ПОЧИТАЛКИНА НАТАЛИЯ ЕВГЕНЬЕВНА
кандидат филологических наук, доцент Челябинского государственного педагогического университета, г. Челябинск, Россия
СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИЗНАКА ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЛИЦА ИЛИ ЖИВОГО СУЩЕСТВА
Аннотация. В статье рассматриваются системные синонимические отношения фразеологизмов, обозначающих признак эмоционального состояния лица и живого существа. Анализируется их тенденция к усложнению содержательного объема.
Ключевые слова: фразеологические единицы, эмоциональное состояние, системные отношения, синонимы.
Фразеологизмы эмоционального состояния лица или живого существа, проявляют тенденцию к усложнению своего содержательного объёма, то есть, реализуют амальгамацию самых разных смыслов.
Анализ фразеологизмов признака, представляющих эмоциональное состояние лица или живого существа в текстах разного жанра, показал: текст и дискурс оказывают влияние на формирование разных эмоционально-оценочных содержаний фразеологических единиц, они могут меняться, усложняться.
Текстовые единицы также оказывают влияние на признаковую семантику фразеологизма. Фразеологические единицы-эмотивы собранной авторской картотеки распределяются по двум подклассам — фразеологизмы признака, номинирующие негативное и позитивное эмоциональное состояние лица или живого существа. Как показал материал, рассматриваемые фразеологические знаки, проявляют себя как единицы, реализующие синонимические отношения.
Под синонимами в работе понимаются такие фразеологические единицы признака с точки зрения смыслового содержания и взаимозаменяемости знаков в текстах, которые не модифицируют их смысла в целом, то есть «... они представляют собой одно из проявлений постулируемого положения о том, что тождество (сходство) употребления языковых единиц является отражением их семантического тождества (сходства)» [8, С. 610]. При этом учитывается и идея, определяющая языковые единицы-синонимы, в частности, фразеологические единицы: они «обладают не только значительным сходством, но и известными различиями, которые нейтрализуются в тексте.» [Там же]. «Фразеологические синонимы — это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи» [10, с. 52].
Проявление эмоционального состояния человека или живого существа и его манифестация фразеологическим признаком как семантическим дифференциалом существенно зависит от внелингвистических факторов — от текстового окружения, фона описываемой событийности; это влияет и на выбор языковых знаков-эмотивов, которые квалифицируются как знаки категоричного выражения эмоциональности или как знаки с меньшей степенью выраженной эмоциональности. Фразеологические признаковые номинации демонстрируют в текстах разных жанров семантически сложное содержание, которое есть соединение выявляемых скрытых и явных смыслов.
Фразеологический признак эмоционального состояния лица или живого существа способен в русском языке реализовать семантику разной степени эмотивности; наиболее активным содержанием оказывается содержание высокой степени эмоциональной характеристики. Так, по авторской картотеке, частотным в номинировании положительного состояния эмоциональности лица или живого существа оказалась единица в хорошем настроении (в настроении хорошем) (модель — в (каком-либо) настроении, которая может быть заполнена и отрицательным содержанием в зависимости от модификации согласуемого компонента структуры, а может представлять высокую и среднюю степень выраженного эмоционального положительного состояния, которое также опирается на семантику согласуемого компонента. Фразеологизм признака в хорошем настроении (в настроении хорошем) выявлен во многих текстах произведений разного жанра, в работе представляем эту единицу в тексте повести В. Токаревой «Лиловый костюм».
Исследуемая фразеологическая единица признака «погружена» в текст, связанный с последующим и предшествующим текстовыми фрагментами, а также и со
всем художественным пространством повести. Квалификация семантики фразеологизма признака опирается на идею сравнения персонажа-женщины с веселым волком (чаще веселым в природе бывает молодое животное — Н.П.), с описанием облика веселого волка, и интерпретируется следующим образом: «миролюбивый, радующийся всему (характеристика эмоционального состояния — причина) + адекватный (характеристика психического состояния — следствие) + следовательно, чаще всего, здоровый, крепкий (элемент характеристики физического состояния)». Положительное физическое состояние подчеркивается характеристикой хищника, номинированной лексемами, эмоциональное состояние лица иллюстрируют глагольные лексемы-эмотивы — улыбалась, наречие-эмотив — восторженно (глядела), фразеологизм глагольного типа, номинирующий также положительное эмоциональное состояние лица или живого существа — светилась глазами. Сравните, Марина играла
концерт Брамса — сочетание мелодии и 1
техники. Когда закончила и опустила
скрипку, зал взорвался аплодисментами
Все смотрели на Марину с восхищением.
Это она заставила их пережить высокие
минуты. Марина сдержанно кланялась... (Прецедентный текст, характеризующий общую положительную эмоциональную оценку ситуации-прелюдии). Барбара восторженно глядела на Марину, улыбалась, светилась глазами и зубами и была похожа на веселого волка. На хищника в хорошем настроении. Она сложила два пальца в кольцо, дескать: хорошо, о-кей, формидабль. Последующий текстовой фрагмент усиливает и общую положительную эмоциональную оценку событийности, и положительное эмоциональное состояние персонажей: После концерта давали банкет. Устроители раскинули столы под открытым небом. Люди бродили между столами, брали бокалы и тарелки с закусками [9].
Содержание проанализированной фразеологической единицы признака в хорошем настроении, безусловно осложнено коннотативным компонентом высокой степени градации. Синонимом проанализированной фразеологической единицы является фразеологизм в хорошем расположении духа синонимичный структурирующей же модели — в (каком-либо) расположении духа (в расположении духа (каком-либо), также частотно употребляемый в современных текстах разного жанра, особенно, публицистике. Семантика названной единицы интерпретируется следующим образом: «успокоенный (характеристика эмоционального положительного состояния — причина) + воспринимающий реальность спокойно (характеристика психического состояния — следствие)»: Подлови себя в хорошем расположении духа, когда у вас с ним все хорошо и тебя ничто не беспокоит [7].
По наблюдению, в вербальном выражении и положительного и отрицательного эмоционального состояния человека модель в (каком-либо) настроении (в настроении (каком-либо) оказалась чрезвычайно активной. Активной единицей указанной модели является, по авторской картотеке, фразеологизм признака в (самом) радужном настроении (в настроении (самом) радужном), который номинирует высокую степень выраженного эмоционального положительного состояния и интерпретируется следующими единицами-квалификаторами: «веселый, радостный, ничем не озабоченный (характеристика эмоционального состояния) + воспринимающий реальность адекватно (характеристика психического состояния)» — Несколько раз Эраст Петрович, осмелев, подбирался совсем близко и слышал, как студент
единице выступает, по материалу, фразеологический признаковый знак в прекрасном расположении духа (в расположении духа прекрасном) (модель — в (каком-либо) расположении духа (в расположении духа (каком-либо): Маша заметно нервничала. Анка же, напротив, была в прекрасном расположении духа и, видимо, предвкушала острое приключение, способное надолго расцветить ее нудный быт [5].
Широко представлены в авторской картотеке фразеологические единицы признака, опосредованно номинирующие отрицательное эмоциональное состояние с присоединением другой характеристики: чаще всего это амальгамация эмоционального и физического состояния.
Для фразеологизма (как, будто, как будто) в тумане возможным, по наблюдению, оказалось представление в содержательном объеме либо эмоционального и физического состояния, либо эмоционального и психического состояния. Например, Стоит ли говорить, что домой я возвращалась как в тумане [6]. Как в тумане — «расстроенный (характеристика отрицательного эмоционального состояния) + усталый (характеристика физического состояния)», при актуализации характеристики эмоционального и физического состояния лица в содержании названного фразеологизма возможно и другое наращивание смыслов: «потрясенный, чрезвычайно расстроенный (характеристика отрицательного эмоционального состояния — причина) + не способный к действиям, ослабевший (характеристика физического состояния — следствие): И так мне, брат Фандорин, вдруг тоскливо стало, будто совсем один я
беззаботно насвистывает арию Смита из «Пертской красавицы». Похоже, несостоявшийся самоубийца (если это
на всем белом свете и жить больше незачем... Знал, что плохо она кончит, сам порешить ее хотел, а все равно... Ты ведь
был он) пребывал в самом радужном меня видел когда мимо пробегал? А я
настроении [1]. Синонимом указанной застыл, словно в параличе, даже не
окликнул тебя. Как в тумане стоял... Потом чудное началось, и чем дальше, тем чуднее [1, с. 155]. Весь оставшийся вечер я провела как в тумане.... Расставаясь, сунула ему свою визитку [7]. (Речь идет о знакомстве женщины с новым мужчиной — Н.П.). Как в тумане — «взволнованный, возбужденный (характеристика эмоционального состояния) + неадекватный (характеристика психического состояния)».
Особенно ясно просматривается выражение эмоционального отрицательного состояния человека, выраженное фразеологизмом в тумане, при сравнении этой единицы со свободным синтаксическим сочетанием слов в тумане. Например:
фразеологическая единица признака (как, будто) в дыму, номинирующая содержание: «потрясенный, пораженный + обиженный (характеристика отрицательного эмоционального состояния
— причина) + неадекватный, отрешившийся от реальности (характеристика психического состояния
— следствие) + элемент физического состояния»: Вышла, глаза сверкают. Чтоб духу твоего не было, кричит. Не моги ко мне близко подходить, и еще по-всякому.
В тычки за порог вышибла, за мои-то старания... Сильно я тогда обиделся. Так запил — неделю будто в дыму был [2].
Таким образом, как показывает анализ, содержание фразеологизмов эмоционального состояния признакового класса, всегда есть семантическая динамика, что акцентирует мысль, высказанную профессором Н.Ф. Алефиренко: «...форма стремится к стабильности и относительной статике, а содержание — к непрерывному изменению, развитию, совершенствованию» [3, с. 101].
Отпустим спать чужую жизнь. Один рассудок лампы бодрствует в тумане.
Ответствуй, Лебедин мой, Лебедин, Что нужно смерти в нашей глухомани? [4].
Синонимом фразеологизму (как, будто, как будто) в тумане является
Библиографический список
1. Акунин Б. Азазель. М.: Изд-во Захаров, 2013. 270 с.
2. Акунин Б. Любовница Смерти: роман. М.: Изд-во Захаров, 2008. 256 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 416 с.
4. Ахмадулина Б.А. Друзей моих прекрасные черты: Стихотворения. М.: ЭКСМО-пресс, 2005. 464 с.
5. Знаменская А. Прогулка под луной. М.: Изд-во АСТ, 2005. 320 с.
6. Космополитен, июнь, 2002.
7. Космополитен, май, 2006.
8. Новиков Л.А. Избранные труды: в 2 т. Т. 1. Проблемы языкового значения. М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 с.
9. Токарева В.С. Все нормально, все хорошо: Повести и рассказы. М.: Изд-во АСТ, 2002. 541 с.
10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
Synonymous relations of phraseological units of characteristics of emotional state of a person or a living being
Key words: phraseological units, emotional state, system relations, synonyms.
http://www.meteor-city.top/#!1-16-pochitalkina/c3rqb
54