ФИЛОЛОГИЯ
А. Ф. Абдуллина
СЕМИОТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КИНОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
На материале кинологической лексики нескольких языков в контексте знаковой теории языка рассматриваются проблемы, связанные с межъязыковой асимметрией понятийных и терминологических систем и асимметрией терминологического знака, с которыми сталкивается лингвист в теоретическом исследовании и в практической переводческой деятельности.
Как известно, лексика, употребляемая в специальных сферах человеческой деятельности определенными профессиональными группами, составляет свыше 90 % неологизмов. Развитие и совершенствование терминологического аппарата -средства получения и систематизации научных знаний - является неотъемлемой составляющей развития науки в целом.
Всестороннее исследование кинологической терминологии представляется актуальным как в теоретическом, так и в прикладном аспектах. Кинология - одна из наиболее динамичных, стремительно развивающихся областей знания. Несмотря на современные научно-технические достижения, в ряде случаев именно собака является наиболее эффективным (при поиске взрывчатых и наркотических веществ), а порой и единственным (при поиске пострадавших в условиях техногенного завала или в природной среде) «прибором», своеобразным «биодетектором», несравнимым ни с какими техническими средствами. Интенсивность развития теории и совершенствование методик дрессировки, стремление оптимизировать процессы подготовки и применения собак в этих и других сферах деятельности (канистерапия, защитно-караульная служба, подготовка собак-поводырей и пр.) являются причиной того, что понятийная и терминологическая системы, обслуживающие такую сферу деятельности, как кинология, в сравнении с традиционными техническими и социогуманитарными терминосистемами обладают рядом особенностей. Они отличаются высокой интенсивностью темпов развития и, как следствие, нестабильностью семантического пространства и плана выражения - лингвистического наполнения, варьирующегося от языка к языку. Следует отметить, что как в теоретическом, так и в прикладном аспекте наибольший интерес для исследователя представляют именно такие динамичные терминосистемы, находящиеся в процессе становления. Кроме того, в связи с интенсификацией международного сотрудничества на практике при осуществлении переводов в данной сфере приходится сталкиваться с большим количеством затруднений.
Сопоставительное изучение кинологической лексики нескольких языков в контексте знаковой теории языка предусматривает исследование актуальных проблем системности терминов, терминологической номинации, синонимии и вариативности, полисемии и омонимии терминов, внутренней формы и мотивированности, соотношения национального и интернационального в номинации, терминологических лакун, динамики терминосистем. Все эти вопросы представляют собой частные случаи более общих проблем асимметрии языкового знака, семиозиса, семантической и формальной значимости. Основные семиотические термины в настоящем исследовании трактуются с позиций
неососсюрианской лингвистики, в качестве рабочей принимается расширенная модель терминологического знака, разработанная Р. Г. Пиотровским на основе концепции Ф. де Соссюра.
Основным критерием терминологичности лингвистического знака признается критерий системности. Любое слово или словосочетание может стать термином, если его десигнат включается в достаточно четкую систему понятий. Исследование системно-значимостных отношений терминов осуществляется на основе тезаурусно-сетевой методики. Данный метод разработан в инженерной лингвистике, но актуален не только для машинного перевода. В частности, он применим для сопоставительного исследования терминологии в системном аспекте с позиций знаковой теории языка. Исследование строится на основе приемов моделирования терминологического знака и терминологической лексикосемантической системы. Подобный подход предполагает движение от моделирования плана содержания (терминополя, семантического пространства) к плану выражения (терминосистемам).
При работе с кинологической терминологией представляется как никогда целесообразным оперировать не с аморфной выборкой лексических спецединиц весьма большого объема, а строить исследование от моделирования логической структуры - понятийной области, семантического пространства. Подобное направление позволяет эффективно трактовать проблемы многообразия путей терминирования в синонимии, вариативности терминологических единиц, полисемии, различной трактовки термина представителями разных школ, терминологических лакун, терминоидов («предтерминов», ненормативных спецлексем, включаемых в профессиональное общение), а также семантических модификаций общеупотребительного слова и взаимодействия общего фонда со спецлексикой.
Традиционно модель понятийной области - тезаурусная сеть - является единой для всех языков логической структурой, основой для сопоставления, своеобразной осью симметрии. Вариации наблюдаются только в
лингвистическом наполнении. Данное утверждение абсолютно справедливо для точных наук и принимается за основу с минимальной корректировкой в социогуманитарной сфере. Тем не менее следует обратить внимание на существование таких сфер профессионального общения, в которых наблюдаются расхождения понятийных структур - тезаурусная асимметрия - на межъязыковом, а порой и внутриязыковом уровне.
Интереснейшим примером терзаурусно-асимметричной терминосистемы является кинологическая лексика. Специфика данной сферы требует некоторой модификации традиционных терминографических подходов.
Традиционно тезаурус в терминологическом исследовании строится на основе обработки справочно-классификационного материала (УДК, рубрикаторов ИНИОН), существующих тезаурусов сведений толковых и переводных словарей, современных публикаций, учебников и опроса специалистов. Тезаурус «Кинология» был составлен нами на основе анализа публикаций, интернет-ресурсов и опроса специалистов. Специалисты признают актуальность проблемы систематизации кинологической терминологии, а переводчики испытывают потребность в специальных словарях; в настоящее время качественных переводных словарей и справочно-классификационного материала нет. Одной из причин выбора объекта настоящего исследования стали трудности, с которыми автору пришлось столкнуться при осуществлении устных и письменных
переводов для Международной ассоциации поисково-спасательных собак, а также переводов литературы по дрессировке и поведенческой медицине.
Узлы любого тезаурусного графа, в том числе тезауруса «Кинология», связаны определенным набором бинарных отношений. Перечень отношений может быть различным. В большинстве существующих в настоящее время тезаурусов он определяется следующим образом: 1) синонимичные понятия, 2) вышестоящие понятия, 3) нижестоящие понятия (без уточнения характера подчинения), 4) понятия с ассоциативной связью (под ассоциацией в данном случае понимается любое неиерархическое отношение, кроме синонимии). Однако в настоящее время существует методика построения тезаурусов, отражающих более сложную систему значимостей. Она основана на сбалансированном сочетании универсальных (например, род - вид, часть - целое) и специфичных для предметной области семантических отношений.
Элементы тезауруса «Кинология» связаны следующими бинарными отношениями:
I. Иерархические отношения:
1) род - вид: агрессия - доминантная агрессия, агрессия страха и пр.;
2) включение (целое - часть): лапа - пальцы, пясть, предплечье... ;
3) процессы в их последовательности: формирование знания - выработка навыка - автоматизация навыка.
II. Неиерархические отношения:
1) синонимия и вариантность: положительное подкрепление - поощрение -синонимы, затухание рефлекса - угасание /угашение рефлекса - варианты;
2) антонимия: положительное подкрепление - отрицательное
подкрепление;
3) ассоциация: посадка - «Сидеть!» (навык - команда);
4) соподчинение: посадка, укладка, стойка - соподчиненные понятия по отношению к понятию фиксация.
Специфика предметной области: необходимость принимать во внимание разнообразие отношений семантической значимости (как иерархических, так и неиерархических), полииерархичность, наличие факультативных узлов, циклов (например, в классификации видов подкрепления: положительное -
отрицательное, условное - безусловное) - отражается в кодировке узлов тезауруса. Кроме того, система кодов позволяет двигаться как вниз, так и вверх по тезаурусу, не только конкретизируя более общие понятия, но и определяя, к какой области / областям относится тот или иной элемент нижнего уровня иерархии.
Обратимся теперь к анализу некоторых случаев экстенсиональноинтенсиональной терминологической асимметрии. Логические и семиотические понятия интенсионал и экстенсионал активно включаются в аппарат сопоставительного исследования терминологии. Под экстенсионалом в логике понимают референт знака или класс референтов - обозначаемый объект или класс объектов. Интенсионалом называют набор концептов референта или класса референтов, совокупность признаков понятия, образующих сложную внутренне организованную структуру. Таким образом, понятия интенсионала и десигната соотносимы, но не тождественны. Десигнат представляет лишь ту или иную «видимую», узуально закреплённую в языке часть интенсиональных признаков, наиболее существенных для коммуникации. Полностью интенсионал выявляется только в дефиниции, но с точки зрения сопоставительного исследования особый интерес представляет лингвистически эксплицированная часть интенсионала. Как
уже было отмечено, понятийная структура той или иной области интеллектуально организованной действительности в большинстве случаев свободна от идиоэтнического своеобразия. Но это правило, полностью применимое в технике, имеет некоторые исключения в такой сфере, как кинология. Здесь межъязыковая асимметрия может проявляться не только на уровне непосредственно лингвистического оформления понятий, но и на уровне самих понятий. В этом случае обнаруживаются экстенсионально- и интенсионально-асимметричные терминологические знаки.
В соответствии с причинами возникновения можно выделить следующие типы экстенсиональной асимметрии. К первому типу относятся термины, именуемые в теории перевода безэквивалентными. В этом случае понятию и / или термину, его выражающему, существующему в одном из сопоставляемых языков, в другом соответствует либо понятийная и терминологическая лакуна, либо понятие лишь частично сопоставимое, не полностью совпадающее по объёму. Как правило, это термины низшего уровня, обозначающие единичные понятия, названия организаций и институтов. В процессе развития и взаимодействия терминосистем подобная асимметрия быстро устраняется. Отмечаются и терминологические лакуны на относительно высоких уровнях иерархии. Так, например, принятая в европейских языках команда для проверки навыка выдержки - англ. stay, нем. Bleib, фр. reste, польск. zostan - в русском не имеет эквивалента, штатная команда ждать не принята, в наших нормативах ограничиваются командами сидеть, лежать, стоять - в зависимости от того, в каком положении проверяется выдержка. В связи с этим при переводе на русский язык могут возникнуть ошибки. Перевод ждать (в некоторых переводных текстах встречается также вариант замри) в принципе не искажает смысла и, на наш взгляд, вполне приемлем в сочетании с примечанием переводчика об отсутствии подобной команды в отечественной системе дрессировки (команды, а не навыка: выдержка присутствует практически во всех курсах дрессировки). Порой поиск эквивалента в перечне штатных команд приводит к такому ошибочному переводу, как дай, а это уже существенное искажение смысла. Подобных ошибок позволяет избежать разработка терминологического словаря от моделирования понятийной структуры, отражающей значимостные связи, иерархические и ассоциативные отношения между понятиями. Фиксация ассоциативного отношения «навык - команда» позволяет определить терминологические лакуны и способы их заполнения, например, введение нового термина или дефиниционного оборота.
При интенсионально-десигнативной асимметрии объёмы понятий -экстенсионалы в сопоставляемых языках совпадают. Совпадает и содержание понятий (как известно, объём и содержание находятся в обратной зависимости). Расщепление наблюдается на уровне эксплицитной, десигнативной части интенсионала. Разные языки выбирают различные признаки понятий в качестве ведущих. Это явление требует особого внимания в практике перевода и профессиональной лингводидактике. Покомпонентный перевод и воспроизведение внутренней формы термина одного языка средствами другого даёт в данном случае отрицательный результат, ср., например, термины: англ. house training и рус. приучение к опрятности. В переводных материалах - в книгах и интернет-публикациях - термин house training трактуется порой как обучение всем правилам поведения в доме, включая приучение к месту, запрет входа на кухню и т. д. На такой перевод наталкивает внутренняя форма
английского термина. В действительности же понятие house training предполагает лишь обучение гигиеническим правилам поведения в доме, приучение к опрятности. Одно из преимуществ дедуктивного ономасиологического подхода состоит в том, что не совпадающие по внутренней форме терминологические единицы разных языков «привязываются» к строго определённому узлу сети значимостей, что позволяет установить чёткие межъязыковые соответствия и, соответственно, избежать ошибок при переводе. Как, например, в случае с командой, которая в разных ситуациях может иметь значение «принять исходное положение, т. е. рядом у левой ноги дрессировщика» и «двигаться рядом слева от дрессировщика, плечо собаки - на уровне колена (ноги) дрессировщика» - англ. heel, фр. au pied, нем. fuss, польск. noga, которая порой калькировано переводится на русский язык к ноге, в то время как правильный нормативный вариант - рядом, а команда к ноге действительно существует, но относится не к кинологической, а к военной сфере (речь идет о положении оружия: «к ноге!»). Отметим, что в качестве ведущих разные признаки выбираются порой даже в родственных языках (например, русском и польском), ведь несмотря на тысячелетия взаимодействия людей с собаками - первыми одомашненными животными -многие пласты кинологической лексики относительно «молоды» либо находятся пока в стадии становления. Четкая «привязка» специальной лексики к определенному узлу сети значимостей позволяет также оптимизировать работу с синонимами, вариантами и дублетами.
Но прежде чем обратиться к анализу этих явлений, выделим особую группу этимологических дублетов, которые являются источником не синонимии, а еще одного вида тезаурусной асимметрии. Речь идет о названиях ведомственных и спортивных нормативов и дисциплин, которые в ряде случаев заимствуются из английского языка, как например рус. обидиенс и аджилити, фр. obеdience и agility < англ. obеdience и agility (послушание и ловкость). Обидиенс и
аджилити - международные кинологические соревнования по четкости выполнения дисциплинарных команд и ловкости преодоления различных препятствий соответственно. И если для наименования аналогичных испытаний в ведомственных нормативах используются исконно русские «послушание» и «ловкость» (например, первый этап сертификационных испытаний и
соревнований кинологических расчетов поисково-спасательной службы МЧС РФ - «Проверка послушания и ловкости (ППЛ)»), для обозначения спортивных дисциплин используются только термины, заимствованные из английского языка. Необходимо отметить, что термины заимствуются из английского не только русским, но и французским, несмотря на наличие исконных слов obeissance и agilite. Таким образом, объем экстенсионала английских терминов obеdience и agility оказывается большим в сравнении с прочими языками.
В большинстве же случаев этимологическая дублетность является источником синонимии, как, например, в парах габитуация и привыкание или ольфакторная коммуникация и запаховая коммуникация. При тезаурусно-сетевом моделировании такие термины «привязываются» к одному узлу понятийной структуры, а при составлении традиционного словаря на бумажных носителях в статье делаются соответствующие примечания.
При этом представляется целесообразным включать в словарную статью отметки о контекстуальной детерминированности предпочтения того или иного синонима. Так, например, русским терминам морда и лапы в норме
соответствуют английские эквиваленты muzzle и paws. Но если в ветеринарной
литературе чаще употребляются именно эти термины, то, когда речь идет о дрессировке и обучении, в литературе и профессиональном общении приняты «антропоморфные» face и legs. В русском языке подобный «антропоморфный» подход к статям собаки не принят. В английском же зачастую производные термины образуются именно от «антропоморфной» линии терминов, как в случае со снаряжением для дрессировки, например, приспособлением для коррекции поведения и отработки движения рядом так называемым face-collar -намордником-уздечкой, или недоуздком. Подобные факты также необходимо учитывать при переводе и при работе над словарем.
Все эти проблемы успешно решаются при помощи тезаурусно-сетевого моделирования понятийной структуры и построении словаря путем привязки языкового материала к узлам тезауруса.