Этическая мысль
Том 15. № 2 / 2015. С. 20-38
УДК 17.0
Ethical Thought Vol. 15. No 2 / 2015, pp. 20-38
история моральной философии
Р.С. Платонов
Семантика слова «Н0ОЕ» в древнегреческой культуре VIII-IV вв.*
Платонов Роман Сергеевич - аспирант. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. 119991, Российская Федерация, г. Москва, Ленинские горы, ГСП-1, Ломоносовский проспект, 27-4, ГСП-1; e-mail: roman-vsegda@mail.ru
Целью статьи является определение того общего смыслового пространства представляемого словом «^9о<;», которое дает возможность Аристотелю в «Никомаховой этике» положить в основу нравственных добродетелей привычку, что делает связь нрава и привычки условием результативности этики как науки практической. Данная связь устанавливается в первую очередь через тождество понятия нрав ("л9о<;) понятию привычка (е9о<;), что совершенно не очевидно вне древнегреческого языка и культуры и требует дополнительного разъяснения.
В статье проводится анализ употребления слова «^9о<;» в древнегреческих текстах до Аристотеля. Дополнительно оговариваются методологические ограничения проводимого анализа: 1) отказ от использования лингвистических концепций, задающих самодовлеющие схемы объяснения развития языка; 2) использование только хорошо сохранившихся текстов, повествование в которых не нарушено. Первое ограничение позволяет избежать усложнения исследования мультипликацией концепций и минимизировать деформацию смыслов слова при рассмотрении его употребления. Второе ограничение также страхует от усложнения исследования, требуя, чтобы текстуальный контекст употребления слова был максимально свободен от реконструкции. Сам метод определяется как наблюдение за словом в тексте.
По итогам анализа делаются следующие выводы, в рамках которых можно описать смысловое пространство слова «"п9о<;»: 1) понимание порядка устроения жизни группы уточняется через дифференциацию внешнего и внутреннего, что показывает сходства и отличия понятий «^9о<;»и «0до9>; 2) понимание внутреннего порядка (л9о<;) уточняется через дифференциацию общего и частного, что показывает развитие сходства понятий «^9о<;» и «е9о<;»"; 3) именно такое функционирование слова «^9о<;» в древнегреческой культуре дало возможность Аристотелю включить привычку/привыкание в этическую концепцию, делая акцент на внутреннем, постепенно формирующимся порядке. Ключевые слова: ethos, nomos, нрав, закон, обычай, привычка, Аристотель, этика, метод
* Статья подготовлена в рамках исследования, поддержанного РГНФ (грант № 14-03-00429). © Платонов Р.С.
В начале второй главы «Никомаховой этики» (1103 а 15-20) Аристотель1, говоря о происхождении нравственного (добродетелей) от привычки 80оид»), дает упоминаемую ныне в каждом словаре этимологию слова «^0од»: "ц1кp6v л;apsккAлvоv ало той 80оид»2, «от этос при небольшом изменении»3, тем укореняет связь привычки и нрава в коллективном опыте, определяющем и словоупотребление. Что стояло за этой заменой букв - каково смысловое сближение этих двух слов в истории древнегреческой культуры, позволившее Аристотелю сделать такое умозаключение? Очевидно, данное сближение не было новой и сложной мыслью для тех, к кому обращался Аристотель со своим рассуждением. Тем удивительнее факт, на который указывает Э. Шварц, - как «изначально ...мало у него (у слова «^0од». - Р. П.) общего с тем, что мы называем "этическим"»4. Этот ход Аристотеля в построении этики отсылает к неким внешним по отношению к выстраиваемой концепции условиям: смысловая близость слов «^0од» и «80од» не определяется внутренней логикой концепции, наоборот, она подается как пример (аргумент) того, что концепция выстраивается правильно - раскрывает некоторый культурный опыт, соответствующий природе человека. Аристотель говорит об этом так просто, что, если бы он писал в стиле Платона, тут же появился бы персонаж-подхалим, заявляя: «Несомненно. Клянусь Зевсом, что это так».
Однако мы работаем с текстом в существенно иной культурной среде, другом языке и времени, связь нрава и привычки совсем не очевидна для нас. Не удивительно, что какой бы перевод мы не взяли, везде увидим пояснения с примерами этих двух слов из оригинала. Но примеры делают понятной только морфологию - действительно, слова похожи, можно поменять букву, но на каком основании это делается? Кажется, что это какой-то методологический произвол Аристотеля. Чтобы понять, как был возможен такой ход Аристотеля, нужно очертить смысловое пространство слова «^0од» до его концептуализации в работах Стагирита, увидеть это «многозначное понятие с неустойчивым терминологическим статусом»5, по возможности, так же ясно и беспроблемно, как его воспринимали жителя Афин того времени. Это не предполагает построения целостной модели развития понятия «^0од» в течение четырехсотлетнего развития древнегреческой культуры. Речь идет исключительно об обобщении результатов анализа словоупотребления.
Учитывая особую роль Аристотеля в разработке этической проблематики6, невозможно оставить не проясненными культурные корни одной из ключевых его концепций - концепции этических добродетелей, формируемых привычкой.
Здесь и далее при наличии стандартной сквозной нумерации фрагментов или стандартного округленного номера строк цитируемого текста сначала дается ссылка с указанием номера фрагмента или строк, затем уже сам цитируемый текст (в оригинале и его переводы) только с указанием источника из списка литературы без указания страниц.
Aristotelis. Ethica Nicomachea / Ed. by I. Bywater. Oxford, Amen House, 1962. Здесь и далее написание древнегреческого текста приводится в соответствии с цитируемым источником. Аристотель. Никомахова этика / Пер. Н.В. Брагинской //Аристотель. Соч.: в 4 т. Т. 4. М., 1983. SchwartzE. Ethik der Griechen. Stuttgart, 1951. S. 15.
Этика: Энцикл. слов. / Под ред. Р.Г. Апресяна и А.А. Гусейнова. М., 2001. С. 600. «Аристотель завершил процесс становления этики и определил ее место в общей структуре философского знания как практической философии» (Гусейнов А.А. Античная этика. М., 2003. С. 147).
Однако тексты, в которых нам явлена древнегреческая культура до Аристотеля, начиная с Гомера, представляют собой весьма неоднородный массив. Поэтому, чтобы поставленная задача была решена, нужно четко определить критерий отбора источников и принцип работы с ними, для чего далее вводятся соответствующие методологические ограничения, которые должны скоординировать проведение анализа. В противном случае исследование будет обречено на бесконечный дрейф в океане литературы.
Методологические ограничения
Первое ограничение, определяющее сам подход к работе с источниками, - отказ от использования лингвистических концепций, задающих самодовлеющие схемы объяснения развития языка; т. к. это ведет к нарочитой систематизации и выстраиванию своего рода лингвистического ключа к смыслу в виде теории определяющей/задающей/утверждающей возможность понимания трансформации смысла через рассмотрение/выявление трансформации слова, когда словообразование как некие генетические ряды раскрывает нам смысловые связи и собственно смыслы. Более того, всякому подобному «обобщающему взгляду» предпослана не только определенная концепция языка, но и культуры, и человеческой природы, которые сами по себе могут быть интересными, но, по сути, только отсылают одну концепцию к другой. Это лишь усложняет исследование и деформирует контекст, в котором рассматривается слово, привнесенными конструктами, а лингвистический ключ неизбежно превращается в лингвистическую отмычку, открывающую все тайны бытия. Нам же требуется предельно простое наблюдение за словом в тексте.
Таким усложнением является описание В.Н. Топоровым «отражения в древнегреческом» языке индоевропейских корней *sue-dh- и *sue-t-, которое раскрывается Топоровым как связка двух рядов: «80о^ "привычка", "обычай", ...s9®v, Part. praes. от *80ю "иметь привычку"» и «ётп?7 "член рода", "сородич", "частное лицо" / st^tu^ov "истинно", "подлинно", "правда" и т. д.; но и етаТро^ "товарищ", "спутник", "последователь", "сторонник" и т. д.»8. Подобная структура «отражения», развернутая также для слов «iStog», «ao9ia» и даже русского «собь», выносится им из лингвистики в область социальных практик - полагается, что словообразование раскрывает смысловые связи, а те в свою очередь - бытие человека.
Топоров, вслед за Э. Бенвенистом, идет по пути концептуализации языка, выстраивая схемы «углубления мысли в самое себя» через механизм «обособления, повторяемого серийно» при его включенности в общность9. В основе такого подхода лежит сильное допущение/установка, выходящее за рамки лингвистики: «каждое... обособление. влечет за собой формирование новых и все более глубоких смыслов, позволяющих, с одной стороны, выводить
7 В публикации допущена опечатка: «етп9> написано через «0» (ёбп^). При цитировании опечатка исправлена.
8 Топоров В.Н. Еще раз о др.-греч. ЕОФ1А: происхождение слова и его внутренний смысл // ЕШЛ1: Проблемы философии и теологии. 2012. № 2 (2). С. 469.
9 Там же. С. 468.
за свои пределы, отчуждать от себя все то, что овеществляется и становится достоянием "common sense" сферы man, а с другой стороны, обеспечивать непрерывное возрастание смысловой наполненности бытия, осознающего самого себя»10. Но эта установка используется Топоровым так, будто бы она следствие проводимого им лингвистического анализа, неудивительно, что он не видит границ дальнейшим обобщениям - коды структуры становятся универсальными, применимыми даже к глобальным процессам становления человека/человечества через «соотношение культуры, всегда пребывающей in statu nascendi, в самоуглубляющемся движении и реализующей себя лишь на своих границах, и отчуждаемой ею и на ней паразитирующей цивилизации»11; и уже кажется, что некая древняя интуиция прозревает все бытие человека через слово. На деле же мы получаем мультипликацию концепций: чисто лингвистические схемы развития языка (общие - в данном случае индоевропейские - основы, расширения, образование рядов однокоренных слов и прочее, что позволяет лингвистике как науке структурировать свой объект) не применимы непосредственно к структурированию социальных практик, а значит и для раскрытия всей полноты возникающих и передающихся в ходе этих практик смыслов (тем более они непосредственно не годны для раскрытия развития культуры), соответственно, требуются новые концепции. Их можно видеть и в рассуждениях Топорова: осознающее само себя бытие, обособление в бытие «сферы man», прогрессирующее углубление смыслов в процессе развития культуры, центробежное и центростремительное развитие культуры (как дополнение - антагонизм культуры и цивилизации) и прочее, но самое главное - это «схема, лежащая в основе» смыслообразования, которая, по сути, становится аналогом диалектической триады в ее претензии на описание/репрезентацию процесса, если так можно выразиться, бытий-ствования бытия; и все это только в небольшой статье посвященной «внутреннему смыслу» слова «ооф!а». Здесь требуется экспликация каждой установки, каждого допущения, чтобы говорить об обоснованности связанных с ними рассуждений, но и тогда мы получим только своеобразную философию, видение мира. Конечно, все это будет масштабно, красиво, но вместе с тем будет и очевидно - чтобы использовать лингвистический ключ, по сути, приходится весь мир выстроить под него. Эта замечательная панлингвистика, захватившая ХХ в., вершиной которой является хайдеггеровское «язык - это дом бытия», предстает в самых разных вариантах, обсуждать которые здесь нет необходимости (тем более что их критика выходит за рамки данной статьи), достаточно указанного безосновательного и чрезмерного усложнения, с которым сталкивается всякий, кого поманили эти спекуляции.
Нельзя сказать, чтобы такой подход не был соблазнительным, к тому же в нем нет препятствий для наращивания смысловых рядов, которыми, по сути, и являются ряды однокоренных слов, приводимые Топоровым. Использование такого ключа к бытию человека, казалось бы, дает возможность на основе корня *sue связать в тугой узел: «сородича» и «товарища», представляющих типизированные общности, «частное лицо» (индивид), определяющегося через отделение от всякой общности, «привычку» и даже «подлинность»/«правду».
10 ТопоровВ.Н. Еще раз о др.-греч. ЕОФ1А: происхождение слова и его внутренний смысл. С. 469.
11 Там же. С. 469.
Поскольку предполагается, что от этого корня с тем же расширением «dhä» образовано слово «^0oç»12, так же оба слова сопоставляются с санскритским sva-dhä- (обычай, природа)13, можно провести дальнейшее наращивание.
Возьмем примечательное употребление у Гомера (а также и Пиндара) слова «^0sïoç», которое выражает особую ценность того, к кому оно адресовано, -«term of address used to express respect»14, в латинском языке его эквивалентами являются carus15, dilectus (любимый)16. Так Парис обращается к Гектору (Hom. Il. VI.518) - «^0вГ»17 / «дорогой мой»18 / «my brother»19, Ахиллес к Патроклу, точнее к явившейся ему во сне душе (^их^) Патрокла (Hom. Il. XXIII.94) -«^егпквфаА^» / «голова дорогая» / «head beloved».
Руководствуясь примером Топорова, можно создать ряд «^0oç-^0aç20-^0sïoç» и, учитывая принцип «возрастания смысловой наполненности бытия» сопоставить его с «отраженными» рядами корня «sue». В такой схеме привычное, обжитое (как место, так и люди), задающее некий внутренний (среди своих) порядок/уклад/обычай, является прародителем этики: этика или некая протоэтика - это порядок нашего/своего места/мира (в корне которого порядок как таковой, включая и порядок вещей (причем вещей обиходных), но в большей степени порядок отношений в группе), нрав -производное от этого порядка как соответствие этому порядку индивида. Своим (товарищем, ценным и т. д.), а далее правильным (нравственным), признается тот, кто способен поддерживать данный порядок отношений в данной группе. Это будет сходиться с изначальной локальностью нравственных, а также и правовых, требований, когда у каждого племени не только свои боги, но и свои порядки, и чужак тот, чей нрав сформировался другим порядком (он не неправильный, он просто не наш). Аристотель окажется интуитивным экспликатором (извлекателем) такой генеалогии морали. Однако в этом случае речь уже будет идти о сложной концепции с рядом установок и допущений, которые станут играть решающую роль, т. к. материал для столь масштабных построений слишком ветхий и скудный.
12 См. об «^0oç»; R. Beekes. Etymological dictionary of Greek.
13 См.: там же об «80oç»; Lexicon Homericum. С. 536.
14 LiddellH.G., ScottR. A Greek-English Lexicon / Revised by. Sir Henry Stuart Jones. Oxford, 1996. Р. 766. Далее для ссылок на словарь Лидделла и Скотта используется стандартная аббревиатура - LSJ.
15 «Carus» в латинском языке - это дорогой как в смысле цены, так и ценности. Но в данном случае речь о ценности (вне материальной заинтересованности).
16 Lexicon Homericum: in 2 vols. / Ed. by H. Ebeling. Vol. 1. London, 1885. Здесь и далее в случае ссылки на словари, если нет развернутого цитирования в кавычках, данные приводятся в соответствии со словарными статьями по конкретному слову без указания номера страницы.
17 Homer. The Iliad / Ed. by Thomas W. Allen // Homeri Opera: in 5 vols. Vol. 1. Oxford, 1963. Далее цитирование оригинального текста приводится только по данному источнику в соответствии со стандартным округленным номером строк.
18 Гомер. Илиада / Пер. В. Вересаева. М.; Л., 1949. Далее цитирование русского перевода приводится только по данному источнику в соответствии со стандартным округленным номером строк.
19 Homer. The Iliad: in 2 vols. / With trans. by A.T. Murray. London: William Heinemann, Ltd., 1924. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0134 (дата обращения: 05.05.2015). Далее цитирование английского перевода приводится только по данному источнику в соответствии со стандартным округленным номером строк.
20 Привыкший, привычный / accustomed, of things - customary (LSJ).
Если мы захотим прояснить какое-то словоупотребление и формирование понятий с тем содержанием, которое определило этическую проблематику, мы получим необоснованное усложнение объекта.
Чтобы избежать этого, нужно исходить из принципа неконцептуальности языка; другими словами, не выискивать в нем самодовлеющих схем, а обращать внимание на то, какого рода практики/явления в отношениях между людьми и в отношении к себе фиксируется тем или иным словом, т. к. именно в таких отношениях, в рефлексии по поводу них и вызревает вся этическая проблематика. В этом случае более полезна позиция озвученная Шварцем: даже написанное слово - «это, так называемое, vox media, оно не годится для того, чтобы квалифицировать человека»21.
Второе вводимое ограничение направлено на отбор релевантных источников, которыми при поставленной задаче могут быть названы только те, чей текстовой контекст употребления слова «^0oç» не требует реконструкции, представляет собой цельный фрагмент, который можно при необходимости расширять вплоть до всего текстового объема используемого произведения. Соответственно, второе ограничение - это использование только хорошо сохранившихся текстов, повествование в которых не нарушено.
Казалось бы, как можно обойти знаменитое изречение Гераклита «^0oç ооЮршлш, Sai^œv» (119 DK)22. Но трудность в том, что это именно изречение, фрагмент. Сочленение таких фрагментов в единую философию Гераклита уже представляет собой значительную проблему в истории философии, не говоря уже о содержании отдельных понятий в данных изречениях. Так у Г. Дильса и В. Кранца «^0oç» переводится как своеобразие/характер - «seine Eigenart ist dem Menschen sein Dämon (d. h. Sein Geschick)"23 - человеку его своеобразие его демон (т. е. его судьба)24. Шварц выступает противником поиска глубокого смысла в данной фразе Гераклита и больше склонен видеть в ней «банальную народную мудрость», близкую по смыслу поговорке «каждый сам кузнец своего счастья»25. Перевод А.В. Лебедева кажется самым экстравагантным благодаря использованию термина «личность», больше отсылающего нас к современной социальной философии, чем к античности: «личность - божество человека»26. Однако в последнем переводе Лебедев использует слово «нрав» - «нрав человека - его божество»27.
Но есть еще фрагмент (78 DK): «^0ос; yàp àv0pœnsiov ^èv oùk sxsi yvœ^aç, 0sïov Sè exei»28. У Дильса и Кранца здесь «-rç0oç» сопоставлен с Wesen (сущность, суть) - «denn menschliches Wesen hat keine Einsichten, wohl aber göttliches»29, что
21 Schwartz E. Ethik der Griechen. S. 14.
22 Diels H., Kranz W. Die Fragmente der Vorsokratiker: in 3 Bdn. Bd. 1. Berlin: Printed by August Raabe, 1960. S. 177. Здесь и далее для ясности нумерация фрагментов приводится только по Дильсу и Кранцу.
23 Ibid.
24 «Даймон - нечто вроде ангела-хранителя и персонификация судьбы. Кому достался "хороший бог", тот "счастлив" (suSal^œv, буквально "имеющий хорошего бога"), кому плохой -тот несчастлив (KaKoSai^œv, буквально "имеющий плохого бога")» (Лебедев А.В. Логос Гераклита. Реконструкция мысли и слова (с новым крит. изд. фрагментов). СПб., 2014. С. 408).
25 SchwartzE. Ethik der Griechen. S. 15.
26 Лебедев А.В. Фрагменты ранних греческих философов. Ч. I: От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики. М., 1989. С. 243.
27 Лебедев А.В. Логос Гераклита. С. 187.
28 Diels H., Kranz W. Die Fragmente. S. 168.
29 Ibid.
соответствует нраву в смысле «природы». Лебедев сначала переводит это так же - «человеческая натура не обладает разумом, а божественная обладает»30, но позже как - «нрав человеческий не обладает мудростью, а божественный обладает»31, что оставляет значение слова «^0О9>" не проясненным.
Соответственно, неизбежен вопрос, как сопоставить судьбу, божество, сущность/природу, нрав, чтобы получить более-менее цельное понимание этих двух высказываний, в которых «^0О9>, возможно, имеет разное содержание, тем более не очевидно - какое именно? Выход находится внешний, т. е. через некое сложившееся по герменевтическому кругу понимание мысли собранной из кусочков; по сути, это единственно возможный выход. Достоинство исследователя определяется здесь тем, насколько аккуратно он складывает такую мозаику чужой мысли, которая стала практически своей, тогда уже перевод основывается в первую очередь на «языковом таланте и таланте знания отдельного человека»32. Так, по Лебедеву, противопоставление этоса человека и бога во фр. 78 выражает «абсолютность подлинных, основанных на "божественном знании", то есть на "космической" точке зрения», ценностей33. В таком случае, очевидно, что фр. 119 говорит о некой силе этоса, способной, в случае несоответствия «божественному знанию», поддерживать ложные ценности (наверное, в случае соответствия, - стимулировать движение к истинным). Но каково тогда содержание понятия «^0о^»? Лебедев обходит этот вопрос, сразу используя для перевода словосочетание «нравственный характер»34, переключая внимание на тему свободы воли и повторяя пословицу про кузнеца и счастье. Что, в общем-то, не проясняет понятия «^009», а, скорее, наделяет его своего рода магией концепта - теперь в нем можно увидеть все что угодно. Для работы с мыслительным материалом в отсутствие полных и внятных текстов такая гибкость понятий может быть методологически полезной, но эта же гибкость говорит и о силе давления, которое оказывают на понятие реконструкция и положенная в ее основу интуиция исследователя. В случае с высказываниями Гераклита ситуация примерно такова: в схеме воссоздания его философии мы получаем ход в антропологии Гераклита - освобождение человека, который перестает быть
30 Лебедев А.В. Фрагменты. С. 241.
31 Лебедев А.В. Логос Гераклита. С. 183.
32 Шлейермахер Ф. Герменевтика / Пер. А.Л. Вольского. СПб., 2004. С. 48.
На примере Шлейермахера - его работы над переводами диалогов Платона, определившей с начала XIX в. проблематику понимания текста вообще, - видно, что большая величина текста не гарантирует его большей открытости. Однако когда «тело» текста практически отсутствует, то и получение смысла «через отношения и взаимосвязи» (Schleiermacher F. General Introduction / Trans. by W. Dobson // Schleiermacher's introduction to the dialogues of Plato. L., 1836. P. 38) становится задачей не просто для «таланта», а для исследователя с магическими способностями. Что в таком случае определяет понимание - словоупотребление или при-мысленная этому словоупотреблению целостность, - уже невозможно разобрать.
33 Лебедев А.В. Логос Гераклита. С. 125.
34 «Не внешняя сила, а нравственный характер человека является его «богом» и определяет его судьбу» (ЛебедевА.В. Логос Гераклита. С. 408). Учитывая специфику употребления термина «•q0o<;», это звучит как тавтология (этический этос), хотя, конечно, интуитивно понятно, что речь идет о некоем правильном этосе. Заметим, что само древнегреческое слово «характер» (печать, клеймо, особенность (LSJ)), этических коннотаций никогда не имело. Шварц видит в его использовании для перевода больше влияние французского языка и культуры (SchwartzE. Ethik der Griechen. S. 16).
«игрушкой случая»35; в прояснении понятия «^0од» получаем усложнение, для разрешения которого недостаточно материала. В такой ситуации любая трактовка формально может быть допустима, если за ней стоит какая-то концепция. Как, например, трактовка этого изречения Хайдеггером, который оставляет самое первое значение «^0од» (место обитания), а использование второго значения (нрав), по ему только ведомым причинам, называет «современным, не греческим ходом мысли»36, что, при всем уважении к великому философу ХХ в., конечно, неверно.
То, что Лебедев отмечает относительно Гераклита - «сложность реконструкции его аутентичной философии обусловлена, прежде всего, фрагментарным состоянием источников»37, относится ко многим авторам (например, к Эмпедоклу). Поэтому второе ограничение касается целостности источников: за основу берутся тексты, дошедшие до нас максимально полно - повествование в которых не нарушено, не требует реконструкции текста, что создает условия для рассмотрения словоупотребления с минимальной его интерпретацией.
С учетом двух введенных ограничений требуемый для заявленного анализа метод можно назвать наблюдением за словами, когда внимание обращено только на словоупотребление в текстуальном контексте, а также на отдельные отношения между понятиями. Например, уточнение смысла через оппозиции, как это делает Д.В. Бугай: последовательно противопоставляется силе-
насилию (Р^)», рассматриваются антонимы «5шаюд» - «какод», «такие определения, как иРрют^д, "переходящий пределы, преступающий меру, дерзкий", %аА^л6д, "гневливый", и аурюд, "дикий, некультурный"»38.
Для рассмотрения понятия «^0од» будут использоваться уточнения через дифференциации, т. е. рассмотрение смысловых отличий понятий, которые кажутся тождественными.
Безусловно, рассмотрение можно сделать комплексным, т. е. учитывать и оппозиции, и дифференциации. По большому счету, вчитывание в текст всегда так и происходит, здесь не открывается принципиально нового способа, а только выделяется один аспект (дифференциация) привычной практики, чтобы комплексно рассмотреть группу текстов. Выбор наблюдения через дифференциацию обусловлен этимологическим объяснением самого Аристотеля (тем «небольшим изменением», что упоминалось выше), когда уточнение содержания понятия «нрав» происходит через содержание понятия «привычка» как близкое, а не противоположное ему.
35 Лебедев А.В. Логос Гераклита. С. 408.
36 ХайдеггерМ. Письмо о гуманизме / Пер. В.В. Бибихина //ХайдеггерМ. Время и бытие: Ст. и выступления. М., 1993. С. 215-216.
37 Лебедев А.В. Логос Гераклита. С. 6.
38 См.: Бугай Д.В. Правовое мышление в архаической Греции: dike у Гомера и Гесиода // Вопр. философии. 2010. № 9. С. 106-116.
Употребление слова «^8о<;»
Самое древнее его значение - место, обиталище людей, животных, вообще обычное место / haunts or abodes of animals, men; accustomed place (LSJ); такое употребление сохраняется от Гомера до Платона.
В этом значении оно используется в «Илиаде» (Hom. Il. VI. 511)в метафорическом описании решительности Париса через образ жеребца, стремящегося к стойлам и пастбищам - «^sxá т' ^9sa Kai vo^ov rnnrav» / «к пастбищам конским и стойбищам» / "to the haunts and pastures of mares". Нужно отметить, что, в отличие от «^9síog», «^9og» в текстах Гомера слово совершенно незначительное, недаром Эбилинг при составлении словаря уделяет ему всего лишь пару строк. Употребление, которое указывало бы на иное значение, чем «место», у Гомера не встречается и невозможно, исходя из текстов Гомера, судить о связи понятий «^9og» и «^9síog». Но интересно соседство «^9og» с «vo^óg»: не отельное слово, а эта пара представляет целостно то желанное место, к которому стремится застоявшийся жеребец.
В значении «места» использует это слово и Гесиод, говоря в «Трудах и днях» (Hes. Op. 167) о переносе Зевсом оставшихся из поколения героев на острова блаженных - «Toig 5s Six' áv9pó>no)v ßioTOv Kai ^9s' ónáooag» / «gave a living and an abode apart from men»39 / «дав пропитание им и жилища отдельно от смертных»40.
У Геродота в «Истории» (Hdt. 2.142) при пересказе хронологии египтян, упоминается период, в который солнце всходило дважды там, где оно обычно заходит, и наоборот - «TSTpáKig ... ^9s®v Tov ^Aaov ávaTsi^ai» / «four times in this period. the sun rose contrary to experience»41 / «солнце четыре раза восходило не на своем обычном месте»42; т. е. «^9og» выражает место обычное, естественное, соответствующее некоему порядку в противоположность аномальному, отклоняющемуся от обычного.
Платон в «Законах» (Pl. Lg. 865e) использует вместе с «^9og» как синоним «oiKsíog TÓnog» (родные места), передавая поверье, что убитый будет преследовать убийцу, если тот остается жить в местах (év Toíg ^9soi), где жил убитый, поэтому убийца должен покинуть все родные места (návTag тоид oiKsíoug TÓnoug) убитого на год. При этом для определения отношения убитого к этим местам Платон использует слово «привычка» (cuv^9sia)43 - «év Toíg ^9soi Toíg
39 Hesiod. Works and Days / With trans. by Hugh G. Evelyn-White // The Homeric Hymns and Homerica. London, Ltd., 1914. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0131 (дата обращения: 05.05.2015). Далее цитирование оригинального текста и его английского перевода приводится только по данному источнику в соответствии со стандартной нумерацией фрагментов.
40 Гесиод. Труды и дни / Пер. В. Вересаева // Гесиод. Полн. собр. текстов. М., 2001. С. Далее цитирование русского перевода приводится только по данному источнику в соответствии со стандартной нумерацией фрагментов.
41 Herodotus: in 4 vols. / With trans. by A.D. Godley. Vol. 1. Cambridge; Massachusetts, 1920. Далее цитирование оригинального текста и его английского перевода приводится только по данному источнику в соответствии со стандартным округленным номером строк.
42 Геродот. История в девяти книгах / Пер. Г.А. Стратановского. Л., 1972. Далее цитирование русского перевода приводится только по данному источнику в соответствии со стандартным округленным номером строк.
43 Учитывая значение префикса «от>у-» (наряду с одновременностью, совместностью действия, это также и завершённость, полнота действия), можно сказать, что üuv^Bsia - это как бы свыкнутость, состояние, когда ты к чему-то привык, с чем-то свыкся.
rrçç éauxoù awnQsiaç àvaaTps9Ô^svov»44 / «в местах, привычных для покойного»45; этот нюанс теряется в переводе Бери - «in the very haunts which he himself had frequented»46.
Наряду с «^0oç» в значении «места» выделяются также слова «TÔnoç» и «vo^ôç»:
Tônoç - место как местоположение / р1а^, region (LSJ). Впервые встречается у Эсхила (LSJ); например, в «Эвменидах» (Aesch. Eum. 249) - «%0ovoç yàp nàç nsnoi^avrat Tônoç» / "for I have roamed over the whole earth"47 / «вся суша мною пройдена»48; т. е. в данном случае это обобщение: вся земля как все места земли.
No^ôç - место как место обитания, кормления / place of pasturage, district (LSJ). Пастбище и как определенная территория49, и как наличие корма: Гесиод описывает зиму (Hes. Op. 526) - «oùSs oi ^sAioç Ssîkvu vo^ov ôp^n0flvat» / «for the sun shows him no pastures to make for» / «солнце не светит ему и не кажет желанной добычи»50. Территория пригодная для жизни: Геродот пересказывает (Hdt. 2.4), что в свое время весь Египет был болотом, кроме района Фив - «nArçv toù ©nPaÏKoù vo^où» / «except the Thebaic district». Другими словами, в самом общем смысле «vo^ôç» - это ограниченная территория, обеспечивающая пищей, ресурсами.
Можно сказать, что в отличие от «TÔnoç» или «vo^ôç», «^0oç» - это место в его обычности, обжитости, в этом можно увидеть ту ассоциативную нить, что выводит нас к «обычаю» - установлению/порядку данного места, всегда связанному с конкретным местом.
Второе не менее распространенное, но более сложное и позднее (не встречается у Гомера) значение - обычай, а также нрав, характер / custom, disposition, character (LSJ).
Гесиод в «Трудах и днях» (Hes.Op. 67,78), описывая сотворение Пандоры, указывает, что от Гермеса ей в дар достался лукавый нрав - «snÎK^onov ^0oç». В используемом в данной статье Кембриджском издании 1914 г. это словосочетание переведено Х. Эвелином-Уайтом как «deceitful nature», чем, видимо, подчеркивается, что способность обманывать, лукавить, хитрить была ей присуща - она такой создана. Другими словами, речь идет о некотором внутренне
44 Plato. Laws / Ed. by J. Burnet // Platonis Opera: in 5 vols. Oxford, 1903. URL: http://www.perseus. tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0165 (дата обращения: 05.05.2015). Далее цитирование оригинального текста приводится только по данному источнику в соответствии со стандартным округленным номером строк.
45 Платон. Законы / Пер. А.Н. Егунова // Платон. Соч.: в 4 т. Т. 4. М., 1994. Далее цитирование русского перевода приводится только по данному источнику в соответствии со стандартным округленным номером строк.
46 Plato. Laws / Trans. by R.G. Bury // Plato: in 12 vols, vols. 10 & 11. Cambridge (MA): L., 19671968. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0166 (дата обращения: 05.05.2015). Далее цитирование английского перевода приводится только по данному источнику в соответствии со стандартным округленным номером строк.
47 Aeschylus. Eumenides / With trans. by H.W. Smyth //Aeschylus: in 2 vols. Vol. 2. London, 1926. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0005 (дата обращения: 05.05.2015).
48 Эсхил. Эвмениды / Пер. С. Апта // Эсхил. Трагедии. М., 1971.
49 См. выше Hom. Il. VI.511.
50 Как видим, английский перевод (pastures - пастбища) здесь ближе оригиналу.
присущем качестве, а не комплексе приобретаемых качеств (характере, нраве); в этом, действительно, больше прочитывается сущность, природа (как было показано выше, подобное толкование слова «^Вод» определяет перевод фрагмента у Гераклита в сборнике Дильса и Кранца). Похожее употребление видим и в «Теогонии», когда Гесиод говорит о Харитах (Hes. Th. 66) - «^s^novrai na-vt®v те vö^oug ка! ^9sa KsSva a9avm:av K^siouoiv» / «sing the laws of all and the goodly ways of the immortals»51 / «песни поют о законах, которые всем управляют, добрые нравы богов... славят»52; т. е. боги таковы по своей природе, а сам их характер, как комплекс качеств, может быть более сложным.
У Геродота уже можно видеть некоторое изменение смысла. Рассказывая о столкновении при царе Псамметихе Египта с Эфиопией (Hdt. 2.30), он говорит, что эфиопы, испытавшие влияние египетских перебежчиков, стали более культурными (мягкими/прирученными), усвоив/переняв нравы египтян - «тоид Ai9ionag ^церютерог ysyövaoi Ai9ionsg, ^9sa ^,a9övTsg Aiyunua» / «с тех пор, как эти египтяне поселились среди эфиопов, эфиопы восприняли египетские обычаи и сделались более культурными» / «these Ethiopians then learned Egyptian customs and have become milder-mannered by intermixture with the Egyptians». Другими словами, состояние эфиопов изменилось, т. е. речь уже не идет о самой природе/сущности, к которой теперь относится сама возможность изменяться (становиться культурнее), но о некоем изменяемом комплексе качеств, что уже больше соответствует понятию «нрав», более того - эти изменения происходят через общение и их можно положительно или отрицательно оценивать.
Соотношение «^8og» и «vö^og»
В известной синонимии со словом «^9og» используется также слово «vö^og» (обычай/custom (LSJ)); «vö^og», первоначально обозначая установление/порядок границ земельного участка (vo^ög), как и «^9од», имеет отношение к пространственной локализации и с ней связано развитие его употребления53.
«Nö^og» и «vo^ög» являются производными от глагола «vs^a» (пасти; разделять, уделять; обитать, населять). К нему восходят также и слова: «vo^» -пастбище, пища; «vo^ag» скотовод, пастух (только как следствие - кочевник; пр., oi vo^aSsg / «номады», кочевники у Геродота); «vöp,og» - пастушеский, охраняющий стада (эпитет для различных богов, пр.: v. 9sög - nav); а также «vo^i^a» - иметь обычай, в обычае54.
51 Hesiod. Theogony / With trans. by Hugh G. Evelyn-White // The Homeric Hymns and Homerica. London, Ltd., 1914. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0129 (дата обращения: 05.05.2015). Далее цитирование оригинального текста и его английского перевода приводится только по данному источнику в соответствии со стандартной нумерацией фрагментов.
52 Гесиод. Теогония / Пер. В. Вересаева // Гесиод. Полн. собр. текстов. М., 2001. Далее цитирование русского перевода приводится только по данному источнику в соответствии со стандартной нумерацией фрагментов.
53 См.: Апресян Р.Г. Историческая и нормативная динамика идеи моральной автономии // Дискурсы этики. 2015. № . С. 13-33.
54 См. о «vö^og»: Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch: in 3 Bdn. Bd. 2. Heidelberg, 1960. Далее - Frisk H. G.E.W.
Отмечая, что пара «^0og - vö^og» достаточно рано становится устойчивой, Шварц указывает на фразу «нравы и законы»55 у Еврипида в речи Медеи, где она «вызывает впечатление какого-то шаблонного выражения»56; можно сказать, что становится устойчивой тенденция уточнения смысла.
Употреблением «^0og» в значении как места, так и своеобразия/природы и комплекса изменяемых качеств выделяется порядок тем или иным образом свойственный самому объекту. Данному смысловому аспекту соответствует и третья группа значений «^0og» - вид (животных и т. д.)57.
Употреблением «vö^og» акцентируется внимание на внешнем по отношению к объекту структурировании58:
Так у Гесиода говорится о принесении жертвы богам (Hes. Th. 417) - «ката vö^ov» / «according to custom»59/ «жертвы свои принося по закону», т. е. по (установленному) обычаю, правилу, порядку. У Геродота (Hdt. 4.39) об установленном обозначении южной границы Аравийского полуострова от того места в Красном море, куда Дарий провел канал, т. е. искусственной, условной границы, которая при этом считается действительной - «A^ysi 5s айтп, oü A^youoasi vö^®» / «not truly but only by common consent» / «конечно, только по обычному делению». Все упоминаемые Геродотом «обычаи», которые перечисляет Лурье, чтобы показать, что «Геродот восхищен Востоком и его мудростью»60, в оригинале именуются «vö^og» и описывают социальную регуляцию (воспитание, суд, способ выдать некрасивых девушек замуж и т. п.). Только один «обычай» Геродот находит отвратительным - ритуальная проституция, и это тоже «vö^og» (См.: Hdt. 1.136-199).
В соотношении «^0og-vö^og» выражается нечто одно (оба суть обычаи, установления, т. е. некоторый порядок), но о чем уже привычно говорить как бы в двух аспектах61: «vö^og» выделяет предписанный порядок, «^0og» - порядок сложившийся, обжитой. Намечается тонкая грань между, условно говоря, внешним и внутренним источником порядка, что дает основание первому вы-
55 См. «И вот жене, вступая в новый мир, / Где чужды ей и нравы и законы, / Приходится гадать, с каким она / Постель созданием делит» (Еврипид. Медея. 238-240 / Пер. И. Анненского // Еврипид. Трагедии: в 2 т. Т. 1. М., 1969).
56 Schwartz E. Ethikder Griechen. S. 226.
57 Здесь можно вспомнить и синонимию «^Bog» со словом «Tpönog» (направление, способ, лад (в музыке), способ действия (поведение), характер, обыкновение (LSJ)). В версиях уже рассмотренного высказывания Гераклита «у Эпихарма (В 17 DK) и Менандра Epitrep. 738 sq.) вместо этос употребляется тропос "характер"» (Лебедев А.В. Логос Гераклита. С. 408). Но этому слову отошло особенное место в логике, причину чего также было бы небезынтересно прояснить.
Само греческое слово «характер» (печать, клеймо, особенность (LSJ)), которое в современных языках часто непосредственно заменяет слово «^Bog», никакого отношения к этической проблематике не имело. Геродот (Hdt. 1.57), например, говорит так об особенности языка/ речи жителей городов Крестона и Плакии (потомков пиласгов) - «yAröooqg характера» / «the manner of speech», т. е. это слово выражало некую характеристику.
58 Второе значение - лад, напев, мелодия / melody, strain (LSJ), что представляет собой такое же внешнее упорядочивание звука, как и ритуал для действия, граница для территории.
59 Так же «law» (LSJ).
60 Лурье С.Я. Геродот. М., 1947. С. 51-52.
61 Как и полнота места у Гомера в приведенном выше фрагменте была представлена парой «•q0og - vö^og». Никаких явных связей между этими двумя парами указать нельзя, но само такое совпадение заслуживает внимания.
воду: понимание порядка устроения жизни группы уточняется через дифференциацию внутреннего и внешнего, что в дальнейшем определится в соотношении нрава и закона, нравственности и права.
Соотношение «^8од» и «г8од»
Значение «в9од» - привычка, обыкновение, обычай / my habitual method will help me to my feet, слово образуется от индоевропейского корня *sue с расширением dh62, в словаре Лидделла и Скотта указывается основа от *в9ю -иметь привычку (производные от глагола в9ю также: si®9og - обычай, обыкновение; s9®v - привыкший или по своему обыкновению).
В произведениях Софокла так выражается индивидуальный опыт, определяющий отношение к чему-либо или образ действий. В «Филоктете» (Soph. Phil. 894) Филоктет, чья нога много лет поражена язвой, говорит Неоптолему, пытающемуся помочь ему встать: «То toi ouv^Bsg op9®osi ц' в9од»63 / «my habitual method will help me to my feet»64 / «привык я так вставать»65. В «Электре» (Soph. El. 372) Хрисофемида говорит о себе в отношении поведения Электры: «^9ад si^i люд t&v t^oSs ^u9®v»66 (опускаем здесь несущественное для нас значение «люд») привыкшая к её речам67 / «I am ... unaccustomed to her insults»68.
Палитра Платона наиболее богата, она вбирает в себя все оформившееся на тот момент разнообразие смысловых оттенков. Кроме рассмотренного выше одновременного употребления слов «^9од» как родного/обжитого мета и однокоренного ему «ouv^9sia» (привычка)69, в «Законах» он использует «в9од» и как обычай, и как индивидуальный опыт, а также «^9од» уже как нрав:
Говоря о построении государства (Plat. Lg. 793d), Сократ советует не упускать ничего, что касается законов и обычаев - <и,оцо9д ^ S9n» / «laws, cus-toms»; когда же речь заходит о необходимости внимания к развитию человека с младенчества (Plat. Lg. 792e), произносит формулу, которая напрямую выводит нас к рассуждениям Аристотеля - «то nav ^9од Sia в9од» (весь нрав через привычку70 /от привычки) / «Kupiraratov yap ouv ецфтешг naoi tots то nav ^9од Sia
62 См. об «в9од»: Frisk H. G.E.W. Bd. 1.
63 Sophocles. Philoctetes / With trans. by F. Storr // Sophocles: in 2 vols. Vol. 2. L.; N. Y., 1913. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0193 (дата обращения: 05.05.2015).
64 Sophocles. Philoctetes / Ed. by Sir Richard Jebb // The Philoctetes of Sophocles. Cambridge, 1898. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0194 (дата обращения: 05.05.2015).
65 Софокл. Филоктет / Пер.Ф.Ф. Зелинского // Софокл. Драмы. М., 1990.
66 Sophocles. Electra / With trans. by F. Storr // Sophocles: in 2 vols. Vol. 2. L.; N.Y., 1913. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0187 (дата обращения: 05.05.2015).
67 Перевод Зелинского здесь несколько искажает текст в силу эстетических требований - «не привыкать мне, видно, / К ее речам» (Софокл. Электра / Пер.Ф.Ф. Зелинского // Софокл. Драмы. М., 1990), но соответствующий смысл прилагательного «^Эйд» сохраняется.
68 Sophocles. Electra / Ed. By Sir Richard Jebb // The Electraof Sophocles. Cambridge, 1908.
69 В целом весь набор префиксных терминов (ouvn9sд - привычка, обыкновение; оиу^Эпд -свыкшийся; ouvsMZ» - приучать как свыкать, внушать привычку) встречается до Аристотеля, закрепляя синонимию «'лбод» и «в9од».
70 Перевод мой. - Р.П.
S0O9> / «for because of the force of habit, it is ininfancy that the whole character is most effectually determined» / «главные черты характера каждого человека складываются в силу привычки».
Таким образом, через соотношение «^0og-S0og» внимание фиксируется на индивидуальном развитии, что в конечном итоге определяет отход от обозначения термином «^0О9> «природы, устойчивого характера того или иного явления»71 и вводит его в этическую проблематику для обозначения того, что в самом общем смысле описывается как «особый срез человеческой реальности (определенный класс индивидуальных качеств, соотнесенных с определенными привычными формами общественного поведения)»72. Это является основанием для второго вывода: внутренний порядок уточняется через дифференциацию общего и частного, т. е. через самоопределение человеком себя и как существа родового (встроенного в обычаи, практики заданные опытом поколений), и как индивида (особенного в своем конкретном опыте, который и выражается в привычке). Именно такое понимание специфики бытия человека будет положено Аристотелем в основание этики.
Заключение
Как отмечает Шварц о соотношении понятий «^0О9> и «ё0О9>, «древние всегда чувствовали связь с 8009 это наверняка верно, даже если лингвистика этого не проясняет»73. На основе проведенного анализа можно утверждать, что смысловая ниточка соединения обжитости места обитания с обвыкнуто-стью, вероятно, единственное, что может объяснить сближение понятий «привычка» и «нрав», уточнение содержания понятия «нрав» через привыкание. Сделанные же выводы только задают очертания искомого смыслового пространства - порядок специфицируется по типу его реализации и далее по его отношению к субъекту, и показывают, что Аристотель получил в наследство уже весь возможный спектр значений понятия «^0О9>. Таким образом, становится ясно, что сопоставляя нрав с привычкой, Аристотель следует сложившейся в древнегреческой культуре тенденции. Особенное функционирование слова «^0О9> в древнегреческой культуре дало возможность Аристотелю включить привычку/привыкание в этическую концепцию, где в центр внимания ставился внутренний, постепенно развивающийся порядок, оформляющий человека согласно его природе, а привыкание раскрывает один из аспектов этой природы и служит практической реализации становления.
Список литературы
Апресян Р.Г. Историческая и нормативная динамика идеи моральной автономии // Дискурсы этики. 2015. № . С. 13-33.
Аристотель. Никомахова этика / Пер. Н.В. Брагинской //Аристотель. Соч.: в 4 т. Т. 4. М., 1983. С. 53-294.
71 ГусейновА.А. Античная этика. С. 148.
72 Этика: Энциклопедический словарь. С. 573.
73 SchwartzE. Ethik der Griechen. S. 15.
Бугай Д.В. Правовое мышление в архаической Греции: dike у Гомера и Гесиода // Вопр. философии. 2010. № 9. C. 106-116.
Геродот. История в девяти книгах / Пер. Г.А. Стратановского. Л.: Наука, 1972. 600 с.
Гесиод. Теогония / Пер. В. Вересаева // Гесиод. Полн. собр. текстов. М., 2001. С. 20-50.
Гесиод. Труды и дни / Пер. В. Вересаева // Гесиод. Полн. собр. текстов. М., 2001. С. 51-75.
Гомер. Илиада / Пер. В. Вересаева. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1949. 550 с.
Гусейнов А.А. Античная этика. М.: Гардарики, 2003. 270 с.
Еврипид. Медея / Пер. И. Анненского // Еврипид. Трагедии: в 2 т. Т. 1. М., 1969. С. 105-168.
Лебедев А.В. Логос Гераклита. Реконструкция мысли и слова (с новым крит. изд. фрагментов). СПб.: Наука, 2014. 533 с.
Лебедев А.В. Фрагменты ранних греческих философов. Ч. I: От эпических теокос-могоний до возникновения атомистики. М.: Наука, 1989. 576 с.
Лурье С.Я. Геродот. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1947. 210 с.
Платон. Законы / Пер. А.Н. Егунова // Платон. Соч.: в 4 т. Т. 4. М., 1994. С. 71-437.
Софокл. Филоктет / Пер.Ф.Ф. Зелинского // Софокл. Драмы. М., 1990. С. 216-268.
Софокл. Электра / Пер.Ф.Ф. Зелинского // Софокл. Драмы. М., 1990. С. 269-322.
Топоров В.Н. Еще раз о др.-греч. ЕОФ1А: происхождение слова и его внутренний смысл // EINAI: Проблемы философии и теологии. 2012. № 2 (2). С. 456-477.
Хайдеггер М. Письмо о гуманизме / Пер. В.В. Бибихина // Хайдеггер М. Время и бытие: Ст. и выступления. М., 1993. С. 192-220.
Шлейермахер Ф. Герменевтика / Пер. А.Л. Вольского. СПб.: Европейский дом, 2004. 242 c.
Эсхил. Эвмениды / Пер. С. Апта // Эсхил. Трагедии. М.: Худож. лит., 1971. С. 321362.
Этика: Энциклопедический словарь / Под ред. Р.Г. Апресяна и А.А. Гусейнова. М.: Гардарики, 2001. 671 с.
Aeschylus. Eumenides / With trans. by H.W. Smyth //Aeschylus: in 2 vols. Vol. 2. L.: William Heinemann, Ltd., 1926. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/ text?doc=Perseus:text: 1999.01.0005.
Aristotelis. Ethica Nicomachea / Ed. by I. Bywater. Oxford: Oxford University Press, Amen House, 1962. 264 р.
Diels H., Kranz W. Die Fragmente der Vorsokratiker: in 3 dn. Bd. . Berlin: Printed by August Raabe, 1960. 504 s.
Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch: in 3 Bdn. Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag, 1960.
Herodotus: in 4 vols./ With trans. by A.D. Godley. Vol. 1. Cambridge; Massachusetts: Harvard University Press, 1920. 504 p.
Hesiod. Theogony / With trans. by Hugh G. Evelyn-White // The Homeric Hymns and Homerica. L.: William Heinemann, Ltd., 1914. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/te xt?doc=Perseus:text:1999.01.0129.
Hesiod. Works and Days / With trans. by Hugh G. Evelyn-White // The Homeric Hymns and Homerica. L.: William Heinemann, Ltd., 1914. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hop-per/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0131.
Homer. The Iliad / Ed. by Thomas W. Allen // Homeri Opera: in 5 vols. Vol. 1. Oxford: Oxford University Press, 1963.
Homer. The Iliad: in 2 vols. / With trans. by A.T. Murray. L.: William Heinemann, Ltd., 1924. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0134.
Lexicon Homericum: in 2 vols. / Ed. by H. Ebeling. Vol. 1. London: Williams & Nob-gate, 1885. 1184 p.
Liddell H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon / Revised by. Sir Henry Stuart Jones. Oxford: Clarendon Press, 1996. 2041 p.
Plato. Laws / Ed. by J. Burnet // Platonis Opera: in 5 vols. Oxford: Oxford University Press, 1903. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0165.
Plato. Laws / Trans. by R.G. Bury // Plato: in 12 vols. Vols. 10 & 11. Cambridge (MA.): Harvard University Press; L.: William Heinemann Ltd., 1967-1968. URL: http://www.per-seus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0166.
R. Beekes. Etymological dictionary of Greek: in 2 vols. Vol. 1. Leiden; Boston: Brill. 2010. 885 p.
Schleiermacher F. General Introduction / Trans. by W. Dobson // Schleiermacher's introduction to the dialogues of Plato. London: John William Parker, West Strand, 1836. 432 p.
Schwartz E. Ethik der Griechen. Stuttgart: K.F. Koehler Verlag, 1951. 272 s.
Sophocles. Electra / Ed. by Sir Richard Jebb // The Electra of Sophocles. Cambridge: Cambridge University Press, 1908. 195 p.
Sophocles. Electra / With trans. by F. Storr // Sophocles: in 2 vols. Vol. 2. London; New York: William Heinemann Ltd., The Macmillan Company, 1913. URL: http://www.perseus. tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0187.
Sophocles. Philoctetes / Ed. by Sir Richard Jebb // The Philoctetes of Sophocles. Cambridge: Cambridge University Press, 1898. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/ text?doc=Perseus:text: 1999.01.0194.
Sophocles. Philoctetes / With trans. by F. Storr // Sophocles: in 2 vols. Vol. 2. London; New York: William Heinemann Ltd., The Macmillan Company, 1913. URL: http://www. perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text: 1999.01.0193.
Semantics of Word «qöoi;» in Ancient Greek Culture in VIII-IV Centuries
Roman Platonov
Postgraduate. Lomonosov Moscow State University. 27-4 Lomonosovsky prospect, Moscow 119991, GSP-1, Russia; e-mail: roman-vsegda@mail.ru
The article sets a goal to show a collection of senses, which this word represents and which allows Aristotle in the «Nicomachean Ethics» to base moral virtues on a habit. It makes the connection disposition and habits a condition for the effectiveness of ethics as a practical science. Primarily this connection is established by identity concepts «disposition» (^0og) and «habits» (eBog). It is not obvious outside the ancient Greek language and culture and needs further explanation.
The article analyzes an usage of word «^0og» in ancient Greek texts to Aristotle. Additionally methodological limitations of the analysis are stipulate: 1) refusal to use of linguistic conceptions, if they build self-sufficient explanatory schemes of language development; 2) use only well-preserved texts in which a narrative is not broken. The first limitation saves from complications study by multiplication of conceptions, allows us to make a minimum deformation of meanings of word, when the context of its usage is examined. The second limitation also-saves from complications study and demands that the textual context of usage of a word was the most free of the reconstruction. The method is called - the word in the text observation. Three conclusionsare drawn as a result of the analysis: 1) the understanding of an order of dispensation of group life is makes precise by the differentiation of the internal and external; similarity and differences of concepts «^0og» and «vo^og» shows it; 2) the
understanding of the internal order is makes precise by the differentiation of the general and the particular; the development of similarity of concepts «^öog» and «eBog» shows it; 3) these are just the functioning of the word «^öog» in ancient Greek culture allowed Aristotle to include the habit in his ethical conception, when he focuses an attention on the internal gradually formed order.
Keywords: ethos, nomos, disposition, law, custom, habit, Aristotle, ethics, method
References
Aeschylus, "Eumenides", with trans. by H. W. Smyth, in: Aeschylus, 2 vols., Vol. 2. 1926. [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0005, accessed on 05.05.2015].
Aeschylus, "Evmenidy" [Eumenides], trans. by S. Apt, in: Aeschylus, Tragedii [Tragedies]. Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publ., 1971. pp. 321-362. (In Russian) Apressyan, R. "Istoricheskaya i normativnaya dinamika idei moral'noi avtonomii" [Historical and Normative Dynamics of the Idea of Moral Autonomy], Discourses of ethics, 2015, no (), pp.- .(In Russian)
Aristotle, "Nikomakhova etika" [Nicomachean ethics], trans. by N. Braginskaya, in: Aristotle, Sobranie sochinenii, 4 t. [Complete Works, 4 vols.], vol. 4. Moscow: Mysl' Publ., 1983. pp. 53-294. (In Russian)
Beekes, R. Etymological dictionary of Greek, 2 vols., Vol. 1. Leiden; Boston: Brill. 2010. 885 pp.
Bugai, D. "Pravovoe myshlenie v arkhaicheskoi Gretsii: dike u Gomera i Gesioda" [Legal thinking in archaic Greece. Dike by Homer and Hesiod], Voprosy Filosofii, 2010, no 9, pp. 106-116. (In Russian)
Bywater, I. (ed.) Aristotelis. Ethica Nicomachea. Oxford: Oxford University Press, Amen House, 1962. 264 pp.
Diels, H., Kranz, W. Die Fragmente der Vorsokratiker, 3 Bdn., Bd. 1. Berlin: Printed by August Raabe, 1960. 504 S.
Etika: Entsiklopedicheskiislovar' [Ethics: Encyclopedic Dictionary], ed. by R. Apresyan & A.Guseinov. Moscow: Gardariki Publ., 2001. 671 pp. (In Russian)
Euripides, "Medeya" [Medea], trans. by I. Annenskii, in: Euripides, Tragedii, 2 t. [Tragedies, 2 vols.], vol. 1. Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publ., 1969. pp. 105168. (In Russian)
Frisk, H. Griechisches etymologisches Wörterbuch, 3 Bdn. Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag, 1960.
Guseinov, A. Antichnaya etika [Antique ethics]. Moscow: Gardariki Publ., 2003. 270 pp. (In Russian)
Heidegger, M. "Pis'mo o gumanizme" [Letter on Humanism], trans. by V Bibikhin, in: Heidegger, M. Vremya i bytie: Stat'i i vystupleniya [Time and Being: Articles and Speeches]. Moscow: Respublika Publ., 1993. pp. 192-220. (In Russian)
Herodotus, 4 vols, with trans. by A. D. Godley. Vol. 1. Cambridge; Massachusetts: Harvard University Press, 1920. 504 pp.
Herodotus, Istoriya vdevyatiknigakh [History in Nine Books], trans. by G. Stratanovskii. Leningrad: Nauka Publ., 1972. 600 pp. (In Russian)
Hesiod, "Teogoniya" [Theogony], trans. by V. Veresaev, in: Hesiod, Polnoe sobranie tekstov [Complete Works]. Moscow: Labirint Publ., 2001. pp. 20-50. (In Russian)
Hesiod, "Theogony", with trans. by Hugh G. Evelyn-White, in: The Homeric Hymns andHomerica. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1914. [http://www.perseus.tufts. edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0129, accessed on 05.05.2015].
Hesiod, "Trudy i dni" [Works and Days], trans. by V. Veresaev, in: Hesiod. Polnoe sobranie tekstov [Complete works]. Moscow: Labirint Publ., 2001. pp. 51-75. (In Russian) Hesiod, "Works and Days", with trans. by Hugh G. Evelyn-White, in: The Homeric Hymns and Homerica. Cambridge; MA.: Harvard University Press, 1914. [http://www. perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0131, accessed on 05.05.2015].
Homer, "The Iliad", in: Allen, Thomas W. (ed). Homeri Opera, 5 vols, Vol. 1. Oxford: Oxford University Press, 1963.
Homer, Iliada [The Iliad], trans. by V Veresaev. Leningrad: Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury Publ., 1949. 550 pp. (In Russian)
Homer, The Iliad, in 2 vols., with trans. by A.T. Murray. London: William Heinemann, Ltd., 1924. [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0134, accessed on 05.05.2015].
Lebedev, A. Fragmenty rannikh grecheskikh filosofov. Chast' I: Ot epicheskikh teokosmogonii do vozniknoveniya atomistiki [Fragments of the early Greek philosophers. Part I: From the epic theocosmogonies to the emergence of atomism]. Moscow: Nauka Publ., 1989. 576 pp. (In Russian)
Lebedev, A. Logos Geraklita.Rekonstruktsiya mysli i slova (s novym kriticheskim izdaniem fragmentov). [Logos of Heraclitus. Reconstruction of thoughts and words (with a new critical edition of the fragments)]. St. Petersburg: Nauka Publ., 2014. 533 pp. (In Russian)
Lexicon Homericum, 2 vols., ed. by H. Ebeling, Vol. 1. London: Williams & Nobgate, 1885. 1184 pp.
Liddell H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon, revised by. Sir Henry Stuart Jones. Oxford: Clarendon Press, 1996. 2041 pp.
Lur'e S. Gerodot [Herodotus]. Moscow: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR Publ., 1947. 210 pp. (In Russian)
Plato, "Laws", in: Burnet, J. (ed.). Platonis Opera, 5 vols. Oxford: Oxford University Press, 1903. [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0165, accessed on 05.05.2015].
Plato, "Laws", trans. by R.G. Bury, in: Plato, 12 vols., Vols. 10 & 11. Cambridge, MA.: Harvard University Press; London: William Heinemann Ltd., 1967-1968. [http://www. perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0166, accessed on 05.05.2015].
Plato, "Zakony" [Laws], trans. by A. Egunov, in: Plato, Sobranie sochinenii, 4 t. [Complete Works, 4 vols], vol. 4. Moscow: Mysl' Publ., 1994. pp. 71-437. (In Russian)
Schleiermacher, F. "General Introduction", trans. by W. Dobson, in: Schleiermacher's introduction to the dialogues of Plato. London: John William Parker, West Strand, 1836. 432 pp.
Schleiermacher, F. Germenevtika [Hermeneutics], trans. By A. Vol'skii. St. Petersburg: Evropeiskii dom Publ., 2004. 242 pp. (In Russian)
Schwartz, E. Ethik der Griechen. Stuttgart: K. F. Koehler Verlag, 1951. 272 S. Sophocles, "Electra", ed. by Sir Richard Jebb, in: The Electra of Sophocles. Cambridge: Cambridge University Press, 1908. 195 pp.
Sophocles, "Electra", in: Sophocles, 2 vols., Vol. 2. London; New York: William Heinemann Ltd., The Macmillan Company, 1913. [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text ?doc=Perseus:text:1999.01.0187, accessed on 05.05.2015].
Sophocles, "Elektra"[Electra], trans. by F. Zelinskii, in: Sophocles, Dramy [Dramas]. Moscow: Nauka Publ., 1990. pp. 269-322. (In Russian)
Sophocles, "Filoktet" [Philoctetes], trans. by F. Zelinskii, in: Sophocles, Dramy [Dramas]. Moscow: Nauka Publ., 1990. pp. 216-268. (In Russian)
Sophocles, "Philoctetes", in: Sophocles, 2 vols., Vol. 2. London; New York: William Heinemann Ltd., The Macmillan Company, 1913. [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text ?doc=Perseus:text:1999.01.0193, accessed on 05.05.2015].
Sophocles, Philoctetes, ed. by Sir Richard Jebb, in: The Philoctetes of Sophocles. Cambridge: Cambridge University Press, 1898. [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text? doc=Perseus:text:1999.01.0194, accessed on 05.05.2015].
Toporov, V. "Eshche raz o dr.-grech. £0®IA: proiskhozhdenie slova i ego vnutrennii smysl" [Once Again On the Ancient Greek EOMA: the Origin of the Word and Its Intrinsic Meaning], EINAI: Problems of philosophy and theology, 2012, no 2(2), pp. 456-477. (In Russian)