УДК 811.111:351.74
В. В. ГАЛКИНА
Омский государственный технический университет
СИНОНИМИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Объектом исследования данной статьи является английская терминология правоохранительной деятельности. Цель статьи — исследовать понятие синонимии в английском языке. В статье дается характеристика данного явления в английской терминологии, описываются различные подходы ученых-лингвистов к проблеме терминологической синонимии, а также выявляются основные типы терминов-синонимов, характеризующих терминологию правоохранительной деятельности. В статье проводится краткий обзор толкований и определений понятия синонимии, предложенных авторитетными терминологами.
Ключевые слова: синоним, синонимия, термин, лексическая единица, классификация, правоохранительная деятельность.
Проблема использования терминологических единиц для передачи одного понятия была предметом обсуждения с начала развития терминоведения. Многие отечественные и зарубежные учёные-лингвисты: Б. Н. Головин, В. П. Даниленко, С. В. Гринёв, В. М. Лейчик, Л. К. Кондратюкова, Л. Б. Ткачёва, Д. С. Лотте и др. занимались исследованием этой проблемы. Несмотря на многочисленные исследования, многое в причинах проявления, функционирования и тенденциях развития этого явления остается неясным [1, с. 106]. Что же такое синоним? В литературе по лингвистике нет общепринятого определения. Слово «синоним» греческого происхождения («smoшmos») означает соименова-ние, одноименность. Так, под синонимами принято понимать слова, имеющие одно и то же значение. В Толковом переводческом словаре Л. Л. Нелюби-на можно найти следующие определения синонимов: 1) слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками, или стилистической окраской, или тем и другим, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания; 2) слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения; 3) слова настолько близкие по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств [2, с. 162].
Интересными, на наш взгляд, являются точки зрения некоторых учёных в определении понятия «синоним». А. В. Суперанская относит к синонимам «знаки, максимально приближенные друг к другу вследствие сходства с ними понятий и общности именуемых вещей» [3, с. 49]. По мнению Б. Н. Головина синонимия — это совпадение слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц по их основному значению. Слова-синонимы выражают одно понятие и различаются оттенками значения или стилистической окраской и
способны к взаимозаменяемости в контексте [4]. Л. К. Кондратюкова обращает внимание на то, что синонимия — нехарактерное явление для отдельных технических терминосистем [5, с. 280]. По мнению Л. Б. Ткачевой, синонимы-термины характеризуются как «абсолютно тождественные в значении и взаимозаменяемые в любом контексте» [6]. Д. С. Лотте категорично утверждает, что к синонимам можно отнести практически все явления номинативной вариантности, и синонимия как явление приводит к неправильному пониманию и толкованию понятий, затрудняет научную и профессиональную коммуникацию, вносит определенные трудности в процесс перевода и поэтому должна быть устранена.
Говоря о классификации синонимов, необходимо отметить классификацию, предложенную С. В. Гриневым, которая, на наш взгляд, является наиболее комплексной и охватывает все возможные типы терминов-синонимов. Разрабатывая свою классификацию, Гринев впервые в терминологии ввел понятие «равнозначность» для выражения отношений абсолютной и условной синонимии терминов и эквивалентности разноязычных терминов. По его мнению, «равнозначность» служит для обозначения терминов общелитературного и научного языка, с учетом различного характера синонимии в специальной лексике. Равнозначные термины имеют одинаковое или подобное значение и используются для наименования одного и того же понятия и подразделяются на термины-синонимы, являющиеся равнозначными терминами одного языка, и эквиваленты, представляющие собой разноязычные термины.
Синонимию можно найти как в специальной, так и в общеупотребительной лексике. В общеупотребительной лексике слова-синонимы являются средством выразительности стилистической стороны текста для придания красочности и эмоциональности речи.
В специальной лексике используются в основном специальные слова-термины, отличающиеся
стилистическом нейтральностью, поскольку их основная функция это передача информации.
Термины-синонимы можно разделить на абсолютные синонимы (синонимы с тождественным значением) и условные синонимы (синонимы с подобным значением). Абсолютные синонимы подразделяются на варианты (синонимы, получаемые вариацией формы термина) и дублеты (синонимы, имеющие различную форму). В зависимости от признака языкового уровня варианты могут быть нескольких видов: графические, фонетические, фонетико-графические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, морфолого-син-таксические. Дублеты делятся на разновременные (имеющие хронологический статус), ареальные (имеющие ареал распространения), разноязычные (исконные и заимствованные или заимствованные из разных языков) [1, с. 109].
Изучение и исследование выборки английских терминов, используемых в правоохранительной деятельности, показал, что такое явление как синонимия имеет широкое распространение в данной терминологии. Из общего количества терминов в 3500 единиц 753 находятся в синонимических связях, что составляет 21,5 % от общего объема выборки. Нами было выявлено большое количество синонимических рядов. Так, например, для номинации понятия «преступник» в английской терминологии правоохранительной деятельности можно выделить 14 одновременно функционирующих терминов: criminal = offender = felon = malefactor = penal = perpetrator = wrongdoer = lawbreaker = culprit = law offender = law violator = evildoer = malfeasant = delinquent. Однако следует заметить, что большое количество активных терминов-синонимов приходится на синонимические ряды, состоящие из 2-х или 3-х терминов, например: crime = offence-преступление; policeman = police officer = constable — сотрудник полиции; investigate = detect — расследовать. Анализ, терминов позволяет с уверенностью говорить, что в синонимических отношениях находятся различные виды терминов: производные, сложные, простые, терминологические сочетания и аббревиатуры: 1) простой термин и простой термин: power = force — сила; 2) производный термин и производный термин:criminal = culpable — преступный, interrogation = questioning — допрос; 3) сложный термин и сложный термин: policeman = patrolman — полицейский; 4) простой термин и производный термин: arrest = apprehension — задержание; 5) терминологическое сочетание и аббревиатура: detective division = CID — отдел уголовного розыска; 6) терминологическое сочетание и однословный термин: make the record=protocolize — составить протокол; 7) терминологическое сочетание и терминологическое сочетание: police inspector = divisional inspector — инспектор полиции.
Принимая во внимание классификацию синонимов С. В. Гринева, где принцип равнозначности является основным, синонимы из анализируемой выборки, образованные вариацией формы термина можно поделить на следующие типы: словообразовательные варианты (варианты, различающиеся только словообразовательными аффиксами): investigating case = investigative case — расследуемое дело; морфолого-синтаксические варианты (варианты, один из которых является терминологическим сочетанием, другой — его кратким вариантом, полученный путем синтаксических и морфологических преобразований. В качестве примера можно при-
вести некоторые разновидности морфолого-синтак-сических вариантов: 1) аббревиатурные (варианты, образованные сложением начальных букв терминологического сочетания): CID = Criminal Investigation Department — отдел уголовного розыска; ICPO = International Criminal Police Organization — Международная организация уголовной полиции (Интерпол); 2) эллиптические (варианты, образованные пропуском одного из компонентов): investigational police techniques = investigational techniques — следственные методы; 3) гибридные (варианты, созданные при сложении сокращенного и полного компонентов терминологического сочетания): Criminal Investigation Department officer = CID officer — сотрудник отдела уголовного розыска.
При изучении и исследовании синонимии терминов необходимо учитывать вопрос семантики терминов, а также их структурную тождественность/ нетождественность. В плане компонентов значения в английской терминологии правоохранительной деятельности можно выделить следующие группы терминов-синонимов: 1) абсолютные, или полные синонимы (синонимы, совпадающие по всем семантическим признакам и не имеющие эмоционально-экспрессивных и оценочных отношений и это составляет 35 % от общего количества синонимов), например: individual-person — личность; to prohibit — to forbid — запрещат; 2) относительные синонимы (термины, в значениях которых имеются тождество отдельных лексико-семантических значений). Например, в английском языке термин «lawyer» имеет несколько относительных синонимов 1) barrister — высшее звание адвоката в Англии, который имеет высшее юридическое образование; 2) solicitor — адвокат, специализирующийся на самостоятельном ведении дел в магистратских судах и готовящий материалы дела для барристера; 3) attorney — поверенный или представитель другого лица, выступающий от его имени при совершении сделки или иного акта вне суда. К относительным синонимам относятся юридические термины подъязыка «правоохранительная деятельность», имеющие одно и то же ядро значения, но разные периферийные компоненты, они достаточно часто используются и их процентная доля составляет 65 %.
Изучение и анализ фактического материала показали, что синонимия в области терминологии правоохранительной деятельности формируется и основывается на тех же принципах, что и общеупотребительная лексика, однако при образовании цепи синонимов не все слова являются нормативно употребительными, т.е. литературными. В качестве синонимических единиц можно выделить жаргонизмы, заимствования и профессионализмы, например: полицейский — constable, cop — профессионализмы, finger, trap, bull — жаргонизмы. Тесная связь терминологии правоохранительной деятельности с социальной средой, которую она обслуживает, повлекла за собой появление эвфемизмов и сленга, при этом некоторые термины, обозначающие тяжкие преступления, заменялись.
Так, термин death penalty — смертная казнь — заменен на более нейтральный синоним. Свободное функционирование синонимов из сленга объясняется особенностями английской прецедентной правовой системы. Задача сторон в судебном разбирательстве — убедить присяжных в своей правоте, а прецедент позволяет использовать язык белее образный и доступный.
Таким образом, исследование семантически эквивалентных единиц английской терминологии правоохранительной деятельности позволяет нам сделать вывод о том, что в языковом поле существует и успешно функционирует большое количество разнообразных типов синонимов, характерных для данного вида терминологии. Синонимия — весьма сложный и распространенный процесс, отражающий развитие языка и требующий упорядочения, систематизации и дальнейшего изучения.
5. Кондратюкова, Л. К. Особенности образования немецкой военно-морской терминологии / Л. К. Кондратюкова // Материалы III Межрегион. науч.-практ. конф. — Омск, 2010. — С. 280-283.
6. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. — Томск, 1987. — 200 с.
7. Соловей, С. С. Учебник английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности / С. С. Соловей. — М., 2004. — 616 с.
Библиографический список
1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М., 1993. - 309 с.
2. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. — Изд. 2-е перераб. и доп. — М., 2001. — 282 с.
3. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М., 2003. — 49 с.
4. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М., 1987. — 53 с.
ГАЛКИНА Вероника Викторовна, аспирантка кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета; преподаватель кафедры иностранных языков Омской академии МВД России.
Адрес для переписки: veronika.klimenko2010@ yandex.ru
Статья поступила в редакцию 25.06.2015 г. © В. В. Галкина
УДК 8И.133.1 Е. Н. БЕЛАЯ
Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского
ОТРАЖЕНИЕ КОДОВ КУЛЬТУРЫ ВО ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИКОЙ СМЕРТИ
Статья посвящена отражению кодов культуры во внутренней форме французских фразеологических единиц с семантикой смерти. Коды культуры проливают свет на этническую логику, которая определяет специфику французской языковой картины мира.
Ключевые слова: система кодов, коды культуры, соматический код, предметный код, биоморфный код, стереотип.
Язык является не только средством коммуникации, но и культурной памятью его носителей. Фразеология в этом плане занимает особое положение. Совокупность фразеологических единиц любого национального языка аккумулирует опыт, знания, нормы и ценности народа и способствует их трансляции другим поколениям. Будучи неотъемлемым элементом культуры этноса, фразеология отображает национальную картину мира, образуя значимый фрагмент языковой картины мира в целом.
Постановка проблемы системного описания французских фразеологизмов с общей семантикой смерти важна как в теоретическом, так и в практическом плане.
В настоящей статье мы исследуем значительный фонд фразеологических единиц с точки зрения специфики отражения в их внутренней форме кодов культуры.
Восприятие образа фразеологических единиц соотносится с кодами культуры, теми источниками
(человек, его тело, вещи, природа), которые явились предметами переосмысления в культуре и образовали систему кодов.
В энциклопедических словарях код определяется как совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов для передачи, обработки и хранения (запоминания). Правила, регулирующие код, устанавливаются по соглашению между носителями одной и той же культуры [1].
Существуют различные виды кодов, в том числе интересующие нас коды культуры. По мнению В. В. Красных, код культуры есть сетка, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризирует, структурирует и оценивает его [2, с. 297].
Согласно В. Н. Телия, код культуры — это таксономический субстрат ее текстов. Этот субстрат