Научная статья на тему 'СИМВОЛИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКИХ И КОРЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ И ИХ ПЕРЕВОД'

СИМВОЛИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКИХ И КОРЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ И ИХ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
704
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / СИМВОЛИКА / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ПЕРЕВОД / WORDS FOR COLOR / SYMBOLIC MEANING / NATIONAL CULTURE / LINGUISTICS AND CULTURE / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чве Ен Ги, Чве Джин

С древнейших времен людям было известно, что цвет имеет способность воздействовать на физиологические функции и эмоции человека. Многие нации мира придавали символические значения цвету и с их помощью обменивались своими идеями и чувствами. В течение долгих лет благодаря богатому опыту и творческой деятельности широких народных масс в разных языках появлялись выражения с символическим значением цвета. Они отражают национальные обычаи, быт, представления и увлечения каждого народа. Поэтому в разных языках выражения, обозначающие один и тот же цвет, могут иметь различные символические значения. Если говорящий не знает об этом, то он может вызвать у слушателя чувство, чуждое своему намерению. Вот почему можно сказать, что в корейском и русском языках выражения с символическим цветообозначением занимают немаловажное место. В настоящее время, когда возрастает интерес к изучению русского языка в Корейской Народно-Демократической Республике и корейского языка в Российской Федерации, очень мало научных работ, посвященных сопоставлению данных выражений в двух языках. Весьма полезным является их сопоставительный анализ в лингвокультурологическом отношении. Лингвокультурологическое сопоставление позволяет глубже понять общее и различное в значении слов-цветообозначений, их смысловые оттенки. Проводится лингвокультурологическое сопоставление корейских и русских выражений, в которых отражены представления о цвете.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE SYMBOLIC MEANINGS OF THE WORDS FOR COLOR IN RUSSIAN AND KOREAN EXPRESSIONS AND THEIR TRANSLATION

Since ancient times, people have known that color affects the physiological functions and emotions of an individual. Colors represent certain symbolic meanings in many nations and people often use colors to exchange their thoughts and feelings. Over the course of their use, thanks to the rich experience and creative activity of the popular masses, expressions with the symbolic meaning of color appeared in different languages. Thus, these expressions reflect national customs, life, ideas, and the interests of a given country. Therefore, in different national languages, expressions containing the word of the same color designation can have different symbolic meanings. If the speaker is not well aware of these differences, it may cause the listener to have other feelings than what the speaker intended. Expressions with color vocabulary occupy an important place in the Korean and Russian language. Currently, there is a noticeable interest in studying the Russian language in the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), and the same applies with the Korean language in Russia. However, there are very few scientific papers devoted to comparing color expressions in the two languages. It is beneficial to conduct a linguocultural comparative analysis on symbolic meanings of color vocabulary in Russian and Korean, which makes it possible discern the semantic nuances of words for color. This article contributes to better understanding the history, culture, and traditions in both Russia and DPRK by analyzing the cultural and linguistic aspects on the expressions which reflect the conception and consciousness of different colors and their usages in Russia and the DPRK.

Текст научной работы на тему «СИМВОЛИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКИХ И КОРЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ И ИХ ПЕРЕВОД»

2020

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА

Т. 12. Вып. 3

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81-2

Символика цветообозначений в русских и корейских выражениях и их перевод

Чве Ен Ги, Чве Джин

Университет имени Ким Ир Сена,

Корейская Народно-Демократическая Республика, Пхеньян, район Тэсон, квартал Рённам

Для цитирования: Чве Ен Ги, Чве Джин. Символика цветообозначений в русских и корейских выражениях и их перевод // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2020. Т. 12. Вып. 3. С. 332-347. https://doi.org/10.21638/spbu13.2020.302

С древнейших времен людям было известно, что цвет имеет способность воздействовать на физиологические функции и эмоции человека. Многие нации мира придавали символические значения цвету и с их помощью обменивались своими идеями и чувствами. В течение долгих лет благодаря богатому опыту и творческой деятельности широких народных масс в разных языках появлялись выражения с символическим значением цвета. Они отражают национальные обычаи, быт, представления и увлечения каждого народа. Поэтому в разных языках выражения, обозначающие один и тот же цвет, могут иметь различные символические значения. Если говорящий не знает об этом, то он может вызвать у слушателя чувство, чуждое своему намерению. Вот почему можно сказать, что в корейском и русском языках выражения с символическим цветообозначением занимают немаловажное место. В настоящее время, когда возрастает интерес к изучению русского языка в Корейской Народно-Демократической Республике и корейского языка в Российской Федерации, очень мало научных работ, посвященных сопоставлению данных выражений в двух языках. Весьма полезным является их сопоставительный анализ в лингвокультурологическом отношении. Лингвокультурологическое сопоставление позволяет глубже понять общее и различное в значении слов-цветообозначений, их смысловые оттенки. Проводится лингвокультурологическое сопоставление корейских и русских выражений, в которых отражены представления о цвете.

Ключевые слова: цветообозначение, символика, национальная культура, лингвокульту-рология, перевод.

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2020

Введение

В ходе общения люди используют не только звуковую речь, но и другие средства, одним из которых является цвет. К примеру, синее небо, зеленый парк и золотое поле вызывают радость, а хмурое ночное небо или черные тучи — тревогу. Таким образом, издавна каждый цвет воздействует на людей по-разному.

Однако цвет как одна из национальных форм выражения культуры неоднозначно воспринимается многими нациями. Например, корейское слово ^^^ может соответствовать различимым по цветовой гамме русским словам «зеленый — синий — голубой». Это объясняется тем, что в корейской и русской культурах существуют различия в цветовосприятии. Один и тот же цвет может вызывать неодинаковое чувство у представителей разных народов и выражать символические значения, различающиеся в разных языках.

Символическое значение цвета традиционно и исторически объяснимо, соответствует характеру и темпераменту народа, а также окружающей его природе. Поэтому знания о представлении определенной нации в отношении цвета могут помочь в обучении иностранным языкам и в правильном использовании языковых выражений на практике.

Актуальность исследования. Система цветообозначений играет важную роль в межкультурной коммуникации, маркирована во всех языках этнокульту-рологически, в связи с этим часто имеет символическое значение, что вызывает значительные трудности при переводе. Ученые, в том числе Ю. А. Гвоздарев, Л. В. Маслова, С. Г. Тер-Минасова, В. Тернер, Л. В. Лаенко, в своих трудах рассмотрели и отметили русские цветообозначения. Не только корейские лингвисты, но и российские ученые не раз обращались и к теме корейских цветообозначе-ний, символики цвета в корейской культуре. А. Ф. Троцевич анализировал цветовую символику, а М. И. Никитина рассматривала символику цвета в контексте обращения к мифологическому слою корейской культуры. Тем не менее данная тема недостаточно полно освещалась как в российском корееведении, так и в корейской русистике. В настоящее время необходимость такого исследования существует, так как возрастает интерес к изучению русского языка в Корейской Народно-Демократической Республике и корейского языка в Российской Федерации. При изучении выражений русского и корейского языков очень продуктивен сопоставительный метод. Сопоставительное изучение устойчивых словосочетаний русского и корейского языков может быть использовано для выявления своеобразных черт языковой структуры, методики преподавания языков, составления словарей и грамматик.

Цель нашей работы — сопоставить символику слов с обозначением белого, черного, красного, зеленого, синего, голубого и желтого цветов в русских и корейских выражениях, а также рассмотреть возможные способы перевода слов-цветобозначений. Представленный вариант корейского языка является литературным языком КНДР, в связи с чем в работе используются правила правописания КНДР.

Задачи настоящего исследования:

1) среди русских и корейских выражений, включающих цветообозначения, выделить полные или частичные эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы;

2) провести лингвокультурологический анализ сопоставляемых цветообозна-чений в русских и корейских выражениях;

3) рассмотреть ряд вопросов, связанных с переводом цветообозначений в корейском и русском языках.

Материалом для исследования послужили «Словарь русского языка» [1], «Большой толковый словарь русского языка» В. И. Даля [2], «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова [3], ^^^^^ («Большой русско-корейский словарь») [4], ^^^^^ («Большой корейско-русский словарь») [5], учебное пособие Ю. А. Гвоздарева «Рассказы о русской фразеологии» [6] и т. д.

Символика слов-цветообозначений в русских и корейских выражениях

Символика белого цвета. Немало русских и корейских словосочетаний, содержащих в себе слово «белый», не имеют символического значения и просто обозначают белый цвет. Например,

русские выражения: корейские выражения:

белый цветок ^^

белая краска ^^^

белый снег ^^

белые облака ^^^

белая бумага , «И

белый мел

белый день

В вышеуказанных русских и корейских выражениях слово «белый» полностью соответствует своему значению и не имеет дополнительных смыслов.

Однако в русском и корейском языках существуют такие выражения, в которых слово «белый» как обозначает цвет, так и несет символическую нагрузку. На Западе считают, что «белый цвет означает благо, источник силы и здоровья, чистоты; безбедность, отсутствие неудач; зачатие и рождение ребенка; ясность; смех; доблесть и щедрость» [7, с 82]. Корейцы тоже считали белый цвет символом чистоты и честности, охотно носили белое платье, и отсюда их называли («нация

в белой одежде»). В корейском языке слово ЩЩ- («белый») пишется Й ( «) китайскими иероглифами. Подобные выражения с символическим значением белого цвета нередко встречаются в двух языках.

Прежде всего можно выделить выражения с положительной окраской.

Например,

русские выражения:

белая Олимпиада

белый свет ();

белое мясо ф^д^);

белый уголь );

белое золото

корейские выражения:

(«сводить на нет»); («как молочно-белый драгоценный камень»); ^^ («простой народ»);

(«освободить за отсутствием состава преступления»).

В противоположность положительной окраске выделяется и отрицательный смысл подобных выражений.

Например,

русские выражения:

шито белыми нитками (; сказка про белого бычка ^^

доводить до белого каления корейские выражения:

З^^^Ц^- («бахвалиться»); ^^^^ («нищий бездельник»); ^^^ («тщеславный»).

Такое совмещение положительной и отрицательной окрасок объясняется тем, что в русском и корейском языках белый цвет приобретает разные символические значения независимо от цветообозначения. В частности, отрицательные значения слов и выражений с семантикой белого цвета показывают, что он уже начал утрачивать традиционную положительную символику «добро».

В русском языке употребляются выражения, в которых белый цвет означает «чистый». Эти выражения ассоциируются не столько с моральной, сколько с физической чистотой.

Например, белая баня Й^

белая работа

белая изба ^ Й^ ^7).

Также существуют выражения со словом «белый», не только имеющие прямое значение, но и обозначающие различные исторические или культурные реалии народа. Например, русское выражение «белая кость» подразумевает представителей знатных родов. После Октябрьской социалистической революции значение этого выражения передалось словосочетанию «дворянская кость». Источником русского выражения «белая ворона» стали сатирические стихи Ювенала, поэта-сатирика Древнего Рима (60-127). Он написал 16 сатирических стихов и в них, высмеивая и критикуя развратное и испорченное римское общество своего времени, восхвалял героические подвиги прошлого. В его сатирических стихах выдающиеся люди называются «белыми воронами». В русском языке это выражение означает отличающегося от других человека и соответствует корейским выражениям ^^^ ^ («особый человек»), («желудь на собачьем корме»), ^

(«журавль среди фазанов»): «Среди простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке» ^ ^

Русское выражение «белое пятно» имеет метафорическую окраску. Раньше ученые-картографы обозначали на карте неизученную местность белым цветом. Выражение «белое пятно» вошло в обиход именно из этой практики и в начале име-

ло только географическое значение. Но с течением времени оно постепенно приобрело и другой смысл — «нечто неисследованное, непонятное» [6, с. 101]: «Может быть биография с белыми пятнами» (44 ^^^

Позднее это выражение приобрело еще одно значение — «неисследованный, нуждающийся в ответе, разрешении вопрос»:

— Какое у вас решение по рытью траншеи на этом участке?

— Решения по существу нет. Это белое пятно в проекте.

Белый цвет, как известно, в корейской культуре по традиции соотносится с западной стороной света и старостью [8, с. 198].

Например, (дух в образе белого тигра, охраняющий Запад);

(«убеленный сединой богатырь»).

Вышеуказанные примеры позволяют увидеть, что при переводе с одного языка на другой выражений, которые обозначают характерные национально-культурные черты, обычно не появляются слова-цветообозначения и ослабляется изобразительность оригинального выражения. Однако некоторые выражения употребляются с высокой выразительностью в переносном смысле, сохраняя свое первоначальное цветообозначение. Приведем в качестве примера выражение, которое восходит к древнему обычаю, — «выбросить белый флаг» 4^4

4). Раньше обороняющиеся выбрасывали белый флаг в знак капитуляции, когда уступали крепость противнику.

Символика черного цвета. И в КНДР, и в России считают, что белый цвет означает день, а черный — ночь. Исходя из этого люди воспринимают белый цвет как добро, а черный цвет, скорее всего, связан с поражением, смертью, несчастьем и злом [6, с. 101; 9, с. 104]. Мы нередко встречаемся с выражениями, в которых черный цвет противопоставлен белому.

Например, русские выражения:

Черного кобеля не отмоешь добела /Й^4Д &4).

Рубашка бела, да душа черна (4^^ ^44).

Называть белое черным -^4Д 44).

Принимать белое за черное (4^^ ^44).

Корейские выражения: ^^^ #44 («Сколько ни мой черную

собаку, она белой не станет»).

— 4 («Трудно стать белым, если раз был чер-

ным»).

4^4 («Отличать черное и белое»).

Конечно, и в русском, и в корейском языках черный цвет не всегда имеет негативное значение. Так, в отдельных выражениях прилагательное «черный» обозначает просто черный цвет.

Например, русские выражения:

черные грибы (41 ^ ^44

черное дерево Н44 44 );

черное золото (^44 — 44, ^4, ^4);

черная икра

черный кофе ^

черный лес

черная металлургия (^^о)^); черные металлы корейские выражения:

(«черная юбка»);

(«черная резиновая обувь»); («черная кошка»); («черная глиняная посуда»); («черная курица»);

(свежая и сушеная зелень, которую употребляют в пищу пятнадцатого числа первого лунного месяца); («черные соевые бобы»); («черный кролик»).

Тем не менее черному цвету в обоих языках соответствует значение «плохой», что отражается в подавляющем большинстве русских и корейских выражений. В русском языке такие выражения, как «черное дело» (^М^ ^— «черная работа» «черный день»

«черный глаз» ^—^^^ «черный список» ^^—

«черная биржа» ^^^—и другие, подтверждают от-

рицательную символику черного цвета [6, с. 103]. Такие выражения, как «черные стороны» (^^^¡^ «видеть все в черном свете» Ж^),

«черная весть» «черная жизнь» Л<§®), «черная измена»

^е), «черные думы» Л<§^), «черное пятно» тоже

обладают негативной символикой. В корейском языке черный цвет имеет отрицательное значение в таких выражениях, как («черная рука»)», («черные деньги»). А в выражениях ^^ («черная душа»), ^^ («черный занавес») слово «черный» приобретает значение «гнусность». Существуют и другие выражения корейского языка подобного типа. В корейском языке слово («черный») записывается в китайской иероглифике как Щ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Например: ^^^ («черная тень агрессии»);

^^^ ^^^ («удовлетворять черную душу»); ^^^^^ ^^ («черное облако страдания нации»); ^^^ («путать правду и ложь»).

Существуют выражения, в которых символика черного цвета обусловлена историческими, культурными и традиционными взглядами. Русское выражение «мазать черной краской» связано с выражением «мазать дегтем» ^^ Издавна деготь имел большое значение в жизни крестьян, но в рассматриваемом выражении он наделен отрицательной окраской. Издревле тот, кто хотел отомстить своему сопернику, мазал дегтем его дверь или оставлял у нее черный символический предмет, чтобы опозорить его [6, с. 103]. С древних времен у русских считается нехорошей приметой, если перед ними по дороге пробежит черная кошка. Из-за этого появились выражения «между ними пробежала черная кошка» (л.#а}о]7|. цдо}^^), «черная кошка дорогу перебежала» ^

^44). Эти выражения бытуют до сих пор [6, с. 104]: «Наверное, между ними пробежала черная кошка — уже несколько дней они не разговаривают друг с другом»

(44 ^444 44444 44 414444 ^#4 44 444).

Следует отметить символику серого цвета, получающегося при смешении черного с белым.

В русском языке «серый» может обозначать: 1) бледный с оттенком серого цвета (о лице, человеке с таким лицом); 2) пасмурный, тусклый; 3) ничем не примечательный, бедный содержанием, безликий.

Например: серое лицо (44^4 г^);

серый от пережитого ужаса 4444—^ 44 ^14414);

серое утро (414 4Т44 44);

серый день осени 444);

серая пьеса (444 444 Щ4);

серая жизнь (44 4^4 Л№).

Кроме того, в русском языке выражения со словом «серый» часто передают презрение к простым людям.

Например: серая скотинка (444 4 444); серый народ (44, 44); серый мужик (44).

В русских выражениях прилагательное «серый» также имеет значение «малокультурный, бесполезный, необразованный» [6, с. 105].

Например: серый человек (44^4 44);

серая старуха (444*5 4^4).

В корейском языке серый цвет означает «преклонный возраст, мрачность и восковое лицо». Серый цвет называют иногда пепельным. Корейцы считают, что пепел — это символ смерти и трагедии. Отсюда и пошло корейское выражение 4Л3 («трагическая жизнь»). Однако серый цвет относится и к черному, и к белому, поэтому, когда трудно определить истину (правду и ложь), корейцы обычно используют выражения со значением серого цвета, например 4444 («туманный человек»).

Символика красного цвета. Обычно слова, обозначающие цвет, образованы для характеристики объектов, которые имеют соответствующий цвет. Например, в русском языке слова «розовый» (4444), «фиолетовый» (444) образованы от слов «роза» (44), «фиалка» (44"4). В корейском языке красный цвет как цвет огня и крови производит «горячее» впечатление. Слова 44 4 (букв. «жар от огня»), означающее «горячий воздух, выпускаемый огнем», и 4 4 (букв. «пламя») — «бурно возгорающаяся искра» — несут в себе цветообозна-чение «красный»: красный цвет от «горящего огня», так что в этом случае цвето-обозначение «красный» ассоциируется с огнем. Цветообозначение «красный» не только обладает непосредственной ассоциацией с огнем, но и соотносится с кровью, и не только по цвету. Отметим особое происхождение в русском языке слова «красный». До XVI в. «красный» воспринималось как: «1. Красивый, прекрасный... 2. Очень хороший, превосходный, дарующий радость, благодатный. 3. Красный (а также бурый, рыжий, карий, коричневый с красноватым оттенком). 4. Крашеный, цветной. 5. Главный, парадный. 6. Высокосортный, наиболее ценный. 7. Выполняющий тонкую, дорогую, требующую искусства работу (о мастерах).» [6, с. 106].

Поэтому до XVI в. красный цвет обозначался прилагательным «червленый» (от «чер-вецов», из которых делалась красная краска). С течением времени слово «червленый» пробрело в русском языке помету «устаревшее» и его значение перешло слову «красный». Чтобы получить современное значение, слово «красный» прошло определенные исторические стадии. В период революции во Франции, в первой половине XIX в., красный цвет противостоял белому, поскольку каждый из них ассоциировался с определенной партией. Под белым флагом собирались контрреволюционные силы. Когда Французская революция, проведенная под высоко поднятым красным знаменем, была подавлена, в стране начали вершиться злодеяния — «белый террор» Вот почему с периода Французской революции красный цвет употреблялся со значением «революционный», став символом свободы и революционного движения. И это значение распространилось в разных языках [6, с. 102]. Только слово «красный» имеет значение «революционный», так как революционная борьба всегда сопровождается большими жертвами. В России после Октябрьской социалистической революции слово «белый» приобрело заимствованное значение «контрреволюционный», и в этом значении «белый» было противопоставлено слову «красный», обозначающему «революционный». Слово «красный» в значении «революционный» вошло в состав многих образований советской эпохи [6, с. 109]:

Например: Красная гвардия Красная Армия красный партизан красный командир

Также это слово приобрело значение «советский, передовой, свободный». Однако, получив новые значения, оно не утратило прежних. Так, они сохраняются в устойчивых выражениях со значением «лучший, высокого качества» [6, с. 107].

Например: Красная площадь — ^Д-^

красный зверь — Л}^, ^ ...);

красный товар красное словцо

красная цена ^Д^ 7^);

красное дерево

Русское словосочетание «красные дни» означает праздники, традиционно обозначенные красным цветом в календаре, отсюда выражение «красный день календаря» (^Л^ Определение «красный» в значении «красивый», «молодой» применяли только по отношению к девушке и юноше — «красная девица», «красный молодец» [6, с. 107-109]. Другое символическое значение слова «красный» — «беспокойство, тревога». Оно связано с корридой. В бое тореадора с быком животное свирепствует, не сдерживая волнения, когда видит красный цвет. С этим значением связан также ряд выражений: «зажигать красный свет» «идти на красный свет»

Соотнесенность красного цвета с солнцем характерна для корейской культуры. Поэтому в корейской культуре наблюдается и связь цветка красного цвета с солнцем. Например, у известного корейского поэта восходящее солнце сравнивалось с распускающимся лотосом [8, с. 86].

В настоящее время в корейском языке красный цвет символизирует кровопролитную борьбу, революционный энтузиазм и убеждение в победе революции.

Вышли в свет литературные произведения, показывающие положительную коннотацию этого цветообозначения, в том числе 44 444 («Красные листья клена»), 444 («Красное знамя»), 44 44 («Красная стрела»). Однако в корейском языке красный цвет употребляется и в значении «пусто, без ничего». Слово 44, 44 («красный») пишется в китайском иероглифе как ^ (4).

Например: Щ4 («крайняя бедность»);

4444 («с пустыми руками»).

В выражении 444 444 («наглая ложь») слово 444 («темно-красный») употребляется со значением «абсолютно беспочвенный», а в выражении ^44 4 4^4 («глаза налиты кровью») слово 44^4 («ярко-красный») имеет отрицательную коннотацию и употребляется в значении «увлекаться поисками и слежкой за чем-то». Таким образом, мы можем сказать, что символика красного цвета в обоих языках многообразна и цветообозначение «красный» несет разную смысловую нагрузку.

Также красный цвет может различаться по степени насыщенности. Оттенком красного, который можно чаще всего найти в выражениях двух языков, является розовый. Это название цвета произошло от наименования растения. Розовый цвет напоминает зарю, которую древние славяне представляли в облике прекрасной богини. В русских выражениях розовый цвет со значением «веселый, неунылый» стал символом, обозначающим сентиментальное и хорошее настроение, окружающий мир, более прекрасный, чем в действительности [6, с. 114]:

видеть все в розовом свете (£^44 444—^ ^4); смотреть сквозь розовые очки (144 444 444 ^4 444).

Символика розового цвета стала употребляться в культурных произведениях с первой половины XIX в. Романисты и сегодня любят эти выражения. Иногда они носят иронический характер:

розовые надежды (44 Щ4); розовые мечты (44444).

Но корейцы считают, что розовый — цвет прекрасной перспективы, в корейском языке он символизирует радость, надежду, оптимизм и др. Потому что роза прекрасна и обладает чудесным ароматом:

44^44 («радостная жизнь»); 44^4^ («полная надежд молодость»).

Символика зеленого цвета. Всем известно, что зеленый — это цвет природы, цвет листьев деревьев и травы. В обоих языках зеленый цвет символизирует «жизнь, весну, молодость, надежду, возрождение, преданность, зажиточность, мир, стабильность и др.» [6, с. 110]. В общем люди очень положительно воспринимают этот цвет.

В русском языке немало подобных выражений:

зеленый театр (444444); зеленая революция (444 4); зеленая нива (44, 44); зеленый друг (44, 44); зеленый город (44^4); зеленая дорожка (444 444 4).

Корейское цветообозначение «зеленый» пишется в китайской иероглифике Щ (4). В канцонах и во многих произведениях зеленый цвет означает весну, когда вся природа одевается зеленью, или молодость, как в следующих выражениях: 44 4 4 («зеленый сад»), 44 («зеленый холм»), 44 4 («зеленая гора»). Также он передает положительную эмоцию, образно выражающую родной дом и край. Исходя из этого М. И. Никитина в исследовании по фольклору и мифологии Востока пишет: «Кедру дается пространственная характеристика: "ветви высоки"; тем самым он соотнесен с вертикалью. Ему же дается временная характеристика: "иней нипочем", т. е. не вянет осенью и зимой, а следовательно, вечен. (Не исключена соотнесенность и с зеленым цветом, а также с белым цветом инея.)» [8, с. 28]. Продолжая, она пишет: «Кедр не боится инея: он не меняет своего зеленого цвета, не вянет. Он являет собой растительный организм, который не реагирует на смену времен года, а следовательно, неподвластен времени» [8, с. 36].

Корейцы особенно любят выражение 44 ^44 («зеленая сосна»). Зимой сосна непоколебимо стоит даже при сильном холоде, не лишаясь своего зеленого цвета. Такая экологическая особенность и «крепкий дух» сосны широко используются в литературных произведениях в качестве изобразительных приемов, выражающих верность и убеждения революционеров, которые преодолевают тяжелые испытания и трудности. С апреля 2015 г. сосна — национальное дерево Корейской Народно-Демократической Республики.

В обоих языках зеленый цвет обычно обозначает также недозрелость плодов, фруктов и овощей. Поэтому зеленый цвет используется для характеристики юношей и подростков при сравнении их с «молодыми, недозрелыми, незакаленными» плодами [6, с. 110].

Например, русские выражения:

зеленая молодежь (444 4 4^); зеленый юнец (444, ^44); зеленая гимназистка (4444444); корейские выражения:

44 Щ4 («мечта молодости»); 44 ^ («грядущий сон»); 44 44 («молодые годы»).

В русском языке существуют два омонима, два различных выражения, совпадающих по составу лексем, — зеленая улица. Как всем известно, на светофоре зеленый цвет противопоставлен красному. Красный цвет означает «проход запрещен», а зеленый цвет — «свободный проезд, отсутствие опасности». Поэтому зеленый светофор — это свободное движение без остановок по дороге, на которой зеленый свет разрешает движение (у поездов и автомобилей). Второе значение этого выражения связано с историческим фактом — наказанием солдат в царской армии. Ставили две шеренги солдат с зелеными прутьями или палками, шпицрутенами. Под барабанную дробь между шеренгами протаскивали виновного, по спине которого каждый солдат из шеренги обязан был нанести удар такой палкой. Это ужасное наказание было по-страшнее иной казни, ибо не каждый наказуемый доживал до конца такой зеленой улицы. Выстроенные для этого наказания солдаты напоминали зеленую улицу. Это наказание существовало до Октябрьской революции [6, с. 111].

Вместе с тем встречаются и выражения со словом «зеленый» с отрицательной коннотацией. Русское выражение «зеленое вино» в начале использо-

валось как наименование вина по цвету сырья, но потом его заменили выражением «зеленый змий» так как люди постепенно осознали вредность алкоголя.

Русское выражение «зеленая тоска» также дает нам понять, что

символика зеленого цвета здесь отрицательная [6, с. 111]. В корейском выражении («зеленая лягушка») также присутствует символика с отрицательной коннотацией. Выражение означает «человек, который действует не по

приказу, а по своей воле».

Символика синего и голубого цветов. В русском языке существуют два близких цветообозначения: голубой и синий. Но цветообозначение «голубой» используется чаще, чем «синий».

Мало выражений, в которых слово «синий» может обозначать символику своего цвета, сочетаясь с именем существительным:

синий чулок ЧА);

синий мундир ).

Славяне давно считали голубой цвет символом чистоты, смирности и свежести. Это потому, что слово «голубой» происходило от слова «голубь» (ср. ласкательные «голубка» (^ А^), «голубчик» и др.) [6, с. 116].

Например: голубое золото );

голубые дороги (А-^Д-^^); голубой корабль );

голубая нива

голубой уголь -^¡^ — ^^ ).

В корейском языке немало совместных употреблений в одинаковом значении синего и зеленого цветов, несмотря на чувствительную разницу в нюансах.

Например: ^^ А^ («синее небо»), ^^ Ш («зеленое поле»), ^^ АА («синее море»), ^^ А («зеленая гора»).

Понятно, что цвет горы зеленый, а цвет моря голубой. Но, не обращая на это внимания, корейцы говорят в обоих случаях ^^А, т. е. «синий». Это объясняется тем, что корейцы принимают зеленый цвет за вариант синего цвета. К тому же эти слова — («зеленый») и ^^ («синий») — в корейском языке этимологически восходят к одному источнику. Таким образом, в корейском языке можно заменить зеленый цвет синим. Поэтому синий и зеленый имеют в этом языке почти сходную символику. Но в китайской иероглифике эти цвета четко разделяются. Зеленый пишется как ^ (^), а синий — как # (^).

Д. Н. Ушаков в своем словаре пишет: «Вода — прозрачная, бесцветная жидкость, которая в чистом виде представляет собою химическое соединение кислорода и водорода» [3, с. 149]. А в корейских выражениях «отмечен цвет воды — "синий". Таким образом, конечные точки космической вертикали фиксируются как цветовые: "белый" (луна, облако) — "синий" (вода). Одновременно цвет воды ("синий") свидетельствует о незамутненности, т. е. о нормальном ее состоянии» [8, с. 27]. Также корейские выражения ^^ АА («зеленые горы»), ^^ («синяя река») связаны с вечностью [10, с. 110].

В русском языке иногда встречаются выражения со словом «синий» в ироническом значении. В 1802 г. в Германии вышел роман, изображающий героя, ищущего

во сне голубой цветок счастья. Этот цветок представлял собой символ осуществления чудесного идеала. После этого романа во многих европейских языках появились выражения с иронической коннотацией в связи с этим цветообозначением. Русское общество тоже попало под влияние этого течения, и в результате в русском языке появилось выражение «голубые мечты» (44444444) [6, с. 116]. И сегодня русские используют подобные выражения с иронической коннотацией:

голубенькие люди (444 4 44#);

голубой герой (4444 444);

голубая кровь (44#4).

В корейском языке также встречаются выражения, в которых синий цвет имеет отрицательную символику. Корейское выражение 4444 («слепец») означает человека, который с виду здоровый, но не видит дальше своего носа. В переносном смысле это выражение указывает на того, кто недальновиден и непроницателен. Сходное корейское выражение 44 в буквальном переводе звучит как «синяя беседка». Оно означает «публичный дом», т. е. «питейное заведение с проститутками». В этих выражениях символика тоже отрицательная. В корейских выражениях 4444 44 («грозный дворянин») и 4—4 44 44 («разобиженное лицо») синий цвет тоже имеет отрицательную коннотацию.

Символика желтого цвета. Желтый цвет — самый яркий из всех цветов. Благодаря этому он всегда считался центром чего-то или самым благородным. Светло-желтый в некоторых странах признавался цветом солнечных божеств, особенно Аполлона, а в восточных странах 4^ («желтая верхняя одежда») называлось одеяние императора или короля.

В корейской культуре четыре стороны света и центр были соотнесены с пятью цветами: желтый (центр), черный (север), зеленый-синий (восток), красный (юг), белый (запад) [8, с. 244]:

£444 («желток — превосходный или центральный из предметов»);

44 (хранитель северного направления в образе черной черепахи);

44 («синий дракон» — символическое изображение восточного направления);

44 («красный феникс» — страж южной стороны); (дух в образе белого тигра, охраняющий Запад).

Несмотря на то что желтый цвет очарователен и обозначает солнце, дающее жизнь, в большинстве случаев он имел больше отрицательных значений, чем положительных. Например, предательство и ревность, сомнение и заболевания, прелюбодеяние и влечение, беспокойство и недостаток разума и др. В корейском языке слово £4, £44 («желтый») пишется в китайской иероглифике как ^ (4).

Желтый цвет порой связан с разными названиями болезней: желтая болезнь (444), желтая лихорадка (444). Когда люди страдают подобными заболеваниями, цвет их лица становится желтым. Русское выражение «желтый дом» (44 44) означает «сумасшедший дом». В Петербурге фасад Обуховской психиатрической больницы окрашен в желтый цвет в связи с традиционным представлением русских о том, что этот цвет означает болезнь. Когда люди начали связывать желтый цвет со словами «грустный, плохой», появились такие выражения, как «жел-

тая тоска» 4444 44), «желтая жизнь» (444 4®) и др. Кроме

общего значения «печаль» (44), «скорбь» (44), выражение «желтые дожди» дает нам представление об осени — «угрюмом сезоне» (444 44), когда листья желтеют и опадают. Выражение «желтая пресса» (44"®44) впервые возникло в США. В 1895 г. в газете Нью-Йорка «The World» появились пошлые сатирические картинки, на которых был изображен ребенок в желтой рубашке. Затем газета «New York Journal» тоже начала публиковать подобные статьи. Обе газеты настаивали на своем приоритете и развернули жаркую дискуссию. В 1896 г. газета «New York Press» презрительно назвала эти две газеты «желтой прессой» (44"#44^), с тех пор это выражение обозначает низкопробные печатные издания [6, с. 111— 112]. Выражение «желтые профсоюзы» (44^^) демонстрирует, как к желтому цвету прибавилось значение «измена, вероломство».

В корейском языке также немало выражений с отрицательной коннотацией этого цвета. Корейское словосочетание £444 ^4 («окраситься в желтый цвет») означает «пропитаться ревизионистскими взглядами или погрязнуть в развратной жизни», т. е. «пропитаться нездоровыми идеями»; 44 £44 («ростки желты») означает «все дело с начала не идет на лад», т. е. в буквальном смысле ростки, которые должны быть зелеными, завяли; £444 («человек с отекшим желтым лицом») употребляется для характеристики человека, у которого лицо желтоватое и немного опухшее; £4"4°1 44 («пожелтеть») тоже указывает на того, у кого желтое лицо из-за недостаточного питания, переутомления и болезни.

Метод перевода слов-цветообозначений

По приведенным выше примерам можно увидеть, что перевод выражений со словами-цветообозначениями можно осуществлять следующими способами.

Во-первых, переводить дословно выражения, которые отражают одинаковые культурные реалии двух стран, имеющие обозначения в обоих языках. И в русском, и корейском языках немало выражений, в которых цвета имеют одинаковую символику и вызывают сходные чувства. Например, выражения «белые облака» (44 4), «черный рынок» (444), «красное знамя» (444), «зеленый город» (44^ 4), «синее небо» (44 44), «желтая карточка» (£4 44) можно переводить дословно, потому что русские и корейцы одинаково воспринимают символику соответствующего цвета.

Во-вторых, в случае, когда одинаковый цвет воздействует на людей двух стран по-разному, необходим такой перевод, чтобы идея оригинала не исказилась. Распространение того или иного цвета в культуре, предметах быта, произведениях искусства и костюмах народа зависело от его обычаев, традиций, религиозных воззрений и эстетических норм. Поэтому и одинаковый цвет может иметь разную символику в языках. Например, русское выражение «доводить до белого каления» возникло из кузнечной терминологии. При ковке меча металл сначала раскаляли до ярко-красного, а потом до белого цвета. И выражение в русском языке означает очень возмущенного человека, «накаленного до предела». Но в корейском языке цветообозначение 44 («белый») в отрицательном смысле связывается со значением не «сердитый», а «бессодержательный», так что дословный перевод этого выражения приведет к полному искажению его смысла. Поэтому при перево-

де можно заменить его на сходное корейское выражение -^^А^—ААА («то краснеть, то бледнеть»), хотя, конечно, цвета в них различаются, или на корейское выражение АА 11А71 АА («сильно рассердиться»): «А Лизка считала

себя виноватой: она своими глупыми слезами довела брата до белого каления» (Л

^А^ 473 Ж&А. 473 £

В-третьих, выражения, которые отражают национальную психологию и обстановку, присущую только людям соответствующих стран, нужно переводить путем передачи их содержания. Если дословно переводить русские выражения со слова-ми-цветообозначениями, подбирая для них подобные корейские выражения, то можно передать не только основной смысл выражения, но и когнитивный и конно-тативный национально-культурный оттенок. Однако некоторые выражения имеют особые когнитивные и коннотативные национально-культурные оттенки, поэтому очень трудно правильно передать их смысл при переводе. В этом случае следует разъяснить содержание выражения для точной передачи смысла. Например, если дословно переводить русские выражения с символикой чистоты «белая изба» (А ^А), «черная изба» ('А ^А) на корейский язык, то корейцы их не поймут. То есть они поймут только связь с цветом, а не значения выражений. Поэтому стоит использовать развернутый перевод: А А^А йА ^А

(«изба, имеющая печь с дымоходом, выведенным через крышу наружу»), А^ йА ^А («изба, отапливаемая печью, не имеющей трубы»). Наоборот, если дословно переводить корейское выражение с отрицательной символикой ^А («желтый голос») на русский язык, то русским не понять его значения. Это выражение можно перевести на русский, используя словосочетание «голос лицемера», потому что оно обозначает «голос не от души, а комплимент».

В-четвертых, в случае недословного перевода выражений следует, насколько возможно, найти подобные выражения в языке перевода, тем самым обеспечить их образность и свежесть. Так как выражения со словами-цветообозначениями лаконичны и образны, нужно переводить их так, чтобы они сохраняли свои особенности. Если невозможно осуществить дословный перевод, нужно найти подобные фразеологические выражения. Таким образом можно обеспечить сходный выразительный эффект в переводе.

Например, русское «черная доска» и корейское АА, ЙА семантически близки при буквальном переводе. Но нельзя дословно переводить на корейский язык русское выражение «черная доска». Это объясняется тем, что русское выражение подразумевает «доску, на которую заносятся имена отстающих или провинившихся в чем-л.», а не обычную доску. Другими словами, «черная доска» вовсе не обозначает обычную доску. Вот почему сперва нужно уделить внимание контексту, а потом заменить русское «черная доска» корейским или А

ЗАЙ^А.

Заключение

Несмотря на то что есть много общего между выражениями с цветообозначе-нием в двух языках, в передаче эмоций людей обеих стран существуют различия. Цвет одинаков, но психология и культурные традиции различны. Одному и тому

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

же цвету в русском языке соответствует положительное значение, а в корейском — отрицательное.

Глубокое понимание основных и коннотативных смыслов и оттенков языковых выражений, отражающих своеобразие культуры и традиции, имеет большое значение для правильного восприятия присущей нации истории, представлений, обычаев и точного употребления выражений со словами-цветообозначениями в соответствии с речевыми обстоятельствами.

Литература

1. Словарь русского языка: в 4 т. / глав. ред. А. П. Евгеньева. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981.

2. Даль В. И. Большой толковый словарь русского языка. М.: Изд-во Астрель, 2010. 816 с.

3. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 3 т. М.: Вече, 2001. Т. 1. 703 с.

4. (Большой русско-корейский словарь). Пхеньян: Изд-во учебной литературы на иностранных языках, 2006. 1411 с.

5. (Большой корейско-русский словарь: в 2 т.) / под ред. Л. Б. Никольского и Цой Ден Ху. М.: Русский язык, 1976. 810 с.

6. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

7. Тернер В. Символ и ритуал. М.: Наука, 1983. 277 с.

8. Никитина М. И. Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом. М.: Наука, 1982.

326 с.

9. Лаенко Л. В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале английских и русских прилагательных, обозначающих цвет): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж; М., 1988. 17 с.

10. Троцевич А. Ф. История корейской традиционной культуры (до ХХ в.). СПб.: Изд-во СПбГУ 2004. 323 с.

Статья поступила в редакцию 30 октября 2019 г., рекомендована к печати 29 июня 2020 г.

Контактная информация:

Чве Ен Ги — канд. филол. наук, доц.; [email protected] Чве Джин — докторант; [email protected]

On the Symbolic Meanings of the Words for Color in Russian and Korean Expressions and their Translation

Choe Yong-Gi, Choe Jin Kim II Sung University,

Ryongnam-Dong, Taesong-District, Pyongyang, the Democratic People's Republic of Korea

For citation: Choe Yong-Gi, Choe Jin. On the Symbolic Meanings of the Words for Color in Russian and Korean Expressions and their Translation. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2020, vol. 12, issue 3, pp. 332-347. https://doi.org/10.21638/spbu13.2020.302 (In Russian)

Since ancient times, people have known that color affects the physiological functions and emotions of an individual. Colors represent certain symbolic meanings in many nations and people often use colors to exchange their thoughts and feelings. Over the course of their use, thanks to the rich experience and creative activity of the popular masses, expressions with the symbolic meaning of color appeared in different languages. Thus, these expressions re-

fleet national customs, life, ideas, and the interests of a given country. Therefore, in different national languages, expressions containing the word of the same color designation can have different symbolic meanings. If the speaker is not well aware of these differences, it may cause the listener to have other feelings than what the speaker intended. Expressions with color vocabulary occupy an important place in the Korean and Russian language. Currently, there is a noticeable interest in studying the Russian language in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), and the same applies with the Korean language in Russia. However, there are very few scientific papers devoted to comparing color expressions in the two languages. It is beneficial to conduct a linguocultural comparative analysis on symbolic meanings of color vocabulary in Russian and Korean, which makes it possible discern the semantic nuances of words for color. This article contributes to better understanding the history, culture, and traditions in both Russia and DPRK by analyzing the cultural and linguistic aspects on the expressions which reflect the conception and consciousness of different colors and their usages in Russia and the DPRK.

Keywords: words for color, symbolic meaning, national culture, linguistics and culture, translation.

References

1. Russian Dictionary, vol. 1-4, ed. A. P. Evgenieva. 2nd ed., corrected and extras. Moscow, Russky Yazyk Publ., 1981. (In Russian)

2. Dalh V. I. Russian Dictionary. Moscow, Astrel Publ., 2010. 816 p. (In Russian)

3. Ushakov D. N. Russian Dictionary, vol. 1-3. Moscow, Veche Publ., 2001. Vol. 1. 703 p. (In Russian)

4. Russian-Korean Dictionary. Pyoyang, Foreign Languages Books Publishing House, 2006. 1411 p.

5. Korean-Russian Dictionary, vol. 1-2, eds L. B. Nicolsky, Jong-Hu Choe. Moscow, Russky Yazyk Publ., 1976. 810 p. (In Russian)

6. Gvozdarev U. A. Stories about Russian idioms. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1988. 192 p. (In Russian)

7. Terner V. Symbol and Ritual. Moscow, Nauka Publ., 1983. 277 p. (In Russian)

8. Nikitina M. I. Ancient Korean Poetry Literature related with the Rituals and Myths. Moscow, Nauka Publ., 1982. 326 p. (In Russian)

9. Layenko L. V To Semantics in Socialinguistics from Color Semantics (on the basis of English and Russian color adjectives). Abstract of MA Dissertatiion in Linguistics. Voronezh, Moscow, 1988. 17 p. (In Russian)

10. Trotevich A. F. The History of Traditional Korean Culture (to 20th Century). St. Petersburg, St. Petersburg University Press, 2004. 323 p. (In Russian)

Received: October 30, 2019 Accepted: June 29, 2020

Authors' information:

Choe Yong-Gi — PhD in Philology, Associate Professor; [email protected] Choe Jin — Doctoral Student; [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.