движения, изменения состояния, становления, что выражается в поисках координат - между небом и землей (О. Мартынова), на границе (А. Шмидт), между странами (Н. Вакер), между традициями (Й. Варкентин), так как «Я плавает, дрейфует и пересекает многие прежние границы и запретные кордоны»3.
Ситуация «на границе» связана не только с возможным потенцированием, но и с осознанием границ самореализации субъекта, поэтому осмысление ее связано с внутренней борьбой, страданиями, сомнениями, утратами надежды и веры, мыслями о смерти и ощущением границы «между этим и тем светом». Отсюда экзистенциальные ситуации, которые переживает субъект: падение (О. Мартынова), война (Н. Вакер), таможня (А. Шмидт), утрата корней (В. Ве-бер), утрата родины (И. Варкентин).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Бейлис, Виктор. Предисловие к исследованию в стихах Ольги Мартыновой «О Чви-рике и Чвирке». Abgerufen unter http://www.newkamera.de/ostihah/beilis_om_3_.html - Дата доступа 25.7.2018.
2. Бирюков, С. Звучарность. - М.: ОГИ, 2013. - 112 с.
3. Бирюков, С. Поэзис. Книга стихотворений. - М.: Центр современной литературы,
2009. - 188 с.
4. Мартынова, О. О Введенском. О Чвирике и Чвирке. Исследования в стихах. - М.,
2010. - 112 c.
5. Мартынова, О. Трудно искать серого ангела в сером небе. Abgerufen unter http://www.lyrikline.org/de/gedichte/trudno-iskat-serogo-angela-v-serom-nebe-8051#.WEGiiLl-jGg
- Дата доступа 25.7.2018. ;-
Ibid. S. - 107-108. - «Меняй слова и места/ Скользи взглядом над всем/ Не принимай близко к сердцу/ Не впускай ничего в себя/ Говори о погоде/
--Говори о солнце/ Хвали день/ Обладай больше, чем
1 Ibid. S. 109. - «Целое поколение/ Выросло пятью чувствами». без могил отцов/ Совсем другое чувство/ Зыбкое бы- 3 Проективный философский словарь: Новые
тие без корней/ Печаль/ При виде облаков,/ Летящих термины и понятия / Под ред. Г.Л. Тульчинского и к умершим». М.Н. Эпштейна. - СПб, 2003. - C. 177.
6. Проективный философский словарь: Новые термины и понятия / Под ред. Г.Л. Туль-чинского и М.Н. Эпштейна. - СПб., 2003. - 367 c.
7. Blum-Barth, N. Gedichte, vom Geiste beseelt: Zum Gedichtband „Von Tschwirik und Tschwirka" von Olga Martynova. http://literaturkritik.de/public/mitarbeiterinfo.php?rez_id=3708 -Дата доступа 25.7.2018.
8. Der misstrauischen Sonne entgegen: Anthologie der Literatur der Russlanddeutschen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts - Anfang des 21. Jahrhunderts. - M., 2012. - 790 c.
9. Martynova, O. Von Tschwirik und Tschwirka. Gedichte. Aus dem Russischen von Olga Martynova und Elke Erb. Graz und Wien: Droschl Verlag, 2012. http://www.fixpoetry.com/feuilleton/kritiken/olga-martynova/von-tschwirik-und-tschwirka - Дата доступа 25.7.2018.
10. Martynova, O. Abgerufen unter http://www.novinki.de/widder-roman-ein-dialog-zwischen-den-sprachen/ - Дата доступа 25.7.2018.
11. Matt, B. von: „Von Tschwirik und Tschwirka" von Olga Martynova: Zwitschernde Poesie. http://www.nzz.ch/feuilleton/ buecher/zwitschernde-poesie-1.17917860 - Дата доступа 25.7.2018.
12. Müller, B. Süddeutsche Zeitung. Besprechung von 28.09.2012. https://www.perlentaucher.de/buch/olga-martynova/von-tschwirik-und-tschwirka.html - Дата доступа 25.7.2018.
13. Seifert, E. Die russlanddeutsche Literatur in Deutschland an der Schwelle zum 21. Jahrhundert // Gedichte schreiben in Zeiten der Umbrüche. Tendenzen der Lyrik seit 1989 in Russland und Deutschland/ Hg. v. Henrieke Stahl und Hermann Korte. (Neuere Lyrik: Interkulturelle und interdisziplinäre Studien/ Hg. v. D. Bak, H. Korte, H. Masumoto, St. Sandler, H. Stahl). - Bd.2. -Leipzig, 2016. - 850 S.
14. Shubinskij, V. http://www.newkamera.de/shubinskij/vsh_o18. html - Дата доступа 25.7.2018.
15. Tröger, B. Rezensionsnotiz zu Frankfurter Allgemeine Zeitung, 14.7.2012. https://www.perlentaucher.de/buch/olga-martynova/von-tschwirik-und-tschwirka.html - Дата доступа 25.7.2018.
16. Wacker, N. Es eilen die Tage. Gedichte. - Stuttgart, 1998 - 270 S.