Научная статья на тему 'СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТАМИ НА ПРЕДПРИЯТИИ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ'

СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТАМИ НА ПРЕДПРИЯТИИ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Текст научной статьи по специальности «Электротехника, электронная техника, информационные технологии»

CC BY
10
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
система управления проектами / система управления переводами / эффективность / рентабельность / облачные технологии / project management system / translation management system / efficiency / profitability / cloud technologies

Аннотация научной статьи по электротехнике, электронной технике, информационным технологиям, автор научной работы — Шекунова Наталия Сергеевна

Целью данной работы является анализ систем управления проектами на предприятии, осуществляющем переводческую деятельность, для подтверждения эффективности внедрения систем управления переводами в общем, а также облачных систем управления переводами (на примере облачной платформы Smartcat) в частности. Для достижения целей выполнен анализ возможностей платформы, преимуществ работы с платформой для сотрудников, а также рассчитаны рентабельность инвестиций по проекту и эффект и эффективность деятельности предприятия до внедрения облачной системы управления проектами и после внедрения облачной системы управления переводами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по электротехнике, электронной технике, информационным технологиям , автор научной работы — Шекунова Наталия Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROJECT MANAGEMENT SYSTEMS AT TRANSLATION ENTERPRISES

The purpose of this article is to analyze project management systems at an enterprise carrying out translation ac-tivities to confirm the effectiveness of implementing translation management systems in general, as well as cloud trans-lation management systems (using the Smartcat cloud platform as an example) in particular. To achieve the goals, the platform capabilities and benefits of working with the platform for employees were analyzed, and the return on investment for the project and the effect and efficiency of the enterprise's activities before and after implementing a cloud project management system were calculated.

Текст научной работы на тему «СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТАМИ НА ПРЕДПРИЯТИИ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ»

• 7uriiversum.com

UNIVERSUM:

ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ_январь. 2025 г.

СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТАМИ НА ПРЕДПРИЯТИИ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Шекунова Наталия Сергеевна

старший преподаватель Академии управления при Президенте Республики Беларусь,

РБ, г. Минск E-mail: [email protected]

№ 1 (130)

PROJECT MANAGEMENT SYSTEMS AT TRANSLATION ENTERPRISES

Nataliya Shakunova

Senior Lecturer

of the Academy of Public Administration under the President of the Republic of Belarus,

Belarus, Minsk

АННОТАЦИЯ

Целью данной работы является анализ систем управления проектами на предприятии, осуществляющем переводческую деятельность, для подтверждения эффективности внедрения систем управления переводами в общем, а также облачных систем управления переводами (на примере облачной платформы Smartcat) в частности. Для достижения целей выполнен анализ возможностей платформы, преимуществ работы с платформой для сотрудников, а также рассчитаны рентабельность инвестиций по проекту и эффект и эффективность деятельности предприятия до внедрения облачной системы управления проектами и после внедрения облачной системы управления переводами.

ABSTRACT

The purpose of this article is to analyze project management systems at an enterprise carrying out translation activities to confirm the effectiveness of implementing translation management systems in general, as well as cloud translation management systems (using the Smartcat cloud platform as an example) in particular. To achieve the goals, the platform capabilities and benefits of working with the platform for employees were analyzed, and the return on investment for the project and the effect and efficiency of the enterprise's activities before and after implementing a cloud project management system were calculated.

Ключевые слова: система управления проектами, система управления переводами, эффективность, рентабельность, облачные технологии.

Keywords: project management system, translation management system, efficiency, profitability, cloud technologies.

Введение

В 21 веке информационные технологии оказывают значительное влияние на все сферы жизнедеятельности общества и ведение хозяйственной деятельности всех предприятий.

Любое предприятие, которое стремится развиваться, расширять сферу своей деятельности, выйти на международный рынок, повысить эффективность и рентабельность, улучшить условия труда своих сотрудников, рано или поздно сталкивается с необходимостью внедрения эффективных информационных технологий. И компании, осуществляющие переводческую деятельность, не являются исключением.

Бюро переводов зачастую одновременно ведут несколько крупных проектов. Переводчики, работающие в таких компаниях, часто работают удаленно.

Кроме того, компании имеют тенденции нанимать переводчиков или редакторов - носителей языка перевода, которые также работают удаленно

и часто в другой стране. Над одним проектом работают одновременно менеджер, переводчики, редакторы, корректоры, сотрудник или сотрудники по обеспечению качества.

Таким образом, большое количество сотрудников, работающих над одним проектом, и широкая география его реализации приводят к необходимости внедрения системы управления проектами - системы, которая позволит упорядочить все бизнес-процессы.

Сегодня на рынке представлен ряд продуктов, предназначенных для автоматизации работы бюро переводов. Целью данной работы является анализ систем управления проектами на предприятии, осуществляющем переводческую деятельность, для подтверждения эффективности внедрения систем управления переводами в общем, а также облачных систем управления переводами (на примере облачной платформы Бтайса^ в частности.

Библиографическое описание: Шекунова Н.С. СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТАМИ НА ПРЕДПРИЯТИИ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ // Universum: технические науки : электрон. научн. журн. 2025. 1(130). URL: https://7universum.com/ru/tech/archive/item/19186

№ 1 (130)

UNIVERSUM:

ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ

январь, 2025 г.

Материалы и методы

Для достижения целей выполнен анализ возможностей платформы управления проектами, преимуществ работы с платформой для сотрудников, а также рассчитаны рентабельность инвестиций по проекту и эффект и эффективность деятельности предприятия до внедрения облачной системы управления проектами и после внедрения облачной системы управления переводами. Проведен сравнительный анализ деятельности предприятия за

2022 год (до внедрения облачных технологий) и за

2023 год (после внедрения облачных технологий). Определены перспективы дальнейшего развития облачных систем управления переводами.

Результаты и обсуждение

Положительный опыт использования системы управления переводами определяет перспективы их развития, демонстрирует возможности расширения сферы использования систем управления переводами в компаниях, не осуществляющих переводческую деятельность, но выходящих или работающих на глобальном рынке, предлагающих свою продукцию в разных странах, обрабатывающих большое количество данных на разных языках.

Система управления переводами — это программное обеспечение, которое автоматизирует повторяющиеся или ручные задачи, чтобы сделать процесс перевода максимально эффективным [7].

Представим, что Компания Х хочет предложить свой продукт в Испании и нуждается в запуске вебсайта и маркетинговой кампании на испанском языке. Чтобы добиться этого, им придется работать с переводчиками, дизайнерами, разработчиками, маркетологами, копирайтерами, специалистами по местному рынку и т. д. При выполнении этих и ряда других задач, которые могут возникнуть в ходе реализации проекта, велика вероятность возникновения ошибки и недопонимания.

Аналогичным образом, если в исходном контенте произойдут неожиданные изменения, реализованные переводы необходимо будет немедленно обновить. Это приводит к необходимости начинать весь процесс перевода с нуля: извлекать исходный контент, выполнять перевод, просматривать обновленные исходные файлы веб-сайта и просить разработчика обновить веб-страницы — все это требует времени и денег.

Благодаря системе управления переводами выполнение повторяющихся или ручных задач уходит в прошлое. Система управления переводами позволяет автоматизировать весь процесс от загрузки и перевода до публикации контента на нескольких языках, тем самым повышая эффективность и масштабируемость растущих компаний, которые используют контент для связи с клиентами на разных рынках.

Кроме того, система управления переводами объединяет традиционные инструменты компьютерного перевода (CAT) и возможности машинного

перевода с функциями управления проектами и бизнес-аналитики, что делает ее центральным узлом для адаптации продукта к конкретной культуре и языку.

Передовые системы управления переводами используют облачные технологии, чтобы предложить международным компаниям программное обеспечение для онлайн-перевода, которое легко внедрить. Большинство доступных на рынке систем управления переводами обычно имеют общий набор основных функций.

К основным чертам систем управления переводами можно отнести общие черты систем управления проектами и специфические черты, характерные для систем управления переводами.

К общим чертам управления проектами относятся [2]:

• Управление рабочим процессом

• Тайм-менеджмент

• Управление поставщиками переводов

• Отслеживание хода проекта и отчетность

• Биллинг и выставление счетов

• Автоматизированная обработка файлов

Специфическими чертами, характерными для

систем управления переводами, являются [3]:

• Память переводов (TM) - сердце системы управления переводами, предназначенное для хранения ранее переведенного контента, который можно использовать повторно.

• Глоссарий переводов - терминологическая база для управления утвержденными переводами конкретной терминологии.

• Служба обеспечения качества (QA) - автоматизированный функционал, который проверяет точность и безошибочность перевода.

• Скриншоты и контекстные редакторы для визуальной поддержки во время перевода.

• Готовая интеграция с популярным коммерческим программным обеспечением, таким как системы управления контентом (CMS).

• Интерфейс прикладного программирования (API) для интеграции системы управления переводами с любым предпочтительным программным обеспечением.

Путем плавной интеграции всех вышеперечисленных возможностей система управления переводами предоставляет группам любого размера, распределенным по всему миру, централизованную платформу для совместной работы. От менеджеров по продуктам, маркетингу и локализации до переводчиков, разработчиков и дизайнеров — все участники могут положиться на систему управления переводами как на источник достоверной информации для всего многоязычного контента, используемого для связи с клиентами на разных рынках [5].

Первое, на что обращает внимание переводчик, начавший использовать в своей деятельности облачные технологии, - это повышение производительности. Если в среднем при отсутствии специализированного программного обеспечения

№ 1 (130)

UNIVERSUM:

ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ

январь, 2025 г.

переводчик переводит 8 страниц в день, то использование ПО Smartcat повышает производительность переводчика в 3 раза. Это, несомненно, сказывается и на заработной плате переводчика, которая, соответственно, возрастает в 3 раза.

При этом менеджерам проекта не приходится дробить крупные проекты на 10 - 20 переводчиков, усложняя тем самым работу редакторов и корректоров. Соответственно, и качество перевода улучшается. Анализ совпадений по тексту сокращает

затраты на заработную плату переводчиков. Есть фрагменты перевода, встречавшиеся ранее в процессе работы с данным заказчиком, которые переводчику не оплачиваются. А заказчик всё ещё платит за фактическое количество страниц, направленных для перевода. Это, в свою очередь, также увеличивает прибыль компании.

На рисунке 1 представлен пример расчета статистики по проекту.

Statistics

Л Translation English > Russian Documents : 1

TM matches & repetitions Assigned tasks, words Completed words Net rate scheme

New 7371 1066 100%

50% - 74% 1519 246 100%

75% - 84% 456 79 60% of the rate

85% - 04% 298 71 40% of the rate

95% - 99% 212 23 30% of the rate

100% 659 10 30% of the rate

101% 574 6 30% of the rate

102% - 103% 57 0 30% of the rate

Repetitions & cross-file repetitions 1644 374 unpaid

Total words 12790 1875

Weighted words 9733.4 1399.5

Рисунок 1. Статистика по проекту

Программа подсчитывает количество слов, также указана схема расчета оплаты услуг переводчика проекта. Из рисунка видно, что из 12790 назначенных переводчику слов (приблизительно 51 страница) будет оплачен перевод 9733,4 слов (39 страниц). Расходы на оплату услуг переводчика в данном случае будут сокращены на 24%.

Что касается сроков выполнения перевода, то если до внедрения облачной платформы этот проект был бы назначен в работу на 5 дней, то на платформе Smartcat переводчик выполнит этот проект за 2 дня.

Рассчитаем рентабельность инвестиций применительно к данному проекту с использованием формулы [1]:

ROI =

Доход-Себестоимость реализованной продукции Себестоимость реализованной продукции

(1)

Стоимость 1 страницы перевода в предоставившем данные бюро переводов составляет 20 рублей. Себестоимость 1 страницы перевода составляет 10 рублей (оплата всем, кто оказывает услуги в рамках данного проекта: менеджер, переводчик, редактор, корректор) + оплата за пользование платформой. Обработка 24 000 страниц с использованием облачной технологии управления переводами в год стоит 799 долларов США, что по средневзвешенному курсу Национального банка Республики Беларусь за 2022 год составляет:

799 * 2,62 = 2093,38 БУК

В год компания платит за обслуживание платформы:

2093,38 * 12 = 25 121 BYN Соответственно, расходы на обработку 1 страницы в Smartcat составляют: 25 121 / 24 000 = 1,05 BYN Себестоимость 1 страницы перевода = 10 + 1,05 = 11,05

Доход для компании по данному проекту составил:

20 * 51 = 1020

Себестоимость данного проекта составила: 11,05 * 39 = 430,95

1020 -430,95

ROI =-^гтт-= 1,4

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

430,95

Таким образом, рентабельность инвестиций по данному проекту составила 140%. А сократившееся время на перевод на платформе позволяет реали-зовывать большее количество таких проектов с привлечением меньшего количества сотрудников.

Для подтверждения целесообразности использования облачных технологий в работе бюро переводов рассчитаем эффект и эффективность работы на данной платформе за 2023 год и сравним эти показатели с показателями 2022 года до внедрения облачных технологий в анализируемом бюро переводов. По просьбе руководства компании название бюро переводов не разглашается.

В Таблице 1 приведен отчет о финансовых результатах компании за 2022 и 2023 годы.

№ 1 (130)

AunI

ТЕ)

UNIVERSUM:

ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ

январь, 2025 г.

Для удобства интерпретации финансовые показатели в долларах переведены в белорусские рубли

по средневзвешенному курсу Национального банка Республики Беларусь за анализируемый год.

Таблица 1.

Отчет о финансовых результатах компании

Показатель 2022 год 2023 год

Выручка 155 584 278 485

Валовая прибыль (убыток) 155 584 278 485

Управленческие расходы 137 103 187 303 (из них 25 121 рублей потрачено на внедрение и обслуживание платформы)

Прибыль (убыток) от продаж 18 481 91 182

Прочие доходы - -

Прочие расходы 7 176 34 649

Прибыль (убыток) до налогообложения 11 305 56 533

Чистая прибыль (убыток) 11 305 56 533

Совокупный финансовый результат периода 11 305 56 533

Рассчитаем эффект и эффективность (или рентабельность продаж) за 2022 год до внедрения облачной платформы с использованием следующих формул [4]:

Прибыль (Эффект) = Выручка - Затраты (2) Эффективность = Прибыль / Выручка *100% (3)

Из таблицы видно, что прибыль составила 11 305 белорусских рублей.

Эффективность (2022) = 11 305 / 155 584 * 100% = 7,3%

Сравним эффект и эффективность компании после внедрения облачной платформы по финансовым показателям за 2023 год.

Прибыль компании за 2022 год составила 56 533 белорусских рубля.

Эффективность (2023) = 56 533 / 278 485 = 20,3%

Такая эффективность говорит о том, что компания в 2023 году вела высокоэффективную деятельность, чему способствовало внедрение облачной платформы - системы управления переводами.

Связь повышения эффективности деятельности компании с внедрением облачных технологий подтверждается сравнением с показателями эффективности компании за 2022 год, когда компания не применяла в своей деятельности технологии управления проектами. Деятельность компании в 2022 году по данному показателю можно оценить как среднеэффективную.

Основные возможности применения облачных технологий платформы управления переводами позволяют заключить, что данная система управления переводами не только упрощает работу переводчика и повышает эффективность деятельности бюро переводов, но также способствует выведению компании на новый международный рынок, размывая границы и ускоряя доставку готового продукта или задания для выполнения проекта заказчику или от него в любой точке мира.

Благодаря системе управления переводами, с самого начала поддерживающей стратегию выхода на глобальный рынок, улучшенная возможность

управления несколькими языками в рамках продукта или линейки услуг может привести к трем ключевым результатам в долгосрочной перспективе [6]:

1) Ускоренный выход на рынок. Перевод может занять много времени, особенно когда объем информации о продуктах и услугах продолжает расти. Любой инструмент, который ускоряет процессы перевода и локализации по сравнению с ручным управлением, напрямую влияет на время выхода на рынок.

В последнее время продукты часто лежат на складах, готовые к отправке, но ожидающие перевода документации. Поскольку цепочки поставок движутся быстрее, более эффективный процесс перевода, ставший возможным благодаря интегрированной системе TMS, становится критически важным для более быстрого продвижения при выходе на новые рынки.

2) Большая глобальная репутация бренда. Репутация основана на воспринимаемом качестве, опыте покупки и пользовательском опыте, который клиенты получают при использовании продукта или услуги. Высокоуважаемый международный бренд может устранить возражения по поводу затрат и заверить новых покупателей, что общий опыт будет полезным.

Переведенный контент часто является первым знакомством глобального покупателя с культурой и ценностями компании. Важны качество этого перевода, насколько перевод отражает уважение к культуре покупателя и оперативность компании при выходе на новые рынки. Система управления переводами со встроенными процессами контроля качества и проверки может существенно повлиять на восприятие и признание бренда с самого первого дня.

3) Ускоренный рост глобальных доходов. Доход напрямую связан со временем и репутацией. Когда компания может развиваться быстрее и её воспринимают как качественный бренд, она получает и доход.

№ 1 (130)

UNIVERSUM:

ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ

С одной стороны, чем быстрее компания сможет вывести продукт на новые рынки, тем быстрее она сможет начать его продавать и увидеть ROI (возврат инвестиций) в локализацию.

С другой стороны, поддержание высокого уровня восприятия бренда, которому в значительной степени способствуют встроенные в систему управления переводами процессы контроля качества, приводит к положительному опыту работы с клиентами на всех рынках, что удерживает покупателей и способствует их возвращению за новыми покупками.

Заключение

Анализ деятельности переводческой компании, внедрившей в свой рабочий процесс облачные технологии системы управления переводами Smartcat позволяет сделать вывод о ряде преимуществ использования систем управления проектами в деятельности компании: выделенное рабочее пространство для комплексного управления переводами, снижение риска ошибок за счет автоматизации, быстрый доступ к данным с возможностью внесения изменений, правок, пополнения, удаления, повышение производительности благодаря совместной работе команды в режиме реального времени.

Возможности платформы Smartcat, общие для систем управления проектами, включают управле-

январь, 2025 г.

ние рабочим процессом, тайм-менеджмент, управление поставщиками переводов, отслеживание хода проекта и отправку отчетов, биллинг и выставление счетов, автоматизированную обработку файлов. Специфические для платформы управления переводами возможности включают интегрированную память переводов, глоссарий, автоматизированную службу обеспечения качества, интегрированную систему управления контентом.

Эти и другие возможности делают данную облачную платформу для управления переводами преимущественной для использования в бюро переводов и с экономической точки зрения. Внедрение облачных технологий повышает эффект и эффективность деятельности компании, сокращает время работы над проектами, количество человек, задействованных в работе над проектом, дает возможность работать над большим количеством проектов в сжатые сроки.

Кроме того, внедрение системы управления переводами является перспективным и для не переводческих компаний, расширяющих свои рынки и выходящих на международный уровень. Системы управления переводами способствуют ускорению выхода на рынок, повышению глобальной репутации бренда, ускорению роста глобальных доходов.

Список литературы:

1. Зарецкий А.В., Мартынюк А.В., Макаров М.А. Показатели эффективности работы предприятия // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2012. - № 12. - С. 46-51.

2. Ловина В.В. Цели и задачи информационных систем управления проектами // Наука, техника и образование. - 2018. - № 5 (46). - С. 53-55.

3. Морозкина Е.А., Шакирова Н.Р. Использование информационных технологий для оптимизации процесса // Вестник Башкирского университета. - 2012. - № 1. - С. 544-546.

4. Пчельников М.М., Иззука Т.Б. Оценка эффективности использования облачных технологий в деятельности организации // Вестник РУК. - 2016. - №4 (26). - С. 71-74.

5. Сурыгина И.Ю. Эффективность использования информационных систем управления бизнес-проектами // Современная гуманитарная академия. - 2008. - № 3 (8). - С. 66-76.

6. Ушакова В.А., Кузнецова Т.И., Старкова Е.И. Использование информационных технологий в деятельности современного переводчика // Успехи в химии и химической технологии. - 2021. - №11 (246). - С. 93-96.

7. Платформа для перевода 8таПса! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.smartcat.com/. - Дата доступа: 22.03.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.