УДК 81’42
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СВЯЗНОСТИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТАХ
© Ф. У. Жаббарова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел./факс: +7 (347) 273 67 78.
E-mail: firuza08@yandex. ru
В статье анализируются основные и факультативные синтаксические средства, осуществляющие связность в современных немецких научно-популярных статьях. Определяются некоторые важнейшие понятия, используемые при изучении категории связности текста. Выявляется направленность связи рассматриваемых языковых средств.
Ключевые слова: категория связности, синтаксическое средство, научно-популярный текст, анафора, катафора.
Многие исследователи, интересующиеся вопросами организации текста, обращают внимание прежде всего на его категории. Вместе с тем перечень текстовых категорий, представленный в работах как отечественных (И. Р. Гальперин, Т. В. Матвеева, С. Г. Ильенко, А. И. Новиков, З. Я. Тураева, Н. В. Шевченко, Н. С. Болотнова, и др.), так и зарубежных лингвистов (Н. ^епЬе^, Б. У1еЬше-ger, Я.-А. Веа^гапёе, '. Бге881ег, Н. Vater, К. Вппкег, В. 8ап^ и др.), характеризуется различным количеством и составом.
Так, например, ряд авторов (М. И. Откупщикова, Г. В. Колшанский, О. И. Москальская, С. И. Гиндин, Ю. С. Сорокин, В. В. Красных, В. Дресс-лер, Р.-А. Богранд, Б. Зандиг и др.) основным признаком текста справедливо называют связность, поскольку содержание любого речевого произведения излагается последовательно, линейно в цепочке взаимосвязанных предложений. Связность текста может изучаться как с собственно лингвистических, так и психолингвистических позиций.
Как правило, разграничивают внешнюю и внутреннюю связность. Применительно к названным видам связности в современной лингвистике существует относительно единое мнение. В частности, для обозначения внешней связности используется термин «когезия», а внутренней - «когерентность». При этом под когезией понимают все формальные связи, существующие в поверхностной структуре текста, которые являются внешним выражением его когерентности, т.е. глубинных, логико-смысловых связей. Немецкий исследователь К. Бринкер [1, с. 12], разделяя когезию (КоЬа8юп) и когерентность (КоЬагеш), выделяет отдельно и текстовую когерентность (Тех1коЬагем), которая может быть выражена различными языковыми средствами, в том числе и грамматическими.
В ряде исследований текст рассматривается как совокупность определенным образом соотнесенных текстовых категорий. В частности, высказывается мнение, что целый текст представляет собой коммуникативную систему, а текстовая категория - одну из коммуникативных линий этой системы, материализованную языковыми средствами
[2, с. 13]. Сама текстовая категория определяется либо как «текстовое качество, важнейший признак текста, имеющий типизированный и обобщающий характер» [3, с. 161], либо как «один из взаимосвязанных существенных признаков текста, представляющий собой отражение определенной части общетекстового смысла различными языковыми, речевыми и собственно текстовыми (композитивны-ми) средствами» [2, с. 13].
Проведенный нами анализ теоретического материала свидетельствует о том, что метаязык данного направления исследования текста еще не вполне сформировался. Так, например, в качестве синонимов употребляются термины категории, свойства, параметры текста [4, с. 40] либо текстовые признаки и категории [3, с. 131], качества и категории текста [5, с. 66]. Вместе с тем в современной лингвистике высказывается мнение, что «целесообразно разграничивать признаки и категории текста, поскольку текстообразующие категории, в отличие от его признаков, имеют абстрагированный, более обобщающий характер» [6, с. 1237].
В целом категория связности может репрезентироваться при помощи совокупности лексических, стилистических, морфологических и синтаксических языковых средств. Названные средства осуществляют внешнюю связность текста. Целью рассмотрения в настоящей статье являются лишь синтаксические средства современного немецкого языка, используемые при реализации связности в научно-популярных статьях. Выбор данного материала исследования объясняется тем, что в настоящее время, в условиях стремительного развития науки и техники, научно-популярные тексты являются объектом пристального внимания, с одной стороны, лингвистов, занимающихся проблемами построения логически связанного текста, а с другой, чита-телей-неспециалистов, имеющих потребность в научных знаниях. Особую роль, на наш взгляд, использование научно-популярных статей играет в процессе обучения иностранному языку. Можно согласиться с тем, что с точки зрения рассматриваемой нами категории связности, различные погрешности, обусловленные неточным или даже
неправильным выражением связи самостоятельных предложений проявляются здесь, во-первых, в избыточности связующих единиц, во-вторых, недостатке связующих единиц и, в-третьих, в несогласовании временных глагольных форм [7, с. 279].
В любом тексте достаточного объема, в том числе и в научно-популярном, для облегчения восприятия и создания связности используются специальные сигналы проспекции и ретроспекции, которые помогают читателю ориентироваться в потоке связной речи. Ретроспективная направленность изложения соотносится с отсылками к левостороннему контексту (назад, выше, раньше), а проспек-ция направлена на правосторонний контекст произведения (вперед, ниже, позже). В качестве синонимов данных понятий употребляются термины «анафора» и «катафора». В энциклопедическом словаре Г. Буссманн анафора определяется как языковая единица, состоящая в анафорическом отношении с другой языковой единицей в предшествующем контексте, т.е. сущность данной языковой единицы заключается в отсылке к предыдущему контексту. При этом катафора представляет собой языковой элемент, который указывает на последующую информацию, представленную в тексте [8, с. 82; 372].
Анализ показывает, что при создании связности в научно-популярных статьях значительную роль играют, во-первых, вводные слова и сочетания слов. Их употребление, с одной стороны, способствует достижению логической последовательности изложения, а с другой, - представляет адресанту возможность выразить свое отношение к передаваемой им научной информации. Вводные слова и сочетания слов выполняют в рассматриваемых нами текстах прежде всего текстосвязующую и текстоорганизующую функцию, поскольку способствуют установлению смысловых связей между крупными частями текста. Кроме того, они помогают автору акцентировать внимание реципиента на излагаемом материале. Ср.: Die fossile Weltwirt-schaft hat drei zentrale Merkmale. ^ Erstens: Die fos-silen Ressourcen sind erschopflich. Gemessen am heu-tigen jahrlichen Energieverbrauch gehen die Erdolvor-kommen - mit einem Anteil von 40 Prozent an der Weltenergieversorgung - in etwa 40 Jahren zur Neige. Damit wachst ... . ^ Zweitens: Die Emissionen aus der Umwandlung fossiler Energie haben zu einer oko-logischen Weltkrise gefuhrt, die sich von Jahr zu Jahr mehr zuspitzt. Allein im vergangenen Jahr haben sich ... . ^ Drittens: Die Reserven der fossilen Ressourcen lagern an nur wenigen Platzen der Erde, aber sie wer-den uberall dort gebraucht, wo Menschen arbeiten und leben. Die Forderung dieser Ressourcen erfolgt ... [9, с. 48]. Вводные слова erstens, zweitens, drittens и т.п. осуществляют, как правило, двустороннюю (ана-форо-катафорическую) связь.
Во-вторых, осуществлению связности рассматриваемых нами текстов способствуют и так называе-
мые предложения - «скрепы». Некоторые исследователи объединяют их в три группы [10, с. 61]. В первую группу входят номинативно -коммуникативные единицы, содержащие отсылку к левостороннему контексту, например: Das bisher beschriebene Kern-kraftwerk ist mit einem Siedewasserreaktor ausgerustet [11, с. 7]. Вторую группу составляют номинативнокоммуникативные единицы, в которых содержится указание на последующее - катафора, ср.: Im nach-sten Artikel ist beschrieben, warum die Stabe heifi werden [11, с. 7]. К третьей группе относятся все предложения, обеспечивающие связь одновременно в обоих направлениях, например: Nachdem im vori-gen Artikel der Aufbau eines Kernreaktors bis zu den Einzelheiten des Brennstabs erlautert wurde, soil nun noch mehr ins Detail gegangen werden: ... [11, с. 11].
Кроме того, в создании связности научнопопулярных текстов используются и вставные конструкции (парентезы). Под парентезой понимают предложение, введенное в обособленной форме в состав какого-либо другого предложения (включающего предложения). И. Б. Голуб справедливо замечает, что «вставные слова, словосочетания и предложения являются в тексте добавочными, попутными замечаниями» [12, с. 212]. В графическом плане парентезы оформляются при помощи тире или заключаются в скобки и могут стоять в середине высказывания (Mittelparenthese) или в конце высказывания (Endparenthese), ср.: Ein Kernkraftwerk ist ein Dampfkraftwerk - genauso wie ein Kohlen-kraftwerk. Deshalb sind auch viele wichtige Kompo-nenten (z. B. Dampfturbine, Kondensator, Generator und Pumpen) sehr ahnlich [11, с. 7]. В приведенном выше примере связность осуществляется при помощи парентезы, содержащей тематически близкие слова Dampfkraftwerk и Kohlenkraftwerk, и парентезы, заключающей в себе лексические единицы уточняющего характера Dampfturbine, Kondensator, Generator и Pumpen. Результаты нашего исследования свидетельствуют о том, что частотность использования вставных конструкций, способствующих в целом цементированию научно-популярного текста, составляет около 20%.
В качестве синтаксического средства связности в анализируемых текстах могут употребляться и распространенные определения, которые считаются в лингвистике [13, с. 205] следствием редукции отдельных номинативно-коммуникативных единиц. Например: Der Kohlenstoff ... wird heute als CO2 in die Atmosphare zuruckgegeben. Die weltweit in die Atmosphare abgegebene CO2-Menge ist jedoch betrachtlich (alle zwei Tage etwa ein Volumen vom Inhalt des Bodensees!) [11, с. 36]. Согласно нашим данным, в текстах рассматриваемой дискурсивной принадлежности 75% составляют распространенные причастные определения и 25% адъективные распространенные определения. Связующую функцию выполняют прежде всего распространенные определения с причастием прошедшего времени,
которые соотносятся как правило с предыдущим контекстом.
В изучаемых нами научно-популярных статьях как синтаксическое средство связности можно рассматривать и порядок слов. Безусловно, порядок слов может выполнять в тексте несколько функций (см. работы В. Г. Адмони, О. Б. Сиротининой, В. Г. Гака, Л. М. Михайлова, А. И. Смирницкого, У. Энгеля). Для нашего исследования наиболее важной представляется текстообразующая (связующая) функция, которая имеет коммуникативнограмматическую природу, поскольку ее сущность проявляется только на основе контекста и коммуникативной ситуации с учетом позиции коммуникантов. Специфика данной функции состоит в поэтапном раскрытии механизма декодирования содержания предложения, при этом обращается внимание на семантическую значимость отдельных составных частей предложения.
Представители Пражского лингвистического кружка (Ф. Данеш, В. Матезиус, Б. Гавранек и др.) и их последователи справедливо связывают порядок слов с актуальным членением предложения, поскольку понятия «прямой» и «обратный» порядок слов означают последовательность расположения темы и ремы. Так, В. Матезиус [14, с. 244] «объективным порядком» называет расположение темы перед ремой, соответствующее изложению от известного к неизвестному, а «субъективным порядком» автор называет последовательность от ремы к теме.
О. И. Москальская подчеркивает, что «если на уровне предложения словорасположение выступало только как средство выражения темы и ремы отдельного предложения, то на уровне текста оно приобретает кроме этой функции и на ее основе также текстообразующую функцию, участвуя в выражении коммуникативного развертывания текста от одного тема-рематического единства уровня предложения к следующему тема-рематическому единству того же уровня и в создании непрерывной цепочки тема-рематических единиц, в которой реализуется коммуникативное развертывание текста и воплощается его коммуникативное единство» [15, с. 136].
В научных текстах, в том числе и в научно -популярных статьях, преобладает объективный порядок слов, при котором тема предшествует реме, ср.: Es gibt Atomkerne [T], die sich von selbst in einen anderen Atomkern verwandeln [R]. Bei dieser Umwandlung [T] wird Energie in Form eines Teilchens oder einer elektromagnetischen Welle abgegeben [R] [11, с. 21]. В лингвистических исследованиях [15, с. 137] высказывается справедливое мнение, что с точки зрения текстообразования, движения коммуникативной прогрессии и осуществления когезии в тексте значительная роль принадлежит не только конечной позиции, - позиции, где расположена рема, но также и начальной позиции в предложе-
нии, замещаемой темой или одним из членов состава темы.
В качестве синтаксических средств, осуществляющих смысловую связность фрагментов содержания в научно-популярных текстах, могут использоваться также структурно-семантические и коммуникативные типы предложений. Например: I. Wie sind die Brennstabe aufgebaut? ^ Sie bestehen aus einem Hullrohr und dem Brennstoff Urandioxid. Sowohl der Ausdruck „Brennstab“ als auch „Brenn-stoff“ sollen nicht zu der Vorstellung verleiten, dass hier etwas verbrennt wie Kohle oder Holz. Der Brenn-stoff in den Staben erhitzt sich durch nukleare Vorgan-ge [11, с. 9]; II. Was bringt nun die Nutzung der Nano-technik? Die Moglichkeiten sind im einzelnen noch gar nicht abzusehen. Sie reichen von Maschinen, eventuell sogar Robotern, die in unseren Adern nach Blutgerinn-seln suchen und ... [16, с. 43]. Вопросительные предложения реализуют преимущественно правостороннюю связь, но тем не менее соотносятся с левосторонним контекстом.
Что касается направленности связи восклицательных предложений, то в большей степени они обеспечивают двустороннюю текстовую связь. Ср.: Wie winzig klein Atome sind, kann man sich fast nicht vorstellen: Die Hulle eines Wasserstoffatoms hat einen Durchmesser von einem zehnmillionstel Millimeter. Man musste also 10 Millionen Wasserstoffatome anei-nanderreihen, um eine Kette von einem Millimeter Lange zu erzeugen. ^ Noch viel kleiner ist der Atomkern! ^ Der Durchmesser eines Wasserstoff-Atomkerns ist etwa hunderttausendmal kleiner als der Durchmesser der Atomhulle [11, с. 13]. Восклицательные и вопросительные предложения служат также созданию выразительности и экспрессивности научно-популярных текстов.
При изучении категории связности важно обращать внимание на общие принципы реализации связи между предложениями внутри фрагментов текста. В лингвистической литературе [17, с. 242] выделяют два основных типа связи самостоятельных предложений: цепную и параллельную. При цепной связи происходит сцепление каждого предложения с последующим (или последующими) через один из языковых элементов структуры предложения. Предложения при параллельной связи не сцепляются, а в зависимости от лексического наполнения конструкций сопоставляются или противопоставляются одно другому. Цепные и параллельные связи реализуются при помощи различных языковых средств, в том числе и синтаксических. Так, параллельная связь осуществляется главным образом посредством параллелизма синтаксической структуры в предложениях. Ср.: Alle fossilen Brenn-stoffe, Ol, Kohle und Erdgas, sind gleichzeitig wertvol-le Rohstoffe, insbesondere fur die chemische Industrie. Wenn wir sie heute verbrennen, verbrennen wir gleich-zeitig die Basis fur Kunststoffe, Kleidungsstucke, Far-ben, Arzneimittel und vieles andere mehr. ... Wenn wir weiterhin fossile Brennstoffe in grofiem Umfang ver-brennen, konnten uns kunftige Generationen schwere
Vorwurfe machen, weil wir nicht starker auf Kernener-gie umgestiegen sind [11, с. 36].
Проведенный нами анализ научнопопулярных текстов свидетельствует о том, что созданию связности в текстах названной дискурсивной принадлежности на синтаксическом уровне способствует ряд определенных средств, отбор которых зависит как от объективных, так и субъективных факторов. При этом к числу ведущих синтаксических средств можно отнести распространенные причастные определения, вставные и вводные конструкции, а к факультативным - структурно-семантические и коммуникативные типы предложений.
ЛИТЕРАТУРА
1. Brinker K. Linguistische Textanalyse: Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. - 7. Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 2010. 160 s.
2. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: изд-во Урал. ун-та, 1990. 172 с.
3. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. М.: Флинта; Наука, 2009. 520 с.
4. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта; Наука, 2008. 496 с.
5. Сидоров Е. В. Коммуникативный принцип исследования
текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. 1986. Т. 45. №5. С. 425-432.
6. Таюпова О. И. Категории и признаки текста // Вестник
Башкирского университета. 2011. Т. 16. №4. С. 1237-1239.
7. Котюрова М. П., Баженова Е. А. Культура научной речи: текст и его редактирование. М.: Флинта; Наука, 2008. 279 с.
8. BuBmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft - 3. Aufl. Stuttgart: Kroner, 2002. 904 s.
9. Deutschland. Die Energiewende. Aufbruch in das solare Zeit-
alter. №5. 2000. 66 s.
10. Таюпова О. И. Типология текста. Уфа: изд-е Башкирского ун-та, 2002. 96 с.
11. Kernenergie. Klar und verstandlich. Bonn: Informationskreis Kernenergie, 2001. 42 s.
12. Голуб И. Б. Риторика: учитесь говорить правильно и красиво. М.: «Омега - Л», 2012. 405 с.
13. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. - 1. Aufl. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. 724 s.
14. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. С. 239-246.
15. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981. 183 с.
16. Deutschland. Neue Technologien. №2. 2001. 66 s.
17. Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка. М.: Академия, 2008. 304 с.
Поступила в рбедакцию 18.09.2012 г.