языкового сознания, так как в мифах как прецедентных фено- его исследование как психолингвистического феномена тре-
менах эксплицируется языковое сознание. Следовательно, бует дальнейшей разработки.
миф является неотъемлемой частью рекламных кампаний, и
Библиографический список
1. Романов, А.А. Власть имени - язык власти: Имя собственное в политике / А. А. Романов, Е.Г. Романова, А.П. Воеводкин. - М., 2000.
2. Журавлева, Е.А. Прецедентные тексты начала XXI века / Е.А. Журавлева, Ж.Д. Капарова; под редакцией Е.А. Журавлевой. - М.: Флинта-Наука, 2007.
3. Мадиева, Г.Б. Имя собственное в контексте познания. - Алматы: Казак университет^ 2004.
4. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. - М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001.
5. Кошарная, С. А. Миф и язык: Опыт лингвокультурол. реконструкции рус. мифол. картины мира. - Белгород, 2002.
6. Гуревич, П.С. Мифология наших дней // Свободная мысль. - 1992. - №11.
7. Сорокин, П. Человек. Цивилизация. Общество. - М: Прогресс, 1993.
8. Гуревич, П.С. Философская антропология. - М.: Вестник, 1997.
9. Кравченко, И.И. Политическая мифология: вечность и современность // Вопросы философии. - 1999. - № 1.
10. Савельев, А.Н. Политическая мифология и политическая технология // Москва. - 1998. - №8.
11. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации. - М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001.
12. Юнг, К.Г. Архетип и символ. - М.: Ренессанс, 1991.
13. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: дисс....докт. филол. наук. - Волгоград, 2000.
14. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
10. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). - М: Диалог-МГУ, 1998.
15. Караулов, Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. - М.: Наука, 1980.
16. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1999.
17. Сорокин, Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания / Ю. А. Сорокин, И.М. Михалева // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М.: Институт языкознания РАН, 1993.
18. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: дисс...д-ра. филол. наук. - Волгоград, 2000.
19. Карабулатова, И.С. Английский язык в мифологизации современного ономастического пространства России // Роль иностранных языков в подготовке специалистов нефтегазового комплекса: проблемы и перспективы изучения в современных условиях: Материалы региональной научно-практической конференции. - Тюмень: ТюмГНГУ, 2007.
20. Исакова, А.А. Лингвокультурологические особенности современной механонимии // Знание. Понимание. Умение. - М., 2007. - №4.
Статья поступила в редакцию 28.01.10
УДК 81’44:811.111:811.161.1
А.А. Акопян, аспирант ПГЛУ, г. Пятигорск, E-mail: akopyan.artur@gmail.com СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УСЛОВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Данная работа представляет собой краткий, но в то же время исчерпывающий анализ особенностей синтаксических конструкций, способных передавать условное значение в русском и английском языках. В статье описан целый спектр синтаксических структур: от канонических сложноподчиненных предложений до сложносочиненных, бессоюзных, простых предложений, способных передавать условное значение.
Ключевые слова: условные конструкции, сложноподчиненное предложение, возможные миры, антецедент, консеквент, коррелят, предложения (не -) индикативного типа, бессоюзные предложения, условная координация, союзы с левосторонним подчинением,
псевдо-императив, простое предложение, герундий, причастие,
Синтаксическая формула условных конструкций во многом продиктована самой природой условного суждения, подразумевающего наличие как минимум двух действий, одно из которых находится в прямой или косвенной зависимости от другого. В самом общем виде любое условное высказывание может быть сведено к формуле «If P, (then) Q», где P- зависимая часть условного высказывания, иначе именуемая антецедентом (antecedent) от лат. atecedes предшествующий, а Q-главная часть или консеквент (consequent), от лат. последующий. Под антецедентом принято понимать зависимую часть, так называемое «основание» условного высказывания, под консеквентом - второй член, иначе - следствие, then- коррелят, указывающий на условную связь между антецедентом и консеквентом. Некоторые лингвисты используют греческую терминологию, именуя основание протазисом (protasis), а следствие аподозисом (apodosis) [1]. С точки зрения языка, антецедент и консеквент - элементы высказывания, фиксируемые человеком в языке процессы мыслительной деятельности, направленные на постижение мира, установление связей между цепью отдельных ситуаций, стремление не просто констатировать факты, а осмыслить, понять, интерпретировать и концептуализировать окружающую действительность, дать ей оценку, рассмотреть различные варианты гипотетически возможного развития событий в прошлом, настоящем и будущем. Преломляясь в сознании человека, элементы реального мира отталкиваются от действительности и обретают совершенно новые черты, которые, в свою очередь, изменяют окружающую действительность, дают ей абсолютно новое
биноминативная конструкция.
развитие. Ментальное зрение человека, его способность анализировать окружающий мир дает ему возможность дополнять то, что наблюдаемо, изменять то, что уже произошло, фантазировать о том, что никогда не будет иметь место в реальности, давать альтернативное прочтение действительности, проецировать свое «я» в иные мыслительные пространства, при этом физически находясь в реальном мире. Именно эти мыслительные пространства, отражающие вероятностное развитие событий, получили название «возможные миры».
Широта человеческого разума, безграничность фантазии и форм речемыслительной деятельности человека не способны полностью уложиться в упомянутую выше формулу и простираются далеко за ее пределы, получая материальное воплощение в самых разнообразных синтаксических формах, анализ которых является научной проблемой данного исследования.
Актуальность исследования продиктована недостаточной изученностью всего многообразия конструкций, способных передавать условное значение, с точки зрения сопоставительного синтаксиса. Научная новизна работы заключается в представлении всего спектра синтаксических средств русского и английского языков, способных выражать условную семантику. Данное исследование способно внести вклад в составление сопоставительной грамматики, что составляет его теоретическую значимость. Практическая значимость данной классификации заключается в возможности ее использования в курсах лекций по ряду языковых дисциплин (в том числе по теоретической грамматике, теории и практике перевода, типо-
логии). Богатство синтаксических средств, способных в эксплицитной или имплицитной форме реализовывать условную семантику в рамках предложения, обусловливает перспективность подобных исследований в дальнейшем, в частности, на базе разноструктурных языков.
Формула «If P, (then) Q», которая была заимствована лингвистами из логики материальной импликации, является формальным аналогом условного высказывания, своего рода «эталоном» условной конструкции, в полной мере отражающим бипропозитивность (бипредикативность) условного высказывания, т.е. наличие как минимум двух пропозиций, объединенных подчинительной связью.
В русском, так же как и в английском языке, ядром условных конструкций, воплощающих в языке человеческое стремление к альтернативным суждениям, несомненно, являются сложноподчиненные предложения, эксплицитно маркирующие подчинение одной пропозиции другой при помощи союзов и союзных речений [2].
• If everyone demanded peace instead of another television set, then there'd be peace (J.Lennon, BNC).
♦ Если наука есть память ума, то искусство есть память чувства (В.Солоухин, RNC).
Единство союза и коррелята в оформлении синтаксических отношений в рамках предложения получило название союзной скрепы [3]. Коррелятивные союзы, являющиеся частью союзной скрепы, вводятся лишь в тех случаях, когда антецедент находится в препозиции. При расположении антецедента в интерпозиции или постпозиции коррелятивные союзы не встречаются:
• A national debt, if it is not excessive, will be to us a national blessing (A.Hamilton, BNC).
• California is a fine place to live--if you happen to be an orange (F.Allen, BNC).
Рассмотренные выше условные высказывания являются высказываниями индикативного типа и передают информацию о том, что ситуация потенциально возможна в прошлом, настоящем и будущем. Нереальные ситуации оформляются при помощи высказываний неиндикативного типа, для выражения которых в английском и русском языках имеется собственный инвентарь. В русском языке используется сложное единство условного союза с частицой-ирреализатором бы и глагольной формой на -л, в английском языке- союз if и форма глагола прошедшего времени, при этом для описания событий настоящего и будущего времени используются неперфектные формы, для описания событий прошлого- перфектные формы глагола.
♦ Спокойствие многих было бы надёжнее, если бы дозволено было относить все неприятности на казённый счёт (К. Прутков).
• If all the cars in the United States were placed end to end, it would probably be Labor Day Weekend (D.Larson, BNC).
• If Beethoven had been killed in a plane crash at the age of 22, it would have changed the history of music... and of aviation (T.Stoppard, BNC).
Бессоюзные предложения со значением условия достаточно широко представлены в русском языке. Условная семантика может актуализироваться в бессоюзном предложении при помощи:
1. комбинации форм глагола в изъявительном наклонении в прошедшем, настоящем или будущем времени:
♦ У детей есть жабры; попадают под воду - превращаются в рыбок, правда не сразу (Т. Толстая, RNC).
^Если попадут под воду...
♦ Надо же профессию получить, вот станешь художником, мы с мамой тебя пристроим, у меня имя, положение, вступишь в Союз... (Д.Донцова, RNC)
^Если станешь художником...
♦ Сделал дело, можешь гулять смело, пока на свободе (А. Листов, RNC)
^Если сделал дело...
2. комбинации форм изъявительного и повелительного наклонения:
♦ «Назвался груздем, полезай в кузов», — ехидно отозвался голос (М.Булгаков, RNC).
3. предложений с инфинитивным сказуемым:
♦ Воеводою быть - без меду не жить (Пословица)
♦ Водырю дремать, так игре не бывать (Пословица)
4. комбинации форм сослагательного наклонения:
♦ - Знал бы прикуп, жил бы в Сочи, — отреагировал Забелин любимой присказкой Максима (С.Данилюк, RNC).
5. предложений с глаголом в повелительном наклонении в значении условного:
♦ Будь это не так, я бы охотно приняла его вызов за слово "подлец", брошенное ему в лицо перед большой аудиторией (А. Грекова, RNC)
В отличие от предыдущих четырех, пятый тип бессоюзных предложений со значением условия указывает на соотношение условия и действия, только предполагаемого, реально же не осуществляемого вследствие неосуществления условия.
В английском языке бессоюзные предложения со значением условия встречаются гораздо реже и характеризуются четкой структурированностью: зависимая часть находится в начале, а главная часть - в конце предложения, при этом зависимая часть оформляется препозитивно с помощью глаголов had,should, и were, которые находятся перед подлежащим
Например:
♦ The problem in the clubs, anyway, always comes down to the people!
People, who, should they corner you in the bar, will keep you hostage
with tales about their ex-spouses and their digestive trou-bles.(C.Bushnell, BNC)
♦ Many people would be more truthful were it not for their uncontrollable desire to talk. (E.W. Howe, BNC)
♦ Had it been a Saturday we should have stayed to see the cheese market (E. David, BNC).
В сложносочиненных предложениях, в рамках которых функционируют сочинительные союзы, выделяются две самостоятельные части условной конструкции, выступающие как отдельные предложения. Однако формальный показатель связи - сочинительный союз - реально функционирует как подчинительный, поскольку является показателем условной связи. В обоих предложениях употребляются финитные формы глагола, причем в первом зачастую употребляются императивные формы. Однако формальный показатель связи - сочинительный союз - реально функционирует как подчинительный, поскольку является показателем условной связи. Данное явление было рассмотрено в рамках «теории конди-циональной координации» [4]. Ее суть состоит в том, что в ряде случаев сложносочиненные конструкции, на первый взгляд имеющие лишь императивную составляющую, при более детальном рассмотрении обнаруживают условный компонент. Во избежание путаницы и противоречий, связанных с подчинительным функционированием сочинительных союзов в предложениях данного типа, некоторые ученые выделяют отдельную группу союзов, получивших название «союзы с левосторонним подчинением» (left-subordinating conjunctions) [5]. Подобные конструкции по своей семантике схожи с прототипическими условными конструкциями индикативного типа, состоящими из антецедента и консеквента и образуемыми по формуле «If P, (then) Q». По аналогии с условными конструкциями, первая часть такого предложения является антецедентом, а вторая - консеквентом:
♦ Jason only smiles at another girl and Mary becomes jealous. (BNC)
Данный пример лишь на первый взгляд кажется обычным сложносочиненным предложением, а при более детальном рассмотрении обнаруживает условное прочтение, что может быть подтверждено так называемым «if-преобразованием»:
^ If Jason smiles at another girl, Mary becomes jealous.
Данные сложносочиненные предложения объединены тем, что имеют одинаковое построение: первая часть выра-
жена императивом (побуждением), вторая часть декларативом (утверждением), при этом связь может выражаться соединительным союзом и (and) или разделительным союзом или или (or). В самом общем виде структуру данных предложений можно продемонстрировать при помощи формулы I+and(or)+D, где I (imperative)- императив, and(or) - союзы, D(declarative) - декларатив.
• Eat a live toad the first thing in the morning and nothing worse will happen to you the rest of the day (Unknown, BNC).
^ If you eat a live toad the first thing in the morning, nothing worse will happen to you till the end of the day.
• Tell me immediately who stole the money or I’ll put everyone behind the bars (Unknown, BNC)
^ If you don’t tell me who stole the money, I’ll put everyone behind the bars.
Говорите правду - и вы будете оригинальны (А. Вампи-лов, RNC).
^ Если бы будете говорить правду, то вы будете оригинальны.
• Голосуй или ты проиграешь (лозунг предвыборной кампании Б. Ельцина 199бг.)
^ Если не проголосуешь, то проиграешь.
Рассмотрим другой пример:
• Touch me and I'll cut your throat off!
^ If you touch me, I will cut your throat off!
Так же как и в предыдущем примере, данное предложение описывает потенциальную ситуацию, будущее положение дел. Этот пример имеет негативную интерпретацию, т.к. говорящий уведомляет адресата о негативных последствиях его действия, таким образом, оказывая влияние на конечный выбор адресата. Дискредитируя действие, упомянутое в императивной части, говорящий тем самым отговаривает адресата от его исполнения, что само по себе представляет собой противоречие, так как императив, по определению, должен побуждать адресата к известному действию, а не наоборот. Другими словами, императивная конструкция подразумевает «желательность исполнения или неисполнения какого-либо действия», а не воздержание от него [б]. Благодаря именно этому противоречию сложносочиненные конструкции типа I+and(or)+ D, имеющие условное прочтение, обязаны своему названию «псевдо-императивы».
Особого внимания в ряду имплицитных средств выражения условной семантики заслуживают так называемые бино-минативные предложения, выражающие условно-следственную связь на содержательном уровне. В конструкциях такого рода антецедент и консеквент представлены именными предложениями. Как правило, главные члены номинативных предложений выражены отглагольными именами существительными с присущей им событийной, процессуальной семантикой:
• No pain, no gain (Proverb) ^ If you don’t work hard, you won’t see any results
Баба с возу - кобыле легче (Пословица)
^ Если избавиться от
Исследование простых предложений показало их способность имплицитно выражать условную семантику. Будучи монопредикативными структурами, простые предложения, казалось бы, лишены возможности выражения более одной пропозиции, что само по себе противоречит сути классической формулы условных конструкций «If P, (then) Q», предполагающей некую зависимость между, как минимум, двумя пропозициями. Обозначение двух или более пропозиций в рамках простого предложения может быть достигнуто за счет использования так называемой вторичной предикации, представленной именами пропозитивной семантики [7]. Таким образом, условная связь в простом предложении выражается при помощи основной и вторичной предикаций. Данные имена (пропозициональные существительные) носят оттенки событийной, признаковой семантики и, как показала практика, способны эксплицировать условные отношения, а значит,
могут быть квалифицированы как имплицитные средства выражения условия. Например:
• A stitch in time saves nine (Proverb)
В данном предложении антецедент представлен пропозициональным существительным (свернутой пропозицией, выраженной именем существительным -a stitch). Условная семантика эксплицируется при помощи «ifo-преобразования:
^ If you make a stitch in time, it will save you nine.
Условие, выраженное именами пропозитивной семантики, может быть представлено как потенциальное, так и ирреальное:
• A pretty girl wouldn’t have said it. (C.Bushnell, BNC).
^ If a girl were pretty she wouldn’t have said it.
Достаточно часто условное значение в простом предложении задается предложно-падежной формой, которая выступает в роли детерминанта, модально-временной структуры простого предложения, от которой зависит обусловленное событие [8].
• In England meeting an architect would have meant something else (С. Bushnell, BNC).
^ If it were in England...
В другой ситуации трое суток без сна и отдыха сломали бы многих, тогда же, в те роковые и счастливые дни, люди не думали об усталости, отдыхе, сне (А.Белозеров, RNC).
^Если бы ситуация была другой...
Помимо именных групп, простое предложение может быть осложнено так называемыми полупредикативными конструкциями: деепричастным и причастным оборотами в русском языке, герундием, инфинитивом и причастием в английском языке. Осложненные предложения состоят из нескольких пропозиций, что сближает их со сложными предложениями, но, в то же время, они имеют лишь одно сказуемое, что относит их к числу простых предложений, осложненных полупредикативным оборотом. Исходя из бинарной оппозиции «монопредикативность-полипредикативность», некоторые ученые предлагают выделить осложненные конструкции в отдельную группу и придать им статус «переходных» между простыми и сложными [9].
В русском языке условная семантика может быть выражена деепричастным оборотом, что обнаруживается путем экспликации условного компонента:
Судя по финской кепке, можно было сказать, что человеку этому не чужды веянья моды, а следовательно, и модные веянья (Ф.Искандер, RNC).
^ Если судить по финской кепке...
В английском языке условная семантика может быть обнаружена в герундиальных, инфинитивных и причастных оборотах:
• In Manhattan, a necessary stopping-off point for young models, just
being rich is enough to be successful (C .Bushnell, RNC).
^ If you are rich, you are successful.
• The only way to have a friend is to be one (R. W. Emerson).
If you want to have a friend, you’ve got to be one.
Условные отношения также могут оформляться при помощи независимого причастного оборота, отличительной особенностью которого является наличие собственного подлежащего:
• One excursion not to be missed, time and money permitting, is a short flight across the Zimbabwean border to Victoria Falls (BNC)
^ if money and time permit
Проведенный анализ синтаксических средств выражения условия доказывает, что условные отношения далеко не всегда оформляются при помощи канонических сложноподчиненных конструкций. Условная семантика может быть представлена широким спектром синтаксических структур,
лишенных формальных маркеров условия, но способных ак- наличие которых легко доказывается при помощи «условной туализировать условные отношения на глубинном уровне, трансформации».
Библиографический список
1. Sanford, D.H. If P, then Q; Conditionals and the Foundations of Reasoning. - Routledge, 2003.
2. Киселева, Л.Ю. Семантический и прагматический анализ функционирования условных конструкций в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2005.
3. Филимонов, О.Ю. Скрепа-фраза как средство выражения синтаксических связей между предикативными единицами в тексте: дис. ... канд. филол. наук. - Ставрополь, 2003.
4. Russel, B. Imperatives in Conditional Conjunction // Amsterdam: Brown University, Kluwer Academic Publishers, 2006.
5. Culicover, P.W. Semantic Subordination despite syntactic coordination / P.W. Culicover, R. Jackendoff // Linguistic Inquiry. - 1997. - Vol. 28(2).
6. Schwager, M. Conditionalized imperatives. - Frankfurt am Mein: University of Frankfurt am Mein, 2005.
7. Фаттахова, Н.Н. Семантико-синтаксические отношения и способы их репрезентации в народных приметах: сб. науч. трудов. - Казань, 2003.
8. Лосева, Н.Е. Выражение условных отношений в структуре простого предложения: дис. .. .канд. филол. наук. - М., 1985.
9. Арнольд, И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художестенного текста в языковом вузе. - Л., 1985.
Статья поступила в редакцию 28.01.10
УДК 37+001.12/18
О.Н. Кузнецова, докторант АлтГУ, г. Бийск, E-mail: onk2007@yourline.ru ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ И ФИЛОСОФИЯ: ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ
В данной статье речь идет о понимании как о важной методологической проблеме, общей для искусствоведения и для философии. Исходя из этого, герменевтическая логика, включающая в себя методы и приемы понимания текстов, выступает как наиболее адекватная исследованиям гуманитарных проблем.
Ключевые слова: искусство, гуманитарное знание, герменевтическая логика, художественная деятельность, отчуждение, абстракционизм, духовность.
Проблема, которую предстоит рассмотреть в данной статье, сформулирована в названии настоящей работы и является, на наш взгляд, действительно актуальной. Исследование смыслов одного и того же художественного произведения силами традиционного искусствоведения и такой философской дисциплиной, как теория и история искусства, приводит, порой, к прямо противоположным научным выводам. Подобные разночтения не допустимы особенно тогда, когда речь идет о мировоззренческих смыслах произведении искусства.
К таким смыслам в полной мере можно отнести широко обсуждаемый сегодня вопрос об отчуждении человека от мира в отражении художественной деятельности человека. В состоянии слабой позиции сразу же оказывается авангардное искусство. Так, например, абстрактное искусство В.В. Кандинского, с точки зрения искусствоведа, безоговорочно относится к разряду отчужденного, так как художник не изображает природный мир таким, каким мы его знаем и любим с детства, прирастаем к нему душой, стремимся слиться с ним в порыве наших человеческих чувств. Художник зовет нас вместе с ним преодолеть телесную оболочку «грубой натуры» и узреть «духовные» основы природы, и в силу этой особой задачи он использует особый художественный язык, вызывающий подчас непонимание и раздражение [1]. Эта же обстоятельство, но с позиции философского взгляда получает иную трактовку: человек, жаждущий открыть духовное начало природы, не отчуждается от нее, но напротив, стремится к ней, настраивает свою душу быть созвучной с миром. Характер этих дискуссий более подробно освещен в авторских работах «Постискусство» и проблема отчуждения», «Проблема отчуждения в «зеркале» искусства», опубликованных во втором и четвертом номерах журнала «Мир науки, культуры, образования» за прошлый год. Безусловно, у каждой из этих двух дисциплин свой устоявшийся методологический стандарт, свой методологический инструментарий, применяемый в целях исследования художественного произведения. Однако даже с непрофессиональной точки зрения очевидно то, что эти дисциплины родственны, а с профессиональной -то, что у них один и тот же предмет исследования, а именно: художественный образ. Предмет исследования общий, одна из задач тоже общая - правильная трактовка мировоззренческих смыслов, в частности отчуждения человека от мира, в конкретном произведении искусства. С учетом выше названных обстоятельств ответ должен быть один. Истина, если мы гово-
рим об истине, всегда одна, а не несколько, в противном случае мы рискуем впасть в лукавую софистику.
Таким образом, на первый план выдвигается проблема адекватного понимания, особенно актуальная для гуманитарного знания. Проблема понимания здесь проявляет себя в двух основных ипостасях: понимание смыслов произведения искусства - с одной стороны, и понимание «межпредметного» характера, коренящееся в области соприкосновения двух дисциплин на основе решения одной задачи: выявление художественной истины - с другой. Знаковая природа художественного произведения делает его носителем информации, следовательно, к нему применимо понятие «текст». Текст обладает свойствами чувственно воспринимаемых объектов. Эти чувственные компоненты текста тесно переплетены с его смыслом и оказывают на него существенное влияние. Этот своего рода чувственный фон текста обусловлен особенностями характера и субъективными намерениями автора, его внутренним миром (мировоззрение, образование, религиозность, увлечение, система архетипов коллективных бессознательных представлений и ощущений). Можно сказать, что он (чувственный фон) является внелингвистическим контекстом.
Однако глубинный смысл текста как бы скрыт от субъекта познания, поэтому в ходе исследования возникает необходимость дешифровать его. Все эти понятия можно синтезировать в общеметодологическую категорию «понимание», которая в гуманитарном знании приобретает особое методологическое звучание: поскольку на первое место в этих науках выдвигаются интерпретационные методы.
Поэтому обращение к искусству в поисках ответа на вопрос: почему художник выстраивает свои отношения с миром так, а не иначе, не может удовлетвориться использованием традиционных логических методов, утвердившихся в гуманитарном знании. В искусствоведении традиционно используется классическая логика, с ее стандартными методами описания, систематизации по внешним формальным признакам, с ее, преимущественно, объяснительными принципами. Речь идет о такой монологической форме познания, когда субъект созерцает предмет искусства и высказывается о нем. Исследователю, познающему и высказывающемуся, противостоит безгласный объект исследования. Однако художественное произведение (в логике нашего рассуждения), являясь субъективным отражением мира, моделью субъекта, а, по сути, самим субъектом, не может восприниматься и изучаться исключительно как вещь. Художественное произведение как субъ-