УДК 811.111'373 И. Е. Дьячкова
аспирант кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-mail: dyachkova.irina@gmail.com
СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ НОВООБРАЗОВАНИЙ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМОМ
В статье проводится когнитивное моделирование новообразований в английском языке на базе существующих фразеологизмов с компонентом-антропонимом путем их различных окказиональных преобразований в дискурсе. Проведенный анализ показывает, что все многообразие структурных и семантических модификаций, которые претерпевает кодифицированная единица в ходе функционирования, следует определенному образцу, заданному фразеологическим прототипом. Исследование также раскрывает особую роль аналогии в преобразовании и обновлении фразеологического фонда.
Ключевые слова: фразеологическая единица / идиома; антропоним; фразеологическое новообразование; когнитивное моделирование; аналогия.
Dyachkova I. Y.
Ph. D. Student, Department of English Lexicology, The Faculty of English MSLU; e-mail: dyachkova.irina@gmail.com
SEMANTICS OF NONCE-PHRASES BASED ON ENGLISH IDIOMS WITH AN ANTHROPONYMIC COMPONENT
ТЬю article is concerned with cognitive modeling of new phrases derived from English idioms with an anthroponymic component by means of their structural and semantic transformation in discourse. The analysis shows that a wide variety of innovations that stem from a codified idiom in the process of its functioning follow a particular pattern set by the language prototype. The study gives prominence to analogy as an important tool of renovating and enriching the system of phraseology.
Key words: idiom; anthroponym; nonce-phrase; phraseological neologism; cognitive modeling; analogy.
В настоящее время почти не вызывает возражений точка зрения, что фразеология, хотя и с определенными оговорками, является моделируемой системой. Согласно этой точке зрения, «многие фразообразования являются не единичными, а обнаруживают связь с другими ФЕ, о чем свидетельствует видимое сходство их внешней структуры и смыслового содержания» [4, с. 190]. Даже окказиональные
преобразования фразеологических единиц (ФЕ) «не являются случайными аномалиями и не выпадают из системы фразеологии, но все укладываются в определенные модели (структурные, семантические и структурно-семантические)» [6, с. 35]. Не подвергая сомнению обоснованность данной позиции, все же следует отметить, что фразеологизмы по своей сути - это устойчивые, семантически осложненные, раздельнооформленные единицы языка, «не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [2, с. 140]. Это особенно справедливо в отношении базовой и наиболее «консервативной» части фразеологического фонда - идиом и вдвойне справедливо в отношении ФЕ с компонентом-антропонимом, так как эти единицы номинации являются, по сути, уникальными образованиями.
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», антропоним - это «класс имен собственных - слов, словосочетаний, которые служат для выделения какого-то объекта из ряда подобных» [3]. Говоря иначе, антропонимы выполняют функцию замещения, объективируя определенные понятия, свойства, черты характера и т. п., например, Амур = чувственная любовь, Иуда = предательство. Таким образом, антропоним всегда является носителем культурно значимой информации, ибо соотносится с образом некой экстралингвистической ситуации, события или определенного явления, значимого в контексте данной культуры.
Например, в английской лингвокультуре имя Jack ассоциируется чаще всего с веселым нравом, проворством, хитростью, порой плутовством, что находит отражение в таких наименованиях, как Jack the Giant-killer (герой популярной сказки, который благодаря своей расторопности и находчивости избежал гибели от руки великана и разбогател), jack-in-the-box (забавная игрушка «чертик в табакерке») или jack-o'-lantern (импровизированный фонарь в форме человеческой головы, изготовленный из тыквы с прорезями на месте рта и глаз, внутрь которой вставляется зажженная свеча), а также в семантике ряда ФЕ: Jack the Lad (веселый, самоуверенный парень, считающий себя красавчиком и любимцем женщин), Jack at a pinch (человек, готовый немедленно услужить), Jack out of office (безработный, бездельник, о легкомысленном человеке) и др.
Напротив, имя John - самое распространенное в Великобритании - олицетворяет традиционный образ английского гражданина,
у которого есть хорошая работа, свой дом, семья и, разумеется, собака. Будучи компонентом фразеологизма, этот антропоним сообщает соответствующему обороту положительные коннотации. К примеру, ФЕ Johnny on the spot означает надежного человека, на которого всегда можно рассчитывать.
Антропоним представляет культурный концепт, «сгусток культуры в сознании человека» [7, с. 42], соотносящийся с неким прецедентным феноменом (текстом, событием, персонажем и пр.). Например, имя Magdalene, которое в англоязычной лингвокультуре служит эвфемистическим обозначением падшей женщины, восходит к образу Марии Магдалины, которая, согласно тексту Нового Завета, проникшись учением Христа, стала его верной последовательницей. В составе фразеологизма антропоним значительно повышает концентрацию кодируемой культурной информации: обе единицы могут рассматриваться как «языковые свертки», единицы вертикального контекста, каждая из которых «служит отсылкой к определенному прецедентному тексту и создает приращение смысла во вновь создаваемом тексте, элементом которого она является» [5, с. 156].
Культурный компонент семантики ФЕ с компонентом-антропонимом может интерпретироваться в терминах лингвокультурологи-ческой концепции В. Н. Телия как символ, эталон или стереотип [8]. Например, имя Teddy в составе идиомы Teddy boy (стиляга) символизирует молодого человека, отличающегося склонностью к вызывающе модному стилю одежды, прически, а также манерами и вкусами, не соответствующими общепринятым; антропоним Judas сам по себе и как компонент идиомы Judas kiss (поцелуй Иуды) служит символом предательства; а антропонимический оборот Colonel Blimp (полковник Блимп) передает стереотипный образ косного, твердолобого консерватора.
Вместе с тем следует учитывать, что в рамках фразеологической номинации антропоним может претерпеть ту или иную степень семантической трансформации и его значение, сформировавшееся в составе фразеологизма, может отличаться от его исходного значения как самостоятельной знаковой функции. Например, в ФЕ Caesar's wife (жена Цезаря; всякий, кто безупречен и выше любого подозрения) компонент Caesar, имя римского императора Юлия Цезаря и своего рода эталон мускулинности в западноевропейской культуре, фактически растворяется в целостном значении идиомы. Более того, словосочетание жена
Цезаря, которое в буквальном прочтении хотя этимологически и восходит к истории с конкретной женщиной (Помпеей), в результате фра-зеологизации обретает значение, абстрагированное от исходной экстралингвистической ситуации.
Подобная единица - это своеобразная модель соединения языка и культуры. И в этой модели зафиксирован определенный объем информации, связанной с исходной ситуацией, породившей данную ФЕ. Кроме того, в сложившейся на базе идиомы номинативной модели запрограммированы возможности и границы ее варьирования и схема ее возможного развития. Иными словами, такая модель предполагает определенные «сценарии» использования ФЕ в дискурсе, в том числе в окказиональной номинации. Обзор собранного в ходе исследования корпуса единиц показывает, что в контекстных реализациях ФЕ с антропонимом возможно использование различных приемов модификации их структуры и семантики - добавление, вклинивание, замена компонента и др. Особенно интересны примеры замены компонента, в том числе антропонима. Это тем более неожиданно, что такие единицы, как правило, представляют собой уникальное сочетание компонентов. Однако это оказывается возможным в рамках создавшейся модели.
Так, окказионализм Brown, Jones and Robinson, and Smith (из названия книги «The Tour in North Devon of Brown, Jones, Robinson, and Smith») образован путем добавления свободного компонента к обороту Brown, Jones and Robinson (ср. рус. Иванов, Петров, Сидоров) - простые, рядовые англичане, приключения которых описывал Р. Дойл в юмористическом журнале «Панч». Присоединенный антропоним Smith вписывается в ряд заурядных личных имен, характерных для английской лингвокультуры, и тем самым продолжает исходный образный план.
В окказиональной номинации (every) Tom, Dick and Sheila [9] на базе кодифицированной ФЕ (every) Tom, Dick and Harry (первый встречный; обычный, заурядный человек) [1] замена последнего компонента на женское имя как бы восстанавливает гендерное равновесие -обычные люди, мужчины и женщины.
Сравним предикативные ФЕ every Jack has his Jill / Gill и every Jack must find his Jill / Gill, с одной стороны, и производный от них окказионализм every Jack will find his Jill (название песни музыкальной группы «A Diary Entry», 2008 г.). В данном случае также можно говорить о существовании определенной номинативной модели,
расширением которой и становится окказиональный вариант, причем здесь модификация не касается знаменательных компонентов, но происходит на лексико-грамматическом уровне. Лексически используются пара одних и тех же известных в англоязычной культуре антропонимов Jack и Jill / Gill, символизирующих в английской лингвокультуре обычного мужчину и обычную женщину, чаще в паре. Это подобие позволяет легко эксплицировать смысл как ФЕ-прототипа, так и новообразования. На грамматическом уровне отличие окказионализма от ФЕ-прототипа состоит в очевидной модификации предикатива, что влечет за собой и смысловое отличие. В ФЕ-прототипах наблюдается форма настоящего времени глагола-сказуемого, что подразумевает «обязательное наличие возлюбленной для возлюбленного», в то время как форма будущего времени окказионального варианта передает ощущение некоторой неопределенности, но при этом и надежду на лучшее (надежду найти возлюбленную / возлюбленного). Примечательно, что этот не вполне конвенциональный смысл коррелирует с шекспировским выражением All shall be well, Jack shall have Jill (Все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку - говорится о счастливом конце книги, пьесы и т. п.) [1]. Проанализировав ряд данных ФЕ, получаем модель «возлюбленная есть / должна быть / будет у каждого».
К этой модели в принципе примыкает ФЕ A good Jack makes a good Jill/Gill (Если Джек хорош, то и Джилл будет хороша; у хорошего мужа и жена хороша) [1]. Речь также идет о влюбленной паре, только в данном случае стереотипом выступает значение «Жена зависит от мужа», где применительно к английской языковой картине мира акцент делается на том, что жена во всем похожа на своего мужа. В аналогичных ФЕ every Jack has his Jill / Gill, every Jack must find his Jill / Gill и every Jack will find his Jill / Gill данный смысл затемнен, так что мужчины и женщины несколько «уравниваются в правах».
Окказионализм со временем может утвердиться в языковой системе, и тогда можно говорить об образовании нового фразеологизма от уже существующего. Причем это, как правило, происходит в порядке развития основополагающего культурного концепта или, точнее, развития соответствующей номинативной схемы.
При анализе ФЕ с компонентом-антропонимом интересным случаем является замена самого антропонима, например, на синоним. Относительную взаимозаменяемость библейских имен можно наблюдать в следующих примерах: окказионализм for the love of Pete (из
книги «Three Men and a Maid» американского автора Пэлема Г. Вуд-хауса) является любопытным вариантом ФЕ for the love of Mike (ради Бога), которая, в свою очередь, была образована от оборота for the love of God. Такая ступенчатая замена произошла в силу того, что изначально в ФЕ for the love of God христиане заменяли слово God эвфемизмами golly и gosh, потому что упоминание Господа всуе является грехом. Таким образом, замена конвенционального компонента God на Mike, имя архистратига небесных сил Михаила, которое, как известно, означает «кто как Бог», вполне объяснима. А в своем произведении Пэлем Вудхаус использовал имя Pete, являющееся привычным и уместным в описываемой ситуации (на корабле), соотнося его с образом св. Петра, который сам был рыбаком.
В подобных случаях принято говорить о действии аналогии, а именно структурно-семантической аналогии, модели которой создаются регулярным сочетанием формального и семантического сходства исходной ФЕ и новообразования, а также наличием у них общей концептуальной схемы [4]. При этом степень сходства или отличия построенных по аналогии единиц может быть различна. Например, проанализированные выше ФЕ for the love of God, for the love of Mike и окказионализм for the love of Pete фактически идентичны. Интересным случаем почти полностью эквивалентной замены антропонима представляются межъязыковые аналоги, отражающие национально-культурный колорит конкретной страны. Сравним, к примеру, английскую пословицу Jack is as good as his Master. Like Master, like Man и ее испанский эквивалент Tan bueno es Pedro co'mo fit amo [10]. Данное соответствие можно объяснить тем, что имя Peter (исп. Pedro) в испаноязычных странах является таким же распространенным, как имя Jack в англоязычной стране.
Напротив, синтаксически внешне схожи, но не эквивалентны двухвершинные ФЕ, передающие значение «теплые межличностные отношения в паре». Так, обороты Damon and Pythias (закадычные, неразлучные друзья), Darby and Joan (неразлучные пожилые супруги - имена героев баллады Г. Вудфолла) и Jack and Gill / Jill (влюбленная парочка) демонстрируют существенные различия в части характера обозначаемых отношений и возраста людей, связанных этими отношениями, хотя в основе всех этих номинаций лежит единая концептуальная схема: антропоним I лицо 1 + антропоним I лицо 2 = эталон взаимоотношений (дружба I брак I романтическая любовь).
Эти различия особенно четко проступают при раскрытии внутренней формы данных фразеологизмов, которая соотносится с сюжетами известных произведений.
Довольно продуктивная модель аналогии проявляется в многочисленном ряду кореферентных фразеологических единиц со значением «очень давно, в стародавние времена»: since Adam was a boy, since Heck was a pup, When queen Anne was alive, When Adam delved and Eve span. Очевидное подобие их синтаксической структуры здесь также накладывается на общую абстрактную схему, в основании которой лежит эталонное представление о давности событий. Однако расширенный вариант последнего выражения When Adam delved and Eve span who was then a gentleman? (Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?) не вполне вписывается в данную номинативную модель прежде всего из-за иного грамматического построения.
Столь же продуктивной представляется модель с обобщенным значением «мастер на все руки» на базе ФЕ-прототипа Jack of all trades (master of none), по аналогии с которым возникают относительно близкие по значению окказиональные образования, такие как: Jack of all trades, ace of none; Jack of all trades, master of many; Jack of all trades, master of all them; Jack of all trades, master of one; If you are a Jack of all trades, become a master of one; Jack of all trades, master of some; Jack of all trades, master of something; Jack of all trades, master of expression; Jack of all trades, master of mom; Jack of all trades, mistress of one и др. Видимое многообразие подобных новообразований не случайно. В современном обществе оно отражает актуальность стремления проявить способности, найти себя, самореализоваться. Так, в СМИ активно обсуждаются вопросы, хорошо ли пытаться проявлять себя с разных сторон (Jack of all trades) или лучше сконцентрироваться на чем-то одном (master of one / some / something).
В своем традиционном толковании модель, заданная ФЕ Jack of all trades (master of none), объективирует смысл «уметь делать всё, но не в совершенстве», который реализован, например, в окказионализме Jack of all trades, ace of none. Но, как известно, современная жизнь учит нас даже отрицательные качества превращать в достоинства. Например, дилетантство и неразборчивость видятся как разносторонность. Эта идея, в частности, получила воплощение в шутливых окказиональных вариантах, имеющих почти контрастное значение по
сравнению с ФЕ-прототипом: Jack of all trades, master of many /master of all them и пр.
Неожиданный дидактический смысл приобретают новообразования Jack of all trades, master of some/ master of one/ master of something. Эти единицы представляют своего рода компромисс двух противоположных подходов: хорошо, когда у человека много идей или интересов, но для успеха дела все же стоит сконцентрироваться на чем-то одном. Таким образом, в настоящее время в рамках сложившейся номинативной модели регулярно воспроизводится окказиональное значение «уметь хорошо делать что-то определенное», т. е. наблюдается явное смещение доминантного признака в исходной концептуальной схеме. Более того, в современном дискурсе это значение все чаще получает конкретное наполнение путем замены последнего компонента на существительное, указывающее на определенную деятельность. К примеру, Jack of all trades, master of expression - название видеоуроков Эрана Штерна, в ходе которых он обучает создавать креативные видео, используя анимацию. Аналогично, Jack of all trades, master of mom - это вэб-блог для матерей/родителей, которые желают в прямом смысле стать мастерами на все руки, имея ограниченный бюджет.
Заслуживает внимания и тот факт, что ФЕ Jack of all trades в современном прочтении не исключает возможности и женского референта, что проявляется в гендерно-маркированных новообразованиях: Jack of all trades, mistress of one; Mrs. Jack of all trades и пр.
Собранный корпус фразеологических новообразований свидетельствует о том, что замена антропонима в составе ФЕ на его гендерный аналог является сейчас знаковым явлением и, вероятно, представляет устойчивую тенденцию в развитии фразеологического фонда. Примечательными с этой точки зрения являются окказиональные варианты фразеологизма Dr. Jekyll and Mr. Hyde (человек-оборотень, в котором берет верх то доброе начало, то злое - от названия одноименной повести Р. Л. Стивенсона). Так, «Dr. Jekyll and Sister Hyde» и «Dr. Jekyll and Ms. Hyde» - это названия современных экранизаций произведения. На лексическом уровне конвенциональный мужской референт ФЕ-прототипа заменен на женский (Ms. и Sister), что уже само по себе значительно модифицирует семантику оборота. Кроме того, на когнитивном уровне происходит замена некоторых концептуальных признаков в основополагающей номинативной схеме. Благодаря подключению фоновых знаний (во многих культурах зло ассоциируется
с женским началом) в данных окказиональных номинациях активизируется не одна бинарная оппозиция добро - зло, но также и вторая мужчина - женщина. В отличие от героя Р. Л. Стивенсона, в новых экранизациях герой мужского пола перевоплощается в женщину. Так, в триллере «Доктор Джекилл и сестра Хайд» проводимые доктором Джекиллом эксперименты по созданию эликсира жизни приводят к созданию препарата, прием которого превращает доктора в женщину. Это превращение радикально меняет его характер. Чтобы поддерживать производство эликсира, женщина, которая называет себя сестрой доктора Джекилла, миссис Хайд, убивает молодых девушек.
Другая экранизация, имеющая весьма отдаленное отношение к оригинальному произведению, - комедийный кинофильм совместного американо-британского производства, по сюжету которого сотрудник парфюмерной компании Ричард Джекс превращается то в женщину, то обратно в мужчину под действием эликсира, который он изобрел и испытывал на себе. Очевидно, что в данной версии на первый план выдвигается оппозиция мужчина - женщина, в то время как оппозиция добро - зло, являющаяся смысловой доминантой в исходной схеме, хотя и не нивелируется совсем, все же отодвигается на периферию. В результате формируется окказиональный смысл, который значительно отстоит от конвенционального значения фразеологизма. Тем не менее данная трансформация не выходит за пределы номинативной модели, которая задается оборотом Dr. Jekyll and Mr. Hyde, и окказионализм воспринимается именно как его необычная модификация.
Итак, исследование показало, что в результате преобразования структуры ФЕ с компонентом-антропонимом на ее основе возникают различные варианты, как близкие по значению исходной ФЕ, так и весьма отдаленные. Новообразования подчиняются действию номинативной модели, которая закреплена за ФЕ-прототипом, т. е. все инновации, даже став самостоятельными единицами языка, не утрачивают семантическую и деривационную связь с исходной единицей. Здесь важно подчеркнуть, что каждая такая модель по своей сути уникальна, как уникален формирующий ее антропоним. Вместе с тем она обладает определенным зарядом динамичности, что позволяет создавать на ее основе разные новообразования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М. : Русский язык, 1999. - 502 с.
2. Кунин. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М : Высшая школа, 1996. - 381 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
4. Рахматуллаева Н. Г. Номинативный потенциал структурно-семантической аналогии в английской фразеологии // Современная лингвистика: взаимодействие парадигм и школ. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. -С. 187-197. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 20 (706). Сер. Языкознание).
5. Рыжкина Е. В. Интертекстуальность фразеологизмов, образованных по аналогии, в современном английском языке // Язык в действии: актуальные проблемы и методы исследования в англистике. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - С. 154-162. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 21 (654). Сер. Языкознание).
6. Рыжкина Е. В. К вопросу о моделируемости фразеологических единиц // Новое в лексикологии: проблемы, методы, изыскания. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 31-45. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 549. Серия Языкознание).
7. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - 3-е изд. - М. : Академический проект, 2004. - С. 42-67.
8. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
9. Longman Idioms Dictionary. - Harlow: Addison Wesley Longman Ltd, 1998. -398 p.
10. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. - Oxford : Oxford University Press, 2003. - 364 p.