Acta Lingüistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.1. P. 579-608 DOI 10.30842/alp2306573716118
Система глаголов движения вниз в шугнанском языке
Е. В. Рахилина
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН, Москва; [email protected]
Ш. С. Некушоева
Институт гуманитарных наук Академии наук Республики Таджикистан, г. Хорог (Таджикистан); [email protected]
Аннотация. Статья описывает систему глаголов падения в одном из памир-ских языков (малых восточно-иранских) — шугнанском. Она опирается как на первичные данные, специально собранные для этой статьи, так и на данные словаря Д. Карамшоева [1988], проверенные во время полевых исследований.
Показано, что в шугнанском действует доминантный глагол wextow, который в целом покрывает основные ситуации падения. Параллельно в этом языке имеется несколько «малых» глаголов, для описания резкого обрушения (cuk óedow), особой траектории падения (фразовый глагол ole sittow 'падать кубарем') и нарушения целостности (nixixtow 'разваливаться'). В качестве глаголов падения в шугнанском функционируют и глаголы других, семантически близких, полей — поля вращения (gaxtow 'поворачиваться'), поля прыгания (zibidow 'прыгать') и поля удара (óedow 'ударять, стучать'). Типологически материал шугнанского ценен тем, что позволяет выявить прототипические фреймы, обеспечивающие семантическое пересечение выделенных глаголов с полем падения. Для вращения это падающие деревья, для прыгания — открепление функционально связанных друг с другом объектов и частей от целых, для удара — падение с акцентом на результат (в первую очередь, падение человека с указанием части тела, приходящей в контакт с твердой поверхностью).
Ключевые слова: лексическая типология, метафора, метонимия, падение, па-мирские языки, топология предметов, шугнанский язык.
Falling verbs in Shughni
E. V. Rakhilina
National Research University Higher School of Economics,
V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences,
Moscow; [email protected]
Sh. S. Nekushoeva
Institute of Humanities, National Academy of Sciences of Tajikistan, Khorugh (Tajikistan); [email protected]
Abstract. The article deals with the system of falling verbs in Shughni, which is one of the Pamir languages of the Southeastern Iranian group. It presents the original data collected from native speakers and the data from Karamshoev's dictionary [1988], checked during our field work.
The paper argues that the Shughni system of falling verbs, though not dominant in the proper sense of the term, has a central specialized verb wextow covering the main situations of falling: falling from an elevated surface (a cup from the table), falling of a person, falling of a vertically oriented artifacts like road poles, etc.
There are also several "minor" verbs of falling: for falling with non-vertical trajectory (etymologically opaque phrasal verb ole sittow), for collapsing (cuk óédow) or falling accompanied with disintegration, like falling into pieces / fragments or falling of a pipe / heap of objects (nixixtow). In addition, there are non-falling verbs which are used for lexification of some important falling frames. For example, the verb of rotation gaxtow with the meaning 'turn' is used for trees falling because of the strong wind; the verb of upward motion zibidow 'jump' is used to denote different situations of detachment of one object from another including parts from wholes, like a damaged wheel being detached from the car during the trip. The causative verb of destruction óédow 'hit' (which by default denotes aggressive physical effect of one person to another), when applied to falling situations, means falling of an object from above with the clear accent on the result.
The Shughni system reveals the main oppositions relevant for falling verbs cross-linguistically.
However, this system is quite abnormal, because apart of the central verb wextow it does not have dedicated verbs of falling (with some very marginal exceptions): all the other markers are borrowed from other semantic fields.
It means that Shughni data may serve as an important source for lexical typology illuminating the points of intersection of FALLING with other semantic domains.
Keywords: falling, lexical typology, metaphor, metonymy, Pamir languages, Shughni, topological features
1. Введение
Шугнанский язык является одним из самых крупных языков па-мирской группы. Он относится к восточно-иранской группе иранских языков. Шугнанцы (численностью около 90 тыс.) живут в основном в Горно-Бадахшанской автономной области Таджикистана (административный центр — город Хорог, примерно в пятистах километрах от Душанбе, у слияния рек Пяндж и Гунд), в Шугнанском и Роштка-линском районах. Есть шугнанцы и в Бадахшанской провинции Афганистана, на другой стороне Пянджа, но наши данные собраны на таджикской территории.
Основные описания шугнанского изданы во второй половине прошлого века. Это, прежде всего, небольшое собрание текстов со словарем [Зарубин 1960], а также замечательный словарь [Карамшоев 1988], который во многом служил для нас точкой отсчета.
Из грамматических особенностей шугнанского, важных при чтении нашей статьи, отметим, что в шугнанском (как и в других индо-иранских языках) предикатные значения в основном выражаются так называемыми составными глаголами. Однако поскольку статья касается самой базовой лексики, здесь нам в основном встретятся как раз простые глаголы. Им свойственна нетривиальная глагольная морфология, характерная для шугнанского, и прежде всего, многоосновность. Сложные для анализа фрагменты мы старались снабжать необходимыми морфологическими комментариями помимо глосс.
История нашего описания падения в шугнанском довольно парадоксальна — и в определенном отношении показательна. Дело в том, что языковой материал собирался в два этапа: сначала в Москве с квалифицированным носителем, а затем в условиях совместной Памир-ской экспедиции Школы лингвистики НИУ ВШЭ и Института па-мирских языков. При этом наши первоначальные, московские данные свидетельствовали о том, что в шугнанском действует доминантная система глаголов падения. Другими словами, эти данные говорили о том, что там есть очень общий (то есть доминирующий) глагол м>ех-Чвч> (с основой настоящего времени woX и прошедшего времени wëXt), который соотносится с самыми разными типами падения, покрывая и падение человека, и камня в реку, и моста, провалившегося под тяжестью машины, и веревки, соскочившей с гвоздя, и выпавших зубов, и проч.
Интересно то, что все полученные в ходе этой работы примеры при последующей проверке экспертами полностью подтвердились — однако их интерпретация изменилась: со сбором новых данных, наше исходное представление о шугнанской системе падения подверглось существенной коррекции. Обнаружилось, что на самом деле в зоне падения в шугнанском языке действует дистрибутивная, а не доминантная система, со сложным распределением всего пространства поля между как минимум 6-ю предикатами, специфику паденческого значения каждого из которых мы будем подробно обсуждать в этой статье, а именно: wextow, gaxtow, nixixtow, zibidow, dedow, а также фразеологи-зованной конструкцией ole sittow — если не считать глаголов движения жидкости, которые мы здесь рассмотреть не сможем ввиду объемности имеющегося материала1.
В этой системе работают следующие типологически релевантные противопоставления, которые мы подробно рассмотрим в соответствующих разделах статьи:
— по топологии падающего объекта (Раздел 2);
— по топологии (траектории) самого падения, включая так называемое «рефлексивное» падение (Раздел 3);
— по значимости начальной / конечной точки (Раздел 4).
В Разделе 5 мы подведем итоги анализа этого материала.
2. Топология падающего субъекта: к>ёх1ок> и gaxtow
Как обычно, по этому геометрическому параметру противопоставлены два типа ситуаций: падение с приподнятой поверхности, для ко -торого не важна форма и ориентация объекта (см. 1.1), и падение жесткого вертикально ориентированного объекта, в результате которого этот объект оказывается на той же плоскости, но в горизонтальном положении (см. 1.2).
1 Заметим, что все это глаголы моментальные, практически всегда они употребляются в перфективных контекстах, соответственно, в формах прошедшего времени: wêxt, gaxt, nixuxt m / nixaxt f, zibud m / zibad f, ôod, ole sut m / ole sat f.
2.1. Wextow: падение сверху, сопутствующие значения и метафорика
Падение с приподнятой поверхности обозначается частотным шуг-нанским глаголом wextow, который сочетается с предлогом az с широким аблативным значением 'с / из / сверху':
(1) qalam az mu sumka-nd wext2 карандаш elat 1sg:obl сумка-ьос упасть:Р8т
'Из моей сумки выпал карандаш'.
(2) zinij az disid-ti wext снег elat крыша-8ир:е8 упасть:Р8т
'Снег упал с крыши'.
(3) zir az tir-ti wext
камень elat верх-8ир:е8 упастъ:Р8т
'Сверху упал камень'.
(4) wiöicbuc az xu rej-and wext птенец elat reel гнездо-Loc упасть:Р8т
'Птенец выпал из своего гнезда'.
(5) yu küdak az stul-ti wext dem:dist:m:sg ребенок elat стул-8ир:Е8 упасть:Р8т
'Ребенок упал со стула'.
Как мы уже говорили, помимо падения с поверхности, этим глаголом может описываться падение человека (6), но также и обвал ветхого моста, падение самолета, птицы из гнезда, ключа из кармана, человека с балкона, машины, мяча, шляпы, веревки, соскочившей с гвоздика, и мн. др. (подробнее см. в следующих разделах).
(6) finik xu poö-i pi zir-and jukt женщина reel нога-lsc sup камень-Loc споткнуться:Р8т
xu wext
и упасть: pst
'Женщина споткнулась о камень и упала'.
2 В основном наши примеры собраны во время полевой работы; в словарных примерах указывается источник.
Глагол wêxtow, по [Карамшоев 1988, т. 1: 360-361], имеет довольно широкий круг метафорических значений. Часть из них может быть описана как обычная метафора, то есть переход из семантической зоны физического движения к абстрактному, ср. 'лишиться должности' (8) или 'выпасть' как 'родиться' (9):
(7) balo az osmün ca wox-t bardoxt беда elat небо если упасть :npst-3sg терпение
cï-dow darkor делать-iNF нужно
'Если случится беда, нужно смириться'.
(8) yu az xu amal wêxt dem:dist:m:sg elat reel должность упастьтвт
'Он лишился своего чина', букв.: 'выпал из' [Карамшоев 1988, т. 1: 84]
(9) sïgbuc bexilewand- a9 az xu nan wêxt теленок неожиданно-adv elat reel мама упастьтвт
'Теленок родился сразу'3.
Другие можно рассматривать как результат частичной грамматикализации, то есть превращения wêxtow в легкий глагол со значением 'попадать в ситуацию Р / оказываться в Р', вызванного идеей спонтанности и неконтролируемости, свойственной падению:
(10) dis ganda waziyat-and=um wêx t такой плохой положение-Lcic^sG упастьтвт
'Я попал в тяжелое положение'.
Эти сдвиги глаголов с семантикой падения широко распространены в языках мира (см. настоящий сборник). Вместе с тем шугнан-ский дает любопытные дополнения к общему стандарту. Действительно, как и в других языках, шугнанское wêxtow, имеющее довольно общую семантику, используется для выражения потери функциональности, ср. аналогичные шугнанским русские примеры типа трон /
3 Для примеров со значением 'родиться' возможна и другая трактовка: не исключено, что глагол мёМом в таких случаях используется в качестве табу. Например, кто-то из домочадцев входит в дом с известием о рождении теленка — но для того чтобы потусторонние силы не услышали и не навредили только что родившему теленку, используется глагол м>ёх1ом>, как если бы теленок упал и умер.
власть пал/а (= 'перестала функционировать'). Особенность шугнанского в том, что идея потери функциональности конкретных артефактов (а не только абстрактных сущностей), по крайней мере в некоторых фразеологизмах (возможно, отражающих некоторое предшествующее состояние его лексической системы), тоже может выражаться через апелляцию к идее падения. Ср. [Карамшоев 1988, т. 2: 531] и [Карам-шоев 1988, т. 1: 360].
(11) mu rust kurta wêx-c, a yu 1sg:obl красный платье упасть-PF а dem:dist:m:sg
savj y al naw-a$ зеленый еще новый-ADV
'Мое красное платье износилось, а то зеленое еще совсем новое'.
(12) yûdird aca9 sandal nist, fuka9=en wêx-c здесь совсем старая обувь neg все=3рь упасть-PF
'Здесь нет даже никаких потрепанных сапог, все порвались'.
Пример (13) представляет контекст другого рода, где wêxtow применен к части тела и имеет уникальное значение 'мерзнуть, стыть' с неясной историей, однако оно тоже может быть проинтерпретировано как выражение потери функциональности:
(13) tar dargo dis sito, mu dust-en=en tar wêxt
eq двор так холодно 1sg:obl рука-рь=3рь eq упастьтвт
'На улице так холодно, мои руки замерзли'. (= букв. 'мои руки упали')
Примечание
В связи с только что сказанным обратим внимание на любопытную фразему wêXc-pitêwj odam, не отмеченную у Карамшоева: так говорят о неуклюжем, никчемном человеке. По структуре это конструкция повтора — два глагола близкой семантики идут подряд в одной и той же форме: wêXc — перфектная форма глагола wêXtow 'падать', а pitêwj — перфект от pitêwdow — 'бросать', ' кидать'.
Карамшоев приводит примеры такой последовательности, но в глагольном контексте, где она приобретает значение 'заброшенный, брошенный':yu wêXc-pitêwj red — он остался без присмотра (то есть 'брошенный, безнадзорный, оставленный всеми' [Карамшоев 1988, т. 1: 335]). См. там же в значении 'брошенный':
(14) wam puc wêx-c pitêw-j vud=at, dem:dist:f:sg:obl сын упасть-pf бросать-pf быть:Р8т:м=и
sic yulâ sut теперь большой стать: pst: m
'Ее сын был безнадзорным, да вырос теперь'.
Значения 'никчемный / неуклюжий' данная фразема в глагольных контекстах не имеет, но по-видимому, приобретает его в именных — и не исключено, что в этом случае такой метафорический эффект тоже связан с идеей потери функциональности.
(14') yi wêx-c pitêw-j odam yu vud
один упасть-PF бросать-PF человек dem:dist:m:sg бытъ:Р8т:м
'Он был таким неуклюжим человеком'.
Именно широкая сочетаемость wêxtow и создает иллюзию существования на его основе доминантной системы. Однако, как мы увидим дальше, в шугнанском есть и другие возможности выразить идею падения.
2.2. Падение вертикальных объектов
Одна из таких возможностей связана с ситуацией падения вертикального вытянутого предмета, которую в шугнанском часто выражает глагол gaxtow. Именно он и только он применяется для описания деревьев, вывернутых из земли сильным ветром, или столбов — при похожих обстоятельствах. Применительно к этим ситуациям wêxtow малоприемлем:
(15) xax xuj sut xu y a diraxt твердый ветер стать:Р8т:м и dem:dist:f:sg дерево
gaxt / *wêxt
упасть: pst
'От сильного ветра то дерево упало'.
В случае срубленных / сломанных деревьев / столбов возможна вариативность в ответах носителей языка, связанная с архаизацией глагола gaxtow. Старшее поколение для описания падения дерева обязательно использует глагол gaxtow, однако молодое поколение употребляет глагол wêxtow. При этом соответствующая каузативная
ситуация выражается глаголом, производным именно от gaxtow : garöentow:
(16) stolba ar pûnd wêxt / gaxt столб sub дорога упасть: pst
' Столб упал на дорогу'.
(17) wuz=um dam 1sg:nom=1sg dem:addr:f:sg:obl
gardent
оборачивать:Р8т
'Я срубил это дерево'.
Заметим, что сам класс прототипически вертикальных объектов, которые выделяются особой глагольной лексемой в ситуации падения, в шугнанском не совсем обычен. В частности, падение людей описывается не этим выделенным глаголом, а исключительно общим глаголом wêxtow, см. выше пример (б)4. Это удивительно, потому что было бы естественно полагать, что соответствующий топологический тип объектов формируется как антропоцентричный, и все предметы, которые в него попадают (как деревья или столбы), лишь уподобляются человеческим существам. Шугнанский материал показывает, что это предположение далеко не всегда верно.
Падение крупных артефактов, имеющих вертикальную ориентацию (ср. дом или шкаф), допускает вариативность в выборе глагола, но здесь некоторые эксперты разрешают глагол gaxtow 5.
(18) xax zamin-jünbi sut xu mas cid gaxt твердый землетрясение стать:Р8т:м и 1pl дом упастьтвт
'Наш дом рухнул / упал от сильного землетрясения'.
Еще один характерный для gaxtow тип употреблений в зоне падения артефактов — это вертикальные контейнеры с содержимым, как например, ведро с водой, см. пример (19). Заметим, что и в русском этот тип артефактов лексически выделен: в частности, к ним применяется
4 К ситуации падения других вертикальных природных объектов, таких как цветы или высокая трава, gaXtow тоже не применяется — чего, впрочем, вполне можно ожидать: топология их падения несколько другая: это нежесткие объекты, хотя и вертикальные.
5 О других лексических маркерах падения для дома / стены и под. — см. ниже.
daraxt tavar qati дерево топор instr
особый предикат опрокинуться, совмещающий этот тип падения только с падением людей навзничь.
(19) хас gaxt calak qati6 вода упасть:Р8т ведро comit
'Ведро с водой опрокинулось'. [Карамшоев 1988, т. 1: 387]
В отличие от русского, где пустой контейнер может в отношении глаголов падения вести себя точно так же, как и полный, в шугнан-ском падение пустого контейнера описывает исключительно общим глаголом wextow. Точно так же падение человека навзничь (например, сидящего на стуле), которое в русском объединено с контейнерами, глагол gaxtow тоже не покрывает: человек вообще исключен из зоны действия gax tow.
Однако падение самого стула назад, на спинку, выражается именно с помощью gaxtow: wextow, как мы и ожидаем, соответствует его падению в любую другую сторону. Формально такое распределение вполне мотивировано: ведь только со спинкой стул нам «виден» как вертикальный объект, но в целом избирательность сочетаемости gaxtow удивляет. Однако объяснение такому распределению легко найти, если учесть, что по своему исходному значению (см. [Карамшоев 1988, т. 1: 387]) gaxtow — это доминантный глагол вращения объекта, который применим к вращению и вокруг своей, и вокруг внешней оси, и в том числе, по свидетельству автора словаря, описывает множественные обороты. Правда, в качестве подтверждения последнему, [Карамшоев 1988, ibid.] приводит только один пример:
(20) lak yid xidorj zir gard-d =at
пусть dem:addr:sg мельница камень крутиться:№8т-380=и
wuz=ta di xidorj ilat wizün=um
я=гот dem:addr.m:sg:obl мельница секрет знать=180
'Пусть жернов мельницы вращается, и я определю дефект мельницы'.
6 Ср. другой вариант того же предложения с глаголом tis sittow 'литься': ya Нас calak qati tis sat (вода литьсятвт ведро comit). Контекст опрокинутого сосуда достаточно частотный, а варианты с tis sittow и gaxtow практически синонимичны: фактически глагол gaxtow в этих контекстах импликативно получает семантику 'проливаться'. Именно поэтому в [Карамшоев 1988] для него отмечается и это значение тоже, хотя строго говоря, это не так.
Носители современного шугнанского такого рода употребления не признают: они считают, что у gaxtow есть только значение одиночного неполного оборота, поворота в сторону или переворота, ср. также более идиоматичные конструкции, как 'подвернул ногу', ' переправился на другую сторону реки' и др. под.7:
(21) y a divüsk pali gaXt dem:dist:f:sg змея сторона повернутьсятвт
'Змея повернула в другую сторону'.
(22) wêô nixaX-t xu, ya Xac ar арык разрушшъся-psT и dem:dist:f:sg вода sub
wi taraf gaXt
dem:dist:m:sg:obl сторона повернутьсятвт
'Арык разрушился, и вода изменила направление'.
(23) mu poö gaxt
1sg:obl нога повернутьсятвт
'У меня нога подвернулась / Я подвернул ногу'.
(24) yu=yi yakbor-â$ gaz zaqt xu dem:dist:m:sg=3sg сразу-adv газ давитьтвт и
wi mosin gax-t
dem:dist:m:sg:obl машина повернутьсятвт
'Он сразу нажал на газ, и его машина перевернулась'8.
В качестве (доминантного) глагола вращения с множественными оборотами — и вокруг самого объекта, и вокруг внешнего ориентира — в современном шугнанском используется глагол nêfdow :
7 Возможно, это исходно отыменной глагол, восходящий к семантике круга, ср. garöä 'лепешка' (только круглая), garöow 'водоворот'.
8 Ср. нетривиальный метафорический сдвиг значения этого глагола в зону боли и неприятных физиологических ощущений в примерах типа: mu zorö päli gaxt (1sg:obl сердце сторона повернуться:Р8т): 'мое сердце перевернулось' — о недомогании в области сердца или общем недомогании. (Здесь возможен и дальнейший семантический сдвиг в зону эмоций: то же предложение может пониматься в значении 'почувствовать что-то', ср. аналогичную полисемию между болью и эмоцией в русском для контекстов, подобных сердце щемит). Заметим, что обычно (см. подробнее [Reznikova et al. 2012]) глаголы вращения описывают физиологические ощущения в области живота или головы, как в примере (25) с глаголом neydow.
(25) mu kal nof-d
1 sg : obl голова кружиться : npst-3 sg
'У меня кружится голова'9.
С точки зрения типологии исторических изменений, приобретение доминантным глаголом вращения значения падения очень интересно в свете его дальнейшего метафорического развития. Дело в том, что именно глагол gaxtow, совмещающий значение поворота и падения вертикальных объектов (то есть их ПЕРЕворота по вертикальной оси), дает в шугнанском языке метафору превращения. Иллюстрацией этому служат, в частности, примеры из [Карамшоев 1988], касающиеся приобретения объектом новых свойств, как (29)10.
По нашим данным, в языках такая метафора встречается, причем она свойственна, с одной стороны, глаголам падения вертикальных объектов (как в коми, см. [Кашкин 2017: 93]), а с другой — глаголам вращения (ср. англ. turn into, рус. [пре] вращаться и мн. др). В шугнанском
9 Ср. здесь характерные для исходной семантики множественных оборотов переносные значения, отмеченные в [Круглякова 2010], сохраняющие идею множественного движения, свойственные nêydow:
(26) xar-ard to qisloq-ard=um nêfd город-ьос LiM кишлак-Loc^sG кружитьсятвт 'По городу, по кишлаку я гулял (бродил)'.
(27) cïz mu kinora nof-i?
что 1sg:obl вокруг кружиться:кР8т-28с 'Что ты вертишься вокруг меня?'
(28) yu pis wam-a9 nof-d dem:dist:m:sg goal dem:dist:f:sg:obl-adv кружиться:кр8т-38с 'Он с ней встречается'. (все примеры из Карамшоев 1988, т. 2: 333-334)
Ср. также производное nofij 'непоседливый, любящий бродить'):
(29) ya dis noyij odam dem:dist:f:sg так непоседливый человек
'Она <очень> любит гулять / непоседа'. [Карамшоев 1988, т. 2: 334]
10 Ср. также в дополнение к ним пример (30), в котором шугнанский глагол каузации вращения garâentow описывает превращение одного объекта в другой:
(30) bad=i 9ew xu divusk gardent xu xoyix=i потом=38с черт reel змея по-/перевернуть:Р8т и просьба=38с cud wam viro zirix-tow
делать:р8т dem:dist:f:sg:obl брат кусать-ют 'Потом черт превратился в змею и хотел укусить ее брата'.
этот метафорический сдвиг соединяет оба перехода, поскольку глагол gaXtow сам совмещает семантику падения и поворота / переворота. Его результирующее значение более специфицировано: метафорически, он покрывает большинство наблюдаемых естественных изменений — прежде всего, касающихся цвета и света:
(31) mas=am ar mam dusga zavarka cud 1pl=1pl sub dem:f:sg:obl немного заварка делатьтвт
xu wam coy rang gaxt
и dem:dist:f:sg:obl чай цвет по-/перевернуться:Р8т
'Мы добавили сюда немного заварки, и цвет чая изменился'.
(32) wi rang gaXt dem:dist:m:sg:obl цвет по-/перевернуться:Р8т
'У него цвет (лица) изменился (например, если человеку плохо или если луна осветила его лицо)'.
(33) di gap Xi-dow qati dem:addr.m:sg:obl слово слышаться-iNF comit
yu gilgUn gaxt
dem:dist:m:sg розовый по-/перевернуться:Р8т
'Услышав такую речь, он покраснел (от стыда или от злости)'.
(34) yu lap XaX kasal sut dem:dist:m:sg очень твердый больной стать:Р8т:м
xu wi rang gaxt
и dem:dist:m:sg:obl цвет по-/перевернуться:Р8т
'Он тяжело болен, и у него изменился цвет лица'.
Метонимически по-шугнански можно сказать и surat gaXt, с опущением признака: 'Лицо (у него) изменилось' ( букв.: лицо поверну-лосырвт) — но тоже только если лицо изменилось самопроизвольно, а не потому что кто-то приложил к этому усилия: покрасил волосы, отрастил усы и проч. Никакие искусственные, целенаправленные зрительные изменения объекта не покрываются этим метафорическим значением gaXtow11. Хорошим примером естественных изменений может быть старение: оно наблюдаемо (появляется седина, морщины,
11 В связи со всем сказанным, заметим, что в шугнанском глагол с семантикой бросания (= каузации падения) метафорически может выражать притворство (то есть осознанное, контролируемое превращение).
меняется цвет лица и проч.) — и как раз для ситуаций такого рода глагол gaxtow хорошо применим:
(35) yu dis pir mis gax-c dem:dist:m:sg так старый тоже по-/перевернуться-РЕ
'Он тоже очень постарел'.
или:
(36) yu lap xax kasal sut xu qoqi-zor dem:dist:m:sg очень твердый больной стать:Р8т:м и худой
gaxt
по-/перевернуться:Р8т
'Он сильно заболел и очень сильно похудел'.
Что касается других, не-зрительных каналов восприятия изменений объекта, то, в принципе, изменение вкуса тоже может обозначаться этим глаголом, но значительно реже, а смену запаха или тактильных ощущений gaxtow, видимо, не описывает:
(37) di awqot mazza gaxt dem:addr.m:sg:obl еда вкус по-/перевернуться:Р8т
'У этого блюда изменился вкус'.
Такого рода метафоры возможны в более абстрактных семантических зонах, с абстрактными же субъектами:
(38) waziyat wazmin gaxt
ситуация тяжелый по-/перевернуться:Р8т
'Ситуация ухудшилась'.
Ср. здесь характерные метафорические употребления gaxtow в контексте ситуации изменения мнения / отношения / настроения. Допустимость таких контекстов подтверждает и [Карамшоев 1988 т. 1: 387]
(39); ср. также (40)-(41):
(39) yu yakumaS mas qati rawün
dem:dist:m:sg сначала 1sg:obl com отправляющийся
vud xu bad wi fikri
быть. pst. м и после dem:dist:m:sg:obl мнение
gaxt
по-/перевернуться:Р8т
'Сначала он собирался поехать с нами, но потом передумал'.
(40) wev munosibat wazmin gaxt dem:dist:pl:obl отношение тяжелый по-/перевернуться:Р8т
'Их отношения ухудшились'.
(41) wam munix gaxt dem:dist:f:sg:obl настроение по-/перевернуться:Р8т
'У нее настроение испортилось (переменилось)'. = 'Она обиделась'.
3. Геометрия движения вниз и рефлексивное падение
3.1. Вращение в процессе движения
Особая траектория падения может быть связана с резким началом и непроизвольным вращением субъекта в процессе движения, ср. рус. свалиться кубарем. Обычно такое падение происходит в контакте с поверхностью, поэтому чаще русское кубарем выступает при глаголе скатиться, который в этом контексте акцентирует ненамеренность и фактически обозначает особый тип падения12.
В шугнанском языке есть специальное выражение ole sittow. По [Ка-рамшоеву 1988 т. 2: 237], идеофон ole-ole значит 'кубарем', но в современном языке это междометное наречие почти исчезло. Правда, засвидетельствовано слово oleyak — в частности, его используют, рассказывая о том, как переворачивается младенец (ср. русское оп-ля!). Глагол sittow имеет значение 'идти / стать'. Для ole sittow прототипи-ческой ситуацией является падение камней с гор, ср. также:
(42) dorg-en=en ole sat
палка-рь=3рь кубарем стать.рзт.рь
'Дрова покатились'.
12 Точно так же, особый тип падения безусловно представляют собой кружащиеся в воздухе листья: как видим, пересечение между зоной вращения и падения не случайно и достаточно существенно.
3.2. «Рефлексивное движение»
Особая геометрия падения объекта свойственна и так называемой «ситуации рефлексивного движения», когда сам он остается неподвижен, а перемещаются только его части — все или некоторые.
К рефлексивному падению можно отнести такое быстрое и резкое падение, обычное следствие которого в том, что предмет разваливается на части, ср. рус.рухнуть. В шугнанском оно обозначается глаголом nixuxtow.
В соответствующей ситуации этот глагол применим к дому, стене, камням, мосту и под. Со всеми этими объектами (в зависимости от кон -текстной ситуации) возможен еще и wextow. Кроме того, уже как единственно возможный, nixuxt описывает падение / разрушение дорог, лавин, стопок матрасов13 и даже стопок книг. С ними глагол wextow не употребляется, поскольку они не подпадают ни под прототип падения с высоты (ср. мост, который попадает в зону вариативности nixuxtow / wextow), ни под прототип вертикального падения (как дом, стена — они тоже в зоне вариативности). Ср.:
(43) ya yed lap kina vad xu wazmin dem:dist:f:sg мост очень старый быть:ЕР8т и тяжелый
mosin yam-ti nafß-d xu ya
машина dem:spkr:sg-sup.es переходшъ-psT и dem:dist:f:sg
wext
упасть: pst
'Мост был очень старый и рухнул, когда проехала тяжелая машина'.
(44) yu cid / bur] / ya yed piöid dem:dist:m:sg дом / стена / dem:dist:f:sg мост гореть:Р8т
xu nixuxt
и рухнуть: pst: м / рухнуть: pst: f
'Дом / стена / мост загорелся и рухнул'. (в контексте землетрясения)
13 Надо признаться, что «стопка» в данном случае не вполне удачный термин. Лучше было бы сказать гора или груда, потому что в высоту эти матрасы, сложенные в шугнанском доме в специальной комнате и предназначенные как для хозяев и всех родственников, так и для гостей, могут достигать почти человеческого роста. Однако матрасы никогда не сваливают в кучу, они всегда сложены очень аккуратно, как бумаги в стопку.
(45) yu birej nixuxt / *wext
dem:dist:m:sg постель рухнуть:Р8т:м
'Стопка матрасов рухнула'.
(46) кй / bar nixuxt гора обрыв рухнуть:Р8т:м
'Гора / обрыв обвалилась'.
(47) yä ser nixaxt
dem:dist:f:sg умолот (на току) рухнуть:Р8т:Е
'Та <гора> обмолоченного и провеянного зерна (ссыпанного горой = 'умолот') развалилась'.
Метафорически глагол nixuxtow описывает, как «разваливается» сыр / творог (не собирается в твердое тело, а распадается на части):
(48) mu диу nixaxt
1 sg:obl пахтанье рухнуть: pst: f
'У меня творог развалился'.
Примечание
[Карамшоев 1988, т. 2: 314] дает еще одно значение nixuXtow: 'спуститься (о людях) с горы пешком' и приводит следующий пример:
(49) mardum fukaS as baroyi vidirm nixuxt ar люди все elat для веник рухнутъ:Р8т:м sub
Soxcärv Сохчарв
'Все <люди> спустились в Сохчарв за веником'.
Между тем не все современные говорящие подтверждают такого рода употребления nixuxtow. Некоторые согласны принять этот пример исключительно как ироничный: дикорастущий веник (некоторое специальное растение) раньше можно было найти везде, потому что в быту такой веник необходим, люди даже сажали это растение во дворе — а тут они вдруг все спустились из-за какого-то веника в Сохчарв (возможный русский аналог, тоже с оттенком иронии: все повалили в Сохчарв за вениками).
В нейтральном контексте со значением 'спуститься' используется другой глагол, xävdow 'спуститься' или yatow 'прийти', одинаково применимые и к людям, и к животным:
(5Q) ya zow az puCCta xavd / yat
dem:dist:f:sg корова elat холм спуститься:Р8т
' Корова спустилась с горы'.
(51) mas=am ar tagov xavd
1 sg- 1 sg sub вниз спуститься:Р8т
'Мы спустились вниз'.
Что касается nixuCCtow, то для значения, близкого к 'спуститься / опуститься' уверенно можно говорить только о вторичных, метафорыче-cuux употреблениях этого глагола:
(52) balo mas tora nixuxt беда 1sg:obl макушка рухнуть:Р8т:м
'Беда свалилась на нашу голову'.
(53) waô=en mas tora nixaxct dem:dist:pl=3pl 1 sg:obl макушка рухнуть: pst: pl
'Они свалились на нашу голову'.
3.3. Отделение частей
Продолжая разговор об отпадении частей, остановимся на отделении части объекта, сопровождающейся ее падением вниз: так, например, может упасть колесо во время движения машины. В шугнанском эта ситуация не описывается общим глаголом wêCCtow, для нее требуется особый глагол — zibidow с исходным значением 'прыгнуть' (54), ср. русское от-/ cocкакывать:
(54) yu mis ar CCac zibud dem:dist:m:sg тоже sub вода прыгнуть:Р8т
'Он тоже прыгнул в воду'.
(55) mu velik balûn zibud 1sg:obl велик колесо прыгнуть:Р8т
'У моего велосипеда отскочило колесо'. (букв.: 'отпрыгнуло') Ср. также примеры из [Карамшоев 1988, т. 2: 451]:
(56) wam bût poCna zibud 3sg:f:obl ботинок каблук прыгнуть:Р8т
'У ее ботинка отлетел каблук'.
(57) mu cilla=nd=ta kam kuva nala zibin-t
1sg:obl перстень=ьос=гит вот здесь вдоль quot прыгать:№8т-380
'Говорят, что стержень на моем перстне отвалится'.
Во всех приведенных примерах фигурируют части14, однако и ситуация отскочившей подковы у лошади, и отлетевшей пуговицы, и соскочившей с петель двери, которые выходят за пределы отношения часть — целое, допускают zibidow — наряду с наиболее общим (доминантным) глаголом падения weXt. В то же время такие ситуации, как падение лошади с обрыва или полотенца с веревки (если оно там сохло), исключают zibidow и требуют только глагола weXtow.
По-видимому, прототипически «отскакивают» (zibidow) действительно прежде всего части целого или похожие на них независимые (как подкова и лошадь), но функционально тесно и достаточно постоянно связанные с «целым» объекты (в нашей терминологии, «дополни-тели», см. [Рахилина 2000]). Мгновенное неконтролируемое нарушение временной пространственной связи между объектами (такой, которая возникает, например, у обрыва и лошади) описывается дефолтным глаголом weXtow, а не более специальным zibidow. Ср. пример неконтролируемого движения человека, именно с глаголом zibidow:
(59) az xu joy=ti=yum zibud
elat reel место=8ир:е8=18с прыгнуть :pst:m
'Я вскочил (более буквально, видимо, соскочил) с места (чаще всего от испуга, от неожиданности)'.
Однако если в ситуации открепления (так же как и в любой другой ситуации падения) конечная точка оказывается по какой-то причине более значима, чем начальная, используется еще один глагол поля падения, dedow, о котором речь пойдет в следующем разделе.
14 Интересно, что точно так же, как прототипические части, в шугнанском себя ведут брызги: если в реку бросить камень, то брызги как бы отскакивают (zibud) от «цельной» поверхности воды. Сюда же относятся капли-слезы (ср. рус. брызнули слезы), ср. следующий пример из [Карамшоев 1988, т. 1: 549]: (58) ajm ku cis dam markab yuxk-en=en
дорогой ptcl смотри dem:addr:f:sg:obl осел слеза-рь=3рь zibad=o? прыгать: npst=q?
'Дорогой, взгляни-ка, капают ли у осла слезы?'
4. Значимость конечной точки
Глагол ôêdow (с основой настоящего времени ôi и прошедшего ôod), о котором пойдет речь в этом разделе, имеет значение 'стучать' — например, 'стучать в дверь', или 'ударить' — например, 'ударить кого-то':
(60) pi divi=yen taq-taq dod
sup дверь=3рь ideoph ударить:Р8т
'В дверь постучались'.
(61) wuz=um divi yet cud, wi=yum
1 sg.nom-1 sg дверь свободный делать.рзт dem:dist:m:sg:obl=1sg
na-wînt xu divi qati=yum wi dod
ото-видеть-рвт и дверь comit=1sg dem:dist:m:sg:obl удариткрвт
'Когда я открывал дверь, я не увидел его и ударил его дверью'.
(62) yu qar-and yat xu bäd=i mut dem:dist:m:sg гнев-Loc приходитьтвт и потом=38с кулак
wi dod
dem:dist:m:sg:obl ударитьтвт
'Он в гневе пришел и ударил его кулаком'.
В то же время этот глагол можно считать принадлежащим полю падения. Действительно, именно ôêdow используется в шугнанском для обозначения падения осадков, и, по понятным причинам, это самое частотное его употребление. Вообще говоря, переход из зоны удара в зону падения можно трактовать как исходно метонимический, основывающийся на смежности ситуаций: например, падение капель дождя всегда связано со звуком удара — как если бы дождь бил или стучал по поверхности, но в современном шугнанском этот сдвиг давно уже лексикализован:
(63) borün dod
дождь ударить / упасть : pst
'Шел дождь'.
Другая область семантической смежности для удара и падения возникает не на базе результирующего звукового эффекта падения (сопровождающего зрительный), который совпадает со звуком удара, а на базе совпадения физиологического ощущения (боли) при восприятии человеком удара о внешний объект или при падении такого объекта
на человека. В обоих случаях возможен dedow, с некоторой разницей в моделях управления, ср.:
(64а) mu käl pi zir-and dod
1sg:obl голова sup камень-loc ударить^т
'Я ударился головой об камень'.
(64б) zir mu käl-ti dod
камень 1sg:obl голова-sup.es ударить:Р8т
'Камень упал мне на голову'.
Между тем в значении падения dedow используется гораздо шире, чем только для выпадения осадков. Этот глагол можно встретить и в самых обычных прототипических контекстах падения с приподнятой поверхности, таких как: ребенок упал с крыши, козленок упал с горы (ср. пример (64)), где он, по свидетельству носителей языка, может конкурировать с глаголом wextow.
(65) kirpic mu käl-ti dod
кирпич 1sg:obl голова-8ир:Е8 ударить:Р8т
'Кирпич упал мне на голову'.
Конкуренция dedow / wextow не свободная, выбор между ними семантически мотивирован и связан с идеей выделенности конечной точки падения или акцента на среду, в которой в результате оказывается объект. Профилирование конечной точки / среды задается глаголом dedow; wextow в этом отношении более нейтрален, но, как мы увидим из примеров, склонен к выделению начальной точки падения. Поэтому именно dedow используется для обозначения таких ситуаций, как: 'проваливаться в снег', ' окунаться в воду', ' падать в ущелье', ср.:
(бба) ar zinij=um dod
sub снег=18с ударить: pst
'Я свалился в снег'.
(ббб) ar xac=um dod
sub вода=18с ударить: pst
'Я упал (а) в воду'.
(ббв) ar darä=yum dod
sub ущелье=18с ударять: pst
'Я упал (а) в ущелье'.
При этом глагол ôêdow предпочитает предлог ar 'вниз'; глагол wêxtow — предлог az 'сверху'. В случае если сами контексты специально акцентирует начальную или конечную точку, семантическое распределение в них wêXtow / ôêdow подтверждается:
(67) mu wiXïj-en=en az mu jehak-ard 1sg:obl ключ-рь=3рь elat 1sg:obl карман-ьлг
'У меня ключи из кармана выпали'.
(68) mu wiXïj-en=en zimaô-ard ôod 1sg:obl ключ-рь=3рь земля-ьлг упастьтвт
'У меня ключи на землю упали'.
Дополнительным аргументом в пользу такого распределения служит то, что ôêdow (но не wêXtow) используется для выражения ситуации, так сказать, контактного падения, когда эксплицируется точка результирующего контакта упавшего объекта и поверхности, на которую он упал, что особенно важно в отношении живых существ, ср.: упал на колени, на спину, на бок и др.
(69) wi kal=i nêfd xu dem:dist:m:sg:obl голова=38с кружитьсятвт и
yu ci dam / qîc dod / *wêxt
dem:dist:m:sg cont спина / живот упастьтвт
'У него голова закружилась, и он упал на спину (на живот)'.
(70) ya mosin=i pi zîr-and jukt dem:dist:f:sg машина=38с sup камень-ьос ударятьтвт
xu ci pali dod / *wêXt 15 и cont бок ударитьтвт
'Машина врезалась в камень и упала на бок'.
(71) yu lap mot su-t xu ci zûn dem:dist:m:sg очень утомление стать.m-pst и cont колено
dod / *wêxt
ударить :pst
'Он очень устал и упал на колени'.
wêxt
упасть :pst
15 Обратим внимание, что в этом контексте можно употребить и глагол %ах1ст, исходно, вращения (см. 1.2): ведь упав, машина перевернулась.
Таким образом, если мы хотим просто констатировать, что человек или неодушевленный предмет упал, то в этом случае всегда используется глагол wextow, но если упоминается часть тела или предмета как место его контакта с поверхностью, представляющей нижний предел движения, то нужен глагол dedow.
Еще одна характерная (и вполне предсказуемая) группа употреблений dedow может быть аналогом русского 'расшибиться': 'упасть вниз с высоты с серьезными повреждениями'. Соответственно, наиболее естественные примеры экспертов касаются детей и детенышей — ср. 'ребенок упал с крыши' (из специального отверстия в крыше, это часто бывает в быту шугнанцев ввиду конструктивных особенностей их домов), 'козленок свалился с горы', и под.
(72) ya Yaс ar rUj dod dem:dist:f:sg девочка sub отверстие в крыше дома ударить:Р8т
'Девочка упала из отверстия в крыше дома'.
(73) yu vorj ar dara dod dem:dist:m:sg конь sub ущелье ударить:Р8т
'Тот конь сорвался вниз с обрыва'.
(74) wi puc ar tax dod dem:dist:m:sg:obl сын sub скала ударить:Р8т
'Его сын сорвался со скалы'.
Среди артефактов ярким аналогом этой ситуации является 'разбиться' — о посуде, которая тоже требует глагола dedow, в отличие от падения вниз камня, для которого прототипическим оказывается не dedow, а weXtow.
Все описанные ситуации, в которых выбор делается в пользу dedow, а не weXtow, характеризует специальное внимание к результирующей ситуации, которая сопровождается:
— звуком ('осадки');
— значимым или наблюдаемым результатом удара-падения ('расшибся / ощутил боль');
— выделенным местом падения ('в воду);
— или части объекта, которая соприкасается с этим местом ('<упал> на колени').
Значимость dedow для зоны падения подтверждается тем, что именно этот глагол, в сочетании компонентом cuk, участвует в образо-
вании сложного глагола падения cuk dedow, с достаточно узким и с семантической точки зрения действительно сложным значением падения частей (или целого объекта по частям) '(про)валиться, (об)рушиться; упасть внутрь', см. [Карамшоев 1988, т. 3: 388] Семантика падения частей (проваливание) не покрывается стандартным wextow, так что пересечение с этим глаголом здесь периферийно.
(75) cid disid cuk dod
дом потолок обвалиться:Р8т
'Потолок дома провалился'.
(Ср. также: qäbar cuk dod 'могила (= традиционная для шугнанцев надгробная плита) провалилась'; purxi cuk dod 'кизяк (в очаге) провалился').
(76) be sitan-a9=tä yijid cuk de-d
без столб-adv=fut хлев обвалиться: npst-3sg
'Без столба хлев рухнет'. (Карамшоев 1988, т. 3: 388)
По-видимому, именно присутствие формы dod, в составе cuk dedow придает оттенок результативности всей ситуации — за счет акцента на конечной точке падения.
Заметим, что метафорические употребления dedow также профилируют конечную точку: метафорически dedow приобретает значение неконтролируемого и неожиданного контакта со средой или объектом, ср. 'попасть' (77)—(78) или наткнуться (79):
(77) würj pi mol-and dod
волк sup стадо-ьос ударить:Р8т
'Волк попал в стадо'.
(78) xät tar mu dust dod письмо eq 1sg:obl рука удариткрэт
'Письмо попало мне в руки'.
(79) yu pi mu=ndi dod dem:dist:m:sg sup 1sg:obl=loc ударить^т
'Он наткнулся на меня'.
Ср. также любопытные фразеологизации с этим глаголом: rux dod 'наступило утро' (букв.: 'свет выпал) или (с полностью противоположным значением):
(80) xir ar ku / abri ôod солнце sub гора / туча ударитьтвт
'Солнце зашло'.
Помимо этого, у глагола ôêdow засвидетельствована хорошо известная метафора 'впасть в состояние'. Существенно, что в шугнанском она выводится (как того и требует в данном случае последовательный семантический переход) из фрейма, который соответствует глаголу падения (а не удара). Этот фрейм профилирует конечную точку падения, которая легко метафоризуется в конечное состояние субъекта:
(81) tar xuôm ôê-dow
EQ сон ударить-INF
'Заснуть'.
(82) fand ôê-dow обман ударить-INF
'Обмануть'.
Ср. также другие подобные сложные глаголы с именной частью: gap ('слово') ôêdow 'говорить', букв.: 'падать в слово'; ôar ('далеко') ôêdow 'удаляться', букв.: 'падать в даль'; sawol ('вопрос',) ôêdow 'спрашивать', букв.: 'падать в вопрос'; yalt ('кувырок') ôêdow 'кувыркаться', букв.: 'падать в кувырок', därö ôêdow 'заболеть' (о каком-то органе или части тела), букв.: 'падать в боль' и т. д.16 Интересно, что составной глагол cuk ôêdow тоже метафоризуется, причем по стандартной дейктической модели, когда отрицательные события падают на говорящего-наблюдателя. Для глаголов с семантикой 'провалиться', которую передает этот глагольный комплекс в целом, такой перенос не типичен. Однако для глагола с акцентом на конечной точке — которым является ôêdow как «несущий» элемент в этой конструкции, — этот сдвиг вполне естествен (подробнее см. вводную статью к настоящему сборнику):
16 Интересен случай некомпозициональной метафоры (уже устаревшей) с участием dod, которая возникает при метафоризации конструкции в целом, а не только одного глагола, ср.:
(84) biw at dod ar lo
рыдать и ударить: pst sub грязь
букв.: 'С рыданием упала в грязь' — использовалось для выражения состояния, когда, что называется, «на душе погано».
(83) balo / qmigari mu tora cuk dod
беда трудность 1sg:obl на валшъся:Р8т
'Беда / трудности обрушилась/ись на меня'.
5. Итоги
Структура поля падения в шугнанском представляет несомненный теоретический интерес. Дело в том, что в нем действительно, как мы и полагали в начале исследования, параллельно с другими предикатами, действует достаточно сильный глагол wëXt 'падать', с широкой семантикой. Такая конфигурация поля достаточно распространена — в частности, так устроено поле падения в русском языке. Однако шуг-нанское поле обладает гораздо более мощной периферией, чем русское.
В русском (как это часто бывает) наряду с доминантным падать / упасть в поле присутствуют узко специальные глаголы типа рухнуть или опрокинуться. Их семантика полностью покрывается значением падения и создает частные противопоставления внутри поля, привнося идею мгновенного перемещения с отделением всех частей объекта, как рухнуть / обрушиться или движения вертикально ориентированного объекта ввиду внезапной потери устойчивости, как опрокинуться. Важно, что такая система нестабильна и меняется в сторону упрощения: глаголы узкой семантики исчезают. Падение частотности хорошо видно на графике НКРЯ для опрокинуться или обрушиться. Сложнее устроен этот график для рухнуть: до 1940 года — ожидаемое падение, а потом внезапный рост. Рост связан с усилением метафорических кон -текстов типа: режим / государство / экономика / финансовая система и особенно — валюта (ср. крона рухнула). Фактически этот глагол тоже постепенно покидает поле падения: из конкретного предиката, который обозначает физическое движение, он постепенно становится абстрактным. Эту метаморфозу претерпел в свое время главный глагол поля — двувидовой пасть, который остался в русском языке исключительно в виде фиксированных и стилистически маркированных фра-зем, как пал на колени, пал ниц, и метафор: низко пал, пал в бою и под. Его заместил глагол падать и в совершенном виде — приставочный дериват упасть [Плунгян 2017].
На этих примерах видно, как дробная система постепенно стремится к более простой доминантной за счет редукции «малых»
глаголов. В основном мы в своей практике сталкивались именно с такими системами.
В шугнанском тоже есть такие «малые» глаголы — к ним можно отнести nixixtow 'разваливаться', ole sittow 'падать кубарем' и cuk ôêdow 'резко обрушиться'. Они имеют очень узкую сочетаемость и в принципе, видимо, обречены на исчезновение. Этим объясняется их отсутствие в нашем первоначальном материале. Однако в остальном конкуренцию доминантному wêxtow составляют полноценные частотные лексемы: именно они создают в шугнанском семантическое разнообразие поля падения.
Особенным для шугнанского оказывается устройство зоны падения вертикальных объектов — лексически выделены в нем (и не конкурируют с доминантным wêxtow) только два довольно периферийных фрейма: полные контейнеры и вывороченные с корнем деревья. (В силу своей периферийности, они вначале и ускользнули от нашего внимания). В то же время, маркером для них выступает глагол gaxtow, который обозначает в шугнанском все повороты и перевороты, а следовательно, имеет большой круг употреблений далеко за пределами поля падения. Такой предикат, конечно, совершенно не склонен к исчезновению из языка. Теоретически, он мог бы постепенно «захватывать» все большую семантическую территорию, «вбирая», например, контексты падения человека и сужая применимость wêxtow. Такое развитие усиливало бы дистрибутивность системы. В реальном шугнанском ситуация, по-видимому, иная — система упрощается, и в следующем поколении говорящих заметна экспансия и доминантность wêxtow в зоне вертикально ориентированных объектов.
Еще одна нетривиальная семантическая область — падение закрепленных объектов, то есть падение как открепление. Ее тоже интересно сравнить с русским: и в русском, и в шугнанском такой тип падения маркируется лексикой поля со значением 'прыгать'. Таким образом, для обоих языков это значение оказывается пограничным полю падения. Однако в русском в зону падения проникает второстепенный для современного языка глагол прыгания с корнем скок- отскочить (основным в этом поле является совсем другой глагол — прыгать), тогда как шугнанское zibidow — стандартный предикат для прыжков самого разного свойства. В то же время, в русском доминантный глагол упасть / падать практически невозможен ни для какого контекста этой зоны, тогда как в шугнанском wêxtow повсеместно конкурирует с zibidow, за исключением отпадения / открепления частей целого. Понятно, что
с точки зрения (исходной) прикрепленности одного объекта к другому это и есть самые центральные контексты, но, по понятным причинам, части и целые отделяются друг от друга гораздо реже других пар, состоящих из временно сопряженных между собой объектов. Поэтому с точки зрения ситуации падения (от)падающие части как раз являются сугубой периферией (и снова — именно по этой причине могут не попасться на глаза исследователю).
Наконец, последний, самый главный игрок на периферии поля падения — дëdow с прототипическим значением 'ударять, стучать'. Он обслуживает самую идиоматичную зону падения — осадки. Эта зона обычно заполняется какой-то специально предназначенной для нее застывшей метафорой, как в русском — дождь / снег идет. Поэтому естественно, что на начальном этапе нам показалось, что и здесь прошла простая метафоризация, ср. русск. дождь стучал по крыше, и мы не считали этот глагол значимым.
На деле, глагол дëdow как глагол падения оказался много шире, чем результат метонимического переноса со звука падающих капель на ситуацию выпадения осадков целиком. Он работает и в основной части поля, составляя существенную конкуренцию доминантному wëXtow, и покрывает очень значимую с семантической точки зрения область результативного падения. Понятно, что акцент результат падения может быть совмещен с ударом (эта метонимия и есть семантический источник присутствия дëdow в «чужом» поле). Однако ситуация в шугнан-ском такова, что независимо от удара / звука удара при указании результирующей точки падения выбирается дëdow, а не wëXtow. Можно с уверенностью прогнозировать, что дëdow не исчезнет как глагол падения в ближайшее время, так что поле удара останется пограничным для поля падения.
Как видим, шугнанская система, о нестабильности которой мы говорили в начале, как и русская, тоже обнаруживает динамику, хотя и несколько иного рода. Она обогатилась почти исключительно за счет внедрения когнитивно смежных полей: это поля вращения, прыгания и стука / удара. Понятно, что их смежность с падением семантически нагружена, и так или иначе будет проявляться и в других языках, но обнаружить ее «лексические следы» можно, только зная заранее о ее существовании и о том, в каких точно контекстах ее нужно искать. Так, в русском мы действительно говорим дождь / град стучит (а не: *па-дает), деревья выворачивает с корнем от сильного ветра (а не: * деревья падают с корнем от сильного ветра) или: ножка стула отскочила
(а не: *},пала). Поиск аналогов в других языках был бы здесь очень показателен.
Список условных сокращений
--граница морфем; - — клитика; -и — аддитивная клитика; 1 — первое лицо;
2 — второе лицо; 3 — третье лицо; adv — наречие; comit — комитатив; cont — предлог со значением 'опора на части тела'; dem: addr — указательное местоимение со степенью удаления "у слушающего"; dem:dist — указательное местоимение со степенью удаления "вдали"; dem:spkr — указательное местоимение со степенью удаления "у говорящего"; elat — элатив; eq — предлог со значением 'на одном уровне'; f — женский род; fut — будущее время; goal — предлог со значением 'цель'; ideoph — междометие; inf — инфинитив; instr — инструменталис; lat — латив; lim — предлог со значением 'до некоторого предела'; loc — локатив; м — мужской род; neg — отрицание; nom — именительный падеж; npst — непрошедшее время; obl — косвенный падеж; pf — перфект; pl — множественное число; pst — прошедшее время; ptcl — частица; q — вопросительная клитика; qout — цитатив; reel — рефлексив; sg — единственное число; sub — предлог со значением 'движение в, вниз'; sup — предлог со значением 'на поверхности'; sup:es — суперэссив.
Литература
Зарубин 196Q — И. И. Зарубин. Шугнанские тексты и словарь. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 196Q. Карамшоев 1988 — Д. Карамшоев. Шугнанско-русский словарь. М.: Наука. Тома 1-3. 1988.
Кашкин 2Q17 — Е. В. Кашкин. Коми язык и лексическая типология: глаголы падения // Р. П. Попова (ред.). Пермистика-1б: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками. Сыктывкар: Изд-во СГУ им. Пи-тирима Сорокина, 2Q17. С. 8б-94. Круглякова 2Q1Q — В. А. Круглякова. Семантика глаголов вращения в типологической перспективе. Дисс. ... канд. филол. наук. М.: Российский гос. гума-нит. ун-т, 2Q1Q.
Плунгян 2Q17 — В. А. Плунгян. К списку двувидовых глаголов в русском языке: история паотъ // R. Benacchio, A. Muro, & S. Slavkova (eds.). The role of prefixes in the formation of aspectuality: issues of grammaticalization. Firenze: Firenze University Press. 2Q17. С. 1б7-182. Рахилина 2QQQ — E. В. Рахилина. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2QQQ. Reznikova et al. 2Q12 — T. I. Reznikova, E. V. Rakhilina, A. A. Bonch-Osmolovskaya. Towards a typology of pain predicates // Linguistics. 2Q12. Vol. 5Q. No. 3. P. 421-4б5.
References
Karamshoev 1988 — D. Karamshoev. Shugnansko-russkiy slovar [Shughni-Russian Dictionary]. Moscow: Nauka. Vol. 1-3. 1988.
Kashkin 2017 — E. V. Kashkin. Komi yazyk i leksicheskaya tipologiya: glagoly pad-eniya [The Komi language and lexical typology: verbs of falling]. R. Popova (ed.). Permistika-16: Dialekty i istoriya permskih yazykov vo vzaimodejstvii s drugimi yazykami [Dialects and history of Perm languages in contact with other languages]. Syktyvkar: Syktyvkar State University named Pitirima Sorokina, 2017. P. 86-94.
Kruglyakova 2010 — V. A. Kruglyakova. Semantika glagolov vrashcheniya v tipolog-icheskoj perspektive [Semantics of verbs of rotation in the typological perspective]. PhD dissertation. Moscow: Russian State University for the Humanities, 2010.
Plungyan 2017 — V. A. Plungyan. K spisku dvuvidovyh glagolov v russkom yazyke: istoriya past' [To the list of biaspectual verbs in Russian: the history of past']. R. Benacchio, A. Muro, & S. Slavkova (eds.). The role ofprefixes in the formation of aspectuality: issues of grammaticalization. Firenze: Firenze University Press, 2017. C. 167-182.
Rakhilina 2000 — E. V. Rakhilina. Kognitivnyy analiz predmetnyh imen: semantika i sochetaemost [Cognitive analysis of subject names: semantics and combinabili-ty]. Moscow: Russkie slovari, 2000.
Reznikova et al. 2012 — T. I. Reznikova, E. V. Rakhilina, A. A. Bonch-Osmolovskaya. Towards a typology of pain predicates. Linguistics. 2012. Vol. 50. No. 3. P. 421-465.
Zarubin 1960 — I. I. Zarubin. Shugnanskie teksty i slovar [Shughni texts and dictionary]. Moscow; Leningrad: Academy of Science of the USSR, 1960.