Научная статья на тему 'Семантическое варьирование прилагательных в поле «Восприятие»'

Семантическое варьирование прилагательных в поле «Восприятие» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
553
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мерзлякова А. Х.

The article presents a comparative analysis of French, English and Russian adjectives and their semantic development. Metaphor and metonymy aire considered as cognitive analogues of sensory and logical processes, which are similar in three languages but have some peculiarities in the realization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic variation of perception adjectives

The article presents a comparative analysis of French, English and Russian adjectives and their semantic development. Metaphor and metonymy aire considered as cognitive analogues of sensory and logical processes, which are similar in three languages but have some peculiarities in the realization.

Текст научной работы на тему «Семантическое варьирование прилагательных в поле «Восприятие»»

Вестник СПбГУ. Сер. 2, 2003, вып. 4 (№26)

А. X. Мерзлякова

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПОЛЕ «ВОСПРИЯТИЕ»

В настоящей статье представлены результаты сопоставительного изучения семантического развития прилагательных английского, русского и французского языков, входящих в лексико-семантическое поле «Восприятие». Метонимические и метафорические переносы рассматриваются нами как когнитивные аналоги сенсорных и логических процессов, происходящих в сознании человека в момент номинации1. При восприятии признаков, не имеющих своих наименований, происходит поиск подходящего имени, при этом между признаками устанавливаются ассоциативные связи на уровнях сенсорного и абстрактно-логического мышления. На сенсорном уровне обнаруживаются связи на основе схожих нервных импульсов, возникающих при восприятии конкретных перцептивных признаков. Перенос наименования с одного признака на другой происходит благодаря либо общности зрительного восприятия (монорецепторная метафора), либо синестезии (полирецепторная метафора). На уровне абстрактно-логического мышления вскрываются связи, реально существующие между носителями признаков, в этом случае перенос наименования идет по метонимической модели. Логическое мышление позволяет также выявить более сложные связи между двумя признаками, возникающими вследствие сходства отдельных компонентов сравниваемых признаков. Перенос наименования с признака на признак происходит по модели рационально-эмоциональ-ной метафоры.

Особенность метонимического переноса заключается в том, что производное значение всегда включается в структуру основного значения в качестве потенциальной семы. Связь между основным и производным значениями прилагательного отражает реальную связь между признаками. Перенос осуществляется на основе этой связи от признака к признаку.

В отличие от метонимии метафора строится на сходстве признаков, устанавливаемом субъективно в результате восприятия признаков и абстрагирования от различающихся компонентов. Общей семой, связующей основное и производное значения прилагательного, чаще всего являются наиболее отвлеченные семы: семы оценки и / или интенсивности.

В основе метафорического переноса лежат признаки, связанные с эмоциональным восприятием действительности. Поэтому при метафоризации прилагательных в силу этой субъективности признак может практически свободно перемещаться от одного предметного понятия к другому. Метонимические переносы прилагательных ограниче-. ны возможностями ассоциативных связей имен, обусловленных реальными ситуативными связями, и поэтому, очевидно, зависят от общих пресуппозиций о миропорядке.

Важнейшее отличие метафорической модели от метонимической заключается в том, что в первой стабильно знаменателем модели является акт субъективного восприятия, в то время как во второй стабильным знаменателем модели является отнесенность к определенной предметной сфере. Направления метафорических переносов раскрывают связи между различными концептосферами, в то время как метонимические переносы

© А. X. Мерзлякова, 2003

указывают на отношения между концептуальными признаками внутри одной концеп-тосферы.

В метонимических и метафорических варьированиях значений прилагательных находят выражение две формы мыслительной деятельности человека: 1) направление развития метафорических значений от конкретного к конкретному при сенсорной метафоре, от конкретного к абстрактному и от абстрактного к более абстрактному при рационально-эмоциональной метафоре отражает движение мысли при познании действительности от чувственного многообразия конкретного к выявлению отдельных сторон и свойств объекта; 2) направление метонимических переносов отражает движение мысли при познании реальных связей объективных сущностей.

Сближающим моментом двух, казалось бы, разных языковых фактов является то, что в основе метафоры и метонимии лежит представление о человеке как центре мироздания. Следствием антропоцентризма человеческого сознания в языке является высокая степень антропометричности как метафоры — соизмерение познаваемого мира с человеческими ощущениями и с привычным для человека масштабом действительности, так и метонимии — наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы.

Метафора и метонимия, являясь наиболее продуктивными средствами пополнения словаря, способствуют формированию языковой картины мира, привнося в язык миропонимание данного народа, отраженное уже в существующих лексических значениях.

Сопоставительный анализ семантического варьирования сенсорных прилагательных дал возможность найти ряд закономерностей в формировании метафорических и метонимических значений в английском, русском и французском языках. Сравнение структур прототипических значений прилагательных поля «Восприятие» позволило обнаружить семантические компоненты, являющиеся выражением концептуального признака, отражающего национальные специфические черты соотнесения признака с предметом. Этот компонент обозначается нами семой N — переменной величиной, указывающей на прототипический носитель признака или на прототипическую норму, свойственные только для данного народа. Например, в русском языке прототипическим носителем признака «красный» является кровь, в английском и французском — мак и рубин.

Переносы по модели полирецепторной метафоры наиболее характерны для французского языка, в котором синестетические значения наблюдаются во всех исследуемых ЛСГ прилагательных. В английском и русском языках синестетических переносов значительно меньше. При этом чаще всего сферой «получающей» выступает область зрительных ощущений, на втором месте — область звуковых ощущений; «донором» преимущественно становятся области вкусовых ощущений и температуры.

Переносы в основном осуществляются из сферы вкусовых и температурных ощущений (по 3 переноса в обоих языках), реципиентом чаще выступает область зрительных ощущений (3 переноса в английском языке, 4 переноса — в русском), на втором месте — область звуковых ощущений (2 переноса в английском и 3 —в русском). Общими для сопоставляемых языков видами синестетических переносов являются переходы «Звук => Цвет», «Вкус => Запах», «Вкус => Звук», «I;0 Свет», => Цвет». Остальные виды переходов наблюдаются либо в двух языках, либо только в одном. Так, исключительно «французскими» являются переходы «Звук => Свет», «Вкус Свет», «Вкус => Тактильные ощущения», => Запах»; для английского языка особенным видом синестетических переносов является «I;0 => Вкус». В русском языке нет переносов, которые были бы характерны только для этого языка.

Таблица 1. Направления синестетических переносов

Типы переходов Французский Английский Русский

Цвет г° charbon rouge — красное железо

Цвет => Звук voix blanche — белый шум

Звук => Свет lueur éclatante — —

Звук => Цвет couleur criarde, éclatante, bruyante, craquante loud colours кричащие цвета

Вкус => Запах odeur aigre, douce, âcre, fade, acerbe, rance, savoureuse, amère sour, bitter, rancid, luscious, sweet, pungent, delicious, savoury smell кислый, горький, прогорклый, приторный, сладкий, терпкий, вкусный, смачный запах

Вкус vent aigre, hiver doux bitter wind -

Вкус => Звук son doux, suave, aigre, acide, acerbe, âcre, fade sweet sound сладкий звук

Вкус => Цвет couleur acide, aigre, douce, acerbe, savoureuse, fade терпкие краски

Вкус => Свет lumière rance, douce — —

Вкус => Тактильные ощущения peau douce, baiser savoureux

=> Свет lumière chaude, brûlante, froide, fraîche, glacée cold rays холодный свет

Цвет couleur chaude, brûlante, froide, fraîche warm, burning, cold, cool colours теплые, холодные цвета

=> Звук son chaud, froid, frais warm sound теплый звук

=> Запах odeur chaude, chaude-arrière, froide, fraîche —

=> Вкус — hot curry, cool taste

Подобная закономерность синестетических переносов вполне объяснима особенностями психологии восприятия. Признаки, воспринятые на расстоянии дистантными рецепторами (слухом и зрением), постоянно нуждаются в уточнении и конкретизации, поскольку человек больше доверяет контактным рецепторам. Поэтому для номинации зрительных и звуковых признаков он использует имена признаков, воспринятых ощущением и вкусом, т. е. более надежных, с его точки зрения, источников информации.

Монорецепторная метафора, строящаяся на сходстве двух зрительно воспринимаемых признаков, связывает две визуальные области «Цвет» и «Свет». Взаимопереходы в этих областях типичны для всех трех языков. Перенос «Цвет => Свет» встречается только у прилагательных, обозначающих ахроматические цвета: они переходят от цветового признака к передаче светового признака: черный => темный / неосвещенный, белый => светлый / освещенный, серый => тусклый / слегка освещенный (см. табл. 1).

Прилагательные, обозначающие световые признаки, не были предметом настоящего исследования, однако даже поверхностный анализ показывает, что они могут передавать цветовой признак, указывал на какую-то одну из характеристик цвета: яркость или светлоту. Подобная взаимосвязь двух областей, связана с физическими свойствами цвета и света, имеющих одну природу. Однако в повседневной жизни человек воспринимает их как разные явления. Именно поэтому в языке четко различаются световая

и цветовая лексика, хотя границы между ними и оказываются размытыми.

По модели монорецепторной метафоры осуществляются также переходы от одной цветовой области к другой на основе зрительного сходства двух цветов. Несмотря на то, что подобный вид переноса встречается во всех трех языках, тем не менее здесь обнаруживаются идеоэтнические черты. В русском языке происходит сближение двух близких цветов — белого и серого; при этом прилагательное, которое преимущественно употребляется для характеристики волос человека, используется для характеристики других предметов, имеющих цвет, близкий по качеству: седые туманы. В английском и французском языках также происходит сближение этих двух цветов, однако направление переноса идет от серого к белому: прилагательные, изначально обозначающие серый цвет, при характеристике волос человека указывают на другой цвет — седой: grey hair, cheveux gris. Это сходство между двумя языками не распространяется на другие виды монорецепторных переносов. Каждый язык развивает свои особые метафорические значения: французский язык сближает синий и черный цвета (barbe bleu), а английский — красный и рыжий (red hair). Таким образом, несмотря на общие направления в развитии метафорических значений, в сопоставляемых языках формируются свои значения (табл. 2).

Таблица 2. Направления переноса по модели монорецепторной метафоры

Переносы Французский Английский Русский

Цвет => Свет nuit noire, journée grise black night, dusky evening, grey day белый день, черная ночь, серый день

Свет => Цвет couleurs brillantes, claires bright, light colours светлые, яркие краски

Цвет => Цвет cheveux gris (серый = седой), cheveux bleus (синий = черный) grey hair (серый = седой), red hair (красный = рыокий) седые туманы (седой = серовато-белый)

Метафора интенсивности базируется на семе интенсивности, которая может входить как в ядро значения в качестве дифференциальной семы (например, у температурных прилагательных и прилагательных, передающих признаки, воспринимаемые на слух), так и в периферию значения в качестве потенциальной семы (как у прилагательных вкусообозначения, цветообозначения). При метафорическом переносе сема интенсивности приобретает статус архисемы, в то время как другие ядерные семы переходят в разряд потенциальных, сохраняя, таким образом, связь между прототипическим и производным значениями и создавая образность. Переход идет по модели: имеющий признак А + [int] имеющий int + [признак А]. Прилагательные практически всех ЛСГ трех языков могут приобретать это значение, но оно больше свойственно французскому языку. Чаще всего прилагательные актуализируют данное значение при сочетании с названиями эмоций, реже —с именами другой семантики. Так, со словами colère (гнев) и peur (страх) сочетаются многие прилагательные цветообозначения, указывая на высокую степень проявления этих чувств, а температурные прилагательные выражают высокую степень желания при сочетании со словом désir (желание). В английском языке только два прилагательных цветообозначения white (белый) и blue (синий) могут выражать интенсивность эмоций. Чаще всего в этом значении употребляются температурные прилагательные; их сочетательные возможности разнообразнее: burning interest (горячий интерес); warm desire (горячее желание); hot panic (сильная паника); baking heat (палящий зной); fervent desire (страстное желание); cold fury (холодная ярость) и т. п. Для русского языка этот вид переноса менее характерен, однако отдельные прилагательные из каждой ЛСГ приобретают значение интенсивности (см.

табл.3). Сходными для всех трех языков является употребление прилагательных, передающих очень громкий звуковой признак: assourdissant, deafening, оглушительный. Они выражают интенсивность при сочетании со словами silence, silence, тишина, при этом происходит «приглушение» и передвижение в периферию семы «звук» и «выдвижение» на первый план семы int». Таким образом, в реализации этого вида переноса сопоставляемые языки демонстрируют как сходные, так и различительные черты.

Таблица 3. Направления переноса по модели метафоры интенсивности

Переносы Французский Английский Русский

Цвет =>■ int.» colère blanche, jaune, bleu; froid noir; verte semonce white fury; blue fear ■черная тоска

Вкус int» une acre douleur bitter animosity горе горькое

Звук int» un silence fracassant, assourdissant deafening silence; roaring drunk оглушительная тишина; звенящая тишина; оглушительный успех

t° int» chaleur torride; désir brûlant, ardent; plaisir effervescent; une froide fureur burning interest; warm desire; hot panic; baking heat; fervent desire; cold fury горячее желание; холодная злоба; ледяной ужас

Метафора оценки строится на оценочной семе, которая входит в ядро прототипи-ческого значения в качестве дифференциальной семы (прилагательные вкусообозначе-ния), либо в периферию в качестве потенциальной семы (прилагательные других ЛСГ). При формировании метафорического значения она меняет свой статус, превращаясь в архисему, остальные ядерные семы прототипического значения переходят в разряд потенциальных. Перенос осуществляется по модели: имеющий признак А + [оценка] => имеющий + оценка + [признак А]. Оценочные значения прилагательных в трех языках в целом совпадают, сенсорные прилагательные выражают этическую, нормативную, психологическую и гедонистическую оценки. Знак оценки (-) или (+) зависит от тех экстралингвистических ассоциаций, которые связываются-е данным сенсорным признаком (за исключением прилагательных вкусообозначения, у которых знак оценки зависит от реального вкусового ощущения) и практически совпадают в сопоставляемых языках. Например, черный цвет во всех трех языках характеризуется отрицательно, поэтому прилагательные выражают отрицательную оценку: argent noir (черные деньги — незаконные), messe noire (черная месса — приносящая зло)/ black mess (черная месса), black market (черный рынок — незаконный) / черная месса, черный рынок. Или, например, положительная температура оценивается как приятная, поэтому прилагательные chaud, warm, теплый приобретают положительные оценочные значения: un souvenir doux (приятное воспоминание), sweet home (милый дом), теплые воспоминания. Оценочные метафорические переносы наиболее присущи прилагательным вкусообозначения, что вполне закономерно: оценочная сема у этих прилагательных входит в ядро значения в качестве дифференциальной, т. е. эти прилагательные изначально предназначены для выражения оценки вкусового признака. Именно поэтому они легко образуют метафорические значения оценочного типа и реализуют их в сочетании с именами самой разной семантики. Если сравнить развитие метафорических значений по языкам, то можно обнаружить, что этот вид переноса наиболее характерен для английского языка и наименее —для французского. В английском и русском языках наблюдаются переносы, не свойственные другим языкам. Например, английское прилагательное hot может выражать телеологическую оценку (удачный, успешный): a hot

new book (новая популярная книга); русское прилагательное теплый передает утилитарную оценку: теплое местечко (приносящее пользу) (табл.4).

Таблица 4■ Направления переноса по модели метафоры оценки

Вида оценок Французский Английский Русский

Этическая Sortir blanc, messe noire, langue verte, presse jaune white handed, black mess, yellow press черпая месса, желтая газета

Нормативная argent noir sweet water, black market черный рынок

Утилитарная — — теплое местечко

Эмоциональные douce vie, savoureuses anecdotes, bonheur délectable, talent éclatant, rêve chaud azure moments, sweet home, savoury episodes, delicious joke, distasteful aspects, resounding victory, warm heart, cool girl голубая мечта, сладкая жизнь, терпкая жизнь, невкусный модернизм, теплые воспоминания

Гедонисти ческая plat doux sheep sweeter. .. хлеб сладок...

Эстетическая — tasteless dress безвкусное платье

Телеологическая — hot new book —

Переносы по модели импрессивной метафоры наиболее разнообразны в своих проявлениях и меньше всего подвергаются унификации, поскольку строятся на ассоциативных компонентах, связанных с своеобразным видением мира народами, говорящими на языках, анализу которых посвящена настоящая статья. Самым распространенным видом импрессивных переносов является перенос «имеющий сенсорный признак А => испытывающий чувство С». Практически во всех рассматриваемых ЛСГ (кроме ЛСГ прилагательных, передающих признаки, воспринимаемые на слух) прилагательные разбивают этот вид переносного значения.

Справедливости ради следует сказать, что данное значение характерно не для всех прилагательных рассматриваемых ЛСГ, однако наблюдается общая тенденция в сопоставляемых языках использовать прилагательное, передающее сенсорный признак, для выражения эмоционального признака. Чаще всего переход от сенсорного признака к эмоциональному происходит по сложной модели: «имеющий сенсорный признак А» (прототипическое значение) «испытывающий чувство С» (метафорическое значение импрессивного типа) => «выражающий / обнаруживающий / проходящий в / включающий чувство С» (метонимические значения конверсивного типа). Например, кислая ягода => кислый человек кислое лицо; warm water (теплая вода)=> warm admirer (горячий поклонник) warm smile (теплая улыбка); l'eau chaude (горячая вода) un chaud partisan (горячий сторонник) => un sourire chaud (теплая улыбка). При этом большинство прилагательных формирует производное значение без промежуточного компонента: черный уголь => черные мысли (обнаруживающие состояние); distasteful dish (невкусное блюдо) => distasteful looks (злые взгляды); un costume noir (черный костюм) =Ф- noirs soucis (печальные заботы).

Остальные варианты реализации импрессивной метафоры проявляются либо в каком* то одном из сопоставляемых языков, либо в двух из них и образуют специфические особенности каждого языка, отражающие своеобразие концептуализации действительности носителями разных языков.

Метонимические переносы более унифицированны, так как являются выражением логических построений при восприятии и осознании фактов действительности. В пре-

делах каждой ЛСГ развиваются свои типы метонимических переносов, при этом направления семантического варьирования совпадают в сопоставляемых языках. Общими видами метонимии для всех рассматриваемых ЛСГ являются переносы конверсивного типа, базирующиеся на метафорическом значении «испытывающий чувство С».

Развитие переносных значений в сопоставляемых языках идет по сходным моделям, определяемым логикой познания мира человеком, в то время как семантические переносы внутри ЛСГ у конкретных прилагательных обладают определенной произвольностью. Тем не менее направления этих переносов вполне предсказуемы и во многом устанавливаются прототипическим значением прилагательных.

Направление метафорических и метонимических значений у прилагательных прогнозируется в соответствии с законом семантического варьирования лексики, сформулированным следующим образом: если в одном из языков существует устойчивая модель семантического варьирования лексических единиц, входящих в одну ЛСГ, то и в других языках эта модель семантического развития может проявиться у членов аналогичной ЛСГ.

Наличие сходных процессов семантического развития прилагательных в трех языках объясняется общей физиологической и психологической основой процесса восприятия у всех людей. Различия, возникающие на уровне актуализации тех или иных типов переносов, связаны не с отличием в восприятии фактов действительности разными народами, а с разницей в осознании и интерпретации полученной от органов ощущений информации. Эта интерпретация во многом определяется коллективным и личным опытом носителей данного языка, а также сложившимися в языковом коллективе традициями и стереотипами.

Микрополя внутри поля «Восприятие» взаимодействуют и взаимопроникают, вступая в разнообразные отношения с другими полями, в частности с полями «Эмоция», «Оценка». «Интенсивность», образуя сложно организованную семантическую систему, являющуюся отражением концептов, сформировавшихся в результате восприятия мира человеком.

Summary

The article presents a comparative analysis of French, English and Russian adjectives and their semantic development. Metaphor and metonymy are considered as cognitive analogues of sensory and logical processes, which are similar in three languages but have some peculiarities in the realization.

1 Мерзлякова A. X. 1) Типы метонимических сдвигов в семантике прилагательных// Вестн. Уд-муртск. ун-та. Ижевск, 1991. №2; 2) Типология адъективной метафоры// Лингвистические исследования. Сб. статей к 75-летию проф. В. Г. Гака. Дубна, 2001.

Статья поступила в редакцию 30 июня 2003 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.