https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.2.19
Афанасьева Марина Петровна
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА)
В работе рассмотрено одно из многочисленных определений понятия "сленг". Выявлена разница между нейтральной и разговорной лексикой. Сленговые единицы современного китайского языка разделены на основе их функций. При помощи перевода показаны их семантические особенности. В статье приведены примеры сленговых выражений китайского языка, выполняющих криптолалическую функцию, фразы, выражающие отношение к ситуации. В отдельные группы выделены единицы, используемые как средства дружеского подтрунивания и подбадривания, как средства обозначения по национальности, мигрантов, иностранцев, отношения к государству. Отмечаются колоритность китайского сленга и неоднозначность его употребления.
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272019/2/19.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 2. C. 91-94. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
УДК 81.373 Дата поступления рукописи: 20.12.2018
https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.2.19
В работе рассмотрено одно из многочисленных определений понятия «сленг». Выявлена разница между нейтральной и разговорной лексикой. Сленговые единицы современного китайского языка разделены на основе их функций. При помощи перевода показаны их семантические особенности. В статье приведены примеры сленговых выражений китайского языка, выполняющих криптолалическую функцию, фразы, выражающие отношение к ситуации. В отдельные группы выделены единицы, используемые как средства дружеского подтрунивания и подбадривания, как средства обозначения по национальности, мигрантов, иностранцев, отношения к государству. Отмечаются колоритность китайского сленга и неоднозначность его употребления.
Ключевые слова и фразы: китайский язык; сленг; лексика; функции; стиль.
Афанасьева Марина Петровна
Иркутский государственный университет mar. kis@mail. ru
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)
Речь непрерывно обогащается новыми терминами и понятиями, поэтому для исследователей, которые в той или иной мере связаны с филологией, лингвистикой, переводом, важно научиться разбираться в сленге, который прочно вошел в наш повседневный образ. Целью данной статьи является изучение и анализ принадлежности сленговых единиц китайского языка к определенным группам на основе их семантики и функций с опорой на уже существующую классификацию В. И. Жельвиса [2]. В ходе работы предполагается решить следующие задачи: 1) выявить наиболее полное, на наш взгляд, определение понятия «сленг»; 2) рассмотреть разницу между нейтральной и разговорной лексикой; 3) разделить сленговые единицы современного китайского языка на основе их функций и при помощи перевода показать их семантические особенности. Данный анализ впервые проводится на материале современного китайского языка, что обусловливает новизну исследования. Результаты, полученные в ходе данного исследования, будут полезны для российских и китайских специалистов-лингвистов, студентов лингвистических вузов, переводчиков китайского языка, а также практиков двухстороннего сотрудничества.
Анализ различных подходов к определению понятия «сленг», изучение семантических особенностей сленговых единиц является актуальной темой современных исследований. Сленговые единицы как наиболее подвижный пласт лексики ярко отражают языковую картину мира представителей определенных культур, субкультур, молодежных сообществ. Так как понятий «сленга» существует большое количество, в данной работе нами было взято за основу определение, приведенное В. А. Хомяковым. По его мнению, сленг представляет собой «относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [6, с. 43-44].
Ежедневно употребляемая лексика - это понятный всем язык. Она может содержать и официальные слова и выражения, и просторечные неформальные обороты. Нейтральная же лексика - межстилевая общеупотребительная лексика, не связанная с определёнными функциональными разновидностями (стилями) языка и не имеющая экспрессивной окраски. Нейтральная лексика противостоит лексике, закреплённой за теми или иными стилями, и лексике экспрессивно окрашенной. Выражение эмоции - экспрессивно. Таким образом, язык служит не только для выражения мыслей людей, но и для выражения их чувств, переживаний, воли. Нейтральной оказывается лексика, употребительная во всех сферах общения и жанрах, которая не привносит в них стилистических оттенков и не обладает эмоционально-экспрессивной оценочностью [5].
Китайская речь, как устная, так и письменная, непрерывно обогащается новыми терминами и понятиями, образуя сленг. По мнению О. Есперсена, сленг можно отнести к такой форме речи, «которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом» [14, р. 149]. Сленг является результатом свойственного человечеству «желания позабавиться» [Ibidem, p. 151]. Употребление постоянно изменяющихся сокращений, аббревиатуры китайских слов в их английской транскрипции, слов в переносном значении, заимствований, бранных слов и синонимичных выражений становится распространенным как во время письменного, так и во время устного общения.
Нами ранее были проанализированы сленговые единицы, выполняющие нарративную функцию (привлечения внимания); единицы, выполняющие функцию языка интернет-сообществ [1]. Мы пришли к выводу, что «в лексике китайского языка, так же как и в лексике других языков, отмечается стилевое расслоение. В зависимости от того, каковы цели и темы высказывания, намерения говорящего и слушающего, выбираются нужные лексические единицы. Ярким примером тому является сленг» [Там же, с. 230]. Кроме того,
реализация и употребление в данного рода выражениях многих новых семантических оттенков и смыслов, которые в основе своей малопонятны, порой не выводятся из прямого значения составляющих их слов, требуют использования ситуативных примеров или отсылки к специальному контексту.
Продолжая исследование, в данной работе мы остановимся на анализе не менее актуальных, на наш взгляд, функций сленга в современном китайском языке.
1. Сленг, выполняющий криптолалическую функцию (как пароль)
Сленговые единицы данной группы являются средством выражения скрытого смысла для адресата. Без знания контекста семантика будет непонятна для слушающего или читающего. Данные выражения являются подтверждением особой роли сленга в представлении культурно-национального самосознания и мировидения.
1. ЩМЙМ
- Ai láohüyóu (букв.: «люблю жир старого тигра»).
Транслитерация от англ. I love you (я тебя люблю) [10].
2. ffi
- bá (букв.: «держать, собирать») («цеплять» девушек, приставать, кадрить) [4].
Пример употребления:
Ж^ЛЙЖ^Т! Zhe nü'ér wo bá shangle! / Я закадрил эту девушку!
3. -Ш
- Yi cáo (букв.: «корыто») (тысяча китайских юаней) [12].
4. нмЛ
- dá tu er (букв.: «бить зайца») (напиться, наклюкаться) [4].
5.
- san zhong quánhui (букв.: «собрание трех фракций») (смешать в одном бокале китайскую водку, красное вино и желтый китайский ликер) [13].
6. тш
- dashan xué (букв.: «наука соблазнения») - «пикап», модное социальное явление в Китае, система своеобразных курсов для обеспеченных молодых людей, которые ввиду своей закомплексованности и загруженности работой не могут найти девушку [Там же].
7.
- shang babáoshan qule (букв.: «отправиться на Бабаошань») (умереть, отдать концы, склеить ласты). Появление данного выражения связано с названием городского пекинского кладбища «Бабаошань» [4].
8. ЗД®
- ban tóngju (букв.: «полу-сожительство») - новое социальное явление Китая, взрослые мужчина и женщина, которые регулярно встречаются и считают себя «парой», но предпочитают официально не жениться и жить отдельно [13].
9. Ш
- zou dao (букв.: «идти по дороге») (выйти второй раз замуж) [Там же].
2. Сленг как средство выражения вербальной агрессии
Данные выражения используются как выражение недовольства, несогласия или полного отсутствия понимания со стороны собеседника. В данную группу входят негативно окрашенные выражения.
1. ^ШШШ?
- chi báo cheng de (букв.: «не наелся еще») (Угомонись! Достал!) [12].
2. ШШ
- chou de (букв.: «взятый») (Сейчас как дам тебе! Ты что, нарываешься?!) [Там же].
3. *
- kao (букв.: «следовать, сохранять») (Блин! Ё-моё! Ёпрст!) [Там же].
4. ШШ
- gai sí (букв.: «проклятье») (Черт побери! Проклятье!) [Там же].
5. ШЯ
- gun kai (букв.: «уходить») (Катись отсюда! Отвали!) [13].
6. ^Ж^Ш^Ж
- Nízhege duánmingguí! (букв.: «короткая призрачная жизнь») [4]. / Чтоб тебе пусто было!
3. Сленг как выражение отношения к ситуации
Человеку свойственно давать оценку ситуации, происходящему и всему тому, что его окружает. Мы оцениваем результат случившегося, характеризуем настоящее, при этом или сожалеем или даем положительную оценку. Семантика сленговых единиц варьируется от положительно окрашенной до резко негативной.
1. щш
- aishi (букв.: «мешать, помеха») (опасный, угрожающий, тяжелый).
Пример употребления:
- ШШШ'Ш^ШШ, - kan ta de bing bu aishi, nífangxin ba [7]. / Его болезнь не опасна, успокойся!
2. Г-Ш
- Ьйсид (неплохо, о'кей). Пример употребления:
- zhëрап chënshan Ьисид [9]. / Эта рубашка ничего.
3. т
- ^т (букв.: «дрова, хворост») (скверный, дрянной (о качестве)). Пример употребления:
- zhë xië 2ид de Ш сШ11е [11]. / Эта обувь скверного качества.
4. т
- chëng (букв.: «ладно, хорошо») (отлично, лады, пойдет). Пример употребления:
т, ШШ1Ш& - chëng, ]1е п1 shuo de Ьап [8]. / Ладно, будем делать, как ты говоришь.
5.
- huаi cаi (букв.: «испортившийся овощ») (плохо дело, «финиш», «кранты», баста) [7].
6. ^Т
- jië 1е (букв.: «завязать узел») («пойдет!», «по рукам!»).
Й^^и! zhë Ьй jië [Там же]. / Так дело не пойдет.
7.
- Ai Ьй shаng (букв.: «никакого касательства») (ничего общего, как небо и земля). Пример употребления:
- Zhë I^ gë wëntí gеnbën Ьй shаng [4]. / Эти два вопроса абсолютно друг с другом не связаны, не путай божий дар с яичницей!
- chuanbang (букв.: «обувь порвалась») (секрет раскрылся, все вышло наружу) [13].
4. Сленг как средство дружеского подтрунивания или подбадривания
Данные сленговые единицы не несут негативно окрашенной семантики и являются средством установления контакта между людьми с целью привлечения внимания, указания на положительные характеристики, с использованием экспрессивно окрашенных слов.
1. Ш Ш
- güngün (букв.: «Колобок» или «Покатыш») - уменьшительно-ласкательное прозвище панд и прочих пушистых зверей. Происходит от кличек панд в Китае: Гугу, Лулу и т.д. [4].
2. ^ШЬ
- xin ganr (букв.: «сердце и печень») (солнышко моё, мой дорогой, радость моя, любимый/ая) [Там же].
5. Сленг как средство обозначения по национальности, мигрантов, иностранцев, отношения к государству
Данные сленговые выражения служат как средства определения людей другой страны, иной нации как чужаков, поэтому нередко данные единицы расцениваются как оскорбительные. Некоторые из них несут в себе негативно окрашенную семантику.
1.
- bangzi - оскорбительное прозвище корейцев [12].
2. i Ш
- Bëi bang - кореец из Северной Кореи [Там же].
3. Ш Ш
- Nän bang - кореец из Южной Кореи [Там же].
4. Ш
- häigui (букв.: «морская черепашка») - прозвище, которое дают китайцам, вернувшимся на родину после учебы за границей [10].
5.
- da bizi (букв.: «большеносый») - обозначение иностранца-европейца [7].
6. А№
- rënshë (букв.: «человек-змея») - нелегальный иммигрант [Там же].
7. ^SA
- jidan гёп (букв.: «человек-яйцо») - так иногда может быть назван иностранец в Китае. «Внешне белый, а внутри желтый» или «белая кожа и желтое сердце» - в общем имеются в виду европейцы (белые люди), изучающие, увлеченные и горячо любящие китайскую культуру, воодушевлённые ею на жизнь и пребывание в Китае, работу [3].
8.
- xiangjiao гёп (букв.: «человек-банан») - изначально было применимо по отношению к родившимся в Америке китайцам. Они хоть и черноволосы и желтокожи, но китайского языка не знают. Они с детства впитали в себя западную культуру, получили американское или европейское образование, стал западным и образ мышления [Там же].
9. ШШ
- huang pi qi wai ^ Й ШЙЙ - bai rang qi nei («Желтая оболочка снаружи, белая суть внутри») - китайцы, выросшие заграницей (как правило, в Америке) [Там же].
10. ^ШФЙЛ
- jiafeng zhong de ren, Ф^Ш - zhong wenmang, - bianyuan hua («человек из щели», «слепец или неграмотный китаец») [Там же].
11.
- jiaopen zu (букв.: «ножищи в тазу») от англ. Japan, неуважительное обращение к японцам, «япошки» [13]. 12.
- lao maozi (букв.: «старый волосатик») - человек из России, «русский медведь» [7].
13.
- hei maozi (букв.: «черноволосые») - представители ближневосточных и среднеазиатских национальностей, в том числе арабы, российские кавказцы [Там же].
14.
- hong mao guizi (букв.: «рыжеволосые черти») (ирландцы) [13].
Таким образом, на основе проанализированного материала можно сделать вывод, что китайский сленг необыкновенно колоритен. Выражения берут начало от иностранных слов, из древнекитайского языка, обыденных речевых оборотов. Все рассмотренные примеры являются подтверждением взятого за основу в нашей работе понятия сленга. Была рассмотрена разница между нейтральной и разговорной лексикой, на основе которой можно сказать, что сленг не является устойчивой разновидностью языковой речи. Ему свойственно заимствование единиц арго и жаргонов, наряду с которым происходит процесс переосмысления и расширения их значений. Старые слова забываются, им на смену приходят другие, некоторые из которых остаются в речи, закрепляются и переходят в профессионализмы. Этот процесс проходит довольно стремительно.
Рассмотренные лексические единицы были разделены на основе их функций и семантических особенностей. Мы пришли к выводу, что существуют выражения, имеющие неоднозначное значение и употребление, которые меняются в зависимости от разговорного контекста. Использование и правильное употребление сленга не только позволяет более полно ощутить богатство языка, но также способствует взаимопониманию между собеседниками. Оно уменьшает социальные или любые иные преграды. Сленг является не только одним из способов самовыражения, но и своего рода инструментом двойного отстранения.
Список источников
1. Афанасьева М. П. К вопросу об особенностях функционирования сленга современного китайского языка // Лингвистика и лингводидактика в свете современных научных парадигм: сб. науч. тр. Иркутск: Аспринт, 2018. С. 224-231.
2. Жельвис В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. М.: Ладомир, 2001. 349 с.
3. Магазета [Электронный ресурс]. URL: http://magazeta.com/ (дата обращения: 18.11.2018).
4. Папа Хуху [Электронный ресурс]: сайт для изучения китайского языка. URL: http://www.papahuhu.com/ (дата обращения: 18.11.2018).
5. Скворцов Л. И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977. 252 с.
6. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дисс. ... д. фи-лол. н. Л., 1980. 168 с.
7. http://forum.alles.asia/index.php/forum/ (дата обращения: 18.11.2018).
8. http://forum.china-pops.net/dct/page/! (дата обращения: 09.11.2018).
9. http://learn-chinese.ru/ (дата обращения: 11.11.2018).
10. http://qzone.qq.com/ (дата обращения: 10.12.2018).
11. http://www.kaixin001.com/ (дата обращения: 18.11.2018).
12. https://blog.csdn.net/ (дата обращения: 10.12.2018).
13. https://cn.china.cn/ (дата обращения: 18.11.2018).
14. Jespersen O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. Oslo: H. Aschehoug & Co, 1925. 221 p.
SEMANTIC PECULIARITIES OF SLANG UNITS (BY THE MATERIAL OF THE CHINESE LANGUAGE)
Afanas'eva Marina Petrovna
Irkutsk State University mar. kis@mail. ru
The article deals with one of the numerous definitions of the notion "slang". Difference between neutral and colloquial vocabulary is identified. Slang units of the modern Chinese language are divided on the basis of their functions, and with the help of translation, their semantic peculiarities are shown. The author provides examples of the Chinese slang expressions that perform the cryptolalic function and phrases expressing attitude to a situation. The units used as a means of friendly teasing and cheering, designating by nationality, migrants, foreigners, attitude towards the state are singled out in separate groups. The vividness of the Chinese slang and ambiguity of its use are noted in the work.
Key words and phrases: Chinese language; slang; vocabulary; functions; style.