Научная статья на тему 'Семантика оценочных фразеологизмов и особенности их функционирования в медиадискурсе'

Семантика оценочных фразеологизмов и особенности их функционирования в медиадискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ОЦЕНОЧНОСТИ / ФОРМАТ ЗНАНИЯ / ФРЕЙМ / ОЦЕНОЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабушкина Ольга Николаевна

В статье раскрываются особенности оценочной категоризации профессиональной деятельности человека, объективированной фразеологизмами английского и русского языков, на примере критерия качества труда. Анализируются структурно-семантические характеристики оценочныхфразеологизмов профессиональной семантики и ихиндивидуально-авторские трансформации при употреблении в медиадискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантика оценочных фразеологизмов и особенности их функционирования в медиадискурсе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 34 (172).

Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 11-14.

СЕМАНТИКА ОЦЕНОЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В МЕДИАДИСКУРСЕ

В статье раскрываются особенности оценочной категоризации профессиональной деятельности человека, объективированной фразеологизмами английского и русского языков, на примере критерия качества труда. Анализируются структурно-семантические характеристики оценочных фразеологизмов профессиональной семантики и их индивидуальноавторские трансформации при употреблении в медиадискурсе.

Ключевые слова: категория оценочности, формат знания, фрейм, оценочные фразеологизмы, критерии оценки, индивидуально-авторские трансформации.

Язык как когнитивная способность человека обрабатывает, хранит и передает не только логическое, объективное знание, но и знание оценочного характера. Этот набор сведений, упорядоченный «ценностно-смысловыми моделями традиционного миропонимания», кодируется в семантике языковых единиц, в том числе во фразеосемантике [1. С. 179].

Модусная, или оценочная, категория выражает субъективное начало при выражении объективной реальности, «обеспечивает возможности различной интерпретации говорящим того или иного концептуального содержания и формирования на основе этого отдельных смыслов» [5. С. 15]. Механизмы этой интерпретации закрепляются в виде форматов знаний. Формат знаний - форма или способ представления знаний на мыслительном и языковом уровнях, когнитивный механизм образования имплицированного смысла. Анализируя фразеологические единицы (далее ФЕ), мы обнаруживаем, что оценочное знание чаще всего организовано через такой формат, как фрейм.

Фрейм является той когнитивной структурой, которая формирует стереотипы языкового сознания, продуцирующие знаки косвенно-производной номинации благодаря «предсказуемости валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций» (В. В. Красных) [2. С. 189]. Категория оценочности, представленная в виде форматов оценочного знания и объективированная посредством знаков косвенно-производной номинации, реализует национальный стереотип нормы, нормативной картины мира, значимость которой для человека особенно важна в ситуации выбора, при принятии решения.

Оценочные ФЕ приписывают соответствующее положительное или отрицательное

качество объекту, дают его характеристику, интерпретируют. Их коннотативные значения отражают оценочное знание об объекте, систему убеждений, ценностей, взглядов на то или иное явление.

ФЕ характеризуют все стороны жизни человека, основой которой является его дело, труд, профессиональная деятельность. Основными критериями, по которым оценивается любой вид профессиональной деятельности, являются его общественная польза, созидательный характер, отношение к физическому труду, создание жизненно-необходимого продукта, радение (ответственность) работника, качество труда, его сложность, наличие квалификации [6. С. 252].

Рассмотрим ряд фразеологизмов, восходящих к собственно профессиональным обозначениям и вербализующих фрейм ‘качество труда’. В понимании фрейма мы опираемся на приведенное В. З. Демьянковым определение, согласно которому фрейм представляет собой единицу знаний, организованных вокруг некоторого понятия, содержащую данные о существенном, типичном и возможном для него [7. С. 188].

Косвенная номинация детерминируется соотнесением, сопоставлением признаков и свойств именуемого/познаваемого объекта с прототипом какой-либо эталонной категории. Оценочным прототипом в данном случае становится стереотип качественной, квалифицированной, результативной деятельности, занимающей адекватный содержанию и целям этой деятельности промежуток времени. Данные характеристики деятельности образуют норму, стандарт поведения. Любой труд мы соотносим с этим стандартом, отклонение от него образует шкалу оценок деятельности. Но

поскольку в сознании человека положительная оценка обычно соответствует норме, в данной работе мы остановимся на отрицательнооценочном элементе данного фрейма.

Рассматриваемые ФЕ содержат обязательный компонент некачественного выполнения работы и факультативные смыслы, разные коммуникативно-прагматические «перспективы» или фокусировки внимания на отдельных элементах фрейма [3. С. 107-112]. Так, фразема через пень-колоду валить - (разг., не-одобр.) делать что-л. неловко, неумело, кое-как [8. С. 493] обычно связывается с речью лесорубов: при рубке дерева переворачивать тяжелое бревно через пень трудно, неудобно и опасно. По данным старописьменных свидетельств, пень и колода относились первоначально не к лесорубному промыслу, а к древнему земледельческому занятию - превращению леса в пахотную землю. Пень-колода здесь означает ‘неудобная, необработанная лесная земля с пнями и колодами, предназначенная для подсечно-огневого земледелия’.

Оборот через пень-колоду можно расшифровать как ‘идти через неудобное, необработанное поле с кочками, колодами и пнями’. От этого конкретного значения формируется идиоматичное значение как выводное знание: слова-компоненты переосмысляемого сочетания «отрываются» от своей области референции (земледелие) и переключаются на новую референтную отнесенность (некачественное выполнение работы), отталкиваясь от значения сочетания слов, которое включается в новый фрейм, имея со своим источником только общую мотивацию [10. С. 142-143].

В данной ФЕ внимание акцентируется на способе, приеме выполнения деятельности, влияющем на качество работы, т. е. ‘делать кое-как, небрежно, халатно, невнимательно, беспорядочно, по неумению или по затруднительности’.

Обладая высоким коммуникативнопрагматическим потенциалом, ФЕ широко используются в медиадискурсе. Здесь они воздействуют на интеллект и эмоции человека, привлекают внимание через создание экспрессивного образа. В частности, употребление ФЕ через пень-колоду валить в медиадискурсе позволяет дать яркую оценку тому или иному виду деятельности, эмоционально интерпретировать социальное явление для эффективного воздействия на читателя.

Для того чтобы преподнести информа-

цию в запоминающейся форме, на страницах газетных изданий ФЕ часто подвергаются индивидуально-авторским структурносемантическим трансформациям, т. е. смысловым преобразованиям, сопряженным с изменением лексического состава и/или грамматической формы [8. С. 23]. Например: «Договор выполняется через пень-колоду, отсюда и холод в квартирах» (Российская газета, 2008, 22 янв.). «Даже сайт “Ю-Питера” функционирует через пень-колоду» (Известия, 2007, 31 окт.). «Отношения России со странами Прибалтики можно было бы описать русской поговоркой: через пень-колоду» (Известия, 2008, 11 июня).

Замена глагольного компонента, а также редукция компонентного состава ФЕ в приведенных примерах связаны с осмыслением, актуализацией фразеологизма в тексте газетной статьи. Это индивидуально-авторское преобразование помогает быстро установить контакт с читателем.

Рассмотрим фразеологизм аналогичной семантики в английском языке: make bricks without straw - perform a task without essential materials or means [11. C. 661]. В этом фразеологизме зафиксирован исторический факт использования соломы как важного элемента в производстве кирпича. Актуальное значение данной ФЕ - ‘работать без необходимых материалов или инструментов’ - возникло на основе метафорической переинтерпретации.

Между тем типовое представление об особенностях строительства в рассматриваемой ФЕ может быть актуализировано в сознании современных носителей языка, например, в случае повторного употребления одного из компонентов ФЕ в прямом значении: “On one occasion, after being harangued by counsel, he commented that «he could make bricks without straw, even when he had straw»” (The Times, 2007, March 2). Такая индивидуальноавторская трансформация ФЕ усиливает эмоциональный фон высказывания, привлекает внимание читателя, влияет на формирование его собственного мнения по освещаемой в статье теме.

Важность временных рамок, влияющих на качество труда, и творческого подхода при выполнении работы подчеркивается в следующей ФЕ: тянуть (разводить) канитель

- (разг.) 1. делать, говорить и т. п. что-либо однообразно, нудно; заниматься чем-либо однообразным, нудным. 2. медлить, затягивать

какое-либо дело, осуществление чего-либо [4. C. 158]. Данная ФЕ возникла в профессиональной дискурсивной среде и хранит «секреты золотошвейного производства». Канитель

- это тонкая металлическая нить (золотая, серебряная или позолоченная, посеребренная) для расшивания узоров. Изготовление канители (вытягивание из металлической проволоки клещами) было длительным, кропотливым, трудным и утомительным занятием. В связи с этим ФЕ выражает неодобрительное отношение к тому, кто затягивает выполнение какого-л. дела, зря теряет время, чинит мелкие препятствия для осуществления чего-л.

Однообразие сложной деятельности убедительно подчеркнуто повтором вариаций данной ФЕ в следующем примере: «Но это же канительно - заказы, поиск сбыта... Маркетинг, мониторинг...- О! В точку попали. Да, канительно. А без канители, как говорил академик Лев Николаевич Кошкин, никакого дела нет. Ко мне как к станочнику часто обращался: Миша, канительное дело, возьмешься? А как не возьмусь: сложная работа - это же философия. А сейчас у всех “философия” одна - иметь бы много, работать поменьше. И, конечно, без канители» (Российская газета, 2004, 29 янв.).

Использование различных трансформаций рассматриваемой ФЕ и лексического производного от нее - канительное дело, без канители, канительно - подчеркивает отношение героя к предмету высказывания и указывает на стремление автора привлечь внимание читателя путем создания экспрессивного образа.

Синонимами данной ФЕ являются такие фразеологические единицы, как тянуть волокиту, тянуть резину, тянуть волынку в значении ‘терять время, очень медленно и бестолково что-либо делать, затягивать решение какого-нибудь вопроса, медлить, мешкать, возиться, копаться, убивать (тянуть) время, откладывать, отсрочивать, оттягивать, выжидать’.

В английском языке рассматриваемой ФЕ соответствует фразема drag one S feet - act or work with intentional slowness, deliberately hold back or delay [11. C. 283]. В отличие от рассмотренных ранее ФЕ, восходящих к собственно профессиональным обозначениям и возникших в профессиональной сфере, данная ФЕ относится к фразеологизмам, содержание которых обусловлено социальной оценкой деятельности человека [9. С. 165]. Труд оценивается с точки зрения непрофес-

сионала, внутренняя форма ФЕ не затемнена и вполне понятна любому носителю языка.

Употребление ФЕ drag one S feet в контексте, относящемся к профессиональной деятельности, придают особую экспрессивность, ироничность высказыванию: “Indian officials say that they are considering suspending all business, transport and tourists ties with Pakistan if it continues to drag its feet on the investigation and its pledge to crack down on Pakistani militant groups” (The Times, 2009, Jan. 30).

Таким образом, оценочные фразеологизмы профессиональной семантики отражают оценочное знание о том или ином виде трудовой деятельности, систему ценностей, взглядов на данную сторону жизни человека. Различные индивидуально-авторские употребления фразеологизмов в медиадискурсе видоизменяют их эмотивно-оценочный план, усиливают их оценочную коннотацию, что позволяет дать яркую оценку тому или иному виду деятельности, эмоционально интерпретировать социальное явление для эффективного воздействия на читателя.

Динамика функционирования фразеологизмов в языке позволяет актуализировать в сознании человека определенные стереотипы и фоновые знания. В соответствии с ними и с его собственной шкалой ценностей человек накладывает оценочные концептуальные структуры на воспринимаемые предметы и отношения действительности, интерпретирует различные явления, факты, события действительности, дает оценку происходящему в мире.

Список литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М. : Academia, 2002. 304 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке : учеб. пособие. М. : Флинта : Наука, 2005. 416 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография. М. : Элпис, 2008. 271 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологический словарь : Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н. Ф. Алефиренко. Л. Г. Золотых. М. : ЭЛПИС, 2008. 472 с.

5. Болдырев, Н. Н. Языковые категории как формат знания // Вопр. когнитив. лингвистики. 2006. № 2. С. 5-22.

6. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля : Формирование. Развитие. Статус в языке. М. : Элпис, 2008. 304 с.

7. КСКТ - Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М. : Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.

8. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь : ок. 1000 единиц / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М. : Рус. слов. : Астрель, 2001. 856 с.

9. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология : учеб. пособие для вузов. М. : Высш. шк., 1989. 288 с.

10. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Шк. «Языки рус. культуры», 1996. 288 с.

11. The American Heritage Dictionary of Idioms / Christine Ammer. 1997. 1191 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.