УДК 378
Н. Н.Гавриленко
доктор педагогических наук; профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН; e-mail: nngavrilenko@narod.ru
СЕТЕВАЯ ПЛАТФОРМА ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ
В статье рассмотрены возможности интеграции естественно-научной и гуманитарной культур при разработке модели обучения профессионально ориентированному переводу. Новое направление структурного подхода -анализ социальных сетей, - позволяет исследовать взаимодействия между социальными объектами и представить по-новому саму модель подготовки переводчиков. Такая обучающая сеть представляет собой структуру, которая объединяет представителей учебных заведений, переводчиков и учащихся и способствует созданию учебного контекста и оптимальных условий для учения, самообучения, совершенствования в области профессионально ориентированного перевода.
Ключевые слова: профессионально ориентированный перевод; сетевой анализ; компетентность; личностно-деятельностный подход; модуль.
Gavrilenko N. N.
Advanced Doctor (Pedagogy), Professor; Professor of the Department of Foreign Languages, Engineers' Academy, Peoples' Friendship University of Russia; e-mail: nngavrilenko@narod.ru
NETWORK PLATFORM FOR TEACHING PROFESSION-ORIENTED
TRANSLATION
The article describes the possibility of natural-scientific and humanitarian cultures' integration when developing a profession-oriented translation teaching model. The new direction of the structural approach - social network analysis -makes it possible to study interaction between social objects and to present a new model of translators' training. This training network is a structure that joins the representatives of educational institutions, translators and students together and promotes academic context and optimal conditions for learning, autonomous training and self-improvement in the field of profession-oriented translation.
Key words: profession-oriented translation; network analysis; competence; learner-centred and action-oriented approach; module.
«Все может быть переведено», такими словами начинает описание перевода французский исследователь Д. Гуадек, отмечая, что сегодня перевод выступает центральным звеном многоязычной
и мультимедийной коммуникации ^оиаёес 2009]. В нашем исследовании нас интересует профессионально ориентированный перевод как процесс передачи научной и технической мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка. С психологической точки зрения в данном случае речь идет о разновидности профессиональной деятельности, а именно переводческой.
В конце прошлого столетия в России Министерством образования был предложен достаточно перспективный, на наш взгляд, проект о дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Устоявшегося термина до сих пор нет, хотя переводчик, специализирующийся в переводе текстов, относящихся к определенной области знаний, становится всё более востребованной профессией.
Сегодня эту дополнительную квалификацию переводчика никто не отменял, но диплом государственного образца больше не выдается. Неязыковые вузы по-прежнему готовят переводчиков, используя собственные «наработки», отсутствуют единые требования, программы, не учитываются международные стандарты по данной специальности. И, самое главное, данная подготовка, за редким исключением, осуществляется без привлечения практикующих переводчиков, без учета требований переводческого рынка. К этому следует добавить, что и у самих переводческих компаний накопили претензии к начинающим переводчикам. К ним работодатели относят:
- отсутствие правильного понимания и оценки самой профессии «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
- плохое знание информационных технологий на всех этапах переводческой деятельности;
- отсутствие знаний о возможных специальностях на рынке переводческих услуг: технолог, терминолог, верстальщик и т. д.;
- неумение работать в команде;
- плохое знание русского языка;
- несформированное «системное» мышление и др.
Несмотря на возникающие трудности, обучение переводу студентов / выпускников неязыковых вузов, владеющих иностранным языком на уровне В1-В2, представляется весьма перспективным. В пользу такого пути обучения свидетельствуют высказывания пере-водоведов и требования заказчиков / работодателей к профессионализму переводчика.
Долгое время в российском переводоведении преобладал лингвистический подход к моделированию деятельности переводчика. Постепенное перемещение центра внимания с анализа исходного текста и текста перевода на личность субъекта перевода позволило значительно расширить представление о данной профессиональной деятельности. Следует отметить, что в российском переводоведении всегда присутствовало стремление проанализировать действия самого переводчика [Гавриленко 1989; Крюков 1989; Миньяр-Белоручев 1969; Халеева 1989; Чернов 1980]. С развитием когнитивистики предлагается и экспериментально обосновывается комплексная модель перевода как когнитивно-эвристического речемыслительного процесса, в котором различные знания переводчика взаимодействуют с семантическим потенциалом исходного текста [Минченков 2008].
Одним из возможных путей дальнейшего развития модели обучения переводу выступает интеграция естественно-научной и гуманитарной культур. Необходимость междисциплинарного подхода в обучении повлекла за собой возникновение новой научной парадигмы - теории самоорганизации или синергетики, которая ставит целью «сшить» пространства естественных и гуманитарных наук и математического творчества, а также научиться готовить не узких профессионалов, знающих «всё ни о чем», а команды «специалистов по решению комплексных проблем», способных осмысливать целое, а не отдельные части» [Когнитивный вызов и информационные технологии 2011, с. 31]. Синергетический подход позволяет рассматривать как физические, так и общественные явления, исследовать процессы самоорганизации различных систем. Пример такого подхода в обучении переводу мы видим в работах Л. В. Кушниной, которая рассматривает перевод «не просто как динамическую, а как саморазвивающуюся, самоорганизующуюся систему, что позволяет отнести его к разряду синергетических систем и исследовать в рамках синер-гетической лингвистики / лингвосинергетики» [Кушнина 2014, с. 6].
Сегодня профессионально ориентированный перевод служит распространению научных и технических достижений в различных областях знаний, продвижению идей, товаров и т. д. Изменился и портрет современного переводчика таких текстов. За последнее десятилетие переводчик должен был освоить различные информационные технологии, чтобы продолжать переводить тексты. От него уже не требуют бумажный вариант перевода, уже больше десяти лет не просят
дискету, не просят переслать файл перевода по электронной почте. Сегодня почти вся деятельность переводчика происходит в Сети, он может получить текст для перевода в формате PDF с таблицами в Excel и сносками внизу страницы в Word, и всё это потребуется объединить в тексте перевода и вывесить в Сети.
Переводчик может работать на предприятии / фирме, в бюро переводов или быть фрилансером. Работа фрилансера требует его включенности в профессиональные сообщества, в которых формируются стандартные требования к переводу, переводчику и создаются терминологические базы по различным областям знаний. В Сети начинают появляться отдельные «островки» таких тематических (медицинских, юридических и др.) баз данных. Важную роль в профессиональной деятельности переводчика играют и социальные сети, позволяющие переводчикам осуществлять профессиональное общение.
Анализ социальных сетей представляет собой новое направление структурного подхода, которое позволяет исследовать взаимодействия между социальными объектами. Природа структурирована иерархически в различного типа открытые и нелинейные структуры. И деятельность переводчика представляет собой открытую динамическую систему, в которой отсутствие равновесия является необходимым условием ее развития. «Переводческое пространство - открытая, саморазвивающаяся система, состоящая из разнородных смысловых полей. Переводчик оперирует смыслами в каждом поле переводческого пространства. Этот процесс носит креативный характер, так как переводчик не может заранее предположить, каким будет текст перевода» [Кушнина 2014, с. 11].
Сетевая технология позволяет представить по-новому саму модель перевода, которую традиционно представляли в одной плоскости -линейно. Социологи рассматривают социальную сеть как объединение социальных позиций - социальных акторов и их связей. Часто для понимания сети используют математическое понятие графа, который возможно представить как множество вершин (узлов), соединенных ребрами. Социальная сеть представляет собой группы узлов, которыми являются социальные акторы, и связи между ними (социальные взаимодействия) с целью обмена ресурсами [Синергетика и сетевая реальность 2013].
По своей сути, профессиональная деятельность переводчика как открытая система включает много вершин-графов, от которых
тянутся нити-связи к различным элементам. Так, например, переводчик связан с заказчиком, т. е. с той социальной средой, в которой он осуществляет перевод. Понимание исходного профессионально ориентированного текста происходит на основе переводческого анализа: особенностей общения в определенной профессиональной среде; социального института, который сложно рассматривать в отрыве от соответствующих организаций, вузов, традиций, норм общения и т. д., коммуникативной ситуации, которая представлена такими «вершинами», как «кто, где, когда, с какой целью, для кого?» создавал исходный текст и т. д. Создание текста перевода происходит с учетом характеристик получателя, его профессиональной принадлежности, той коммуникативной ситуации, в которой он будет использоваться. В свою очередь, каждый из этих элементов связан с массой других определяющих факторов. Совокупность этих связей и представляет собой сетевую модель перевода.
Таким образом, сегодня наблюдается четко выраженный интегра-тивный подход к анализу деятельности переводчика. Весь путь развития переводоведения позволяет говорить, что моделируя объект данной науки, исследователи расширяют понятийный аппарат, анализируют данную деятельность с позиций лингвистики, психолингвистики, когнитивистики, культурологии, историографии, социологии и т. д. Исследователи отмечают, что по мере развития «постлингвистической» теории перевода наблюдается постепенный отказ от традиционных лингвистических подходов «со сменой ракурса в сторону культурологического и когнитивного аспектов переводческой деятельности» [Ремхе 2011, с. 262]. По всей видимости, моделируя процесс перевода, мы не отходим от лингвистического или деятельностного подходов, а расширяем спектр используемых подходов, «наращивая» количество рассматриваемых параметров не отказываясь от традиционных лингвистических аспектов, но «вплетая» их в создаваемую модель перевода. Такая модель по своей сути становится интегративной / сетевой моделью перевода.
Существующие модели социальных сетей по целям исследования разделяют на две основные категории: модели формирования социальных сетей и модели распространения нововведений в социальных сетях. Модель обучения профессионально ориентированному переводу можно отнести к моделям распространения профессионального опыта обучения. В начале 2000 г. появилась разработка Web 2.0, что
позволило пользователям создавать и распространять в сети различного типа контент и образовывать социальные сети, задача которых выполнять не только коммуникационные функции, но и функции обучающие [O'Reilly 2005].
Обучающие сети представляют собой структуры, посредством которых профессиональные группы обмениваются информацией, координируют исследовательскую и педагогическую работу, свои подходы и действия, направленные на формирование искомых ком-петентностей. Такие сети в области образования объединяют представителей учебных заведений, которые общаются между собой, обмениваются взглядами по вопросам образования, что способствует открытию новых образовательных площадок и уточнению понятий и ролей тьютора и учащихся [Berry 2007; Ferjolja 2002]. Примерами таких учебных сетей могут служить площадки, ориентированные на преподавание иностранных языков: Babel (11 языков, более 1 млн пользователей), Busuu (7 языков и более 9 млн пользователей), Livemocha (35 языков и более 9 млн пользователей).
Важной задачей для поддержания и сохранения российских традиций обучения переводу представляется создание общей теоретической платформы для переводческих вузов и факультетов. В настоящее время отсутствует единое определение сети в обучении. Под данным термином часто подразумевают вывешенные в Интернете учебники, видеолекции, презентации и т. п. Тем не менее постепенно формируется новая среда жизнедеятельности переводчика и его подготовки, в которой меняется понимание пространства и времени. Невозможно обучать переводу в отрыве от сообщества профессиональных переводчиков, которое существует в контексте потоков информации, профессиональных групп и сайтов, баз данных, технологий взаимодействия с переводческими компаниями и заказчиками, руководителями проектов, с коллегами-переводчиками и т. д. Особенно это проявляется при выполнении профессионально ориентированного перевода, который, по мнению французского исследователя Н. Фролижера, находится на стыке точных и гуманитарных наук и представляет собой «обручение аналогового и цифрового подходов» [Froeliger 2013, с. 21].
Каким же образом, кого и что следует объединять в данном образовательном контексте? Значимым для создания подобного контекста представляется такое качество сетевой коммуникации, как многоканальность, ячеистость, что позволяет охватывать большие
пространства. Такая обучающая сеть не сводится только к коммуникационным сетям, главным связующим узлом здесь выступает сам социальный субъект - обучающийся.
Проведенный анализ акторов сети, которые в той или иной степени могут способствовать подготовке переводчиков профессионально ориентированных текстов, позволил выделить четыре значимых информационных канала.
Во-первых, это - вузы, высшие школы и факультеты, которые готовят переводчиков. Здесь сконцентрированы исследователи перевода, которые аккумулируют современные достижения в области профессионального перевода и переводоведения. Эти знания и информация могут сохраняться и передаваться через учебные сети, которые представлены университетами и факультетами, специализирующимися в области межкультурной коммуникации. Данные организации распространяют стандарты желаемого профессионального поведения, информацию о лучших практиках, что позволит сформировать базы данных научных и практических публикаций, переводческих информационных ресурсов, адреса и резюме преподавателей, вместе с условиями доступа к их услугам и т. д. Преподаватели перевода помогут учащимся разрабатывать пути обучения, необходимые для достижения поставленных целей.
Во-вторых, знания и стратегии решения организационных и профессиональных вопросов могут поступать через профессиональные ассоциации, союзы переводчиков, переводческие сайты, от профессиональных переводчиков и переводчиков-фрилансеров. Здесь могут быть представлены частные вопросы обучения переводу, разработанные переводческими бюро программы онлайн-обучения, консультации переводчиков, которые готовы поделиться своими умениями и навыками и продемонстрировать их на практике и т. п.
В третьих, информация может поступать через сети, в которых участвуют бюро перевода и организации, часто пользующиеся услугами переводчиков. Здесь могут решаться вопросы взаимодействия с заказчиками, потребителями, сотрудниками бюро переводов. В данных сетях распространяется информация об административно-правовых и технологических нововведениях, которые играют важную роль в работе переводчиков, о существующих терминологических базах данных, новых переводческих программах и др.
В четвертых, для поддержания данной сети необходима группа «администраторов сетей». Они знакомят с оборудованием и техникой, посредством которых может происходить обучение профессиональному переводу, а также обеспечивают создание, поддержку доступа к имеющимся ресурсам и их безопасность [Гавриленко 2016].
Для того чтобы быть эффективным, обучение в такой среде должно опираться на знания и опыт слушателей, быть интерактивным, личностно ориентированным, давать возможность учиться на практике и работать совместно с другими, чтобы найти решения, которые можно использовать в различных контекстах. Преподаватели перевода должны становиться мультипликаторами приобретенных ими знаний. Поэтому вопросы, связанные с распространением опыта и материалов, должны быть встроены в содержание модулей.
Модульные технологии в обучении широко используются в современной высшей школе. Специалисты в области модульного образования выделяют различные их составляющие: модуль как пакет учебного материала, как учебная единица, как блок информации, как набор учебных дисциплин, как программа профессионального обучения конкретной профессии и т. д. [Макаров 2007]. Модуль позволяет сохранить целостность учебного материала и обеспечивает его усвоение по отдельным структурным элементам. Например, в системе инженерного образования создана и реализуется в ряде вузов система РИТМ (развитие индивидуального творческого мышления), одним из принципов которого является модульность обучения. Модуль понимается как часть образовательной программы, которая синтезирует вопросы и проблемы стыковки различных дисциплин. При обучении иностранному языку с применением информационных технологий предлагается использовать позадачный подход, выделяя макро-и микрозадачи. Решение макрозадач должно проходить в социальном контексте, создавая предпосылки к общению и взаимодействию с другими участниками учебного процесса, приближая его к реальному профессиональному общению. Тогда как решение микрозадач представляет собой отработку необходимых операций и протекает более автономно и индивидуально ^го8Ъо18 2013].
Для того чтобы представить модульную систему обучения профессионально ориентированному переводу, нами был проведен анализ всех составляющих профессиональной компетентности переводчика и определена последовательность стоящих перед ним задач
[Гавриленко 2015]. Каждая из ключевых компетентностей переводчика включает ряд компетенций - внутренние ресурсы переводчика. Данный состав профессиональной компетентности переводчика представляет собой открытую структуру, может изменяться, дополняться по мере дальнейшей разработки важных для данной профессии аспектов.
Компетентностный подход при обучении переводу предполагает взаимосвязь и взаимодействие личностного и деятельностно-го компонентов. Любая профессиональная деятельность протекает в определенном социальном контексте, поэтому в соответствии с де-ятельностным подходом к обучению формировать переводческую компетентность можно поэтапно в процессе решения стоящих перед переводчиком задач.
Для предвления в сетевой модели обучающих модулей, составляющие переводческой компетентности были последовательно соотнесены с выделенными задачами. В результате каждый из полученных учебных модулей содержал сформулированную переводческую задачу и профессиональные знания, умения и личностные качества переводчика, необходимые для ее решения [Гавриленко 2009]. Примерами такой модульной технологии могут служить разработанные модели обучения профессионально ориентированному переводу [Алферова 2010] и модель обучения чтению переводчиков профессионально ориентированных текстов [Бирюкова 2016].
В сети каждый учебный модуль включает конкретную макрозадачу, способы ее решения, информационные ресурсы, позволяющие ее решить, необходимые компетенции, банк упражнений, способы проверить уровень сформированности компетентности, возможность общения с другими учащимися, с практикующими переводчиками и с преподавателями. Такое интерактивное обучение позволяет познакомить учащихся с другой культурой в процессе общения с ее представителями, обсуждать сложности перевода с носителями языка и т. д. При таком общении повышается мотивация, каждый может помочь и получить помощь, развиваются способности к взаимодействию, работе в команде и т. п. При работе с микрозадачами, наоборот, в большей степени формируется способность к автономной работе.
Таким образом, интегративный подход к обучению профессионально ориентированному переводу позволяет определить разрабатываемую учебную платформу как опосредованное информационными
технологиями взаимодействие между преподавателями, переводчиками и учащимися, которое способствует созданию учебного контекста и оптимальных условий для учения, самообучения, совершенствования в области профессионально ориентированного перевода. Такая обучающая платформа находится в стадии разработки, ее основы представлены на сайте школы «Дидактика перевода» [Школа « Дидактика перевода»].
Сеть профессионалов в области обучения профессионально ориентированному переводу должна постоянно развиваться, учитывать новые технологии, прогнозировать их развитие. Например, можно предположить, что в скором времени в процесс подготовки переводчиков войдут «Серьезные игры» и традиционная организационная форма - «класс-группа» будет постепенно уступать место понятию «сообщество». Перспективной для такой сетевой модели обучения представляется проектная методика. Такая платформа позволит представлять различные методические и научные школы перевода, сохранять накопленный опыт в области переводоведения и дидактики перевода, осуществлять онлайн-общение между преподавателями и учащимися, соответствовать современным требованиям, предъявляемым к специальности переводчика профессионально ориентированных текстов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алферова Д. А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: дис. ... канд. пед. наук. М., 2010. 272 с.
Бирюкова Ю. Н. Интегративная модель обучения чтению как компоненту профессиональной деятельности переводчика (английский язык, специальность «Информатика и вычислительная техника»: дис. ... канд. пед. наук. М., 2016. 261 с. Гавриленко Н. Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной
деятельности переводчика: дис. ... канд. пед. наук. М., 1989. 187 с. Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 1. М. : Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2009. 178 с. Гавриленко Н. Н. Методика реализации компетентностного подхода при обучении переводу // Программно-методическое обеспечение профессионально ориентированной подготовки по иностранному языку в нелингвистическом вузе. Серия Образование и педагогические науки. Вып. 14 (725). М. : МГЛУ, 2015. С. 113-127.
Гавриленко Н. Н. Сетевая модель обучения профессионально ориентированному переводу // Русский язык в мировом контексте и международных организациях: Международный форум. 2016 г., Рим: материалы конф. М. : Форум, 2016. С. 67-77.
Когнитивный вызов и информационные технологии / Г. Г. Малинецкий [и др] // Вестник РАН. Т. 81. № 8. 2011. С. 707-716.
Крюков А. Н. Теория перевода. М. : Изд-во Военного института, 1989. 176 с.
Кушнина Л. В. Введение в синергетику перевода: монография / Л. В. Кушни-на, И. Д. Хайдарова, С. С. Назмутдинова [и др.]; под общ. ред. Л. В. Куш-ниной. Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2014. 278 с.
Макаров А. В. Модульное обучение: аналитический обзор. М. : Высшая школа, 2007. № 3. С. 66-67.
Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): дис. ...д-ра филол. наук. СПб., 2008. 319 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М. : Воениздат, 1969. -288 с.
Ремхе И. Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса // Вестник Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 57. 2011. С. 262-264.
Синергетика и сетевая реальность / Т. С. Ахромеева [и др.] // Препринты ИПМ им. М. В. Келдыша. 2013. № 34. 32 с. URL: http://library.keldysh.ru/ preprint.asp?id=2013-34 .
Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М. : Высшая школа, 1989. 238 с.
Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода: дис. ... д-ра филолог. наук. М., 1980. 423 с.
Школа «Дидактика перевода» URL: www.gavrilenko-nn.ru
Berry B., Norton J., Byrd A. Lessons from networking. Educational Leadership, 2007. P. 48-52.
Ferjolja T. Beyond a command performance: reflection on classmates as a new teacher preparation initiative // Asia Pacific Journal of Teacher Education. # 36(1). 2002. P. 947-967.
Froeliger N. Les noces de l'analogique et du numérique. De la traduction pragmatique. Paris : Les Belles Lettres, 2013. - 294 p.
Gouadec Daniel. Profession Traducteur. Paris : La maison du Dictionnaire , 2009. 359 p.
Grosbois M. Didactique des langues et technologies. De l'EAO aux réseaux sociaux. Paris : Presses de l'université Paris-Sorbonne, 2013. 177 p.
O'Reilly. What is Web 2.0. Design Patterns and Business Models for the Next generation of Software. 2005. URL: http://oreilly.com/web2/archive/what-is-web-20.html