УДК 81.’ 367.3 ББК 81.2-2
Ж.К. Киынова
СЕМАНТИЗАЦИЯ СЛАВЯНИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЯХ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-КАЗАХСКИХ ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ)
В статье рассматривается стилистическая маркированность и семантизация славянизмов в двуязычных (русско-казахских словарях). Анализируется система стилистических помет, способы семантизации славянизмов, а также содержание иллюстративного материала. Семантико-стилистическое описание славянизмов представлена на основе конкретных примеров, взятых из переводных словарей.
Ключевые слова: славянизм; архаизм; стилистическая маркированность; семантизация; двуязычный (русско-казахский) словарь; иллюстративный материал; способы перевода
Zh.K. Kiynova
ON SEMANTIZATION OF SLAVINISMS IN RUSSIAN KAZAKH DICTIONARIES
Stylistic notes and a ways of semantization of Slavinisms in Russian-Kazakh dictionaries have been herewith considered. The content of lexicographic quotations involved to this effect has also been studied. Methods of semantic and stylistic description of Slavinisms have been discussed on the basis of lexicographic quotations borrowed from bilingual dictionaries.
Key words: Slavinism; archaism; stylistic note; semantization; bilingual (Russian-Kazakh) dictionary; lexicographic quotations; ways of translation
Казахстанская лексикография имеет свою длительную историю и значительный опыт в создании переводных русско-казахских и казахско-русских словарей, что дает интересный материал для проведения сопоставительных исследований.
В настоящее время, когда число переводов с русского языка на казахский язык значительно возросло, появилась потребность в анализе словарных статей двуязычных лексикографических источников и в улучшении их качества. Так, одной из ключевых проблем двуязычной лексикографии является семантизация и стилистическая маркированность славянизмов, которые представляют собой особый корпус труднопереводимых языковых единиц, активно используемых не только в русской филологической традиции, но и в переводах классиков русской литературы на казахский язык. При этом славянизмы, как стилистически маркированные архаизмы, транслируют культурно-историческую информацию, утрата которой при переводе может существенным образом повлиять на смысл всего произведения.
В качестве источников для сопоставительного изучения семантико-стилистического толкования славянизмов привлекались русско-казахские словари, изданные в разные годы (с середины прошлого столетия по настоящее время): Русско-казахский словарь
под ред. М. Балакаева [Русско-казахский словарь, 1946]; Русско-казахский словарь под ред. Н.Т. Сауранбаева [Русско-казахский словарь, 1954]; Русско-казахский словарь под ред. Г.Г. Мусабаева Т.1 (А-О) [Русско-казахский словарь, 1978]; Русско-казахский словарь под ред. Г.Г. Мусабаева Т.2 (О-Я) [Русско-казахский словарь, 1981]; Русско-казахский словарь под ред. Н.Т. Сауранбаева, Г.Г. Мусабаева, Ш.Ш. Сарыбаева [Русско-казахский словарь, 2005]. Последний однотомный словарь, изданный на основе предыдущих изданий (третье издание), содержит изменения и дополнения, касающиеся обновления русских заголовочных слов и подачи иллюстративного материала. В этих словарях зафиксирована преимущественно та часть славянизмов, которые составляют основу традиционно-поэтической лексики и функционируют в русской классической и современной литературе. Се-мантико-стилистическое описание славянизмов в двуязычных (русско-казахских) словарях предполагает, на наш взгляд, следующее:
- стилистическая маркированность славянизмов посредством помет;
- семантизация славянизмов с помощью различных способов перевода, посредством толкования, а также использования иллюстративного материала.
Изучение лексикографического описания
стилистической информации на материале переводных двуязычных словарей показало, что стилистическая маркировка в лексикографических источниках - категория динамическая, точно отражающая основной стилистический потенциал семантической структуры слова. Так, стилистические пометы, маркирующие славянизмы в русско-казахских словарях разного периода, можно разделить на две группы:
• характеризующие историческую отнесенность славянизмов к системе современного русского литературного языка;
• свидетельствующие о специальной сфере их применения.
К первой группе относится помета «устар.» - устарелое, вышедшее из употребления, но еще известное по литературным произведениям, слово.
Вторую группу составляет помета «поэт.»
- поэтическое, т. е. поэтизмы, составившие ядро традиционно-поэтической лексики, употребляющиеся в художественных текстах с определенной стилистической целью; «церк.»
- церковное, указывающее на то, что слово обозначает некоторые атрибуты христианской религии и предметы церковного обихода.
Между тем система стилистических помет, позволяющих не только правильно понять смысл слова, но и его эмоциональные и стилистические характеристики, в русско-казахских словарях представлена по-разному. Составители русско-казахского словаря 1946 г. во многих случаях не определили стилистический статус славянизмов, например, лексемы алкать, взор, владыка, дева, ладья, лик, перст, риза, челн [Русско-казахский словарь, 1946] не имеют стилистические пометы, что создает затруднения в понимании семантики и стилистического своеобразия славянизмов. Более того, имеющиеся в этом словаре стилистические пометы по отношению к словам с неполногласием, разработаны нечетко: слово брег имеет помету «слав.» т. е. славянизм (такая помета встречается лишь один раз), глас
- «устар..» - устарелое , а злато маркировано как «церк., поэт.» - церковное и поэтическое. Славянизмы-поэтизмы, обозначающие части тела человека, уста, перси, чело, чрево, чресла имеют стилистическую помету «устар.»
- устарелое, в то время как перст остается не маркированным вообще. Представляется, что
это разграничение базируется не на научных принципах, а скорее на интуиции или «чувстве языка», которые могут быть разными у составителей словарей. Отмечая необходимость отражения в словарях стилистической характеристики слова, Е.С. Истрина пишет: «Пометы такого рода, особенно стилистические, вообще слабо представлены в русско-тюркских словарях. Между тем иноязычному читателю добавочные семантические и стилистические пометы, а также типичные примеры гораздо более важны, чем читателю русскому, так как нельзя смотреть на двуязычный словарь как на справочник для общего понимания слова на свой язык: читатель запоминает, усваивает иноязычное слово и вправе его употребить, если не предупрежден об ограниченности его употребления» [Истрина, 1944].
Известный лексикограф В.П. Берков проблему стилистического маркирования объясняет двумя следующими причинами:«Во-первых, лексикографы могут вкладывать несколько различный смысл в используемые ими стилистические пометы, и если в вводной части словаря в явной форме не оговорено, что составитель понимает под тем или иным пластом лексики, причины расхождений словарей в этом отношении могут быть читателю неясны. Во-вторых, в настоящее время словари используют жесткую шкалу с относительно небольшим количеством ступеней. Существенно то, что «координаты на стилистической шкале» могут часто находиться между выделяемыми ступенями: среди «разговорных» слов разговорные, т. е. приближающиеся к просторечию, и менее разговорные, т. е. близкие к стилистически нейтральным словам, так как среди «просторечных» слов есть не менее просторечные, приближающиеся к разговорным и т. д.» [Берков, 1977, с. 70].
Как правило, двуязычные переводные словари служат не только справочником при переводах с одного языка на другой язык, но и способствуют усвоению лексики и фразеологического богатства языков. Среди русско-казахских словарей наиболее полным, объемным и содержательным является словарь, изданный в 1954 г. под общей редакцией академика Н.Т. Сауранбаева [Русско-казахский словарь, 1954], именно данный словарь составил основу современного русско-казахского словаря [Русско-казахский словарь, 2005]. В
словник этих словарей включены славянизмы, составившие основу традиционно-поэтической лексики: взор, внимать, врата, владыка, глава, град, дево, древо, зеница, злато, ладья, лик, младой, пастырь, перси, перст и др. Все они стилистически маркированы пометами «устар. поэт» - устарелое, поэтическое, что определяет характер стилистических функций славянизмов в культурно значимых для носителей языка текстах — художественных, поэтических, религиозных, философских.
Помета «церк.» - церковное встречается реже других стилистических помет и приводится к словам, обозначающим понятия христианской религии, православия и реалии церковного обихода. Так, в русско-казахских словарях разного периода славянизмы риза и пастырь маркируются как церковное, поскольку имеют непосредственное отношение к ритуалу богослужения и предметам, связанным с ним, а также чинам и степеням церковной иерархии. Приведенный материал свидетельствует о том, что когнитивно-коммуникативные и функционально-прагматические установки в интерпретации языковых явлений отражаются в стилистической маркировке в словарях. На наш взгляд, маркирование славянизмов определенной системой помет необходимо, так как за этими словами стоит целая система славянского мировидения и они способны хранить в народной памяти «следы далеких эпох». Несмотря на то, что славянизмы соотносятся в современном языковом сознании с архаизмами, а значит, составляют пассивный фонд русского языка, ученых продолжает интересовать этот уникальный феномен в истории и языке славянских народов.
В двуязычных словарях семантизация славянизмов традиционно представляется двумя способами: описательным и синонимическим. Описательный способ предполагает описание всех свойств предмета или понятия с указанием на цель, функцию, происхождение и т. д. Если рассматривать описательное толкование с точки зрения его словарного оформления, то в нем четко выделяются две части: слово с более общей семантикой по сравнению с семантикой заглавного слова, и конкретизирующие слова, называющие качественные признаки толкуемого слова. Например, ладья - ескектг, желкендг, Yлкен цайыц [Русско-казахский словарь, 1946 с. 256]. В этом толковании к пер-
вой части относится слово цайыц (лодка), а ко второй - все остальные слова, называющие качественные признаки толкуемого слова: желкенді, Yлкен, ескекті. Славянизм с церковной семантикой риза передается с помощью транслитерации и развернутого толкования:
- риза риза поптардьщ шіркеуде жамыла-тын узын, жецсіз киімі [Русско-казахский словарь, 1946, с. 602];
- риза ж. церк. риза (поптардыц намаз киімі) [Русско-казахский словарь, 1954, с. 700]
- риза ж. церк. риза (шіркеуде поп киетін жецсіз киімі) [Русско-казахский словарь, 1981, с. 283].
Как видно из приведенных примеров, толкование славянизма риза в руско-казахских словарях осуществлено описательным способом, где к первой части относятся слова киім (одежда), шапан, а конкретизирующими являются прилагательные узын, жецсіз, намаз.
При семантизации славянизмов широко используется и синонимический способ, при котором лексическое значение передается через отношение толкуемого слова к другим словам.
- владыка м. змірші, кожа, билеуші [Русско-казахский словарь, 2005, с. 103];
- перст м. устар. саусак, бармак [Русско-казахский словарь, 2005, с. 637];
- уста только мн. поэт. устар. ауыз, езу, ерін [Русско-казахский словарь, 2005, с. 1063].
Использование в практике составления двуязычных словарей таких способов, как эквивалент, синонимы, описание, транслитерация с кратким толкованием преимущественно раскрывают значение славянизмов, однако в некоторых случаях использование всего синонимического ряда, члены которого стилистически разнородны, может ввести читателя в заблуждение. Например:
- лик м.устар.поэт. бет, пішін, жYЗ [Русско-казахский словарь, 1981, с. 382].
Стилистическая дифференциация этих синонимов в казахском языке представлена следующим образом: бет - нейтральное слово, пішін - разговорное, диалектное слово. Эквивалентным по семантике и стилистической окраске является лексема ЖYЗ.
На наш взгляд, синонимы, приводимые в переводящей части, должны быть семантически и функционально эквивалентны заглавно-
му слову, что нашло отражение в следующем примере: град II м. уст. кала, шаhар [Русско-казахский словарь, 2005, с. 183].
Кала, что в переводе на казахский язык означает город, этот нейтральный синоним может передать только вещественное (денотативное) значение заглавного слова. Между тем в семантике слова с неполногласием град
- «крепость, укрепление, древний город» содержится значение архаичности и некой величественности в отличие от города, означающего места, где проживают люди, их поселение. Град - слово старославянского происхождения, употребляющееся качестве стилистически маркированного архаизма -элемента языковой стилизации древнерусской речи, поэтому его функциональным эквивалентом может быть арабизм шакар, который употребляется в тех случаях, когда речь идет о древнем, историческом городе.
... В аллею,прямо перед ней, Блистая взорами, Евгений Стоит подобно грозной тени...
(А.С. Пушкин «Евгений Онегин»)
Сопоставительный анализ двуязычных словарей позволил сделать вывод о том, что в некоторых случаях семантизация славянизмов требует уточнения. Так, славянизм взор в современном русском языке является синонимом слова взгляд, а в языке XIX в. оно могло употребляться и как синоним слова глаза, т. е. взором можно было назвать орган зрения человека. В русско-казахских словарях приводится только одно, современное значение этого слова:
взор м.1. карау, кезкарас, жуз аудару;
2. чаще мн. перен. назар [Русско-казахский словарь, 1954, с. 75].
Как видим, в словарной статье передается только современная семантика слова взгляд. Между тем в поэзии А.С. Пушкина встречаются такие контексты, в которых славянизм взор выступает в значении «органа зрения», т. е. глаз.
... Кетт1 аллейге, бет1н бурды.
Шыга келд1 царсы алдынан.
Ke3i жанып Евгений тур...
(Пер. И. Жансугурова)
Славянизм взор переведен на казахский язык эквивалентным по семантике словом квз. Переводчики, как правило, ориентируются на данные лексикографических источников, но «...перевод никогда не ограничивается выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы в словарях как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание» [Федоров, 1983, с.142].
Действительно, в силу своего предназначения и своей специфики двуязычные словари не могут учитывать чисто речевые контекстуальные соответствия. Составители словарей сопоставляют лишь те языковые единицы, которые относятся к уровню языка и воспринимаются как эквиваленты при сравнении двух языков
вне конкретных контекстов. Принципы составления двуязычных словарей в плане восприятия межъязыковых соответствий сводятся к следующему: во-первых,
эквивалентность двух единиц устанавливается в первую очередь на основе значительного совпадения их денотативного (предметного) значения. При этом правая часть словарной статьи содержит, как правило, наиболее частотные, регулярно повторяющиеся соответствия исходной единицы; во-вторых, словарная эквивалентность, как правило, включает в себя соответствие стилистических окрасок. Однако в качестве словарных эквивалентов стилистически маркированных единиц могут выступать и нейтральные слова-синонимы: око с., мн. очи уст. коз [Русско-казахский словарь, 1954, с. 75]. Слово квз переводится на русский язык как глаз(а).
Известно, что ни одно исследование художественной речи, а тем более ее перевода на другой язык, не может обойтись без привлечения лексикографических источников, что, в конечном счете,
приводит к необходимости оценить работу лексикографов, удачность или сомнительность перевода лексемы на языковом уровне. Так, анализ славянизмов с пометами «устар.» -устарелое и «поэт.» - поэтичекое в русско-казахских словарях показал, что наряду с удачными переводами, встречаются случаи несоответствия семантики переводимых лексем и нарушения принципа стилистической эквивалентности там, где этого можно было избежать. Славянизм чадо переводится как бала-шага, Yй-іш [Русско-казахский словарь, 1981, с. 510], что означает «семья», между тем в казахском языке имеется слово, передающее семантико-стилистическое своеобразие
переводимого слова - это арабизм перзент (дитя), маркированный в казахско-русском словаре пометой «книж.» - книжное [Махмудов, 1987, с. 281].
Теоретики лексикографии особое внимание уделяют проблеме целесообразности включения иллюстрации в словарные статьи, поскольку иллюстративный материал играет важную роль в раскрытии семантики слова, от него также зависит и грамматическая разработка активного двуязычного словаря. Об этом пишет В.Г. Гак: «В этом случае особенно наглядно проявляется расхождение между языком и речью. Как известно, словарь толкует слова, но люди говорят не отдельными словами, а фразами. Поэтому двуязычный активный словарь должен показывать пути включения слова в предложение. При включении в предложение слова могут подвергаться семантической и грамматической трансформации, типичные проявления которой и следует отмечать в словаре. Полезно включать в словарь специально подобранные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе...» [Гак, 2010, с. 46]. Как показывает анализ двуязычных словарей, в качестве короткого иллюстрирующего контекста используются словосочетания и устойчивые сочетания слов. Для иллюстрации значения и употребления славянизмов в речи приводятся фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также предложения (речения), сочиненные составителями словарей:
око ср. мн.очи уст. коз; хоть видит око, да зуб неймет п о с л. коз коред^ б1рак; тк отпейдц в мгновение ока юртк какканша,
коз ашып жумганша [Русско-казахский словарь, 1981, с. 549].
перст м.уст. саусак, бармак; один как перст жападан жалгыз калу, жалгыз шошайып калу [Русско-казахский словарь, 1954, с. 522].
зеница ж.уст. карашык; беречь как зеницу ока коздщ карашыгындай сактау [Русско-казахский словарь, 2005, с. 301].
Здесь следует обратить внимание на скудную представленность иллюстративного материала, так как приводятся наиболее употребительные в речи пословицы
и поговорки и отсутствуют цитаты из художественных произведений, если
учитывать то обстоятельство, что славянизмы как средство стилизации широко использовались в произведениях русской классической литературы. Вероятно, это объясняется тем, что переводной словарь не толковый, поэтому в его задачу не входит иллюстрация всех значений, потому что адресатом русско-казахского словаря является прежде всего русскоязычный
пользователь, с позиции которого должны презентоваться лексикографические параметры: грамматический, стилистический,
прагматический и семантический. В статье о переводных словарях славянских языков Л.В. Копецкий выделяет два способа иллюстрирования описываемых единиц: «цитация» и «экземпликация» [Копецкий, 1958, с. 77]. Цитация, т. е. приведение выборок из опубликованных (художественных, публицистических, научных) произведений характерна главным образом для больших, академического типа словарей и имеет целью, в первую очередь, документировать принадлежность и употребление данной единицы к исходному языку. Экземпликация предполагает семантизацию исходной единицы при помощи примеров - «кусков» связного текста, сконструированных самим лексикографом. Чаще всего это словосочетания или, реже, короткие предложения, в которых лексикографируемое слово помещают в наиболее характерную, привычную для него речевую среду. Именно этот способ использовали составители русско-казахских словарей разного периода для семантизации славянизмов как заголовочных слов. Такие краткие иллюстрации просты, доступны и однозначны в толковании словесных
знаков, в них отсутствуют дополнительные и несущественные детали. На наш взгляд, иллюстративный материал и его перевод как один из способов экспликации значения слова способствуют более глубокому осмыслению и пониманию функционально-стилистической характеристики слова.
Таким образом, изучение системы стилистических помет в двуязычных (русско-казахских) словарях позволил сделать вывод о том, что когнитивно-коммуникативные и функционально-прагматические установки в интерпретации языковых единиц отражаются в их стилистической маркированности. Так, стилистическая маркированность славянизмов определяется, прежде всего, их генетическим отношением к книжно-славянскому типу языка, которые в современном русском языке составляют пласт устаревшей лексики и используются в художественной речи как средство стилизации, выражая при этом абстрактное, возвышенное и поэтическое содержание.
Семантизация славянизмов осуществляется посредством эквивалентного перевода, в качестве которых выступают нейтральные слова, передающие лишь вещественное значение славянизмов), а также синонимического и описательного способов, наиболее адекватно передающих семантикостилистическое своеобразие славянизмов. Вместе с тем некоторые статьи русско-казахских словарей требуют корректировки в плане дополнения существующих эквивалентов новыми, которые выявлены в результате анализа переводов русской классической литературы на казахский язык. Например, славянизм взор имеет одиннадцать контекстуальных эквивалентов, многие из
которых не отражены в русско-казахских словарях. На наш взгляд, для понимания стилистического потенциала славянизмов как «носителей» культурно-исторической информации необходимо пересмотреть и подачу иллюстративного материала.
Библиографический список
1. Берков, В.П. Слово в двуязычном словаре [Текст] / В.П. Берков. - Таллин : Валгус, 1977. - 140 с.
2. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак. - М. : Либроком, 2010. - 266 с.
3. Истрина, Е.С. Заметки по двуязычным словарям [Текст] / Е.С. Истрина // Известия АН СССР ОЛЯ.
- 1944. - Т.3. - Вып. 2-3. - С. 78-98.
4. Копецкий, Л.В. Двуязычный словарь славянских языков. (На материале русско-чешского и чешско-русского словарей) [Текст] / Л.В. Копецкий // Вопросы языкознания. - 1958, кн.3. - С.76-89.
5. Махмудов, X. Казахско-русский словарь [Текст] / Х. Махмудов, Г. Мусабаев. - 2-е изд. - Алма-Ата : Гл. ред. Каз. сов. энцикл., 1987. - 512 с.
6. Русско-казахский словарь [Текст] / Под ред. М. Балакаева. - Алма-Ата: Изд-во АН Казахской ССР. 1946. - 546 с.
7. Русско-казахский словарь [Текст] / А. Искаков, Х. Махмудов, Г.Г. Мусабаев; АН Каз ССР; под общ. ред. Н.Т. Сауранбаева. - М. : ГИС, 1954. - 936 с.
8. Русско-казахский словарь [Текст]: в 2-х т. / АН Каз ССР ; под общ. ред. Г. Мусабаева. - Алма-Ата : гл. ред. Каз. сов. энцикл., 1978. - Т.1 (А-О). - 576 с.
9. Русско-казахский словарь [Текст] : в 2-х т. / АН Каз ССР; под общ. ред. Г. Мусабаева. - Алма-Ата : Гл. ред. Каз. сов. энцикл., 1981. - Т.2 (О-Я) - 588 с.
10. Русско-казахский словарь [Текст] / под ред. Н.Т. Сауранбаева, Г.Г. Мусабаева, Ш.Ш. Сарыбаеава. -3-е изд., перераб. и доп. - Алматы : Дайк-Пресс, 2005.
- 1152 с.
11. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы [Текст] / А.В. Федоров. -М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
УДК 811.1114 ББК 81.1
В.В. Кустарников
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ И СЛОВОСЛОЖЕНИЯ ПРИ ОБРАЗОВАНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье предпринимается попытка выявить типологические черты способа деривации, сочетающего словосложение и семантическое словообразование. В качестве материала для исследования выступает корпус из одной тысячи тридцати шести слов, являющихся лексическими инновациями в английском языке бизнеса и коммерции.
© Кустарников В.В., 2013