DOI: 10.15643/libartrus-2016.6.7
Семантический анализ фразеологизмов, характеризующих отрицательные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках
© Ма Лин12*, А. М. Ямалетдинова2
1Shenyang University 21 Wanghua South Street, Shenyang City, Dadong District, China.
2 Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица З. Валиди, 32.
*Email: woaixuehanyu01 @gmail.com
Фразеология - это сокровищница языка, она представляет собой плод, сформировавшийся в результате длительного процесса практического использования языка. Фразеологизмы придают речи силу и убедительность, красочность и образность, они оживляют язык, делают речь более эмоциональной. В данной статье мы обращаем внимание на отрицательные психоэмоциональные состояния человека. Отрицательные психоэмоциональные состояния человека -это эмоции, чувства и состояния, рожденные негативным настроением человека, связанные с неудовлетворением жизненных потребностей. Мы выделили 5 фразеосемантических подгрупп, характеризующих отрицательные психоэмоциональные состояния человека: (1) гнев (раздражение, ярость); (2) отвращение, ненависть; (3) страх (боязнь, испуг, ужас); (4) тревога, волнение; (5) грусть, тоска.
Ключевые слова: языковая картина мира, фразеологизм, психоэмоциональное состояние человека, фразеологические классы, гнев, отвращение (ненависть), страх, тревога (волнение), грусть (тоска).
Язык - мощное средство выражения человеческой индивидуальности. И поэтому для того, чтобы познать человека, нужно изучить язык; для того, чтобы понять природу языка, нужно понять природу человека и его мир. С помощью языка люди не только передают мысли, но и чувства и эмоции. Язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры. Составной частью эмоциональной картины мира являются эмо-тивные фразеологизмы.
Гнев - отрицательное эмоциональное состояние, протекающее в форме аффекта и вызываемое внезапным возникновением серьезного препятствия на пути удовлетворения исключительно важной для субъекта потребности [6, с. 96]. Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «гнев» в табл. 1.
Фразеологизмы со значением «гнев» связаны с душой и сердцем, имеют внутреннюю форму, отражающую поведенческую реакцию человека, потому что состояние гнева как разновидности отрицательных эмоций проявляется в трудных критических ситуациях, ситуациях повышенной ответственности за исход действия, в условиях риска и т.п.
Толковый словарь под редакцией С. И. Ожегова определяет гнев как чувство сильного возмущения, негодования. Также к этой подгруппе были отнесены фразеологизмы, выражающие досаду человека. Под досадой понимается чувство раздражения, неудовлетворения вслед-
ствие неудачи, обиды. Возмущение определяется как сильный гнев, негодование; под негодованием понимается возмущение, крайнее недовольство; гнев представляет собой чувство сильного негодования, возмущения, раздражения, а ярость - сильный гнев, озлобление [8, с. 39]. В результате этого в русском и китайском языках фразеологизмы подгруппы возмущения, гнева и ярости передают разную степень проявления данных состояний: от возмущения раздражения (Ш) до приступов ярости Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентами «возмущение», «раздражение», «ярость» в табл. 2.
Некоторые русские и китайские фразеологизмы, описывающие мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека, выражают гневное состояние человека. Например: метать гром и молнии: говорить гневно, раздраженно; процедить сквозь зубы: говорить, находясь в состоянии гнева, раздражения; выйти из себя: потерять самообладание. ЩЩЩЫШ/^Ж ШШ: метать громы и молнии, рвать и метать; ЩЖ^^: вспыхнуть, покраснеть до корней волос (до ушей); ^Ж^®: взбеситься, взъяриться; ^^ § : гневные глаза и стоящие поперек (и сдвинутые) брови (обр. о злобном выражении лица).
Таблица 1
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «гнев»
Гнев Сменить гнев на милость: изменить свое отношение к кому-то на более благосклонное; не во гнев будь сказано: не сердитесь, не гневайтесь за сказанное
прийти в ярость, разразиться гневом; от обиды (со стыда) вломиться в амбицию; вспышкой гнева прикрыть смущение
Таблица 2
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентами «возмущение», «раздражение», «ярость»
Возмущение Не укладывается в голове (в сознании); ни в какие ворота: быть возмущенным
ШШ^^: быть возмущенным, возмущаться несправедливостью; возмущаться несправедливостью в обществе (и его нравами); Ш^^Л: очень возмущаться, очень негодовать
Раздражение Вставать не с той ноги; вылезать из себя; выходить из терпения: быть в раздражении
ш от обиды (со стыда) раздражать, вспышкой раздражения прикрыть смущение; Вн^,Вн®: тайно раздражить
Ярость Сам дьявол вселился; поднять щетину; позеленеть от ярости: прийти в состояние сильной ярости
м М^^®: быть в ярости, быть вне себя от ярости; в сильнейшей ярости
Кроме этих, в русском и китайском языках фразеологизмы содержат сходную метафору, обозначающую состояние гнева, например, «зуб, глаз, огонь, молния». Среди них в основе образа лежит метафора, уподобляющая человека хищному животному, которое точит зуб для нападения и защиты: точить зубы на кого-что: выражать гнев; Ш^ЙЙ/^^ЙЙ: скрежетать зубами, скрежет зубов.
По нашим наблюдениям, для выражения гневного состояния человека в русских фразеологизмах используется чаще всего слово черт: черт возьми, будь ты неладен, убирайся к чертям [собачьим]! А в китайских фразеологизмах не существует слова черт. Отвращение - отрицательное эмоциональное состояние, вызываемое объектами, соприкосновение с которыми вступает в противоречие с идеологическими, нравственными или эстетическими принципами субъекта. Отвращение, если оно сочетается с гневом, может в межличностных отношениях мотивировать агрессивное поведение [6, с. 352]. В китайской фразеологии иероглифы МЖ, Ш и отдельно М, Ж выражают эмоцию отвращения, например: Ё напраши-
ваться на неприятности.
Человек в первую очередь воспринимает другого человека зрительно. Поэтому глаза являются больше органом-транслятором впечатления, а не органом-источником чувства. При этом в русском и китайском языках существуют многие фразеологизмы со значением «глаз» и «смотреть», выражающие эмоцию отвращения. Например: оскорблять глаз своим видом, смотреть тошно, мерить глазами; {1ШШШ: смотреть на кого-л. с отвращением, ШШ^'Й: отвратительный вид.
Сердце и душа являются местом локализации эмоций. При этом образ души можно выделить во фразеологизмах, выражающих концепт «отвращение». Например: с души воротит, душа не лежит; ЩМШШ: питать глубочайшее отвращение к кому-л., чему-л.
Как в русском, так и в китайском языке интенсивность ненависти как эмоции является основным выделяемым семантическим признаком концепта «отвращение». Отвращение также предполагает полное неприятие объекта субъектом. В русском и китайском языках совпали такие признаки, как желание зла по отношению к объекту отвращения. Например: зло берет кого; Катись к чертовой матери! ^Ж^ПЛ: питать глубокое отвращение ко всякого рода злу, не выносить (не терпеть) зла.
Как известно, любовь и ненависть (отвращение) - явления, которые вызывают и положительные, и отрицательные эмоции. Иногда бывает, что антонимическая пара Ш (любить) и М(отвращать) появляется в китайской фразеологии: ШКМ10: не иметь в ком-л. постоянства и любить только то, что новое; ШКМЙ: увлекаться новым и отвернуться от старого (о непостоянстве в чувствах).
Ненависть - интенсивное, длительное, отрицательно окрашенное деструктивное чувство, отражающее неприятие, отвращение и враждебность к объекту ненависти (человеку, группе лиц, неодушевленному предмету, явлению) [6, с. 314]. Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «ненависть» в табл. 3.
В русском языке, кроме названных, фразеологизмы с компонентом холодного оружия представляют одну из групп, выражающих концепт «ненависть»: быть на ножах, принимать в штыки. В данных словосочетаниях можно выделить образ колкого и болезненного [9, с. 92]. В русских фразеологизмах, выражающих ненависть, можно выделить соматический элемент: показывать зубы, точить зубы, скрежетать/заскрежетать зубами, воротить нос, не по ноздре, всеми печенками: испытывая сильное негодование, ненависть, злобу, выражать это состояние мимикой.
Таблица 3
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «ненависть»
Ненависть От любви до ненависти один шаг; Ненависть - это изнанка любви; Ненавижу любя; Одной ненавистью медведя не убить; И ненавидим мы, и любим мы случайно
Ш, й ШйАШ: смертельная ненависть, непримиримая вражда; ^й1ВШ: новая и старая ненависть; пылать ненавистью к общему врагу, единым фронтом выступить против общего врага, быть единым в своей ненависти к общему врагу; воздавать (отплатить) злом за добро; Ж^Шй: смертельная (лютая) ненависть (вражда)
Страх - отрицательное эмоциональное состояние, появляющееся под влиянием информации о возможной реальной или воображаемой опасности. В отличие от эмоции страдания, вызываемой прямым блокированием важнейших потребностей, эмоция страха вызывается лишь вероятностным прогнозом возможного неблагополучия [6, с. 527]. Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «страх» в табл. 4.
Таблица 4
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «страх»
Страх Панический страх: внезапный и беспричинный страх; на свой страх и риск: полагаясь только на себя, взять на себя всю ответственность за последствия в каком-л. деле (обычно сложном, рискованном); под страхом смерти: совершить необычайно опрометчивый поступок, совершенно не заботясь о неизбежных негативных последствиях
ёШ и отдельно Ж^ёШ: бесстрашный; не знать страха; ё^ёЖ: всего бояться; трусливый; АШ^ё: людская молва страшна
Страх в мире человеческих переживаний является распространенным явлением. Существуют лингвистические исследования, которые обозначают несколько смежных эмоций, выражающих разную степень страха: боязнь (Ш'Й), испуг (Ш^), ужас (ЙШ). Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «боязнь», «испуг», «ужас» в табл. 5 и 6.
Каждый человек на протяжении своей жизни переживает довольно сильную эмоцию -страх. Люди испытывают страх болезней сердца. Существует связь между сердцем и страхом. В связи с этим в русском и китайском языках существуют многие фразеологизмы с компонентам «сердце»: сердце в пятки уходит/ушло у кого-л.: возникает ощущение сильного страха, испуга; сердце замерло: кто-л. испытывает сильный страх; сердце екнуло/екает: кто-л. испытывает мгновенный страх; не оправиться от испуга (страха, переживаний); '[МШЙЩв: быть в страхе, сердце тревожно забилось; ШД^'^Ш: панический ужас (страх);А'^чШШ: чело-
век чувствует страх. Иногда иероглиф Ш (желчный пузырь) появляется в китайской фразеологии и выражает недостаточное мужество, например: ^^^Ш: совершенно растеряться (испугаться), душа ушла в пятки; НМ^Ш: страшно перетрусить (душа ушла в пятки) при первом известии о чем-л.; Ш'М^Ш/Ш'М^Ш: с замиранием сердца, дрожать от страха.
Таблица 5
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «боязнь»
Боязнь Волков бояться - в лес не ходить; Если боишься - не говори, если сказал - не бойся; Бояться смерти - на свете не жить
настоящее золото огня не боится (обр.в знач.: Правда в огне не горит и в воде не тонет.); М'ЙЙ: бояться волка впереди и тигра позади; ЛЛ^^Ш^'ЙЙ: новорожденный теленок и тигра не боится
Таблица 6
Примеры китайских фразеологизмов со значением «испуг», «ужас»
Испуг бледнеть от испуга; Ш^'Ш: панический испуг (страх); быть в страшном испуге, сердце тревожно забилось
Ужас перепугаться и побледнеть от ужаса (страха); 'ШЖ^^: ужасный (испуганный) и беспокойный; ЖШ^^: ужасный, страшный
Некоторые русские и китайские фразеологизмы, описывающие выражения лица и движения, выражают его чувство страха, например: волосы дыбом: охватывает ужас; стоять каквко-панный: неподвижно от страха; поджилки трясутся: кто-л. испытывает сильный страх, дрожит от страха; как осиновый лист дрожит: испытывать чувство страха; глаза на лоб лезут: кто-л. приходит в состояние страха; ШШ^Ш: растеряться от страха (от испуга); Ш^Д^: глаза на лоб лезут; сидеть как на иголках от страха, быть как на углях от страха; ^
волосы дыбом встают, мороз по коже продирает; один лишь разговор об
этом уже вызывает ужас, один разговор уже наводит ужас;^^^^: пугать добрых людей всякими несуществующими страхами, рассказывать всякие страсти; закрывать лицо и померкнуть от страха.
Кроме этих, в некоторых русских фразеологизмах страх вызывает симптомы потери способности движения, остановки дыхания, говорения, мыслительной деятельности: потерять себя, язык не поворачивается. Они часто используются для передачи состояния сильного испуга [3, с. 71]. В пословицах говорится о том, что бояться - делать себе хуже, потому что никакой пользы страх не приносит, а то, что должно произойти, все равно произойдет: хуже, когда боишься: лиха не минешь, а только надрожишься. Нужно не бояться, а смотреть страху в глаза. В состоянии страха человек меняется, он испытывает неприятные ощущения. Пословицы показывают, что случается с человеком от страха, обозначая внешнее или внутреннее проявление эмоции: со страху все позвонки пересчитал; весь белый стал; побледнел от
страха; со страха дух захватило; от страха ни жив ни мертв; чуть не умер от страха. Человек, который не переживает по каждому поводу и мало чего боится, называет себя человеком не робкого десятка [3, с. 75].
По нашим наблюдениям, для выражения чувства страха человека в русских фразеологизмах используются чаще всего слова Бог и черт: никого не бойся, только Бога бойся; смелым Бог владеет; что будет, то будет, а будет то, что Бог даст; боится, как черт ладана. А в китайских фразеологизмах не существует слов Бог и черт.
Тревога - отрицательное эмоциональное состояние, возникающее в ситуациях неопределенной опасности и проявляющееся в ожидании неблагополучного развития событий. В отличие от причин страха причины тревоги обычно не осознаются, но она предотвращает участие человека в потенциально вредном поведении или побуждает его к действиям по повышению вероятности благополучного исхода событий [6, с. 689]. Волнение - чувство беспокойства, тревоги, душевное возбуждение [6, с. 73]. Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентами «тревога» и «волнение» в табл. 7.
Таблица 7
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентами «тревога» и «волнение»
Тревога Бить тревогу: обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, стремясь предупредить ее, призывая к борьбе с ней; Где тревога - туда и дорога; Солдатские тревоги покой Родины берегут
тревожиться; 13А'№А: человек из княжества Ци опасается, как бы небо не обвалилось, пустые тревоги, необоснованное беспокойство; когда сын далеко от дома, мать волнуется
Волнение Нет жизни без волнения, но счастлив тот, кто волнуется в меру; Мудрый не знает волнений, человечный не знает забот, смелый не знает страха; То, что тебя волнует, то и красит тебя
не спать и не есть от волнения; дрожать от волнения; возиться от волнения
В русском языке есть фразеологизмы, отражающие эмоциональное состояние человека, связанное с психическими действиями, выражениями лица, телодвижениями и жестами, выражающими тревогу и волнение. Например: сердце/душа болит: кто-л. испытывает тревогу, волнуется; сердце замирает: кого-л. охватывает сильное волнение; с легким сердцем: без всякой тревоги; принимать/принять к сердцу: сильно волноваться из-за кого-л.; болеть душой: сильно волноваться, переживать; глазом не моргнул (не моргнув): не обнаружил никаких признаков волнения; лица нет: о резком, очень заметном изменении внешнего облика кого-л., вызванном сильным волнением; гора с плеч свалится: наступило облегчение, рассеялись тревоги; как на иголках сидеть: в крайнем волнении, неспокойно; не находить себе места: крайне волноваться, тревожиться; мурашки забегали по спине: ощущение озноба от сильного волнения; пускать слезу: притворно волноваться, переживать, рассчитывая на эффект.
В китайском языке, кроме иероглифов часто появляются в фразеологизмах,
также существуют: не стоит тревожиться; стараться приобре-
сти и тревожиться потерять. Любая эмоция связана с душой и сердцем: на душе не-
спокойно; крайне беспокоиться, не находить себе места; ^'^ЖШ: сердце повисло
и подвешен от тревоги;озабоченный, в сильном беспокойстве, быть охваченным сильной тревогой;^^^^: на душе неспокойно. Тревога и волнение приводят человека к потере аппетита и сна: ^^ТВД: не иметь аппетит от волнения или тревоги; Щ^^Ш: кто-л. не может спать от волнения.
Грусть - отрицательно окрашенная эмоция. Возникает в случае значительной неудовлетворенности человека в каких-либо аспектах его жизни. Понятие грусти считается противоположным радости и близко по значению таким как печаль, тоска, уныние [6, с. 101]. Тоска -отрицательно окрашенная эмоция, тяжелое, гнетущее чувство. Близкими чувствами являются грусть, уныние [6, с. 686]. Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентами «грусть» и «тоска» в табл. 8.
Таблица 8
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентами «грусть» и «тоска»
Грусть Радость и грусть - друг за дружкой бегут; Старость не радость, но и грусть не беда; Надо не грустить, а врагу мстить
и отдельно Ш сердце изнывает от грусти, печали; Ш.ШШВМ: выглядеть печальным, грустным; грустное лицо и расстроенный вид (обр. в знач.: расстроенный, подавленный)
Тоска Река - не море, тоска - не горе; На чужбине и собака тоскует; Без хлеба куска везде тоска
ж тж ШШ'Ш'Ш: убиваться от тоски, скорбеть; со смешанным чувством радости и тоски, в душе перемешались и тоска и радость; ЖШ^^: печальный, но не разрывающий сердце
По нашим наблюдениям, для выражения грустного состояния человека в русских фразеологизмах используются чаще всего слова сердце, голова, нос и дух, например: защемило сердце: кому-л. стало тоскливо, беспокойно; с тяжелым сердцем: в подавленном настроении, с тоской; сердце падает: кто-л. чувствует уныние, тоску; кошки скребут на сердце: тоскливо, грустно; сердце кровью обливается: кому-л. очень грустно, тоскливо; вешать голову/нос: приходить в уныние, отчаяние, огорчаться; воспрянуть духом: обрести хорошее настроение, преодолев чувство грусти, огорчения. А в китайских фразеологизмах чаще пользуются иероглифы М (бровь), (глаз), ^/Ш(лицо), М (кишка) и (печень), например:^М^М: с грустным видом; нахмуриться от грусти, тоски; ^М^®: хмурые брови и печальные глаза, грустный вид; с грустным видом; очень переживать, думая о любви;
сердце обливается кровью, сердце изнывает от печали, тоски.
В китайском языке, кроме названных, фразеологизмы с иероглифами & (плакать), Ш (слезы), выражающие концепт «грусть/тоска»:}^,^^: захлебываться от слез; не
то плачет, не то причитает; [f^PiMfe: остается оплакивать свою судьбу (участь), остаться ни при чем (ни с чем);^Ш{ДТ: с плачем и слезами, говорить сквозь слезы.
Таким образом, в русском языке из 537 фразеологических единиц, характеризующих психоэмоциональные состояния человека, 308 (57.36%), выражают отрицательные психоэмоциональные состояния человека, в китайском из общего количества 17934-4411 (24.60%) [11, с. 343] (рис. 1).
ВСЕГО 537 ВСЕГО 17РЗ-1
Рис. 1. Русские и китайские фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональные состояния человека.
В русском языке из общего количества 308 фразеологических единиц, характеризующих отрицательные психоэмоциональные состояния человека, 50 (16.23%) выражают гнев (раздражение, ярость), 32 (10.39%) - отвращение, ненависть, 30 (9.74%) - страх (боязнь, испуг, ужас), 35 (11.36%) - тревогу, волнение и 28 (9.09%) - грусть, тоску. В китайском из общего количества 4411 фразеологических единиц, характеризующих отрицательные психоэмоциональные состояния человека, 360 (8.16%) выражают , 346 (7.84%) - Шй, 744 (16.87%) - ^^ , 356 (8.07%) - ^ и 357 (8.09%) - (рис. 2).
Всего 308 Всего 4411
Рис. 2. Русские и китайские фразеологизмы, характеризующие отрицательные психоэмоциональные состояния человека.
Нами были отобраны ряд русских и китайских фразеологизмов с компонентами, обозначающими отрицательные психоэмоциональные состояния человека. Мы пришли к выводу, что многие отрицательные психоэмоциональные компоненты в русском и китайском языках довольно сильно отличаются по частотности (табл. 9).
Таблица 9
Частотность русских и китайских отрицательных психоэмоциональных фразеологизмов
Русский язык Китайский язык
№ компонент количество количество в статье компонент количество количество в статье
1 Гнев (раздражение, ярость) 50 19 шш 360 17
2 Отвращение, ненависть 32 21 346 12
3 Страх(боязнь, испуг, ужас) 30 29 744 27
4 Тревога, волнение 35 21 356 15
5 Грусть, тоска 28 14 357 15
Таким образом, анализ русских и китайских фразеологизмов отрицательного психоэмоционального состояния человека показывает, что данные единицы разных языков отличаются друг от друга разными образами, смысловым наполнением и определенной формой. Это показывает нам, что каждый язык имеет свои самобытные способы выражения эмоции и чувства. Эти способы тесно связаны с национальной культурой разных народов. Во фразеологизмах отражается глубоко проникнутая национальная особенность данного народа.
Литература
1. Гульбекова М. Д. Соматические фразеологизмы семантических микрополей отрицательных эмоций гнева и страха в английском и ваханском языках // Ученые записки Худжанского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гумантарные науки. 2013. Т. 1. №34. С. 92-99.
2. Дорогокупец О. М. Кырмач Кудрет Фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции и чувства человека, в русском и турецком языках // Карповские научные чтения. 2014. Т. 8. №2. С. 77-82.
3. Еремина В., Фирсова Т. В. «Страх» во фразеологизмах и пословично-поговорочных текстах // Мат-лы XVI Международной научно-практической конфереции «Проба пера». Новосибирск, 2015. С. 68-76.
4. Большой русско-китайский словарь / Под ред. А. В. Котова. М.: Славянский Дом Книги, 2010. 568 с.
5. Новый китайско-русский, русско-китайский словарь / Под ред. О. В. Левиной. М.: Дом Славянской Книги, 2010. 960 с.
6. Новейший психологический словарь / Под ред. В. Б. Шапари. М.: Дом Славянской Книги, 2010. 806 с.
7. Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова. М.: Атберг 98, 2007. 944 с.
8. Хабибуллина А. Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: дис ... канд. филол. наук. Казань, 2010. 174 с.
9. Хутова Э. Р. Бинарная оппозиция «любовь/ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологи-ческий аспект (на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2008. 184 с.
10. Чой Ю. Х. Фразеологический образ в коннотативном аспекте (на примере соматических фразеологизмов русского и корейского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 17 с.
11. Ямалетдинова А. М., Ма Л. Семантический анализ фразеологизмов, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21 №2. С. 340-345.
Поступила в редакцию 13.09.2016 г.
DOI: 10.15643/libartrus-2016.6.7
Semantic analysis of idioms characterizing negative psycho-emotional state of person in Russian and Chinese languages
© Ma Lin12*, A. M. Yamaletdinova2
1Shenyang University 21 Wanghua South Street, Shenyang City, Dadong District, China.
2Bashkir State University 32 Z. Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
*Email: woaixuehanyu01 @gmail.com
Phraseology is a treasury of language. It is the fruit, which was born in the result of a long process of the practical use of the language. Phraseologisms give the speech power, persuasiveness, brilliance and imagery. They enliven the language and make it more emotional. In this article, we focus on the negative psycho-emotional state of a person. The negative psycho-emotional state of a person is emotion and feelings that are formed in the result of the negative mood of a person and related to the dissatisfaction with vital needs. The authors of the article identified 5 phraseological subgroups that characterize the negative psycho-emotional state of a person: (1) anger (irritation, rage); (2) disgust, hatred; (3) terror (fear, fright, horror); (4) anxiety, agitation; (5) sadness, melancholy.
Keywords: language picture of the world, phraseological unit, human psycho-emotional state, phraseological classes, anger, disgust (hatred), terror, anxiety (agitation), sadness (melancholy).
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at edit@libartrus.com if you need translation of the article.
Please, cite the article: Ma Lin, Yamaletdinova A. M. Semantic analysis of idioms characterizing negative psycho-emotional state of person in Russian and Chinese languages / / Liberal Arts in Russia. 2016. Vol. 5. No. 6. Pp. 601-610.
References
1. Gul'bekova M. D. Uchenye zapiski Khudzhanskogo gosudarstvennogo universiteta im. akademika B. Gafurova. Gumantarnye nauki. 2013. Vol. 1. No. 34. Pp. 92-99.
2. Dorogokupets O. M. Karpovskie nauchnye chteniya. 2014. Vol. 8. No. 2. Pp. 77-82.
3. Eremina V., Firsova T. V. Mat-ly XVI Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferetsii «Proba pera». Novosibirsk, 2015. Pp. 68-76.
4. Bol'shoi russko-kitaiskii slovar' [Large Russian-Chinese dictionary]. Ed. A. V. Kotova. Moscow: Slavyanskii Dom Knigi, 2010.
5. Novyi kitaisko-russkii, russko-kitaiskii slovar' [New Chinese-Russian, Russian-Chinese dictionary]. Ed. O. V. Levinoi. Moscow: Dom Slavyanskoi Knigi, 2010.
6. Noveishii psikhologicheskii slovar' [The newest dictionary of psychology]. Ed. V. B. Shapari. Moscow: Dom Slavyanskoi Knigi, 2010.
7. Tolkovyi slovar' russkogoyazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Ed. S. I. Ozhegova. Moscow: Atberg 98, 2007.
8. Khabibullina A. E. Frazeologicheskie edinitsy, vyrazhayushchie sostoyanie cheloveka, v russkom, angliiskom i tatarskom yazykakh: dis ... kand. filol. nauk. Kazan', 2010.
9. Khutova E. R. Binarnaya oppozitsiya «lyubov'/nenavist'» v raznosistemnykh yazykakh: lingvokul'turologicheskii aspekt (na materiale russkogo, angliiskogo i kabardino-cherkesskogo yazykov): avtoref dis. ... kand. filol. nauk. Nal'chik, 2008.
10. Choi Yu. Kh. Frazeologicheskii obraz v konnotativnom aspekte (na primere somaticheskikh frazeologizmov russkogo i koreiskogo yazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 2001.
11. Yamaletdinova A. M., Ma L. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2016. Vol. 21 No. 2. Pp. 340-345.
Received 13.09.2016.