УДК 81'373.4
А. С. Петракова
аспирант кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка МГЛУ; e-mail: [email protected]
СИМВОЛИЗАЦИЯ И КОННОТАЦИЯ ФЛОРОНИМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУМЫНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
Статья посвящена взаимосвязи символических и коннотативных значений во французских и румынских народных сказках. Символическое значение флоронима определяется как референциальное по отношению к коннота-тивному. Коннотация понимается в широком смысле как информация о мире и его восприятии определенным социумом. Употребление в сказках разных флоронимов объясняется несовпадением географического расположения Франции и Румынии, своеобразием их природных условий, самобытностью культуры народа. В целом символические и коннотативные значения соотносятся как межъязыковые и языковые.
Ключевые слова: флороним; фольклорная сказка; символ; символизация; коннотация.
Petrakova А. S.
Post-Graduate Student, Department of French Lexicology and Stylistics, Faculty of French Language, MSLU; e-mail: [email protected]
SYMBOLIZATION AND CONNOTATION OF FLORONYMS IN FRENCH AND ROMANIAN FOLKTALES
The paper is devoted to the correlation of symbolic and connotative meanings in French and Romanian folktales. The symbolic meaning of floronym is defined as referential in relation to the connotative one. The connotation is broadly understood as information about the world and its perception by a certain community. The use of verious floronyms in folktales can be accounted for by a difference in location of France and Romania, their nature diversity and cultural identety. In general, symbolic and connotative meanings are correlated as interlanguage and monolanguage.
Key words: floronym; folktale; symbol; symbolization; connotation.
Согласно Э. Кассиреру, культура раскрывается перед нами как многообразие символических форм [3]. Сказанное в полной мере относится к такому явлению культуры, как народная сказка. Сказки представляют собой мир символов, которыми являются типические образы, наделенные особыми значениями.
Мы выбрали народные сказки, так как именно они являются коллективным наследием народа и истинным тезаурусом в нашем случае символичности флоронимов. Именно благодаря рассказчикам
мы можем выявить знания народа о тех или иных свойствах растений (в некоторых случаях это уже понятно по названию), понять их особенности, определить, с чем связана та или иная ассоциация с определенным цветком.
Владимир Пропп говорил, что народная сказка для нас всё еще полна потемок и необходимо осветить каждый элемент в отдельности по всему сказочному материалу [6].
Словарь Т. Ф. Ефремовой определяет сказку, как: а) «повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных лицах и событиях»; б) «литературное произведение такого характера» [2, с. 605]. В словаре же литературоведческих терминов С. П. Белокуровой есть разделение на: а) «сказка фольклорная - эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов» и б) «сказка литературная - эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов» [1, с. 246].
Литературная сказка «выросла» из сказки фольклорной, унаследовав ее черты, проявляющиеся в разной степени. Первые писатели, обратившиеся к жанру сказки, адаптировали для письменной формы произведения устной народной словесности. Чаще всего литературная сказка либо подражает фольклорной, либо создает дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Поэтому мы считаем целесообразным рассматривать флоронимы в первоисточнике, а именно в фольклорной сказке.
Мария-Луиза фон Франц пишет в своем исследовании «Архети-пические паттерны в волшебных сказках», что сказочное ядро соответствует особенностям психики данного коллектива, иначе сказка не выдержала бы испытания временем. Сказка - это не простая история о личном переживании. Сказки рождаются из того, что можно назвать активным воображением отдельных людей, выражающих настроение целого народа [10].
В. Пропп отмечал, что сказка универсальна, ее понимают решительно все. Она беспрепятственно проходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями [7].
Это подтверждает правильность выбора сказок в качестве материала для установления символических значений флоронимов
во французском и румынском фольклоре. В сказках растения обычно наделяются волшебно-целительными силами: они помогают в лечении различных заболеваний, им приписываются чудодейственные, магические свойства. Этими силами наделяются травы, плоды, корни, отдельные части растения. Чаще всего волшебное растение находится очень далеко, и чтобы его достать, главному герою необходимо пройти через ряд испытаний. Иногда достаточно раздобыть и испробовать плод. Изредка героям приходится искать конкретное дерево, чтобы отыскать дупло. В этих историях есть что-то общее: сила деревьев, их душа, характер, как будто сама земля помогает героям. Иногда растения присутствуют в сказках вторично, не выходя на первый план, не выполняя желаний, не совершая чудес. Но именно через них нам проще узнать характер героев. Такие растения могут быть истинно сказочными, которых нет в природе. М. Н. Лапшина отмечает, что символичность флоронимов связана с духовным миром людей, их эмоциями, оценками, взаимоотношениями. Именно символическое значение растения, приписываемое ему в той или иной культуре, может достаточно часто служить основой для возникновения самостоятельного языкового значения флоронима [5].
Статья посвящена сопоставительному изучению соотношения символического и коннотативного значения во французских и румынских народных сказках. Символическое значение флоронима выступает в качестве денотативного, или референциального статуса для коннотативных смыслов. Вслед за В. Н. Телия мы понимаем под коннотацией информацию о мире и его восприятие определенным социумом [9]. Символ - социально закрепленное явление. Об этом, в частности, свидетельствуют словари символов. Символизация и коннотация соотносятся как обобщенное и конкретное. Так, солома (вместо матраца в доме) символизирует бедность. Соответствующий коннотативный смысл приобретает ожерелье из соломы, которое надевают на голову детей бедняков, в отличие от золотого ожерелья детей хозяина. По отношению к коннотации символизация выступает как референция или как денотация. Следует согласиться с О. Г. Ревзи-ной в том, что «денотация означает способ восприятия и мышления, при котором объект или восприятие дел рассматриваются автономно, а коннотация имеет место тогда, когда объект или положение дел мыслятся неизолированно, т. е. совместно с неким другим объектом в самом широком смысле слова» [8, с. 442].
Нами было проанализировано 100 сказок, из них 50 французских и 50 румынских. В 23 % французских народных сказок растения не упоминаются вообще. В 21 % сказок нет конкретных названий растений, но есть обобщающее слово, как-то: forêt (лес), bois (роща), buisson (кустарник), arbisseau (куст), bouquet (букет), fleur (цветок) и т. д. Филолог-фольклорист В. Я. Пропп считал, что речь идет о наивной вере людей в то, что растение может отдать человеку живительную силу земли. Поэтому обычно в сказках нет конкретного названия растения, а обычно - травка, корешок, яблочко.
Следует отметить, что 21 0% сказок, где отсутствует даже обобщенное слово, являются наиболее короткими, большинство, к тому же, с печальным концом. Можно сделать вывод, что включение растений в сказки придает им некую изысканность, распространенность и заявку на счастливый конец. Более чем в половине проанализированных сказок (56 %) есть наименования растений. Разберем некоторые, где упоминаются именно флоронимы, и исключим те, в которых называются кустарники: lauracées (лавровые), églantier (шиповник), чаще всего встречающиеся деревянистые растения - chêne (дуб), sapin (ель), фруктовые деревья - pommier (яблоня), oranger (апельсиновое дерево), рябина (cormier), poirier (груша), prunier (слива), злаковые -blé (пшеница), avoine (овес), а также trèfle (клевер), так как он используется в рассмотренных сказках исключительно как корм скоту.
Примечательно, что бобовые хотя и встречаются очень редко, но играют очень важную роль в сюжете. В Средневековье бобовые являлись важной частью питания людей многих стран, включая Европу. Думаем, поэтому в сказке «La fève» («Боб») - боб являлся центром сюжета. А горох в сказке «Courtillon-Courtillette» («Кур-тийон Куртийет») - аналог «хлебных крошек» «Гензель и Гретель» Братьев Гримм. Дети находят на дне мешка немного засушенного гороха и используют его в качестве «метки»: бросают по горошине на своем пути, с помощью чего находят дорогу домой и остаются в живых. После они попробовали использовать творог, но дождь его смыл, и малыши заблудились. Считаем, что в данном случае, ключевую роль сыграл, скорее, прагматизм: засушенный горох куда дальновидней использовать как «маячки» правильного пути. К тому же Франция наряду с Канадой, Россией и Китаем лидировала ранее и продолжает лидировать по производству сушеного гороха в мире, что приводит к выводу: горох был доступен простому люду и был почти в каждой даже бедной семье.
Обратим внимание на использование соломы - стеблей хлебных злаков без зерен, остающихся после обмолота, в этой же сказке. Другие злаковые и их производные не представляли для нас интереса, так как использовались по прямому назначению - еда для людей или корм для скота. Так же как и солома в других сказках служила кормом или подстилкой в хлеву или конюшне, иногда и в жилых домах бедных людей. В этой же сказке детям крестьян надевают на шею соломенное ожерелье (de paille) для их идентификации хозяином дома, в то время как у хозяйских детей - золотые. Солома здесь является символом бедности, которую прикрепляют как ярлык.
В народной французской сказке «Le loup blanc» - это французская версия всем хорошо известной сказки «Красавица и чудовище» или «Аленький цветочек», младшая дочь просит отца привезти из путешествия говорящую розу. Отец спустя долгое время, пройдя много испытаний, находит розовый куст, на котором растут говорящие и поющие цветки, и с этого момента завязывается сюжет. Таким образом, говорящая роза стала необходимым элементом для развертывания сюжета сказки. Мы предполагаем, что именно роза была выбрана в качестве желаемого подарка из-за своего символического значения. Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты. Существуют легенды, повествующие о происхождении розы от слез Венеры. Символическое значение розы означает красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость. Таким образом, символ тем более содержателен, чем он более многозначен. При этом младшая дочь пожелала именно говорящую розу; возможно, это был не только фактор, указывающий на сложность выполнения задания, но и признак того, что слушателям стоит насторожиться. Обратим внимание на устойчивые выражения с флоронимом rose (роза), с отрицательной коннотацией: il n'y a pas de roses sans épines - нет розы без шипов; c'est pas des roses -это трудно; flairer le pot aux roses - чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное; envoyer dans les roses - сбить с ног. Это указывает на то, что «говорящая роза» уже предупреждала героев о трудностях и являлась символом предостережения и запретности желаемого.
Также еще в двух сказках встречаем упоминание розы, в одной из них розовый куст является местом, где стоит искать, а вот во второй - «L'oiseau de vérité» («Птица, которая вещала правду») герою
необходимо украсть поющую розу. Считаем, что различий в конно-тативном значении эпитетов «говорящая» и «поющая» нет, поэтому останавливаться на этом не будем.
В следующей французской сказке «Le cerf blanc» («Белый олень») есть волшебная героиня - фея по имени Tulipe (тюльпан), которая оберегала маленького ребенка и всячески помогала родителям, а впоследствии стала тем, благодаря кому были сняты злые чары, и история счастливо закончилась. Символичность роли тюльпана была привезена вместе с самим цветком с Востока. С помощью тюльпана можно выразить свои чувства - любовь, вне зависимости от цвета, цветок означает только теплые и нежные чувства. На Востоке же верят, что тюльпан означает идеальную любовь, не зря он украшал герб Османской империи. Легенда гласит, что тюльпан появился из капель крови, пролитой влюбленными. Можно предположить, что именно поэтому героиня - фея в сказке носит такое имя, ведь, несмотря на все преграды, Тюльпан смогла объединить любящие сердца. Интересно, что в Иране Тюльпан - это популярное женское имя.
Здесь же, после всех приключений, принцесса надела платье, украшенное свежими благоухающими розами, тут без всяких сомнений rose символизирует любовь, пылкую страсть, восхищение красотой, но вместе с тем эпитеты, стоящие перед флоронимом: свежие и благоухающие, как бы напоминают нам о невинности и юности принцессы. В древности с образом розы связывали радость, эта ассоциация идеально подходит для данной ситуации.
В сказке «Les fées» («Волшебницы») послушной, работящей и скромной младшей дочери отца фея преподносит дар. Каждый раз, когда девушка произносит слово, из ее рта выпадает цветок или драгоценный камень. В дальнейшем по сюжету изо рта героини выпадают различные камни и цветы без названий, которые в редких случаях называются rose. Таким образом, роза наделяется коннотативным значением - сопоставляется по ценности с драгоценными камнями, что еще раз указывает нам на ценность и популярность цветка.
Волшебные свойства флоронимов иногда настолько неожиданны, что могут удивить не только слушателей и читателей, но и самих героев. Так, в сказке «Le château du diable» («Замок дьявола») съеденная poire (груша), влияла на внешние характеристики человека - удлиняла или укорачивала нос, всё зависело от того, какого сорта груша съедена. Обнаружив такие чудесные свойства плодов, главный герой,
Пьер, не смог этим не воспользоваться. Хитростью пробравшись в замок, он накормил высоких гостей грушами, удлиняющими нос, а потом предложил противоядие только взамен за возвращение своих братьев, руку королевской дочери и полцарства в придачу. Король был на всё согласен, главный герой вылечил всех придворных, королевскую семью и после пережитых приключений и невзгод обрел наконец счастье.
Но не всегда цветы употребляются сказочниками только лишь, чтобы указать их символическое значение, к примеру, в уже рассмотренной нами сказке «Le cerf blanc» говорится о том, что королева шла по прекрасному саду, где благоухали цветущие фиалки (violette). Коннотативное значение флоронима заключается в том, что цветущие фиалки указывают на время года, это мог быть апрель - начало мая или же конец лета, что предполагает некую неопределенность происходящего, свойственную магическим сказкам. Кроме того, фиалка является популярным цветком во французском разговорном языке, содержит следующий набор смыслоразличительных компонентов: «удовольствие», «везение», «скромность».
Помимо времени года, коннотативным значением флоронимов в сказках часто является указание места действия, которое сразу становится понятно читателям языкового социума и помогает им полностью погрузится в сюжет. Таким образом, коннотативное значение актуализирует символическое значение. Например, герои сказок ложатся передохнуть на мох, и все слушатели понимают, что те находятся в хвойном лесу; далее как бы в подтверждение мыслей слушателей / читателей герои взбираются на ели и сосны, чтобы спрятаться или разведать обстановку.
Во многих сказках создается ощущение, что сама природа помогает героям, используя для этого все имеющиеся у нее средства. В «Маленькой Аннетте» («La petite Annette») дерево наклоняло свои ветви, усыпанные сочными плодами, только для главной героини, которую недолюбливали домочадцы, а в конце еще и стало средством возмездия - мачеха, приставив лестницу к стволу, пыталась достать плоды, но оступилась и свернула шею.
Можем сделать вывод, что люди, несомненно, верили в великую власть матушки-природы и даже одушевляли ее. Природа не оставляла безнаказанным несправедливость и жесткость, и, действуя
с помощью своих творений, животных и растений, вершила судьбы людей. Эта вера была необходима в те времена, она помогала страждущим, дарила надежду на лучшее будущее и поддерживала даже в самые тяжелые минуты, поэтому такого рода сказочные события имели большую популярность и дошли до наших дней.
В 70 % проанализированных нами румынских сказок есть слова, которые являются обобщающими для растительности: iarbä - трава, pädure - лес, flori - цветы, poianä - поляна, grädinä - сад, arbu^ti - кусты и т. д. Очень часто упоминаются названия деревьев (parä - груша, mär - яблоня, prunä - слива, stejar - дуб, fag - бук). В 30 % есть упоминание о butuc (виноградном кусте), или о vie (винограднике), что, несомненно, указывает на культуру и колорит румынского народа. Хотя Франция славится своими винами и виноградниками, в рассмотренных нами сказках отражения этого мы не нашли. Полагаем, что это связано с тем, что виноградники есть в отдельных регионах Франции, а не во всей стране в целом. В Румынии же практически каждый житель делал вино, и обычно далеко не один сорт винограда произрастал у доброго хозяина, отсюда и популярность виноградника как источника тени, утоления голода и жажды (вином). Так же характерно для румынских сказок приготовление porumb (кукурузы), nisipurile (кукурузной муки, крупы), в отличие от французских сказок, где готовили brouet, soupe, pot-bouille (похлебку, стряпню) и т. д. Опять же видим различие номинации, уточнений каких-то явлений сказочниками, связанное с территориальным положением стран и их культурой (еды в частности).
В 40 % проанализированных нами румынских народных сказок присутствует непосредственно флороним, часто используемый для перечисления цветов, растущих на поляне, в саду, собранных в букет и т. д. без какого-либо явного участия его в сказке для идентификации символичности героев или действующих лиц.
Сразу в двух сказках находим героиню Иляну-Косынзяну: «Eroul de plumb» («Свинцовый богатырь») и «O basme despre un lup magic §i Ileana - Kosynzyam» («Сказка о волшебном волке и Иляне-Косынзяне»), которую разыскивают добрые молодцы. Для нас представляет интерес ее коса: в нее вплетена поющая роза (trandafir). Видим, что и в румынских, и во французских сказках символичность розы совпадает (любовь, красота, красивая женщина и т. д.). Слово
«поющая » иногда заменяется на «волшебная», поэтому на эпитете не будем заострять внимание.
В сказке «Fosil» («Окаменевший») сын ведьмы - юноша с длинными золотыми волосами. Вернувшись домой, он пьет apa violet (фиалковую воду). Фиалковая вода это символ достатка, благополучия, следовательно, мы понимаем, что это полный добра дом, с хорошими, зажиточными хозяевами. Символичность использования названия violet (фиалки), с указанием на «скромность», «добродетель», «простоту» совпадает во французском и румынском языках. В данном случае этот флороним приобретает коннотативное значение «достаток», «благополучие». Это значение, свойственное фиалковой воде, имело место и во французском языке (например, в произведении «Граф Монте-Кристо» А. Дюма говорится о наличии фиалковой воды в домах, чьи хозяева - приближенные двора).
В той же сказке «Окаменевший» легкое дуновение ветра приносит с собой аромат trandafir (роз) и rozmarin (розмарина), что предвещает появление юноши. Розмарин - символ вечности и взаимопонимания, второй раз подчеркивает сказочник состояние дел этого дома. К тому же сильный, чистый аромат розмарина похож на запах сосны. Этот запах, скорее, приписывают мужчине, что создает образ силы, мужественности, даже в сочетании с феминной розой, которая нам говорит о красоте молодого человека. Розмарин использовали для дезинфекции и окуривания помещений, он популярен во Франции, так же, как и в Румынии, сохраняя свое символическое значение: пробуждение воспоминаний и улучшение памяти. Возможно, запах розмарина использован, чтобы указать на незабываемое впечатление, которое оказывал златовласый юноша.
При анализе одной из французских сказок мы столкнулись с чудодейственными плодами груши, в двух румынских же сказках мы находим непростые merele (яблоки), которые завязывают сюжет и являются его непосредственным центром. В сказке «Praslea cel voinic §i merele de aur» («Богатырь Прысля и золотые яблоки») яблоня в царском саду дает золотые плоды, но царю долго так и не удавалось отведать золотых яблок: каждый год, как только созревают плоды, их крадут среди ночи в самом охраняемом саду в государстве. Главный герой решается выследить воров, и здесь начинаются его приключения. В конце сказки воры пойманы, зло побеждено, красны девицы освобождены.
В Румынии яблоки - очень популярный фрукт, это связано с относительной неприхотливостью яблонь и твердостью ее плодов, а значит, их легко транспортировать. Зимой и ранней весной яблоки действительно являются ценностью, так как редкий фрукт может пережить всю зиму в погребе, не испортившись. Золото - самый популярный драгоценный металл в Румынии. Золотые цепи, браслеты и кольца - это символ достатка, женщины любят получать в качестве подарка ювелирные изделия из золота. Даже мужчины тяготеют к ношению этих украшений, причем зачастую это широкие цепи и увесистые перстни. Возможно, именно поэтому в царском саду заветными плодами были золотые яблоки.
В сказке <^ойоги1 Тоёег৻ («Лекарь Тодераш») яблокам уже приписываются магические свойства: съев яблоко, Тодераш стал носителем увесистых рогов, чем очень был опечален. Но, недолго думая, герой сорвал грушу на соседнем дереве и тоже съел, рога тотчас отвалились. Эмпирическим путем Тодераш нашел антидот -грушу, чем и решил воспользоваться для осуществления своих планов. Видим, что груши и яблони растут в одном саду, что говорит о такой же популярности груш, как и яблок. Примечательно, что многие исследователи говорят о целебных свойствах яблок и груш и настоятельно рекомендуют их, но есть список определенных заболеваний, при которых людям не советуют их употреблять. Полагаем, отсюда берет свое начало мифическое появление болезни -рога и чудесное избавление от них с помощью груш.
В сказке «Сa§tigatoru1 §агре1» («Победитель змей») главному герою, Фэт-Фрумосу, необходимо выполнить задание: найти garoafa (гвоздику), которая благоухает на целых девять лет пути. Гвоздика символизирует честь, верность и свободу, ее называли цветком Зевса. Гвоздика может истолковываться как заинтересованность адресатом, так и выражением благодарности. Аромат гвоздики напоминает запах соответствующей пряности, но он нежнее, воздушнее, легче, оттого и пахнет на девять лет пути. За гвоздикой главного героя отправляет его государь, это последнее испытание Фэт-Фрумоса на верность и преданность, о чем свидетельствует коннотация данного флоронима.
Таким образом, проанализировав 100 французских и румынских сказок, можно сделать вывод, что при частом совпадении символических значений флоронимов, обусловленных общими латинскими этимонами и близкой культурой, имеет место и различие коннота-тивных значений. Коннотативные значения могут указывать на время
года, место действия, служат для наделения флоронимов волшебными свойствами. Эти различия можно объяснить разными природными условиями жизни социума, особенностями его хозяйственной и производственной деятельности, языковыми и культурными контактами с соседними народами. Употребление разных флоронимов объясняется отличием географического расположения Франции и Румынии, своеобразием, природных условий. В целом символические и конно-тативные значения соотносятся как межъязыковые и языковые.
Царство растений, создавая среду обитания человека и предоставляя ему все необходимое для существования (особенно в традиционных культурах), является «весьма значительным фрагментом эмпирии» [4, с. 70]. Сопоставительное изучение соотношения символического и коннотативного значений флоронимов в тексте народных сказок имеет важное значение для более глубокого понимания исторического прошлого народа, самобытности его культуры.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб. : Паритет, 2006. - 316 с.
2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - Т. 2 : П-Я. - М. : Русский язык, 2000. - 1088 с.
3. Кассирер Э. Философия символических форм в трех томах / пер. с нем. С. А. Ромашко. - М. : Университетская книга, 2002. - 950 с.
4. Комарова З. И., Плотникова Г. Н. О соотношении фитонимических концептов я языковой и научной картине мира // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности: материалы Всерос. науч. конф. «Язык. Система. Личность». - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2006.- С. 70-86.
5. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). - СПб. : С-Петерб. ун-т, 1998. - 160 с.
6. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. - М. : Лабиринт, 1998. - 111 с.
7. Пропп В. Я. Русская сказка. - Л. : ЛГУ, 1984. - 335 с.
8. Ревзина О. Г. О понятии коннотации // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве: сб статей. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2001. -С. 436-446.
9. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. - М. : Наука, 1986. - 143 с.
10. Франц М.-Л. Архетипические паттерны в волшебных сказках. - М. : Класс, 2007. - 256 с.