Научная статья на тему 'Семантические особенности глаголов в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» и их соотношение с глаголами современного кыргызского языка'

Семантические особенности глаголов в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» и их соотношение с глаголами современного кыргызского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
557
328
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ МАХМУДА КАШГАРИ "ДИВАН ЛУГАТ АТ ТУРК" / ГЛАГОЛЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усмамбетов Баяман Жунушбекович

В данной статье рассматриваются семантические особенности некоторых глаголов в «Диван лугат ат турк» Махмуда Кашгари. Вместе с тем с этимологического аспекта анализируются пути их развития и переход в разряд архаизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности глаголов в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» и их соотношение с глаголами современного кыргызского языка»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х

башында болуу, беш-алты баш бодо мал, Y4-T6pT баш YЙ-бYлв и др.), которые составляют семантическую группу. Значит, каждое из значений этого слова самостоятельным (независимым) не считается, а всего лишь является вариантами одного и того же слова, связанными по семантике.

Возьмем следующие примеры омонимов, которые в равной степени связаны и с кыргызским, и турецким языками: ай-ау (сущест: сверкающее в лучах солнца небесное тело), ай-ау (сущест: обозначающее один из 12 периодов года); баян-bayan (сушест: кырг. какая-либо информация, известие, рассказ). Айым турец.(в значении обращения) и др.

Список использованной литературы:

1. Ахматов Т.К., Ж.Мукамбаев. Азыркы кыргыз тили. - Фрунзе, 1978.

2. Кыргыз макалдары менен лакаптары. -Фрунзе, 1948.

3. Кыргыз тилинин омонимдер сeздYГY.- Фрунзе, 1986.

4. Кыргыз тилинин тYШYндYрмe сeздYГY. -Фрунзе, 1969

5. Кыргыз тилиндеги фразеолизмдер сeздYГY. -Бишкек, 2003.

6. Ornekleriyle Turk?e Sozluk, TDK Yay.-Ankara,1995.

7. Омуралиева С.Кыргыз тили. Лексика. - Бишкек, 2005.

8. Е.М.Галкина-Федорук. Современный русский язык. - Москва, 1954.

9. Шайкевич А.Я. О принципах классификации омонимов. Процессы развития в языке. - Москва, 1959.

10.Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология. - Фрунзе, 1959.

11.Абдулдаев Э. Азыркы кыргыз тили. - Бишкек, 1998. 12.Омуралиева С. Кыргыз тили. - Бишкек, 2006. 13.Эгембердиев Р.,Кыргыз тилинде фразеологизмде.- Бишкек, 2007. 14.Жумакунова Г.,ТYркчe-Кыргызча сeздYк.- Бишкек, 2005.

© Тузжу Керим, 2016

УДК 800

Усмамбетов Баяман Жунушбекович канд. филол. наук, доцент БГУ, г.Бишкек, Кыргызстан E-mail: [email protected] СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ В СЛОВАРЕ МАХМУДА КАШГАРИ «ДИВАН ЛУГАТ АТ ТУРК» И ИХ СООТНОШЕНИЕ С ГЛАГОЛАМИ СОВРЕМЕННОГО КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В данной статье рассматриваются семантические особенности некоторых глаголов в «Диван лугат ат турк» Махмуда Кашгари. Вместе с тем с этимологического аспекта анализируются пути их развития и переход в разряд архаизмов.

Ключевые слова

Словарь Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк», глаголы, семантические особенности, этимологический аспект.

Общеизвестно, что труд Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» (далее по тексту «Диван») является общим духовным наследием не только тюркоязычных народов, но и, без преувеличения, уникальным письменным памятником общечеловеческого масштаба. Разного аспекта вопросы данного труда исследовались учеными в течение многих лет. Такого рода исследования, направленные на изучение языковых особенностей данного труда, имели место как в общем языкознании П.К.Жузе(1926,1927,1930);

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

К.Брокельман (1918,1921,1928,1930), О.Прицак (1950,1953,1955,1959), Ю.Келли (1971,1972,1973,1988), Р.Данкоф (1972,1973,1975, 1980), В.А.Звегинцев (1964), И.В.Стеблева (1965), С.Кляшторный (1974) и.др.), так и в области тюркологии Ж.Валидов (1920), А.Фитрат (1920), А.З.Валиди Тоган (1930), С.Ахаллы (1958), С.М.Муталибов (1947,1957,1961), А.М.Демирчизаде (1964), А.К.Курышжанов (1972), В.П.Асланов (1972), Б.Орузбаева (1972), Х.Г.Нигматов (1972) и др.

В кыргызском языкознании исследование упомянутого труда берёт свое начало с 70 годов прошлого века (Б.Орузбаева (1972), Б.Осмоналиева (1972), З.Мусабаева (1975)), а с 2011 года исследование «Дивана» с разных аспектов обретает более активный характер (Г.Жаманкулова (2011), И.Султаналиев (2012,2015), Т.Токоев (2015).

Что касается изучения непосредственно глаголов в языке «Дивана», то отдельные его вопросы изучены в трудах А.М.Щербака [11], Б.Орузбаевой [8], Н.З.Гаджиевой и Б.А.Серебренникова [1], Д.Н.Насилова [6]. К одному из последних исследований можно отнести научную монографию Т.Токоева «Структурно-семантические группы глаголов в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» [10,с.47]. Следует отметить, что этому же автору принадлежит вариант перевода «Дивана», который, в свою очередь, явился новой страницей кыргызского языкознания.

В нашей же статье речь пойдёт, в частности, о соотношении глаголов «Дивана» с глаголами кыргызского языкаи переходе этих глаголов в разряд архаизмов.

В древнетюркском языке слово йап означало «крыть, покрывать» и встречалось в разных контекстах и значениях. Например, 1. «строить»: Ер том йапты - мужчина возвел стену, дом. 2. «покрывать»: Су келди йер йапа чарар чар - пришло войско, (лошади) роют снег, покрывая землю (снежной пылью) и «закрыть»: Ер чапук йапты -мужчина закрыл дверь. 3. «прикладывать, приклеивать, печь»: Иглар втмвк йапты -женщина прилепила лепешку (к стене тандыра) «печь хлеб» [3,с.457]. А в кыргызском языке этот же глагол, т.е. глаголжап употребляется в следующих значениях: 1. «крыть, закрывать, покрывать, затворять»: Жазгы малды жапса, жалы калат, жалы калбаса жаны калат (поговорка) - Если весной скот прикрывать, то в нем жир останется, на худой конец - жив останется; «покрывать»: Уй жап - покрывать юрту: «затворять»: Эшик жап - затворять дверь; «скрывать, прикрывать»: жаап-жашыр-скрывать, прикрывать (напр. недостатки); «печь»:жапкан нан - печеный хлеб. 2.«покрыть сплошь»: жара жапкан -покрытый ранами; 3.«засадить»: жаап койду - засадили (в тюрьму); 4.«взвалить, повалить»: жабасал -«взвалить, повалить»: КYнввнYн бардыгын мага жапты -всю вину взвалили на меня; 5.«одарить»: сарпай жапты -одарил шубой; 6.«клеветать»: жалаа жабуу - возводить ложное обвинение; 7.«замолкать»: жаагыцды жап -замолчи. Кстати, слово «эшY» в древнетюркском языке означало «закрывать», и от него образовано слово «эшик», что в современном кыргызском языке означает «дверь» [9,с.272].

Глагол йор не употребляется в современном кыргызском языке как слово, имеющее материальное, предметное значение. Для того, чтобы определить его этимологическое значение, приведем несколько примеров: йагачка йип йоргашди -жыгачка жип орошту - дерево обмотали веревкой. Древнетюркское слово йормо в современном кыргызском языке означает жвргвм, т.е. "кушанье из легких и желудка (разрезанных полосками и переплетенными кишками)"; йоргай -"вьющееся растение", йоргак -"покрывало"; йорданчи: 1. "вьюн,плющ", 2."изгиб, виток"; йврдвнчи - «повязка», «обмоток», йогурканды -«обматался» и др. Например,ер йогурканча йурканды -эр жуурканга оронду - мужчина обмотался (прикрылся) одеялом. В современном кыргызском языке жууркан означает "одеяло". Вышеперечисленные примеры показывают, что древнетюркское слово йор означает в современном кыргызском языке "мотать", "обматывать" (оро-орол). Подобная полисемия характерна и слову кер, которое употреблялось в нескольких значениях: 1. " растягивать":ер йип керди - эр жипти тартты. 2. "отправился": Бек йол керди [5,с.157] - Бек жвнвдY -Бек отправился. В современном кыргызском языке данное слово означает "расправлять", "распяливать", "растягивать": аркан кердим - я растянул веревку, бой кер - 1.выпрямить стан; 2.перен. "важничать", "смотреть свысока"; кере жут- глотать (жидкость) до тех пор, пока дыхания хватает; 2.истор.:

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

распяливать человека (форма железного наказания, иногда кончавшееся смертью). В кыргызском языке слово кергич означает приспособление для распяливания чего-либо; кергич жип - переплёт, образующий подобие сетки в детской колыбели; кереге - деревянная решетка цилиндрической части юрты; керме -веревочная коновязь (протянутая между двумя юртами) [12,с.215]. А глагол шыпыр в кыргызском языке означает «мести», «подметать», в «Диване» он встречается в форме субургу, которая в современном кыргызском языке употребляется в фонетически адаптированной форме шыпыргы («метла», «веник»). Слово шыпыр имеет два значения: 1. «мести», «подметать»: yü шыпыр - подметать комнату; y^yH^Y тикпес жерди шыпырба - (поговорка) - не подметай там, где тебе юрту не ставить; шыпырып чогулт - смести в кучу; 2. "сгребать (руками)": колу менен буудайды шыпырат - он руками сгребает пшеницу. От слова шыпыр образовалось слово шыпыргы («метла», «веник»), этим же словом называют мягкое растение, из которого делают веник. В "Диване" встречается глагол йемле,который употреблялся в том же значении: Ол евин йемлетти - Ал YЙYн шыпыртты - Он велел подмести свой дом [4,с.573]. В современном кыргызском языке этот глагол не встречается.

Глагол кыс в древнетюркском языке встречается в формах кис//кыс/кус//кус и означает «жать,сжимать, давить»: Койун эриг азанып кысты -Эшик эрдин бутун кысты -Мужчина прищемил ногу дверью. Помимо этих значений употребляется в значении "сокращать": Ол оцор кысмак ксырушды - ал мага Y30ЦГY кыскартышты - он помог мне укоротить стремя. И наконец в значениях "завязывать, спутывать":Ол атаг кусурду -ал аттын алдьщкы буттарын байлады (тушады) - он связал (спутал) передние ноги лошади. Встречается и словоформа кысмак, означающая "аркан", "петля" [3,с.815]. Кысмак - широкий ремень, закрепляющийся к уздечке [3,с.815]. Кусруг тушач -путы для связывания передних ног лошади [3,с.823]. Все эти словоформы образовались от одного корня кыс. А что касается глагола чаг, то в современном кыргызском языке это слово означает "высекать" (искру, огонь). Например, в древнетюркском языке - ол чагма чакты - он огнивом высекал (огонь). 2. перенос. "доносить, делать донос": Ол свзуг аныц чулагга чагды - он донес ему про (те) речи [4,с.31]. В кыргызском языке это слово имеет пять значений: 1. "грызть, лушить (чтобы вынуть содержимое)": семичке чак - грызть семечки; 2. "колоть": жацгак чак -колоть орехи; 3. "жалить, кусать": аны жылан чакты -его змея ужалила; 4. "высекать": от чак -высекать огонь, ширецке чак - зажечь спичку; перен. "ябедничать, жаловаться": мени сага чакты -он ябедничал тебе на меня [12,с.836]. В "Диване" от слова чакобразовались словоформы: чагуг, чагыла "плеть, кнут" (Ол маца чагуг чермашди -он помог мне плести плетку) и чакук "молоток" [4,с.459].

Древнетюркский глагол ба означает "связывать" (2,с.76). Путём соединения глагола ба с аффиксами -г//-кобразовались словоформы баг//бак//бук //буг и эти слова означали «связывающий, связанный». Глагол бугпомимо вышеуказанного значения (веревка для связывания мешка) в переносном смысле означает «мешок, торба». И в древнетюркском языке баг употребляется в значении «связывать» и встречается в форме бур: «Ол йанчук огзы бурды» - он связал мешок [4,с.13]. Кроме этих языковых ситуаций глагол байла (связывать) в «Диване» встречается в форме чыг: «Ол турак чыгды - ал тYЙYн байлады - Он связал узел [5,с.27]; в форметоку: "ол мениг бирле тукун токушады - ал мени менен жип байлашты - он помог мне связать веревку [4,с.171]; и наконец словоформе так:"ер бурундук бутлукка такты"- чылбырды сары даракка байлады - мужчина привязал уздечку к желтому дереву [4,с.31]. Современном кыргызском языке означает байла, в переводе на русский язык означает 1."вязать, связывать, привязывать": Н: мойнунан байлаган ит ууга жарабайт (поговорка) - собака, привязанная за шею, для охоты не годится; боо байла -вязать снопы; бээ байла - выделить из табуна кобылиц, предназначенных для доения; 2.«тренировать (коня)» ат байла - иликYЛYк байла - тренировать коня, готовя к скачкам: Сары-Арканы жайлаган соц, кYЛYгYн байлаган (фольк.) - летовал он в Сары -Арка, готовил к скачкам несметное число скакунов; 3."ставить на корм": байлаган кой: 1) овца, поставленная на откорм и откормленная овца [12,с.836] и др.

Вышеприведенные примеры показывают, что грамматическое значение некоторых глаголов, которые образовались морфологическим путем, определяются через семантику корней слов. Но следует отметить, что в современном кыргызском языке есть и корни, которые потеряли самостоятельность, так называемые мёртвые корни. Корни слов подобного типа или же производные от них некоторые словоформы поначалу в языке употреблялись параллельно, но в языковой практике в связи с доминированием последних

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

(производные формы) глагольные корни постепенно перешли в разряд неупотребляемых слов. Следовательно, такие слова дошли до нас только в своих производных формах. Т.е. начальные формы таких слов потеряли свои лексические значения и как следствие этого они сохранились в своих производных словоформах. А что касается отдельных глаголов, которые сохранили не только свои внешние звуковые оболочки, но и изначальные значения до настоящего времени, то они как самостоятельные языковые средства развиваются и служат основой для новых производных словоформ. Список использованной литературы

1. Гаджиева Н.З., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков, [текст] \ Н.З.Гаджиева, Б.А.Серебреников - М.: «Наука», 1986.

2. Древнетюркский словарь, [текст] - Л.: Науки, 1969.

3. Махмуд Кашгари «Словарь тюркских языков» [текст] \ Перевод на кыргызский: Т.Токоев, К.Кошмоков, I т., Бишкек, 2011.

4. Махмуд Кашгари «Словарь тюркских языков» [текст] \ Перевод на кыргызский: Т.Токоев, К.Кошмоков, Пт.,Бишкек, 2013.

5. Махмуд Кашгари «Словарь тюркских языков» [текст] \ Перевод на кыргызский: Т.Токоев, К.Кошмоков, Шт.,Бишкек, 2015.

6. Насилов Д.Н. «Диван Махмуда Кашгарского и сравнительно -историческая грамматика тюркских языков[текст] \ Д.Н. Насилов\\ Международная конференция: "Кашкарлык Махмуд жана тYрк дYЙнeсYHYн тили, адабияты жана тарыхы. \\ Д.Р.Насилов - Бишкек, 2007, 22-24с.с.

7. Нигматов Х.Г. О глагольных корнях типа СГС и СГ по материалам "Словаря Махмуда Кашгарского [текст] \ Х.Г. Нигматов \\ Советская тюркология, Баку, 1970, №3, 34-44 с.с.

8. Орузбаева Б. Словарь Махмуда Кашгара как источник для изучения лексики кыргызского языка в историческом плане [текст] \ Б.Э. Орузбаева \\ Советская тюркология, Баку, 1972, №1, 46 с.

9. Сейдакматов К. Краткий этимологический словарь кыргызского языка, [текст] \ К. Сейдакматов - Фрунзе "Илим", 1988.

10.Токоев Т., Семенова Ж.А. Структура-семантические группы глаголов в словаре Махмуда Кашгари -Барскани "Дивану лугат ат-тюрк" [текст] \ Т. Токоев, Ж.А. Семенова - Бишкек, "Адэм басма" 2015.

11.Щербак А.М. Грамматический очерк языка тюркских текстов X-XIII века из Восточного Туркестана, М.-Л., 1961.

12.Юдахин К.К. Киргизско-русский словарь, [текст] \ А.М. Щербак - Изд. «Советская энциклопедия», М., 1965.

© Усмамбетов Б.Ж., 2016

УДК 800

Усмамбетов Баяман Жунушбекович

канд. филол. наук, доцент БГУ, г.Бишкек, Кыргызстан E-mail: [email protected]

НЕКОТОРЫЕ СЛОВООБРАЗУЮЩИЕ АФФИКСЫ В СЛОВАРЕ МАХМУДА КАШГАРИ «ДИВАН ЛУГАТ АТ ТУРК»

Аннотация

В данной статье рассматриваются некоторые словообразующие аффиксы в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк». В частности, анализируются изменения значений слов при аффиксации словообразующих окончаний и соотносительность некоторых слов кыргызскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.