10. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения: пер. с чеш. // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. - С. 239-245.
11. Москальская О. И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.
12. Николаева Т.М. Актуальное членение -категория грамматики текста // Вопросы языкознания. - 1972. - № 2. - С. 48-54.
13. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 271 с.
14. Распопов И.П. Актуальное членение предложения (на материале простого повествования преимущественно в монологической речи). -Уфа: Изд-во Башкир. ун-та, 1961. - 163 с.
15. Реферовская Е.А. Коммуникативная струк-
тура текста в лексико-грамматическом аспекте. -Л.: Наука, 1989. - 168 с.
16. Северская О.И. Информационная структура поэтического высказывания // Филологические науки. - 2008. - № 6. - С. 24-34.
17. Сильман Т.И. Лирический текст и вопросы актуального членения // Вопросы языкознания. -1974. - № 6. - С. 91-93.
18. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: Наука, 1981. - 206 с.
19. Фирбас Я. Функция вопроса в процессе коммуникации // Вопросы языкознания. - 1972. -№ 2. - С. 55-65.
20. Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. - М.: Наука, 1980. - 382 с.
УДК 81 '1: 61(001.4)
Смирнова Екатерина Владимировна
Ивановский государственный химико-технологический университет
СИНОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЕЕ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ (на примере англо-русских словарей)
Статья посвящена изучению синонимии в медицинской терминологии в русском и английском языках. Приводится классификация терминологических синонимов. Впервые с лексикографической точки зрения анализируется регистрация синонимичных терминов в современных медицинских словарях.
Ключевые слова: синонимия, медицинская терминология, терминологические синонимы, терминологические дублеты, медицинские словари, регистрация в словарях.
Проблема синонимии в терминологии привлекает внимание многих исследо-. вателей. Долгое время наличие синонимов считалось одним из недостатков терминологии, однако в настоящее время к синонимичности терминов отношение стало более прагматичным. Такой подход к термину вполне согласуется с таким современным пониманием природы термина, согласно которому термины не особые слова, а только слова в особой функции, обладающие всеми свойствами лексических единиц вообще [4].
Синонимия терминов (от греч. synonymia -одноименность) представляет собой тип семантических отношений, основанный на способности разных терминологических единиц обозначать одно специальное понятие, выражая различные дополнительные признаки понятия, эмоциональную или стилистическую окраску, употребляе-
мость и сочетаемость с другими терминологическими единицами.
В настоящей статье будет описан и проанализирован процесс регистрации терминов-синонимов в медицинских англо-русских словарях, что позволяет выявить особенности современной медицинской терминологии и дать классификацию видов терминологических синонимов.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что до сих пор не существует ни одного переводного словаря по медицине, в котором бы отражалась информация, касающаяся употребления того или иного синонимического термина в зависимости от условий функционирования терминосистемы.
Рассмотрим кратко вопрос о существовании синонимов в терминологии и дадим основные определения.
В терминологии синонимы имеют другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетно-сти (например, офтальмолог - окулист и т.д.). Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций, поэтому они тождественны между собой. Отсутствие стилистических показателей обусловлено природой термина и критериями, предъявляемыми к нему, а именно, термин должен быть стилистически нейтральным.
Учитывая характер синонимии в специальной лексике, Л.К. Граудиной была составлена классификация терминологических синонимов [3], по нашему мнению, наилучшим образом отражающая современное положение существования синонимии, которая может быть применена и к описанию медицинской лексики. Согласно этой классификации, терминологические синонимы подразделяются на:
1) синонимы, имеющие абсолютно одинаковое значение (абсолютные синонимы или дублеты). К данной группе мы относим этимологические, структурные и стилистические варианты. Существование таких дублетов считается допустимым. В частности, может быть допущено параллельное использование исконного и заимствованного термина, если один из них не способен образовывать производные формы:
- в русском языке: диспноэ - отдышка, дерма - кожа;
- в английском языке: peloid - mud, medulla -marrow;
2) частично совпадающие синонимы. В русской медицинской терминологии существует огромное количество частичных синонимов: активация - возбуждение - стимуляция, объединение - соединение - агрегация; управление - регулирование - регуляция - контроль - наблюдение;
В англоязычной терминологии можно найти следующие примеры: chest - breast - thoracic cage; measuring hopper - batcher - meter, occlusion - block - obstruction - congestion -clotting, to close, to cover - to occlude.
На основе печатных русскоязычных и англоязычных медицинских источников для настоящего исследования методом сплошной выборки было отобрано 1 150 терминов на русском и английском языках [6; 7]. Проведенный нами анализ
медицинских текстов показал, что в медицинской терминологии обоих языков чаще всего встречаются терминологические синонимы-дублеты, имеющие абсолютно одинаковое значение. В свою очередь среди терминов-дублетов мы выделяем пять групп:
К первой группе мы относим межъязыковые термины-дублеты, т.е. слова или словосочетания разноязычного происхождения, корневые или словообразовательные элементы которых имеют тождественное значение. Наиболее характерны пары дублетов, состоящие из интернационализма греко-латинского происхождения и его национального эквивалента, например: абдукция (лат. abduction «отведение») - отведение, ин-когерентность (лат. incohaerentis «бессвязность») - бессвязность, гемопоэз (лат. haemopoesis «кровотечение») - кроветворение, инсуффляция (лат. insufflatio «вдувание») - вдувание, лапаротомия (греч. lapara «живот»; греч. tome «разрез») - чревосечение, неоплазма (греч. neos «новый»; греч. plasma «образование чего-либо») - новообразование, оссификация (лат. os «кость»; лат. facio «делать») - окостенение и т.д.;
Примеры из англоязычной медицинской терминологии: rhinitis (греч. rhin «относящийся к носу»; лат. -itis «воспаление») - nasal catharrh, distention (лат. distentus «растягивать») -bloating, cyst (греч. kystis «пузырь») - sac, hemopoiesis (лат. haemopoesis «кровотечение») - bleeding, anamnesis (греч. anamnesis «воспоминание») - medical history, hysterometer (греч. hysteria «матка»; греч. metron «мера») - uterine probing, etc.
Как показывают приведенные примеры, в английском и русском языках заимствование иноязычного слова происходит двумя способами: транслитерацией и калькированием. Под транслитерацией понимается процесс заимствования целиком иноязычного слова через его буквенный перенос на родной язык и с сохранением звуковой оболочки слова. Ко второму способу заимствования относится создание новой лексической единицы посредством своих морфем по образцу иностранного путем точного перевода их значимых частей. Далее в обоих языках происходит закрепление заимствованного слова. Прежде всего, изменяется графическая оболочка слова, т.е. происходит процесс замены всех иноязычных букв на буквы принимающего языка, данный
процесс характерен только для русского языка, т.к. алфавит английского языка построен на основе латинских букв.
Освоение на уровне фонологической системы подразумевает замену отсутствующих в ней согласных и гласных звуков на звуки, наиболее близкие речи принимающего языка. Например, в заимствованном из латинского языка слове “abduction” звук /t/ в позиции перед окончанием заменяется на звук /ц/. Однако характерной чертой русской фонетической системы является озвучивание практически всех букв слова, что не свойственно английской фонетической системе. Таким образом, приспособление греко-латинских терминов к фонологической системе исследуемых языков происходит через практическую транскрипцию и через транслитерацию.
Заимствованные греко-латинские термины, попадая в состав английского и русского языков, начиняют подчиняться и их грамматическим закономерностям. Адаптация заимствованных терминов к грамматике принимающего языка более ярко проявляется в категориях рода, числа, падежа. Заимствованные слова могут присоединять к себе соответствующие морфемы (аффиксы и окончания), например, в английском языке recurrence, immunity, - данные флексии указывают на часть речи. В русской медицинской терминологии можно привести следующие примеры: инсуффляция, дисфункция, - окончания указывают на грамматический род слова.
Последним этапом заимствования иноязычного слова считается его лексическое освоение. На данном этапе заимствованные термины взаимодействуют со всей системой принимающего языка, образуя при этом синонимы и антонимы.
Таким образом, наличие в языке интернационального (латинского или греческого) и национального варианта медицинского термина обусловлено, прежде всего, стремлением объяснить данное явление средствами родного языка. В большинстве своем такие синонимические пары не вытесняют друг друга, а продолжают сосуществовать в различных микросистемах.
Второй разновидностью терминологических дублетов, как указывалось выше, являются синонимические пары, в которых один из эквивалентов представлен словосочетанием, например:
- на русском языке: архэнтерон - первичная кишка, аэроэмболия - воздушная эмболия, гемотрансфузия - переливание крови, нейрора-
фия - шов нерва, спланхноптоз - опущение внутренних органов, артропатия - заболевание суставов, бактериолиз - разрушение бактерий;
- на английском языке: archenteron - primitive gut, aeroembolism - air embolism, hemotransfusion -blood transfusion, neurorrhaphy - nerve suture, splanchnoptosis - downward displacement of an organ, hepatargy - liver failure.
Как показывают примеры, терминологические синонимы данного типа в обоих языках образованы при помощи калькирования. Чаще всего в таких дублетах калькированный эквивалент в русском и английском языках выражен терми-носочетанием «прилагательное + существительное». Это указывает на наличие универсальных характеристик при образовании терминологических единиц на основе греко-латинских заимствований в обоих языках.
В третью группу мы включили терминологические дублеты, различающиеся только своими начальными элементами, как правило, словом греко-латинского происхождения. Зачастую такие терминологические синонимы образованы при помощи греко-латинских словообразовательных элементов. Например, в русской медицинской терминологии встречаются следующие терминологические дублеты:
- ангиография (греч. angion «сосуд»; греч. graphia «записывание») и вазография (лат. vas «сосуд») ^ рентгенография сосудов после введения контрастного вещества;
- галактотерапия (греч. gala «молоко»; греч. therapeia «лечение») и лактотерапия (лат. lac «молоко») ^ введение внутримышечно коровьего молока;
- гистерография (греч. hysteria «матка», греч. graphia «записывание») и метрография (лат. metra «матка») рентгенография полости матки после введения контрастного вещества.
Такие же примеры синонимичных терминов можно встретить и в англоязычной медицинской терминологии, которые, как было показано выше, созданы по той же модели и на основе тех же словообразовательных элементов, как и в русском языке. Например, angiography and vasography, galactotherapy and lactotherapy, hysterography and metrography, proctoscopy and rectoscopy, etc. Наличие таких терминологических синонимов объясняется общими языковыми истоками, поэтому и в русском и в английском языках данные термины-дублеты сосуществуют в равной степени.
В отдельную группу мы выделили терминологические дублеты, представленные разнокоренными словами или образованные с помощью различных словообразовательных элементов.
Например, в русскоязычной медицинской терминологии нашли свое отражение следующие термины: брюшная полость - полость живота, желточный пузырь - желточный мешок, желчеобразование - желчеотделение, затемнение сознания - помрачение сознания, заячья губа -расщелина губы, седалищная область - ягодичная область и т.д.
В англоязычной медицинской терминологии встречаются такие терминологические синонимы, как: mental retardation - mental deficiency, bile duct - gall duct, cleft lip - hare lip, sound pressure - sonic pressure, ghost ophthalmoscope -mirror ophthalmoscope, link - section, etc.
Как видно из приведенных примеров, один из эквивалентов терминологической пары образован при помощи метафоризации. Метафорический способ номинации является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в медицинской терминологии исследуемых языков. Вновь появившийся предмет или явление наделяется качествами и свойствами уже существующего предмета или явления, что позволяет улучшить процесс описания и, следовательно, восприятия этого описания читателями и слушателями.
К пятой группе мы относим терминологические дублеты, выражающие бытовые и общелитературные названия:
- на русском языке: голодный отек - алиментарная дистрофия, заеда - ангулярный хейлит, свинка - эпидемический паротит и т.д.;
- на английском языке: hunger dropsy -alimentary edema, perleche - angular stomatitis, mumps - epidemic parotiditis, etc.
Синонимы, принадлежащие общелитературному языку, как правило, используются врачами в медицинском дискурсе «врач-пациент». Один из эквивалентов данного синонимического ряда также образован посредством метафорического переноса, что делает термин понятным для неспециалистов.
Поскольку в медицинской терминосистеме наблюдается обилие синонимических терминов, упорядочение и нормализация как русской, так и английской медицинской терминологии крайне необходимы, и в этой работе, кроме специалистов различного медицинского профиля, дол-
жны активно участвовать филологи, редакторы словарей, лексикографы. Роль лексикографического описания современной медицинской терминологии поистине велика в связи с постоянным процессом заимствования и рождения новых терминов. Лексикография помогает унифицировать, упорядочить содержание терминосистемы, оптимизировать терминологию, выбрать оптимальную форму термина. Результаты этой кропотливой работы оформляются в виде нормативных переводных словарей.
Выбор двуязычных словарей, описывающих медицинскую терминологию, ограничен небольшим количеством печатных и электронных справочников. Для анализа особенностей регистрации синонимичных терминов мы выбрали самые новые печатные издания медицинских словарей на данный момент:
1) Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (Stedman’s Medical Dictionary), год издания - 1995;
2) Большой англо-русский медицинский словарь (Comprehensive English-Russian Medical Dictionary), год издания - 2005;
3) Новый англо-русский и русско-английский медицинский словарь (New English-Russian and Russian-English Medical Dictionary), год издания -2009.
Анализ данных словарей на наличие регистрации в них синонимичных терминов показал, что в медицинских справочниках принято регистрировать синонимы, но в каждом словаре для этого существует своя собственная система.
В АРМЭС синонимы приводятся после дефиниции слова, предваряемые символом (-о). Причем синонимы могут указываться для термина-как на английском языке, так и на русском:
- Allele (а4ёГ) - аллель. Серия из двух или более генов, занимающих одинаковые позиции в гомологичных хромосомах о allelomorph аллеломорф о аллельный ген;
- Columna vertebralis - позвоночный столб. Структура, образующаяся при соединении между собой позвонков о vertebral column о spinal column о spine позвоночник о backbone о rachis.
Как видно из примеров, в АРМЭС, кроме единичных синонимов, встречаются и синонимические ряды, которые включают в себя шесть и более терминов. При наличии такого большого числа синонимов авторы АРМЭС не делают никаких
стилистических или информационных помет, касающихся приоритетности использования того или иного термина либо указывающих на область его употребления.
Терминологические синонимы также фиксируются в БАРМС. В этом справочнике синонимы как на английском, так и на русском языках приводятся в квадратных скобках:
- Memory [retrospective]falsification ложные воспоминания;
- Trifacial [trigeminal] neuralgia невралгия тройничного нерва;
- Deep keratitis паренхиматозный [интерстициальный] кератид.
Примеры показывают, что в данном словаре, как и в АРМЭС, отсутствуют пометы, указывающие на стилистические особенности употребления синонимов. По нашему мнению, о приоритетности употребления того или иного слова можно судить лишь по квадратным скобкам, в которых приводятся менее употребительные термины, хотя в предисловии к данному изданию этот факт никак не отмечен.
Самым новым из медицинских словарей является НАРИРАМС. Авторы в предисловии отмечают, что синонимы даются через запятую, например:
- Aphonia [xfOnlq] nафония, потеря голоса;
- Toxemia ["tOk's I:mIq] n токсемия, заражение крови;
- Transudate [’trxnsju:"deIt] n транссудант, отёчная жидкость.
Как видно из примеров, в данном словаре для синонимов не используется никаких помет, но сами синонимы выстроены так, что сразу понятно, что первый термин - это интернациональное слово, а второй термин - это слово, использующееся как в медицинском, так и в общелитературном языке.
Таким образом, можно сделать вывод, что синонимия в медицинской терминологии в английском и русском языках очень распространенное явление. Все области медицины перегружены синонимичными терминами. Специалист вынужден ориентироваться в таком количестве синонимических терминов. Помощь в выборе правильного термина могут оказать терминологические словари, задачей которых является упорядочивать и структурировать лексический материал того или иного языка. Но, как показал анализ регистрации синонимов в современных медицинских словарях, эта проблема до сих пор остается актуальной, так как на данный момент нет ни одного переводного справочного пособия по медицине, в котором бы предоставлялась информация, позволяющая специалисту выбрать подходящий для конкретной области медицины синонимический термин.
Библиографический список
1. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (Stedman’s Medical Dictionary) / Под ред. А.Г Чучалина. - М.: ГЭОТАР, 1995. - 717 с.
2. Большой англо-русский медицинский словарь (Comprehensive English-Russian Medical Dictionary) / Под ред. Г.Н. Акжигитова, Р.Г. Акжи-гитова. - М.: Формат, 2005. - 1224 с.
3. Граудина Л.Г. Культура русской речи. - М.: Норма, 2009. - 197 с.
4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. -М., 1993. - 309 с.
5. Новый англо-русский и русско-английский медицинский словарь (New English-Russian and Russian-English Medical Dictionary) / Под ред. И.Ю. Марковиной. - М.: Живой язык, 2009. - 289 с.
6. Кардиология и сердечнососудистая хирургия. - М.: Медиа Сфера, 2010. - №2. - 97с.
7. Mackey J. The atlas of the heart disease. -Geneva: Worls Health Organization, 2004. - 112 p.