УДК 8ІІ. ІІІ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ СУБСТАНТИВНЫХ КОМПАУНДОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Г.В. Матченко
Статья посвящена исследованию семантических моделей субстантивных компаундов английского языка. Приводятся классификации компаундов, основанные на типе семантического отношения, актуализирующегося между компонентами компаунда, а также на степени имплицитности его лексического значения
Ключевые слова: субстантивные компаунды, семантическое отношение, имплицитность
Начиная с 70-х годов 20 в. в лингвистике сложился семантический подход к изучению субстантивных компаундов (СК) в английском языке [13, 20, 8, 9, 19, 15, 10, 14, 6, 17, 11]. В основу исследований СК была положена гипотеза о том, что, поскольку СК свернутым образом передают сложную семантику, то установление набора семантических отношений (СО), актуализирующихся между компонентами данных структур, позволит выявить и описать все механизмы их образования. Однако, как показали проведенные исследования, рассматриваемая проблема является гораздо более сложной, чем это представлялось ранее. Обозначим основные моменты.
1) Разные лингвисты выделяют различное количество СО, актуализирующихся в СК, варьирующееся от 6 до 20, что свидетельствует о субъективности подобных классификаций.
2) Выявленные СО охватывают большинство СК, но далеко не все из них. Между тем, последние характеризуются чрезвычайной неоднородностью своего состава (как правило, анализируются свободные и окказиональные СК, при этом за рамками анализа зачастую остаются словарные и идиоматичные СК в силу сложной организации их смысла).
3) СК обладают широко развитой полисемией и поэтому вне контекста СО в одном и том же СК могут быть интерпретированы по-разному (данные по первым двум примерам получены посредством опроса информантов): satellite images - images from the satellite (локальное отношение), images of the satellite (объектное отношение); board appointments
- appointments to the board (объектное отношение), appointments by the board (субъектное отношение); brick warehouse - a warehouse where bricks are kept/a warehouse for keeping bricks (отношение предназначенности), a warehouse made of bricks (отношение характеристики по составу/материалу) [3. P. 101]; cask wine - wine in a cask (локальное отношение), wine from a cask (отношение источника/происхождения), wine for a cask (отношение предназначенности) [12. P. 166]. Здесь необходимо сделать важное пояснение: СО не тождественно смыслу, лексическому значению СК, а скорее эксплицирует семантическую структуру последнего.
Матченко Герман Валерьевич - КГУ, канд. филол. наук, доцент, e-mail: [email protected]
Так, в вышеприведенных примерах выявление разных семантических отношений в одном и том же СК позволяет эксплицировать его различные значения. При этом мы имеем дело с одним и тем же референтом. Можно выделить и второй тип полисемии, когда один и тот же СК используется для обозначения различных референтов, ср. listening post: 1 - a place for secretly listening to electronic communications made by other people, especially a country’s enemies 2
- a website on the Internet where you can listen to music 3 - a place in a shop which sells CDs and records where you can listen to music before you buy it; museum piece: 1 - a specimen of art fit for a museum 2 -an old-fashioned or quaint person or object. Представляется, что в последних двух случаях на уровне глубинной смысловой структуры СО в СК остаются неизменными во всех его значениях (ср. listening post - a place for listening; museum piece - a piece fit for a museum - отношение предназначенности).
4) Значительное число СК довольно трудно интерпретировать однозначно; так, например, a vegetable garden можно рассматривать и как a garden for growing vegetables (отношение предназначенности), и как a garden where vegetables are grown (отношение характеристики по содержанию? ср. с приведенным выше примером brick warehouse).
5) Процесс определения семантического отношения и само понятие семантического отношения являются расплывчатыми (см. пример, приведенный в 4-м пункте), на что справедливо указывает М. Лауэр в своей диссертации. Так, он отмечает, что зачастую является непонятным, что подразумевается под тем или иным СО, одно и то же СО может трактоваться по-разному (широко или узко). В этой связи М. Лауэр предлагает использовать предложнопредикатные развертки как более надежный способ определения смысловых связей между компонентами СК [12. P. 152-153, 155]. Однако необходимо отметить, что и они не снимают возникающие неоднозначности интерпретации, что обусловлено рядом факторов: 1) возможностью различных субъективных интерпретаций, ср. a London doctor - a doctor from London, a doctor living in London; 2) неприменимостью ко всем СК - за рамками исследования, как правило, оказываются уже упоминавшиеся словарные и идиоматичные СК, поскольку они требуют более расширенных определений, чем предложнопредикатные развертки; при этом исходные компоненты компаунда не сохраняются, а интерпретиру-
ются через другие языковые единицы, ср. airport fiction - novels that are enjoyable and easy to read that you buy at an airport to read on your flight, home truths
- unpleasant facts or opinions about you that someone tells you.
6) Количество СО в СК трудно перечислимо, т. к. все время находятся примеры, не вписывающиеся в уже созданную классификацию. Это обусловлено тем, что интерпретация СК и, соответственно, СО в СК могут зависеть от контекста, экстралин-гвистической ситуации, в которой употребляется компаунд и которую он обозначает, ср. earthquake schools - those which will be unsafe in the event of an earthquake [9. P. 825]. Показательным является тот факт, что в подобных случаях без контекста даже носители языка не могут установить смысловые отношения между компонентами компаунда. Так, например, на лингвистическом форуме в Интернете обсуждался СК canoe wife, предложенные безкон-текстные интерпретации которого включали: the wife who is in a canoe, canoe wife - аналог football widow, canoe wife - аналог fishwife, в то время как ситуационно обусловленное значение данного СК -the wife who is involved in the fake death of her husband, the latter pretended to have drowned while out on the ocean in a canoe to avoid paying debt (ср. также узкоконтекстуальный СК bear towel - a towel that a bear had gotten hold of on a camping trip in Sequoia National Park and chewed some holes in - там же). Однако необходимо отметить, что иногда подобные СК могут частично или полностью переосмысливаться, тем самым переходя из разряда окказиональных образований в класс фразеологизмов (напр. boat people). В этой связи в отношении canoe wife на форуме было отмечено следующее: “..., I hope “canoe wife” makes it into the lexicon as a generic term for any spouse who’s complicit in a harebrained scheme” [18]. При этом остается открытым вопрос о том, при каких условиях подобная фразеологизация становится возможной.
7) Свободные субстантивные компаунды могут не поддаваться интерпретации через определение СО, актуализирующихся между их компонентами, ср.: radio station, railway line (не поддаются предложно-предикатным разверткам), lemon squeezer - a squeezer for squeezing lemons? Как мы видим, попытка определения СО в данном СК приводит к тавтологическому зацикливанию (ср. также football player).
8) Приводимые классификации часто являются неоднородными, поскольку одни отношения в них носят более обобщенный характер, чем другие, т. е. СО иерархически не соответствуют друг другу. Так, например, в одной из классификаций СО в СК наряду с признанными генерализованными отношениями причины (cause), цели (purpose), инструмента (instrument) и т.п., выделяются такие частные СО как demographic attributes, research on - например, headache study, language research. С другой стороны, установление семантических отношений в СК подразумевает сначала определение, затем - вербальное выражение смысловой связи между N1 и N2, и ее
называние. При этом, как правило, определение СО происходит посредством определения функции ядерного N2 в данном компаунде (ср. recreation room - a room used for recreation - отношение предназначенности, см. также вышеприведенные примеры). Однако, как справедливо отмечает М. Лауэр, в ряде случаев лингвисты вынуждены прибегать к определению СО через выявление функции первого компонента компаунда - N1, поскольку другие интерпретации попросту не подходят по смыслу или являются невозможными [12. P. 153], например, night fight - a fight which takes place at night (темпоральное отношение). Таким образом, установление СО в СК также представляет собой субъективную нерегулярную процедуру.
Как мы видим, СК позволяют сжатым (телеграфным) способом передавать сложную семантику, т.е. СО в СК уведены вглубь семантикосинтаксической структуры словосочетания и являются имплицитными, свернутыми. Существуют различные классификации СО в СК, но оптимальным большинство лингвистов считают базовый набор СО, колеблющийся в пределах 15-20. Это такие отношения как: предназначенность, часть-целое, локальное, темпоральное, субъектное, объектное, источника/происхождения и т.д. [9. P. 828; 6. P. 9798]. Посредством различного рода трансформаций, СО верифицируются для многих СК (кроме словарных и идиоматичных, а также некоторых свободных и окказиональных СК); при этом СО в ряде СК (в основном - свободных) интерпретируются неоднозначно, что ставит под сомнение возможность выявления конечного и единого набора СО в СК. В этой связи возникает вопрос о том, для чего необходимо определение СО в СК и какие возможности оно предоставляет в плане исследования семантических моделей СК в английском языке. Представляется, что установление базового набора СО должно являться инструментом (а не целью), используемым для изучения семантики СК.
Как показал проведенное нами исследование, определение СО в СК позволяет выявить и описать основные семантические модели образования большинства свободных и окказиональных, а также некоторых словарных и идиоматичных СК. Выявление и описание семантических моделей большинства словарных и идиоматичных, а также ряда свободных и окказиональных СК требует применения и других интерпретационных механизмов различного характера, а именно - анализа степени прозрачно-сти/имплицитности смысла или лексического значения СК. Ниже приводится комплексная классификация семантических моделей всех типов СК в английском языке, созданная с применением вышеназванных интерпретационных механизмов. В качестве практического материала послужили около 5000 СК, отобранные методом сплошной выборки из англо-английских толковых словарей, словаря сочетаемости, электронных источников, а также произведений художественной литературы. Проведенный анализ позволил выделить следующие типы СО, актуализирующиеся в свободных, а также в некоторых
словарных и идиоматичных СК (большая часть словарных и идиоматичных, а также окказиональных СК будут рассмотрены ниже):
1) Предназначенности (для чего что-либо предназначено) - в приводимых ниже примерах первым словосочетанием приводится СК, а затем -его предложно-предикатная развертка, раскрывающая СО
a concert ticket - a ticket for the concert; waste paper - paper for wasting; a sugar bowl - a bowl for (storing) sugar; a frying pan - a pan (used) for frying; a dish cloth - a cloth for drying dishes; a race horse - a horse for races/racing; a lecture hall - a hall for giving lectures (тот факт, что данный СК можно перифразировать и как a hall where lectures are given не отрицает функциональной направленности ядерного hall) и т. п.
2) Источника/происхождения (откуда что-либо происходит)
a forest tree - a tree from the forest (остальные развертки делаются по аналогии); designer jeans; investment income; a satellite signal; government representatives; a newspaper headline и т. п.
3) Каузальное/причинное (по какой причине что-либо совершается или испытывается)
marriage problems - problems caused by marriage; an emergency landing; a food poisoning - a poisoning caused by (rotten) food; a drugs scandal - a scandal caused by drug abuse и т.п.
4) Характеристики по составу/материалу (из чего сделано, кого-чего состоит/что содержит)
a glass window - a window made of glass; a canvas sail; a silk dress;
rice pudding - a pudding made with/containing
rice;
a rebel group - a group of rebels; a girl band - a band consisting of girls и т.п.
5) Характеристики по содержанию (что включает, чему посвящено/о чем)
a computer magazine - a magazine about computers; a freedom song; a swimming lesson - a lesson in swimming; housing policy - policy on housing; a gossip column - a column containing gossip и т.п.
6) Характеристики по форме
hoop earrings - earrings having the form of a hoop; a globe artichoke; a bell jar; a tube line; a pencil skirt; a piggy bank и т.п.
7) Меры, количества/квантитативное (сколько чего-либо имеется)
a chocolate bar - a bar of chocolate; a celery stick; a blood bank; an ice pack; fog patches; a coughing fit; a winning streak; a graphics package; a land mass и т. п.
S) Инструмента/средства (с помощью чего что-либо делается, совершается или существует)
an oil bath/engine/lamp/massage (working on or using oil/with the help of oil); an air gun; a sign language; pump drainage; a fist fight; a boat race; a parachute jump; a log fire; a train journey и т.п.
9) Парциальное (отчуждаемая или неотчуждаемая часть целого)
the garage door - the door making part of the garage; a modem cable; a house brick; a table/trouser leg; the book cover; piano keys; butterfly wings; leg muscles; a saucepan lid; the window frame и т.п.
10) Посессивное (принадлежности)
enemy territory (belonging to the enemy); hospital beds; company truck; lab equipment и т.п.
11) Объектное (кто-либо или что-либо является объектом действия)
road improvements - the road is improved; the arms trade/exports - the arms are traded in/exported; the Obama inauguration - Obama is inaugurated; paper submission; gun control; a body search; brain damage; carol singing; information processing; a text analysis и т. п.
12) Субъектное (субъект действия - СД, состояния - СС, обладающий каким-либо качеством -СК)
СД: a court order - a court orders (smth); a lightning flash - lightning flashes (somewhere); population expansion - population expands;
СК: the file format - format is a quality, characteristic of the file; a surface irregularity; the water temperature; a luxury hotel;
СС: a heart failure - a temporary state of a heart; hormone growth и т.п.
13) Авторства
Bunsen burner (Bunsen is the creator of a special type of a burner); Petri dish; the Taylor system; the Monroe Doctrine; Morse code; a Donovan song; Carnegie style и т.п.
14) Локальное (первый компонент обозначает место, где что-либо происходит, находится и т.д.)
a road accident - an accident which happened on the road; a desert storm - a storm which takes place in the desert; the Moscow summit; the Gulf Stream; a tower bell - a bell which is situated in the tower; a hip pocket - a pocket situated on the hip и т.п.
15) Темпоральное (первый компонент обозначает временной промежуток, в течение которого/когда что-либо происходит и т.д.)
a night flight - a flight at night; a holiday activity
- an activity on holiday/during the holiday; the November issue - the issue dating back to November; a life member - a member for the whole life и т.п.
16) Компаративное/скрытого сравнения (что-то напоминает что-либо еще по какому-либо признаку); здесь можно выделить две группы:
а) с метафорическим/метонимическим переносом смысла:
a poker face (impenetrable like that of a poker player); donkey work (hard one like that of a donkey); the domino effect и т. п.
б) без переноса смысла:
bedside manner (doctor-like towards a patient); a father figure (like a father); baby oil (gentle like the one for the babies) и т.п.
17) Усилительное/интенсификации (первый компонент несет особую семантическую нагрузку, противопоставляя данный объект/явление ряду других)
a flesh wound (flesh, not the bone); a foot soldier (moving on foot, without a vehicle); a field goal (a goal scored in motion as opposed to the one scored as a free or penalty kick); home rule (a form of government in which people have control in their own (home) country, rather than being controlled by another country or empire); ground staff - staff working on the ground (in an airport) rather than on an aircraft (in the air) и т.п.
18) Равенства (N1 = N2)
women officers (officers are women and women are officers); a guest lecturer; a teacher friend; a guerilla fighter; a slave girl; a drummer boy; a killer shark; a palm tree; a jog trot и т.п.
19) Человек - профессия, род деятельности, занятий
a newspaper editor; a restaurant manager; the company director; a language teacher; a research supervisor; a gospel singer; an investment banker; a toy manufacturer и т. п.
20) Учреждение, производство - область, сфера деятельности
a fashion house; a law firm; a post office; a pension fund; a car company; a computer business; the publications department и т.п.
Окказиональные компаунды не включены нами в данную классификацию по той причине, что в ряде случаев они актуализируют атипичные смысловые отношения, выходящие за рамки представленных 20 и трудно поддающиеся перечислению, например:
latch-key children - children always carrying latch-keys with them
the pompom lady - the lady wearing a pompom
hat
the chicken man - the man imitating the behaviour of chickens
the apple-juice seat - the seat in front of which there is a glass of apple-juice [9. P. 818]
the kitchen sky - the sky visible through the kitchen window и т.п.
Приведенная классификация не претендует на всеобъемлющий характер и обладает недостатками, отмеченными выше. Однако в ней впервые отдельно представлены усилительное отношение, отношения характеристики по форме и авторства, а компаративное - описано комплексно, как включающее в себя две подгруппы. Показан специфический характер актуализации СО в окказиональных компаундах. Тем самым достигнута 'большая степень детализации СО в СК английского языка. Ниже предлагается классификация семантических моделей СК, дополняющая вышеприведенную (рассматриваются все типы СК), и основанная на степени прозрачно-сти/имплицитности смысла или лексического значения СК. При этом степень имплицитности лексического значения компаунда устанавливается посредством предикатных разверток различного уровня сложности, т.е. зависит от длины трансформации, необходимой для раскрытия смысла СК.
1) Неперефразируемые свободные СК - лексическое значение (ЛЗ) представлено эксплицитным способом; делятся на две подгруппы:
А) Предложно-предикатная развертка невозможна в силу тесной смысловой спаянности компонентов компаунда:
a railway line; a radio station; home address; a heart attack; computer graphics (необходимо обратить внимание на тот факт, что первые компоненты большинства подобных компаундов регулярно переводятся на русский язык прилагательными, ср. железнодорожная линия, домашний адрес, сердечный приступ, компьютерная графика и т.п.)
Б) Предложно-предикатная развертка невозможна в силу того, что дефиниция компаунда происходит через саму себя, т.е. возникает тавтологическое зацикливание (сюда входят большинство СК, ядерный компонент которых обладает аген-тивной семантикой и оканчивается на -er):
lemon squeezer (a squeezer for squeezing lemons); football player и т.п.
2) Свободные СК, требующие минимальной (предложной) развертки, которое можно условно назвать перефразированием 1-й степени сложности - ЛЗ представлено эксплицитным способом:
troop withdrawal - withdrawal of troops; an instruction set - a set of instructions; a salary rise - a rise in salary; a smoking ban - a ban on smoking; growth potential - potential for growth; navigation aids - aids to navigation; sun protection - protection from the sun; state repression - repression by the state; a corruption scandal - a scandal over corruption; a love song - a song about love; a bedtime story - a story at bedtime и т. п.
Как показал проведенный анализ, СК могут перефразироваться субстантивными словосочетаниями с 10 различными предлогами. Все перифразы отобраны из оксфордского словаря сочетаемости слов, где представлено параллельное функционирование СК и его предложного эквивалента.
3) Свободные СК, требующие предложнопредикатной развертки, либо вставки одного эллиптированного существительного - последние в терминологии Б. Уоррен именуются как “неполные" (перефразирование 2-й степени сложности) -ЛЗ представлено эксплицитным способом:
a glass pane - a pane made of glass; a tea cup - a cup for drinking tea; a studio recording - a recording made in a studio; an inhalation death - a death caused by inhalation; a road programme - a road construction programme; air lights - air traffic lights; a luxury train
- a luxury goods train; junk poisoning - junk food poisoning; arms relations - arms race relations и т.п.
Как мы видим, в вышеперечисленных трех группах, СО, актуализирующиеся между компонентами СК, являются достаточно прозрачными для интерпретации, в силу чего ЛЗ данных СК можно считать относительно легко выводимым или представленным эксплицитным способом.
4) Словарные неидиоматичные СК, ЛЗ которых в целом может быть определимо (по-луимплицитно), но при этом в интерпретации отсутствует необходимая конкретизация, в терминологии О.Д. Мешкова именуемая семантической
надбавкой (перефразирование 3-й степени сложности):
a starting line - the line or point where a race starts; a gas chamber - a chamber filled with gas to kill prisoners; a wine list - a list of the wines available in a restaurant; a fruit fly - a very small fly that eats decaying fruit; a landing pad - a pad for landing helicopters/where helicopters can be landed; a home visit - a visit that a doctor or nurse makes to see you in your own home; a speech day - (in schools) an annual day on which prizes are presented, speeches are made by guest speakers, etc и т. п.
Как мы видим, исходные компоненты СК участвуют в различного рода предложно-предикатных развертках, а семантическая надбавка (подчеркнутая нами) является конкретизатором ЛЗ СК.
5) Словарные и идиоматичные СК, ЛЗ которых является имплицитным, поскольку его определение требует применения сложных разверток, состоящих из множества элементов (перефразирование 4-й степени сложности); данные СК характеризуются самыми дистантными (опосредованными) смысловыми отношениями между N1 и N2 -в развертке участвует либо только один из компонентов СК, либо ни одного - смысл как N1, так и N2, а также всего компаунда раскрывается описательным образом (т.е., фактически, является невыводимым из семантики как самих компонентов, так и их взаимодействия); таким образом, поскольку данные СК обладают высокой степенью конденсации смысла, их можно назвать конденсированными (а СК предыдущей группы, соответственно -слабоконденсированными); сюда же следует отнести и окказиональные СК:
А) Словарные СК - отсутствует перенос смысла:
a boat train - a train that takes passengers to a port where they can continue their journey by ship, or a train that takes them from a port to a town or city;
a power play - in team sports, a situation in which one team puts a large number of players in one area to achieve something by force;
a buddy system - a situation in which two people look after each other or help each other to do something и т. п.
Б) Идиоматичные СК - имеют место различные типы семантической транспозиции:
метафоры - a loan shark (a moneylender); a stumbling block (a difficulty causing mistakes or preventing progress); a mouse potato (an Internet addict);
метонимии - the click rate (the number of times a website is visited); a rubber stamp (official approval of something); bedroom eyes (a sexual look)
перифразы - a conversation stopper (a phrase); a crowd pleaser (a performer or a show); a gas giant (a planet)
эвфемизмы - a life partner (the sexual partner you live with); a guest worker (an economic migrant); home improvement (repairs or decoration of your house) дисфемизмы - a control freak (a power-crazy person); a gut feeling (an instinctive one); junk food (unhealthy food) и т.п.
гиперболы - daylight robbery (smth too expensive); a disaster area (a very untidy place); a museum piece (someone or something very old-fashioned)
В) Окказионализмы - ЛЗ является исключительно контекстно обусловленным и требует развернутых определений; при этом могут иметь место смысловые переносы (ср. вышеприведенные примеры - earthquake schools, canoe wife, bear towel, а также метонимизированный СК plague tombstones - the tombstones of people who had died of plague).
Разработанные классификации семантических моделей СК английского языка показывают, что последние чрезвычайно неоднородны по своей семантике, а также в некоторых случаях способны переходить из одного семантического класса в другой. Между компонентами СК актуализируются различные смысловые отношения, число которых -не менее 20. ЛЗ СК может быть представлено как эксплицитно, так и градуироваться по степени им-плицитности. Большинство выявленных и описанных семантических моделей образования СК являются продуктивными (наибольшие ограничения в этом плане имеют место в отношении словарных и идиоматичных СК, поскольку в них задействуются сложные процессы номинации, требующие отдельного детального рассмотрения). Таким образом, приведенные классификации ориентированы как на восприятие, так и на продуцирование СК в английском языке.
Литература
1. Матченко Г.В. Генитивные отношения в английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2005. 131 с.
2. Матченко Г.В. Особенности лексикограмматической сочетаемости в субстантивных конструкциях типа N + N английского языка // Голос культуры в иноязычном образовании: сб. науч. ст. Курск: Изд-во КГУ, 2009. С. 120-130.
3. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. 208 с.
4. Тарасова Е.И. Номинативный бином в свете проблемы концептуальной целостности при вербальной раз-дельнооформленности: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тверь, 2007. 19 с.
5. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука, 1986. 248 с.
6. Barker K. and Szpakowicz S. Semi-automatic recognition of noun modifier relationships // In Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, 1998, P. 96-102.
7. Benczes R. On the analysability of English exocentric compounds // Linguistics. Budapest, 2004. Vol. 5.1-2. P. 1-21.
8. Clancy P.D. An experiment in compound formation. MS, University of California, Berkeley. 1975.
9. Downing P. On the creation and use of English compound nouns // Language. Linguistic Society of America,
1977. Vol. 53. № 4. P. 810-842.
10. Finin T.W. The semantic interpretation of compound nominals: PhD thesis. Urbana-Champaign: University of Illinois, 1980.
11. Girju R. Improving the interpretation of noun phrases with cross-linguistic information // In Proceedings of
the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics. Prague, Czech Republic, 2007. P. 568-575.
12. Lauer M. Designing statistical language learners: experiments on noun compounds: PhD thesis. Sydney: Macquarie University, 1995. 214 p.
13. Lees R.B. Problems in the grammatical analysis of English nominal compounds // Progress in Linguistics. The Hague, 1970. P. 174-186.
14. Leonard R. The Interpretation of English Noun Sequences on the Computer. North-Holland, Amsterdam, 1984. 436 p.
15. Levi J.N. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. Academic Press, New York, 1978. 301 p.
16. Mistica M., Su Nam Kim, Baldwin T. Extending sense collocations in interpreting noun compounds // Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop. University of Melbourne, 2007. P. 49-56.
17. Moldovan D., Badulescu A., Tatu M., Antohe D., Girju R. Models for the semantic classification of noun phrases // In Proc. of the HLT-NAACL 2004 Workshop on Computational Lexical Semantics. Boston, USA, 2004. P. 6067.
18. Pullum G.K. Canoe wives and unnatural semantic relations // Semantics, Syntax, 2008. URL: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=437 (дата обраще-
ния: 27.12.2010).
19. Warren B. Semantic patterns of noun-noun compounds // Gothenburg Studies in English 41. Goteburg: Acta Universtatis Gothoburgensis, 1978. 266 p.
20. Zimmer K.E. Appropriateness conditions for nominal compounds // Stanford Working Papers on Linguistic Uni-versals, 1972. Vol. 8. P. 3-20.
Источники примеров
1. Contemporary British Stories: an anthology for Russian readers. Perspective Publications Ltd, 1994. 230 p.
2. Dawson J. Magpie. London, 1998. 231 p.
3. Encarta Encyclopedia. Microsoft Corporation, 2005.
4. Harwood L. Lucy Blue, Where Are You? Kent, 2005.
298 p.
5. Hewings M. English Advanced Grammar in Use. Cambridge, 2002. 340 p.
6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London, 2007. 1748 p.
7. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge, 2005. 379 p.
8. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford, 2003. 897 p.
Курский государственный университет
SEMANTIC PATTERNS OF ENGLISH NOUN COMPOUNDS G.V. Matchenko
The paper considers semantic patterns of English noun compounds and introduces a classification system of compounds based upon the semantic relations between their constituents and the degree of implicitness of their lexical meaning
Key words: noun compounds, semantic relation, implicitness