СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ЛЕКСИКАЛИЗОВАННЫХ СОЧЕТАНИЯХ ЭРЗЯНСКОГО ЯЗЫКА
А. М. Гребнееа, доцент кафедры эрзянского языка МГУ им. Н. 77. Огарева
В статье рассматриваются лексико-семантические отношения в лексикализованных сочетаниях эрзянского языка, которые являются основополагающими при построении семантической характеристики словарных статей и вызывают определенные трудности при их изучении студентами-филологами.
Для лексикализованных сочетаний эрзянского языка характерны такие ле-ксико-семантические явления, как полисемия, омонимия, антонимия, синонимия и вариантность. Рассмотрение системных отношений в этих сочетаниях дает возможность, с одной стороны, раскрыть их сущность, а с другой — выявить характер системной организации лексикосемантического уровня в диалектной форме национального языка.
Лексикализованные сочетания-тер-мины всегда однозначны. Однако многие из них обладают свойством многозначности. Например, в ЭРВ лексикали-зованное сочетание ожа пе имеет следующие дефиниции: а) «обшлаг», «манжеты (напр, сорочки, блузки)», б) «опушка на рукавах (напр, шубы, пальто)», в) этн. «вышивка по краю рукава женской рубашки» (букв, «конец рукава»). Приведенный буквальный перевод составителями словаря дан не случайно. Для носителя эрзянского языка подобного рода образы, которые отражаются в предметах или явлениях (в данном случае в вышивке) в виде единичного, целого, воспроизводятся как готовые клише. При воспроизводстве таких контекстов, как тако-$ V ’елка1 оха-р ’еп н «маковые цветочки концы рукава (мои)» и Виряз атя, панар ожа песэ чаманзо нардтнезъ, апак катиа ютасъ тарвазонзо марто ума пес.. ? «Старик Виряз, вытирая лицо концом рукава, со своим серпом не спеша прошел к концу загона», разница между лексическими единицами очевидна.
Примеры такого порядка многочисленны. Приведем некоторые из них: 1 ) морго варя: а) «свищ», б) «отверстие
от сучка (на бревне)»; 2) кедъ кундо: а) «внутренняя сторона локтя», б) «локтевой сгиб», в) «охапка»; 3) мастор ланго: а) «поверхность земли», б) «материк», в) «мир», г) «свет», д) «земной шар»; 4) качо пе: а) «вертлюг», б) «нога», в) «сустав (у животного)»; 5) селъ-ме эрьге: а) «ирис (растение)», б) «радужная оболочка», в) «зрачок» и др.
В диалектных подразделениях эрзянского языка отмечается расширение многозначности, которая не является избыточностью, а, наоборот, увеличивает возможности для синонимии. Так, номинант ожо цеця кроме значений «одуванчик», «лютик едкий» имеет и другое — «мать-и-мачеха» (ч.прм.), а пиче умаръ — не только «сосновая шишка», «толокнянка обыкновенная», но и «брусника» (ч.прм.). Разнообразие значений номинантов говорит о том, что в каждом языке имеются свои индивидуальные особенности сочетаемости слов друг с другом. В подобных ситуациях для выявления определенного значения необходимо обращаться к контексту: Сееде таркасо пичетне сэрейтъ ды видеть, алост а касы тикшеяк, сон велыпязь кеверезь коське салмукссо ды пиче умарьсэ3. «В частых местах сосны высокие и прямые, под ними даже и трава не растет, она покрыта упавшими сухими сосновыми иголками и еловыми шишками» или [т ’ест ’ /штаг ’ р Чситиг ’еч’ иГп’еэ’ р*шш* уаг’еп’Цакз] (ч.прм.) «Из сегодняшней собранной брусники было приготовлено варенье».
Согласно общепринятому определению, омонимия — это совпадение по звучанию двух или более слов, имеющих
© А. М. Гребнева, 2006
разное значение. Четкую границу между полисемией и омонимией очертить очень сложно. В мордовских языках эта сложность усиливается, так как вопрос об омонимах в целом не изучен. Затруднения, видимо, связаны с тем, что обособление отдельных значений многозначной лексемы может быть или незаконченным, или, наоборот, полностью законченным процессом. Так, например, аП~ рас 'а4 — одновременно и «модель, образец, набросок», и «выкройка сапожника». Приведенный пример, как и многие другие, свидетельствует о том, что номинанты-омонимы являются следствием распада полисемантического слова. Выделение обособленного значения в том или ином лексикализованном сочетании говорит о завершенном процессе образования многозначного номинанта.
В фонде лексикализованных сочетаний широко представлена антонимия, хорошо заметны основные семасиологические противопоставления обычных понятий. Подавляющее большинство антонимических лексикализованных сочетаний образуется в области:
1) цветового спектра: ашо варака «ворона серая» (доел, «белая ворона») — раужо варака «грач» (доел, «черная ворона»), ашо нартемке «полынь» — раужо нартемке «чернобыльник» (доел, «черная полынь») и др.;
2) качественно-оценочной характеристики: верек суреть «суровые нитки» (доел, «сырые нитки») — пидезъ суреть «отбеленные нитки» (доел, «вареные нитки»), втика карво «мошка» (доел, «маленькая муха») — покш карво «слепень» (доел, «большая муха»), од пинге «молодость» (доел, «новый век»)— сыре пинге «старость» (доел, «старый век») и др.;
3) координационно-пространственной семантики: ало кардо «стойло» (доел, «нижний двор») — вере кардо «клеть» (доел, «верхний двор»), икелъга тар-гавкс «продольная полоса узора в передней части женской рубашки» (доел, «впе-реди-вытаскивание») — удалга тар-гавкс «вышивка в виде полос, идущих от
подола вверх по обеим сторонам спины женской рубашки и „руци“» (доел, «сза-ди-вытаскивание») и т. д.;
4) образной характеристики: превей куяр «огурец посевной» (доел, «умный-огурец») — дурак куяр «тыква» (доел, «дурак-огурец»), сееде човонъ «плотная вышивка крестом шерстяными нитками на задней части женского головного убора» (доел, «частый-затылок») — чуро човонъ «вышивка (в виде мелкой клетки на головном уборе „панго“ у старухи)» (доел, «редкий-затылок») и др.
Как мы убедились, элементы, участвующие в образовании лексикализован-ного сочетания, находятся в определенных отношениях между собой. Наиболее отчетливо это проявляется в области синонимии. Наличие синонимов в языковой системе объясняется тем, что одно обозначаемое, т. е. реалия (или предмет), может иметь несколько разных означающих. Например, для понятия «подорожник» в эрзянском языке отмечаются такие обозначения: туво нар (э.л.), боярынь кибитка (э.диал., Евсевьев), ве-рень лоткафтума тикше (Евсевьев), ava Jopa (клд.), c’ir’ej Jopa (во многих говорах), k’iskan ’ к’еГ Jopa (дрк.), bojar lokso (пил.), Ъика lokso (м.рмз.), Ъагап lopa (ст.нмн.), l’aga lopa (кчн.), vatraks Jopa (трс.), targi lopa (плс., анд.), k’iska lopa (врм.), v’er’in’ pot’i lopa (отр., клм.), ki krajga kasie’a t’ikse (rrprc.), dar’a lopa (ypc.), tuvun’ s’ukor lopa (шгр.), narmut’ lopa (ивнц.), orvo t’ikse (кбв.). Все приведенные лексикализован-ные сочетания соотносятся с одним понятием, раскрывая его с разных сторон (место произрастания, применение в народной медицине, образные ассоциации и др.).
Многообразие синонимических единиц в структуре лексикализованных сочетаний обусловлено прежде всего «самой природой языкового знака, совмещающего функции различения и отождествления»5. В силу названной функции явление синонимии получает широкое распространение в сфере номинантов и объединяет многие тематические группы лексики.
Одну из важнейших задач синонимов любого языка составляют пополнение, расширение и обогащение данного языка лексемами с разными значениями, в том числе и лексикализованными сочетаниями, проникающими в литературный язык из диалектных подразделений. Использование исконно эрзянских номинантов вместо эквивалентных им по значению, например русских, заимствований служит обогащению словарного состава.
Для обозначения одного и того же понятия, явления действительности в эрзянских диалектных подразделениях иногда функционируют более десятка лексикализованных сочетаний. Смысловая общность, объединяющая номинанты, обозначающие одно понятие, образует синонимический ряд. Смысловая основа, которая содержится в том или ином синонимическом ряду, является одним из главных критериев для его выделения.
Большинство синонимичных номинантов в эрзянском языке создается в результате:
1) различного обозначения одного и того же понятия. Например, для обозначения понятия «кромка лаптя, ушко лаптя (оборник)» в ВБТВ приводятся такие названия, как каръгулькс — каръ-гурвокс — каръкурокс — каръпилекс, а мифологическое понятие «хранительница двора, скота» передается названиями кардаз-кирди — кардазсярко — кар-досярко;
2) калькирования или прямых заимствований интернациональных и русских лексикализованных сочетаний, иногда в этот процесс вступает гибридное образование: «белый гриб» ашо панго — дорогой гриб; «вишня (дерево)» — вишня чуето— viesn’a каГ (ивнц.) — viesn’a sad (ст.ард.); «зверобой» caj tikse (дрк.) — sij-aboj tikse (сбв.); «орешник» — пеште чувто —pest’esad (ст.ард.);
3) сохранения в диалектных подразделениях индивидуальных номинантов. Для иллюстрации приведем тематиче-
скую группу дендронимов: э.л. умаръ чувто «яблоня» —jabluk cuvto (во многих эрзянских говорах) // jabluk cuvtd (дрк.) — umar’ sad (б.кмн., ст.ард.) — шпаг' undo (пртс., чкл.игн., врм., анд.игн.) В umar’ ondo (отр., чкл.ич.) — итаг’ ипка (ст.ивнц., ивнц.) — umar’ kal' (лбс.ич.)' э.л. пизёл чувто «рябина» // p’iz’el cuvts (дрк.) — p’iz’ol sad (б.кмн., ст.ард.) — p’iz’ol undo (пртс., чкл.игн., врм,, анд.игн.) // p’iz’ol ondo (отр., чкл.ич.)— b’iz’ol ипка (ст.ивнц., ивнц.) — p’iz’ol kal’ (лбс.ич.); э.л. слива чувто «слива» // 5 7’iva cuvtd (дрк.) — s'l’iva sad (б.кмн., ст.ард.)— s’l’iva undo (пртс., чкл.игн., врм., анд.игн.) // s’l’iva ondo (отр., чкл.ич.), s’l’iva ипка (ст.ивнц., ивнц.), s’l’iva kal’ (лбс.ич.);; э.л. акация чувто «акация» — kuft’ol cuvto (ппл.) — srucka kal’ (лбс.ич.) — moramo cuvto (н.прм.) — cik’i soroka (ивнц.); э.л. бояронъ чувто «бузина» — саразонъ кулома чувто (ЭРВ) — ruzavan’ jagudat (лбс.ич.) — sarazo» ’ s ’el'те (прм.) и т. д.
Во всей системе наименований дендронимов на роль обобщающих названий претендуют слова: чувто «дерево», сад «сад», калъ «ива», ундо // ондо «дупло», которые, в свою очередь, синонимичны в тех диалектных подразделениях, где наблюдается их функционирование.
Лексема чувто «дерево» восходит к финно-пермскому периоду к форме *cuvota «ствол дерева», которую можно сопоставить с фин. huhta «поджог, подсека», tehda «выжигать под пашню», эст. и lit «подсека», мар. шувын, шубын «кол, рычаг» (ЭВ, 216).
Слово sad «сад» заимствовано из русского языка и выполняет функцию обобщения в названиях деревьев и кустарников в единичных эрзянских говорах Ардатовского района РМ, а также в говоре с. Большая Каменка Красноармейского района Самарской области. Подобная роль отводится и слову kal’ «ива», на долю которого выпадает говор с. Лобаски Ичалковского района РМ.
Из рассмотренных лексем самой древней является undo // ondo II unka
ПРИМЕЧАНИЯ
«дупло». Она возводится к финно-угор-скому периоду и имеет следующие соответствия: мокш. унда, мар. вондо «тростина, стебель», воидер «кустарник, заросли», фин. оШе1о «полость, дупло», ЭСТ. 0(М «полость, дупло», венг. шш «отверстие» (ЭВ, 195). Вероятно, это слово можно также сопоставить с данными из хантыйского языка, где в говорах наличествуют ацкэл, а?]кл «пень», «столб»6. Указанная лексема характерна для части северо-западных говоров Мордовии и отдельных говоров Нижегородской области.
Функционирование синонимичных лексикализованных сочетаний наблюдается в разных тематических группах.
Среди лексикализованных сочетаний эрзянского языка отмечается вариантность, которая возникает вследствие «смягченной» передачи тех или иных признаков номинанта. Рассмотрим это на примере понятия «клубника». В ЭРВ приводятся два варианта: нормаль (< нор // нар «трава» + малъ // умаръ «ягода») и мастумарь (< мастор «земля» + умаръ «ягода»), которые в результате морфофонологических процессов перешли в разряд сложных слов. В эрзянских диалектных подразделениях имеется вариант садовой умаръ (ард.дбн.) и параллельно сохранен вариант мастор умаръ (чкл.ард.). Исходным семантическим вариантом является нормаль (доел, «трава-ягода»), который сохранился и в эрзянских фольклорных текстах, промежуточным — мастор умаръ, а лексика-лизованное сочетание садовой умаръ — современное, вновь образованное. В некоторых эрзянских диалектах (например, в говоре с. Дюрки Атяшевского района РМ) мастор умаръ > тавШтш' обозначает не клубнику, а землянику. В дальнейшем, в результате действия социальных факторов конкретно на территории данного говора, в лексикализованном сочетании мастор умаръ выпадает атрибут и употребляется только лексема умаръ в значении «земляника». Для названия клубники используется русский эквивалент.
1 Paasone.n H. Mordwinisches Wörterbuch. Suomalais-ugrilainen seura / H. Paasonen. Helsinki, 1994. Vol. 3. S. 1493.
2 Сятко (Искра): лит.-худож. жури. 2003. № 7. C. 4.
3 Абрамов К. Исяк якинь Найманов : роман. Кн. 1. 2-е изд. Саранск, 1987. С. 122.
4 Paasonen H. Op. cit. Vol. 3. S. 1493.
* ДрМШЯШШ В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Данилен-ко. М., 1977. С. 29.
*Шал Э. Лексика / Э. Шал // Основы финно-угорского языкознания: марийский, пермские и обско-угорские языки. М., 1976. С. 333.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Языки: венг. — венгерский, мар. — марийский, мокш. — мокшанский, фин. — финский,
3.л. —эрзянский литературный, э.диал. —эрзянский диалектный, эст. —эстонский.
Источники: ВБТВ —Вейсэ, башка, тешке вельде (Слитно, раздельно, через дефис). Саранск, 2002; Евсевьев — Архивный материал М. Е. Ев-севьева, ЦГА РМ; ЭВ — Цыганкин Д. В. Этимо-логиянь валке j Д. В. Цыганкин, М. В. Мосин. Саранск, 1998;: ЭРВ — Эрзянь-рузонь валке. М., 1998.
Говоры населенных пунктов: анд. — Андре-евка Атяшевского р-на РМ; анд.игн. — Андреев-ка Болыпеигнатовского р-на РМ; ард.дбн. — Ар-датово Дубенского р-на РМ; б.кмн. — Большая Каменка Красноармейского р-на Самарской обл.; врм. — Вармазейка Болыпеигнатовского р-на РМ; дрк. — Дюрки Атяшевского р-на РМ; ивнц. — Йванцево Лукояновского р-на Нижегородской обл.; кбв. — Кабаево Дубенского р-на РМ; клд. — Кельвядни Ардатовского р-на РМ; клм. — Куль-мино Чамзинского р-на РМ; кчн. — Кученяево Ардатовского р-на РМ; лбе.ич. — Лобаски Ичал-ковского р-на РМ; м.рмз, — Малые Ремезенки Чамзинского р-на РМ; нпл. — Напольное Порец-кого р-на Республики Чувашия; н.прм. — Новая Пырма Кочкуровского р-на РМ; отр. — Отрадное Чамзинского р-на РМ; плс. — Пилесево Атяшевского р-на РМ; ппл. — Папулево Ичалковско-го р-на РМ; прм. — Пермиси Болыпеберезников-ского р-на РМ; пртс. — Нротасово Болыпеигнатовского р-на РМ; ст.ард. — Старое Ардатово Ардатовского р-на РМ; сбв. — Сабаево Кочкуровского р-на РМ; ст.ивнц. — Старое Иванцево Лукояновского р-на Нижегородской обл.:; ст.нмн. — Старые Найманы Болынеберезниковского р-на РМ; трс. — Тарасово Атяшевского р-на РМ; урс. — Урусово Ардатовского р-на РМ; чкл.ард, — Чукалы Ардатовского р-на РМ; чкл.игн. — Чукалы Болыпеигнатовского р-на РМ; чкл.ич. — Чукалы Ичалковского р-на РМ;
4.прм. — Черная Промза Болынеберезниковского р-на РМ; шгр. — Шугурово Болыпеберезни-ковского р-на РМ.
198
Поступила 06.06.06.