кальных отношений. Однако многие из этих падежей приобрели и абстрактную семантику.
В рутульском языке выделяются 17 падежей: три основных - абсолютивный, эргативный и дательный; два «промежуточных» - сравнительный и совместный, и двенадцать местных падежей (локативов). Абсолютив формально не маркирован. Эргатив имеет падежные окончания -а, (-е),-ра (-ре). Датив выражается посредством форманта -е. Сравнительный падеж (компаратив) маркирован суффиксом -хъаъ. Совместный (комитатив) - маркирован суффиксом -хьван. Система склонения в рутульском языке базируется на нескольких основах, различающихся наличием или отсутствием вокалических и консонантных показателей между корнем и аффиксами падежа [3, с.14]. Местные падежи рутульского языка, как и во всех других дагестанских языках, обладают прежде всего пространственными значениями. Первая серия местных падежей указывает на нахождение предмета в чем-нибудь, внутри чего-либо или же направление предмета во что-нибудь, внутрь чего-либо. Вторая серия указывает на нахождение предмета вблизи чего-нибудь, движение в этом направлении и удаление из этого положения. Третья серия указывает на нахождение предмета на поверхности чего-либо, направление на поверхность и удаление из этого положения. Четвертая серия указы-
Библиографический список
вает на нахождение предмета за чем-либо, позади чего-либо или кого-либо, направление за что-либо или кого-либо и удаление из положения сзади кого-, чего-либо. Пятая серия обозначает нахождение предмета внутри, в составе чего-нибудь, в положении соприкосновения с чем-либо (жидким или сыпучим), направление в состав чего-либо и удаление из этого положения; второе значение этой серии падежей - нахождение предмета в положении соприкосновения с вертикальной поверхностью, направление в это положение и удаление из такого положения. Шестая серия местных падежей указывает на нахождение предмета под чем-, кем-нибудь, направление под кого-, что-либо, удаление из этого положения.
Таким образом, падежи лезгинского, рутульского и табасаранского языков многозначны, каждый падеж служит для выражения множества различных значений. Так, именительный падеж в лезгинском выражает подлежащее при непереходных, прямое дополнение при переходных глаголах, служит определением к определяемому, входит в составное сказуемое, служит формой обращения и т. д. Имена во всех падежах встречаются в целом ряде идиоматических выражений, которые являются окаменевшими остатками когда-то существовавших в языке грамматических норм, представляющие определенный интерес для истории языка.
1. Ханмагомедов Б.-Г. К. Табасаранский язык. Языки мира: Кавказские языки. Москва, 1999.
2. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.
3. Ибрагимова М.О. Сравнительная характеристика падежей в диалектах рутульского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Махачкала, 2016.
References
1. Hanmagomedov B.-G. K. Tabasaranskij yazyk. Yazyki mira: Kavkazskie yazyki. Moskva, 1999.
2. Mejlanova U.A. Morfologicheskaya isintaksicheskaya harakteristika padezhejlezginskogo yazyka. Mahachkala, 1960.
3. Ibragimova M.O. Sravnitel'naya harakteristika padezhej vdialektah rutul'skogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Mahachkala, 2016.
Статья поступила в редакцию 20.11.16
УДК 81
Dugalich N.M., teaching assistant, Foreign Languages Department, RUDN University (Moscow, Russia),
E-mail: fil@pochta.rudn.ru
Ermoshin Yu.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Foreign Languages Department, RUDN University (Moscow,
Russia), E-mail: fil@pochta.rudn.ru
SEMIOTICS OF COLORS IN A CREOLIZED TEXT WITH REGARD TO ARABIC AND FRENCH CARTOONS. The article analyzes colors as one of the iconic components in a creolized text. The study was conducted on the material of the Arabic and French languages. The authors consider the associative semantic color in the two cultures and complementary correlation text and iconic components of a political cartoon. The authors conclude that the cartoon is a genre of a creolized text and a component of a multi-component text, in which paragraphic means are used. The Arabic and French political cartoon and their paragraphic means are not sufficiently studied in linguistics. Color can be regarded as a semiotic system, having a specific expression in each linguistic culture. In the Arabic and French connotations one color can be either the same or have another meaning.
Key words: semiotics, creolized text, iconic component, color, political cartoon, Arabic, French.
Н.М. Дугалич, ассистент каф. иностранных языков филологического факультета, Российский Университет Дружбы
Народов, г. Москва, E-mail: fil@pochta.rudn.ru
Ю.А. Ермошин, канд. пед. наук, доц. каф. иностранных языков филологического факультета, Российский
Университет Дружбы Народов, г. Москва, E-mail: fil@pochta.rudn.ru
СЕМИОТИКА ЦВЕТА В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ НА ПРИМЕРЕ АРАБСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ КАРИКАТУРЫ
Статья посвящена анализу цвета как одного из иконических компонентов креолизованного текста. Исследование проведено на материале арабского и французского языков. Автор рассматривает ассоциативную семантику цвета в двух культурах и комплементарную корреляцию текстового и иконического компонентов политической карикатуры. Авторы делают выводы о том, что карикатура является жанром креолизованного текста, а так же составляющей поликомпонентного текста, использующего параграфемные средства. Арабская и французская политическая карикатура и её параграфемные средства недостаточно исследованы в лингвистической литературе. Цвет можно рассматривать как семиотическую систему, имеющую специфическое выражение в каждой лингвокультуре.
Ключевые слова: семиотика, креолизованный текст, иконический компонент, цвет, политическая карикатура, арабский язык, французский язык.
В настоящее время коммуникативно-когнитивная парадигма лингвистического знания расширяет круг вопросов, стоящих перед языковедами, в том числе за счёт включения креолизо-
ванных текстов различных типов, например, политической карикатуры, и выявляет механизмы взаимодействия языка с другими знаковыми системами.
1. Карикатура как жанр креолизованного текста. Интерес к изучению невербальных средств в языке возник в 70-е годы 20-го века и обусловлен динамичным развитием средств массовой информации. Одной из немаловажных задач, стоящих перед СМИ, являлось освещение политических событий как внутри конкретной страны, так и за ее пределами. Таким образом, радио, телевидение, пресса и интернет становятся площадками для активных участников политического дискурса. Анализ политического дискурса может быть осуществлен не только с точки зрения исследования политической коммуникации, но он также представляет интерес для лингвистов. Наша задача рассмотреть реализацию политического дискурса в поликомпонентном тексте - арабской и французской политической карикатуре.
Для создания визуальной части поликомпонентного текста используются параграфемные или невербальные средства [1, с. 8].
К параграфемным средствам относятся элементы за пределами вербальной составляющей креолизованных текстов, а именно: цветовая гамма, шрифт, длина пробелов, композиционные решения и др.
Основной функцией параграфемных средств в тексте является аттрактивная функция - привлечь внимание реципиента и, что важно, вызвать у читающего определенный спектр эмоций.
Тексты, в которых содержатся параграфемные средства, называются паралингвистически активными текстами и их полная интерпретация зачастую невозможна без анализа одной из их составляющих. Креолизованные тексты являются разновидностью паралингвистически активных текстов [1, с. 8]. В них обязательно присутствуют параграфемные средства.
Термин креолизованный текст был введен Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым. Согласно их определению, креолизованные тексты - это тексты, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной и визуальной» [2, с. 180].
К креолизованным текстам относится ряд разножанровых текстов, содержащих вербальный и визуальный компоненты, такие, как: научные статьи (где наглядность часто подтверждается схемой и рисунком), рекламные тексты, афиши, плакаты, листовки, карикатуры.
Согласно Р. Барту, в креолизованном тексте есть два вида значения: денотативное и коннотативное. Такие тексты содержат три составляющие: лингвистическую, визуальную кодированную (символическую) и визуальную некодированную (буквальную) [3]. Визуальная некодированная (буквальная) составляющая имеет денотативное значение, смысл которого лежит на поверхности и восприятие которого возможно легко. Визуально кодированная (символическая) составляющая имеет коннотативное значение, смысл которого скрыт и понимание его возможно только при наличии экстралингвистических, культурных, национальных и традиционных знаний.
На протяжении долгого времени креолизованные тексты не привлекали внимание лингвистов. Несмотря на то, что А.А. Реформатский в 30-е годы 20-го века писал о необходимости изучения иконических текстов с точки зрения языка, интерес к таким текстам возник только в 70-е годы. До этого лингвисты и языковеды ограничивались лишь узким изучением вербальной составляющей семиотически осложненного текста, представленного рекламой или афишей [1, с. 3]. Сравнительно недавно семиотически осложненные (креолизованные) тексты становятся объектом исследования в работах А. Бардена, С.Д. Зауэрбира, О.В. Поймановой и появляются их классификации [1].
Поскольку изображение является неотъемлемой составляющей креолизованного текста, Е.Е. Анимимова выделяет «три основные группы текстов: тексты с нулевой креолизацией, тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией» [1, с. 15].
К текстам с нулевой креолизацией относятся тексты, в которых изображение полностью отсутствует и для понимания смысла которых оно не играет значительной роли, например, тексты произведений художественной литературы. В текстах с частичной креолизацией изображение присутствует, однако, оно не несет дополнительной смысловой нагрузки и является факультативным, например, афиша с фотографией. Тексты с полной креолизацией устанавливают семантические отношения между вербальной составляющей и изобразительным компонентом, например, карикатура. Таким образом, полное или частичное восприятие текста невозможно без присутствия одного из этих компонентов.
2. Функция цвета в политической карикатуре. Объектом исследования нашей работы является политическая карикатура как жанр креолизованного текста. Как было отмечено выше, кре-олизованный текст состоит из двух компонентов: вербального и иконического. Определяющим фактором, позволяющим полностью донести закодированную в иконическом компоненте информацию, является цвет.
Цветовая номенклатура позволяет понять национально-культурную специфику этноса. В виду того, что цвет - важная составляющая культуры, существует ряд ассоциаций и толкований смысловых оттенков, уникальных для народа и отдельной языковой личности, т. к. «невозможно говорить о цветовой картине мира в отрыве от воспринимающего её индивидуума. У каждого носителя языка восприятие того или иного цвета связано с жизненным опытом, психофизическим состоянием, определяется целым рядом объективных и субъективных факторов, поэтому оно достаточно индивидуально и является частью наивной картины мира» [4, с. 30].
Цвет в креолизованном тексте имеет аттрактивную, апелля-тивную и семантическую функции и вступает в комплементарные отношения с вербальным компонентом. Существует проблема декодирования визуального семантического знака для реципиента, так как в каждом языке цвет ассоциируется с различным спектром эмоций. Так, например, во французском существует негативное отношение к черному цвету: marché noir 'чёрный рынок'; travail au noir - букв. 'работать в черноте, в темноте', т.е. работать нелегально. Il me regarde d'un œil noir (букв. 'смотрит чёрным глазом') - если кто-то разозлился и смотрит испепеляю-ще. Il voit tout en noir, il a des idées noires ('видеть все в черном свете, иметь чёрные мысли') - про пребывающего в депрессии. Le mouton noir ('чёрный баран') - человек, выделяющийся среди других.
Во французской лингвокультуре белый - это цвет невинности, чистоты, холода, пустоты. Il est blanc comme neige 'белый как снег' - можно сказать, например, о кристально честном политике с незапятнанной репутацией. У глагола с корнем blanc- 'белый' отмечается наличие идиомы blanchir de l'argent 'отмывать деньги' (On l'accuse d'avoir blanchi de l'argent 'Его обвиняют в отмывании денег'). Из приведенных примеров видно, что белый цвет маркируется как прилагательным, так и глаголом, например, blanchir 'белеть'. Синий цвет ассоциируется с наивностью. Fleur bleue 'наивная сентиментальная дурочка/дурачок, неженка', букв. 'синий цветок': Elle est vraiment fleur bleue! 'Она такая наивная!'. Изначально голубой считался цветом романтиков, символом прекрасной, но недостижимой мечты. Однако у синего цвета есть и отрицательное значение - так, у французов сильный страх ассоциируется с синим: J'ai eu une peur bleue - 'у меня душа ушла в пятки'.
Зелёный цвет имеет несколько противопоставленных значений. С одной стороны, он - символ надежды, юности, связан с природой и экологией: Tu as la main verte - скажут французы об опытном садовнике или дачнике, собравшем богатый урожай; je vais me mettre au vert dans ma maison de campagne 'поехать на природу', penser vert 'заботиться об окружающей среде'. С другой стороны, зелёный цвет ассоциируется с завистью: французы зеленеют от ярости и зависти при виде чужого успеха: vert de rage 'зелёный от ярости'. Рассмотрим другой пример: Quand il voit ma superbe voiture, il est vert de jalousie. 'Когда он видит мою великолепную машину, он зеленеет от ярости'. С появлением правил дорожного движения зелёный стал означать разрешение: avoir le feu vert 'получить разрешение на что-то' (букв. 'зелёный свет').
Красный цвет во французском языке ассоциируется с опасностью, запретом: carton rouge 'красную карточку' получает дисквалифицированный футболист. Выражение votre compte en banque est dans le rouge 'пассивный счет', если вам отказывают в кредите.
Особый интерес представляет розовый цвет, означающий легкомыслие: voir la vie en rose 'видеть жизнь в розовом цвете, в розовых очках'. Французы негативно относятся к непрагматичным людям и часто употребляют выражение œ n'est pas rose tous les jours, la vie est dure! 'каждый день не бывает безоблачным, жизнь - трудная!'.
Серый цвет традиционно считается банальным и скучным: faire grise mine 'скорчить кислую мину', mener une vie grise 'вести серую жизнь, быть обывателем'.
Рассмотрим роль цвета как иконического компонента в восприятии реципиентом политической карикатуры. На рис. 1 пред-
цоа/шос va/r as гашъ
Рис. 1. Карикатура на Франсуа Олланда
ставлена карикатура, в которой Олландхочет убедить французов: «Либо вылоаоеуете за меня, либо вы голосуете против Саркози» (перевод наш - Д.Н.). На карикатуре изображен президент Франции ФранслаОллйлд. Пелаелкезображен с^т^ро, аднхв серый костюм, белую рубашку, синий галстук. Олланд размещен посреди иллюстрации, чео рс^пттве^рллалф ет<ы знечсмостл каели-дера. Одежда президента также соответствует занимаемой им должности. Однукороут произеодлт на ч итателя ы(эиатные срып фект. Президентраухтавилруки, излбрржаязйвошслелхство, как будто он не; уверук в сеыс.
Карикатура ллиголзана зсером, беломисунем увлуо. Про-ит уделить особке втимурие о^ету ы^^еюмт.С одной стсфоны, серый гармонирует с оброаом свуугчР^нлданном
рисунке серыю з ^^(^з^нов^чес, так как цвее - нетуткидсзм-волизируется с неопределенностую.чхе мйж^туо<^т^н^в^1^те^я как с фигуройетмогопрндвдедта^дви етгеполдаико^С^оонт отметить, что добавленредкийу бoлитиФвcкоб курикам°ре розовый цвет, сюмтoлбкдpртзLеlаB ссещ, ктоауэыИ иснеюоюв^е" полз-тик, предлагая^ ^еlíксL|а, крторогл нет. "Гатим об^знм, ювончодскт компонент (роеосвм а серум н^тт) сступсво о вампеемтета.ные отношения с ^^[^К^л^ь^нт^м^^м пенeнтум/peплтвиOмб анде)вфе-олизованном вексте.
В арабской культур е секжевуще ств^^тое(^е^ аеввныт ряд, связанный с цвеуоор лмннмлаием.ДлаарабскоВ еартиныоулеха-рактерна ассoцпдциякëинмыoьзeта т чем-ттплсхим,а белогв-о хорошим, например: ^ ¿аО BбвT [ва оухаг р^аср'Кстойучтут-ливый день!'; (Д ¿оЬОть [ка крBри ест/уй] 'аоктт еее-ый м^eке!';
¿чо [уа кЬшЬг abyad] 'Какая хорошая новость!'; ^ ¿чо
[уа khabr aswad] 'Какая плохая новость!'. Про окрытого, искреннего человека говорят ^ч» [kalbuhu abyad] 'У него доброе сердце' (букв. его сердце - белое), что противопоставлено: ^ч» (букв, его сердце черное) про злого и завистливого человека.
Для представителя арабской культуры желтый цвет соотносится с понятием страха ^агга wadghuhu] 'Лицо его побледнело' (букв. пожелтело). Яркий желтый цвет означает рев-ность,зависть,злобу.
К синему цвету у представителей арабского общества негативное отношение. Египтяне говорят <>Ь Цо^ [паЬ|аг azrak] 'синий твой день', если хотят сказать, что день наполнен злом. В то же время, светло-синий, голубой может быть воспринят как цвет, вы-зывающийчувствоумиротворенияипокоя.
Арабы считают, что теплые цвета - красный, оранжевый -вызывают радостные чувства, страстное желание, в то время как холодные цвета - синий, зелёный - чувство надёжности, покоя и умиротворения. Стоит отметить, что алый цвет может также ассоциироваться с кровью, например: Ц«^ У^о [almawt а!аЬ|таг] 'насильственная смерть' (букв. красная смерть).
Что касается коричневого (кофейного), серого (пепельного) и черного цветов, то они вызывают печаль, грусть, разочарова-ние,отчаяние.
Рассмотрим роль иконического компонента цвет в восприятии реципиентом арабской политической карикатуры (рис.2).
т* jlc i^^Î^IJ!
^C^l fl^J
[- Katalta 30 wahid bas? Da istihtar!
- Mutaasif ya fandim
Tahiyan Masr]
- Ты убил всего 30 человек? Это непочтительность!
- Прошу прощения, господин!
«Да здравствует Египет» (перевод наш - Д.Н.)
На карикатуре изображен президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси. Политик представлен сидящим в бордовом кресле за коричневым столом, скрестив руки, одет в серый костюм, белую рубашку, серый галстук. Справа от него стоит представитель армии, одетый в черную униформу. На столе - флаг Египта и черная лампа. Реплики героев карикатуры представлены на желтом фоне.
Данная карикатура появилась после принятия решения президента Ас-Сиси о борьбе с терроризмом на Синайском полуострове. Он отдал приказ о точечных ударах с неба по базам террористов, в результате погибли мирные жители.
Карикатура выполнена в сером, желтом, черном и коричневом цвете. Такая цветовая гамма вызывает отрицательные эмоции у представителей арабской культуры. Выбор палитры автором карикатуры имеет цель - выставить президента Египта в невыгодном свете. Цвет костюма политика - серый, что может трактоваться как незаметный, нечеткий, неясный и может ассоциироваться с фигурой самого президента и его политикой.
Библиографический список
Жёлтый цвет лица символизирует недовольство политика услышанной новостью. Стоит уделить особое внимание ярко желтому цвету реплик. Мы считаем, что выбор цвета связан, с одной стороны, с его аттрактивной функцией, с другой, - он может быть декодирован как означающий у арабов ревность, зависть, злобу. В карикатуре присутствуют два оттенка красного: классический и бордо. Флаг Египта выполнен в классическом цвете, однако, кресло, на котором сидит президент - бордовое. Бордовый цвет коррелирует с цветом крови, т .е. связаны иконический и вербальный компоненты креолизованного текста. Таким образом, использование цвета в арабской карикатуре полностью соответствует традиционным представлениям о семиотике цвета.
Выводы
1. Карикатура - как жанр креолизованного текста - является составляющей поликомпонентного текста, использующего параграфемные средства. Арабская и французская политическая карикатура и её параграфемные средства недостаточно исследованы в лингвистической литературе.
2. Цвет - семиотическая система, имеющая специфическое выражение в каждой лингвокультуре.
3. В арабском и французском языках коннотации с определённым цветом могут совпадать и могут быть противопоставлены.
4. Цвет не является облигаторным элементом политической карикатуры, однако, он имеет имплицитно-выраженную связность с вербальным компонентом и позволяет сильнее воздействовать на реципиента, вызывая определённый спектр ассоциативных связей и эмоций.
1. Анисимова Е.Е. (2003). Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). [Anisimova E.E. Liguistics of text and intercultural communication in creolized texts]. Москва, 2003.
2. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Creolized texts and their communicative function]. Оптиматизацияречевого воздействия. Москва, 1990: 180-186.
3. Barthes R. Rhetorik des Bildes. Alternative. 1964; N 54.
4. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. Ответственный редактор В.Н. Телия. Москва, 1984.
References
1. Anisimova E.E. (2003). Lingvistika teksta imezhkul'turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovannyh tekstov). [Anisimova E.E. Liguistics of text and intercultural communication in creolized texts]. Moskva, 2003.
2. Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Kreolizovannye teksty i ih kommunikativnaya funkciya [Creolized texts and their communicative function]. Optimatizaciya rechevogo vozdejstviya. Moskva, 1990: 180-186.
3. Barthes R. Rhetorik des Bildes. Alternative. 1964; N 54.
4. Frumkina P.M. Cvet, smysl, shodstvo. Aspekty psiholingvisticheskogo analiza. Otvetstvennyj redaktor V.N. Teliya. Moskva, 1984.
Статья поступила в редакцию 14.11.16
УДК 811
Kurbanova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestan languages, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
LEXICO-SEMANTIC CHARACTERISTICS OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN DARGWA. The article analyses lexico-semantic features of comparative phraseological units in the Dargwa language. In these combinations an original vision of phenomena of reality is expressed; they contain features of the national identity of the Dargwa people. The author concludes that Dargwa comparative phraseological units constitute sufficiently extensive, typical and common translations with clear series of idioms. They are often used in the spoken language, the speech of the characters of fiction that speaks of the deep penetration of comparative phraseology in the Dargwa language. Comparative phraseological units in the Dargwa language express the uniqueness, national-cultural specificity of the language, consciousness of the Dargwa ethnos.
Key words: Dargwa, comparative phraseological units, comparison, semantic analysis, metaphor.
М.М. Курбанова, канд. филол. наук, доц. каф. дагестанских языков, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА
В статье анализируются лексико-семантические особенности компаративных ФЕ даргинского языка. В таких сочетаниях находит свое отражение своеобразие видения явлений действительности. Компаративные фразеологизмы даргинского языка отличаются большим национальным своеобразием. Автор делает вывод о том, что компаративные ФЕ даргинского языка составляют достаточно обширную, типичную и употребительную серию фразеологизмов. Они часто употребляются в устной речи, в речи персонажей художественной литературы, что говорит о глубоком проникновении компаративной фразеологии в даргинский язык. Посредством компаративных фразеологизмов в даргинском языке выражаются уникальность, национально-культурная специфика языкового сознания даргинского этноса.
Ключевые слова: даргинский язык, компаративные фразеологические единицы, сравнение, семантический анализ, метафора.