СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОНВЕРСНОСТЬ В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
С.А. Добричев
Практически все работы, посвященные проблеме конверсных отношений в языке, ограничены рамками простого предложения, в структуре которого происходят взаимные перемещения конверсантов главным образом относительно предикатного ядра.
Вместе с тем конверсные отношения (далее КО) в синтаксисе реализуются и в более сложных структурах - сложных предложениях (как сложноподчиненных, так и сложносочиненных), конверсантами в которых являются не отдельные лексемы и словосочетания, а целые предложения, ср.
There was nothing on TV, so I decided to go to bed <—> I decided to go to bed because there was nothing on TV (причинно-следственное КО).
Give me the money or I'll shoot you! <—> I'll shoot you if you don't give me the money! (КО условия).
The sun was shining, yet it was quite cold <—> It was quite cold though the sun was shining (КО уступки).
Ronald Reagan had joined the Republican Party before he became Governor of California <—> Ronald Reagan became Governor of California after he joined the Republican Party (темпоральное КО).
Конверсные отношения в сложных предложениях имеют ряд специфических признаков структурно-семантического характера, которые отличают их от конверсных корреляций в простых предложениях при общности категориальных критериев.
Во-первых, конвертируемыми элементами в сложных предложениях являются не отдельные имена, а простые предложения, обозначающие соответственно две разные, хотя и взаимосвязанные ситуации.
Схематическое изображение КО на уровне сложного предложения будет выглядеть следующим образом:
S1 ^ R1 ^ S2 ^ Rconv ^ S2 ^ R2 ^ S1.
В данной конверсной формуле конверсантами являются предложения S1 и S2, взаимное перемещение которых относительно друг друга не влияет на тождество отображаемого сложного денотата, каким являются две взаимосвязанные ситуации. Если учесть, что простые предложения S1 и S2, в свою очередь, описывают предметные ситуации [Гак 1998, с. 305], то в этом конверсном бинарном ситуативно-релятивном комплексе обнаруживается трехуровневая таксонимическая сетка отношений:
1. Отношения первого уровня, или уровня простого предложения, составляют предметные отношения, эксплицируемые различными рода предикатами.
2. К отношениям второго уровня, или уровня сложного предложения, относятся межситуационные отношения, эксплицируемые конверсными коннекторами - союзами различной семантики.
3. Наконец, к отношениям третьего уровня, или межпредложенческого уровня, относятся КО (отношения между ситуативными отношениями), вербально не выраженные, поскольку они принадлежат к импликационному типу связи.
В отличие от конверсно коррелирующих простых предложений, в которых конверсным ядром являются предикатные единицы, выраженные глаголами, существительными, прилагательными, наречиями и предлогами, в коррелятивной паре сложных предложений конверсной семантико-синтаксической осью, вокруг которой «обращаются» синтаксические структуры, являются конверсные союзы. Союзные средства несут информацию не только о типе отношения, но и о его направлении [Фигуровская 1996, с. 89]. Союзы, многие из которых имеют по две активные валентности, по самой своей природе обладают необходимыми свойствами для развития конверсных отношений [Апресян 1995, с. 264].
Союзы в конверсном биноме сложных предложений реализуют как связующую, так и квалифицирующую функцию, обозначая содержательные отношения между связываемыми единицами [БЭС 2000, с. 484]. Семантика союзов, имеющихся в арсенале любого языка, представляется прототипической, поскольку является проекцией типовых отношений реального мира в синтаксическую систему языка. Как отмечает Ю.Н. Власова, «отношения между элементарными предложениями, входящими в состав сложноподчиненных предложений и некоторых типов осложненных предложений, фокусируются союзами, которые являются отражением тех или иных типов связи между предметами и явлениями реальной действительности» [1981, с. 36].
Не все союзы являются конверсными, что также связано с сущностью и природой отношений реальности, среди которых конверсно маркированными являются лишь некоторые.
Важнейшей объективной и универсальной связью явлений, обладающей конверсной природой, признается причинно-следственная связь. Причина и следствие с логико-философской точки зрения фактически являются онтологическими конверсантами, связанными отношением взаимной импликации: не может быть следствия без причины и наоборот, причины без следствия. Поэтому вербальной лингвистической
формулой, отражающей объективные причинно-следственные связи, может служить структура с конверсными глаголами cause и result: A causes B <—> B results from A. Причинно-следственные конверсанты A и B репрезентируются в синтаксической системе языка как именами, так и предложениями.
Синтаксическая репрезентация конверсных причинно-следственных отношений на уровне сложного предложения в английском языке варьируется и по структурным, и по коммуникативным параметрам.
1. Взаимная пермутация предложений без каких-либо изменений другого рода имеет место в сложноподчиненном предложении, например:
Because you've worked so well, I'm giving everyone a 100% bonus <—> I'm giving everyone a 100% bonus because you've worked so well.
Субституция союза because, вводящего придаточное предложение причины, на синонимичные союзы since и as практически не меняет синтаксического и смыслового статуса главного предложения, выражающего следствие, и придаточного предложения, выражающего причину. Взаимное перемещение предложений-конверсантов обусловлена порядком развертывания мысли и темарематическим членением пропозиционального содержания сложного предложения, при котором в информационный фокус попадает либо причина, либо следствие. В сложном предложении тема и рема выражаются не отдельными словами или группами слов, как в простом предложении, а целыми предикативными единицами, конструкциями, аналогичными простому предложению [Левицкий 2002, с. 153].
2. Конверсная пермутация может происходить и в рамках сложносочиненного предложения с помощью конверсных коннекторов -союзов for, so и союзных наречий therefore, hence, then, thus, например:
The windows were open, for it was hot <—> It was hot so the windows were open.
3. Реализация конверсных причинно-следственных связей на уровне сложного предложения может также осуществляться через корреляцию сложносочиненного и сложноподчиненного предложений:
She asked me to go, so I went there <—> I went there because she asked me to go.
В этом случае конверсное преобразование осуществляется с помощью конверсных союзов so и because, которые, в отличие от других конверсных частей речи, функционируют исключительно на уровне сложного предложения. Специфика названного конверсного преобразования состоит в том, что в результате синтаксической трансформации меняется тип сложного предложения при сохранении общего смысла передаваемой информации.
В английском языке, как и в других языках, различаются обратимые и необратимые сложные предложения; под обратимостью, близкой к понятию конверсности, понимается возможность взаимного обращения порядка компонентов сложного предложения [Левицкий 2002, с. 174-186].
Приведенное выше сложноподчиненное предложение I went there because she asked me to go может быть трансформировано двумя способами:
1. Являясь по определению обратимым предложением, оно преобразуется в Because she asked me to go I went there, которое также является сложноподчиненным; при этом подчинительный союз because, который всегда примыкает к «своему» придаточному предложению причины [Пешковский 1956, с. 464], перемещается вместе с ним.
2. Вторым возможным трансформом данного предложения будет сложносочиненное предложение She asked me to go so I went there, для построения которого требуется не только взаимная перестановка компонентов, но и замена подчинительного союза because на конверсный сочинительный союз so. Отметим, что полученное предложение не является обратимым в рамках сочинительной связи в отличие от своего сложноподчиненного коррелята. Союз so, как и синонимичные ему коннекторы therefore, hence, thus, не могут в силу своей семантики вводить структуру, обозначающую следствие, в том случае, когда при развертывании текста информация о следствии предшествует информации о причине.
Хотя оба синтаксических преобразования (как в рамках только подчинительной связи, так и в плоскости корреляции сочинения и подчинения) отвечают основным критериям конверсности, есть смысл разграничить данные типы КО на основе способа преобразования. В пределах коррелятивных структур с подчинительной связью имеет место, на наш взгляд, конверсная перестановка, в то время как в семантико-синтаксическом «перекрещивании» сложносочиненных и сложноподчиненных конструкций уместно говорить о конверсном обращении (Термины «перестановка» и «обращение» заимствованы мною у Ю.А. Левицкого. - С.Д.).
Использование разнолексемных конверсных союзов в конверсном обращении относит этот тип синтаксического преобразования к классическим конверсным отношениям и придает ему ядерный статус на уровне сложного предложения, что обеспечивает доминантную позицию коррелятивных структур с данными конверсными союзами в конверсной парадигме, отражающей во всем своем комплексе структур конкретную причинно-следственную ситуацию реального мира.
Возможность «свертывания» одного из предикативных компонентов сложного предложения способом номинализации расширяет объём конверсной парадигмы за счет периферийных КС, разнообразных по структуре и семантике. В сложных предложениях с семантикой «причина-следствие» такого рода трансформации подвергаются преимущественно компоненты, обозначающие причину; при этом конверсный союз с семантикой причины заменяется на синонимичный предлог, например:
The children were there so I said nothing <—> I said nothing because the children were there <—> I said nothing because of the children being there.
В онтологической дихотомии «причина - следствие» примарность причины обусловлена тем, что она, во-первых, предшествует следствию во времени, и во-вторых, является необходимой предпосылкой или основой возникновения, изменения или развития следствия [Философский словарь 1986, с. 383]. Что касается языковых средств выражения причины и следствия, то лексико-грамматическое обеспечение выражения причины в английском языке богаче аналогичного арсенала для выражения следствия, что подтверждается данными тезауруса Роже [RTEWP 2000].
Семантика конверсных отношений на уровне сложного предложения в английском языке не ограничивается одной лишь причинно -следственной связью; конверсные преобразования возможны также в рамках условных, уступительных и темпоральных связей.
Конверсная репрезентация условных отношений состоит в корреляции двух типов сложного предложения - сложносочиненного и сложноподчиненного; соответственно конверсными коннекторами в данном случае выступают разделительный союз or и подчинительный союз if. В данном случае условие имплицируется в семантике сложносочиненного предложения с разделительной связью [Кобрина 1999, с. 426], ср.:
Stop making so much noise or the neighbours will start complaining <—> The neighbours will start complaining if you do not stop making so much noise.
Конверсное преобразование возможно также в рамках бинарного сложного синтаксического комплекса, в котором один из членов -сложносочиненное предложение с противительной связью, выраженной союзами but, while, whereas и союзными наречиями however, yet, still, nevertheless, трансформируется в сложноподчиненное предложение с придаточным уступки, вводимым союзами though, although, например:
I was in terrible pain after my fall but I carried on walking <—> I carried on walking though I was in terrible pain after my fall.
The work was boring yet on the whole everyone was remarkably cheerful <—> On the whole everyone was remarkably cheerful though the work was boring.
Другой структурно-семантический тип корреляции имеет место при передаче темпоральных отношений, когда сложносочиненное предложение преобразуется в сложноподчиненное предложение с помощью конверсных темпоральных союзов before и after, например:
I arrived after he left <—> He had left before I arrived.
Возможность номинализации придаточных предложений времени расширяет объём конверсной парадигмы за счет периферийных конструкций, ср.:
I arrived after his departure <—> He left before my arrival.
Таким образом, конверсные отношения между сложными предложениями в английском языке реализуются через корреляцию:
1) двух сложносочиненных предложений;
2) двух сложноподчиненных предложений;
3) сложносочиненного и сложноподчиненного предложений.
Данные ядерные типы конверсной корреляции могут синтаксически варьироваться, порождая периферийные конверсные структуры главным образом с помощью номинализации. Важную роль в подобных синтаксических преобразованиях играют конверсные союзы, бифункциональность которых позволяет не только связывать компоненты сложного предложения, но и имплицировать через свою семантику конверсную синтаксическую структуру.
С лингвокогнитивной точки зрения конверсные сложные предложения вербализуют сложный ситуационный фрейм, отражающий две ситуации реального мира, а также их взаимосвязь по линии одного из смысловых отношений (причины, уступки, условия и др.).
Выбор одного из членов конверсного бинома связан с фокусировкой внимания не на отдельных участниках события, а на отдельной ситуации в целом. Данная фокусировка внимания, представляющая иной, более объёмный уровень перспективизации, осуществляется посредством конверсных союзов и определяет синтаксическую позицию и ранг компонентов сложного предложения. Отметим также, что в рамках каждого компонента сложного предложения, будь он главным, придаточным или функционально равноправным, имеет место перспективизация иного рода, при которой акцентируются отдельные участники или участки фрейма, отражающего одну ситуацию; её можно определить как «вложенную» перспективизацию.
Литература
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - М., 1974 (2 изд.: М.:, 1995).
2. БЭС - Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 2000.
3. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. - Ростов-на-Дону, 1981.
4. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. - СПб., 1999.
5. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. - М., 2002.
6. Фигуровская Г.Д. Обратимость и конструктивно-синтаксические поля предложений // Русский язык в школе. - 1996. - N° 2.
7. Философский словарь. - М., 1986.
8. RTEWP - Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin Books Ltd, 2000.