УДК 81:1+8136
СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «ВОЛЯ» В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ)
© Ю. А. Латыпова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкорстостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 273 28 42.
E-mail: juli. kad@mail. ru
В статье рассматривается процесс метафоризации в человеческом познании для концепта «воля» на материале русского, английского и башкирского языков, при этом исследуются такой вид метафоры как концептуальная метафора.
Ключевые слова: процесс метафоризации, концепт «воля», образная метафора, концептуальная метафора, когнитивная модель.
Когнитивное направление в современной лингвистике исследует особенности формирования знаний о действительности и их отображение в языке [1, с. 34; 2, с. 21]. В процессе отражения сознанием объективной действительности, по мнению многих ученых, существенная роль принадлежит метафоре [3, с. 95; 4, с. 8].
Метафора тесно связана с мышлением человека, которое в процессе воспроизведения объективной действительности улавливает связи и отношения между предметами и явлениями, устанавливает сходства и различия между ними. В результате когнитивной деятельности знания человека организуются в виде когнитивных моделей, которые отражают наиболее устойчивые отношения между предметами и явлениями реальной действительности [5, 6].
В языкознании подобные ассоциативные модели называют концептуальными метафорами. Концептуальная метафора играет огромную роль в получении знания и воспроизведения его в языке. По мнению ученых, процесс метафоризации - это взаимодействие двух структур «источника» и «цели», это проекция знания из одной наглядной, чувственной сферы в другую, абстрактную, непосредственно ненаблюдаемую. Таким образом, концептуальная метафора облегчает процесс структурирования микромодели действительности, ссылаясь на конкретные знания, она обеспечивает понимание сложных явлений, выходящие за рамки чувственного опыта [5; 7, с. 10].
Большая роль в исследовании концептуальной метафоры как когнитивного механизма принадлежит Дж. Лакоффу и М. Джонсону. Под концептуальной метафорой ученые понимают схему, унифицированную когнитивную структуру, соединяющую ментальные репрезентации с чувственной и опытной основой. По мнению ученых, концептуальные метафоры, данные нашего опыта, связанные с физическими объектами (в особенности с нашим телом), составляют основу для онтологических метафор, то есть трактовки событий, действий, эмоций, идей и т. п. как предметов и веществ. «Пони-
мание нашего опыта в терминах объектов и веществ позволяет нам вычленить часть опыта и обращаться с ним, как с единообразными дискретными сущностями и веществами. Стоит только отождествить части нашего опыта с объектами и веществами, появляется возможность ссылаться на них, относить их к определенным категориям, группировать и определять их количество и тем самым размышлять о них» [6, с. 35].
Как отмечает Самигуллина А. В., в силу своей абстрактности концептуальные метафоры обладают огромной объяснительной силой, например, они играют ключевую роль в процессе интерпретации паремий. В основе этих речевых норм лежит концептуальная метафора, метафора обобщенного уровня, которая упорядочивает этот процесс; придает ему значимость, пошаговую связанность. По мнению ученого, метафора пословицы креативна, так как имеет в своей основе как знание, так и образ [8, с. 292].
Целью данной статьи является исследование метафорического отображения концепта «воля», который имеет сложную структуру: метафорическая модель объединяет в себе подмодели, менее крупные группы тематически связанных метафорических проекций. В качестве материала исследования был выбран паремиалогический фонд русского, английского и башкирского языков. Паремии сочетают рациональную и образную информацию, подтвержденную многовековым опытом народа. В основе пословиц лежат метафорические модели, «схемы обобщенного уровня», которые позволяют интерпретировать самые типизированные ситуации, т. е. сложные и неопределенные жизненные ситуации описываются в доступных для понимания терминах.
Воля - это сила, совокупность духовных и физических свойств человека как основа деловой и творческой активности. Воля онтологически концептуализируется как некое вещество, которое находится в контейнере. Метафорическая модель ВОЛЯ - ВЕЩЕСТВО В КОНТЕЙНЕРЕ является базовой метафорой, порождающей множество ме-
798
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
тафорических моделей сферы (языкового фрагмента) «воля». Согласно данной модели, воля - это внутренний, психический ресурс, источник силы, движения, который имеет ценность, количественное исчисление, расходуется, используется целесообразно, только при необходимости, переходит в продукт. Воля - это вещество в контейнере, которое направлено «изнутри» «наружу», дает импульс движению, осуществлению действия. Отсюда вытекает следующая трактовка концепта «воля»: сила, напряжение в контейнере, возникшая вследствие отсутствия чего-то необходимого или желаемого, которая проявляется быстро или постепенно, открывает возможности, встречает препятствия на своем пути, устремлена на что-то опасное и неизведанное, которую необходимо иногда контролировать.
Рассмотрим некоторые семантические модели метафоризации концепта «воля».
ВОЛЯ - ПРОЯВЛЕНИЕ АКТИВНОСТИ Воля обнаруживает себя в действии субъекта как быстрое, решительное или обдуманное, постепенное действие.
-«решительное, энергичное проявление воли; резкое начало»: русск.: бери быка за рога; рваться не рвись, а крепче берись; мешканьем города не возьмешь. англ.: take the bull by the horns; haste makes waste; башк.: балы7 тот3а8, башынан тот.
-«постепенное проявление воли; усилие; не сразу»: русск.: лиха беда начало; почин всего дороже; поспешишь — людей насмешишь; семь раз примерь, один раз отрежь; англ.: it is the first step that costs; second thoughts are best; score twice before you cut once; the more haste, the less speed; башк.: ете тап7ыр 1лс2, бер тап7ыр ки9; ме8 са7рымлы юл бер абымдан башлана.
ВОЛЯ - ВОЗМОЖНОСТЬ Воля направляет действие, создает условия, делая его осуществимым.
-«воля, желание открывает возможности, для осуществления действия»: русск.: где хотенье, там и уменье; была бы охота — заладится любая работа; как человек чего захочет, так он о том и похлопочет; захочет лошадка овса, так везет и на гору; всяк хлопочет, себе добра хочет; англ.: where there is a will, there is a way; nothing is impossible to a willing heart; башк.: эшк2 тел2к булЗа бел2к сыбар; ма7саты8 булЗа юлы табылыр; й2не тарт7ан, йылан ите аш4ан.
-«воля, претесненность, нужда делает невозможное»: русск.: нужда всему научит; голь на выдумки хитра; беды учат, уму учат; нужда острит разум; нужда научит и кузнеца сапоги тачать; нужда всему научит, нужда пляшет, нужда скачет, нужда песенки поет; англ.: necessity is the mother of invention; need makes the old wife trot; hunger breaks stone walls; need must, when the devil drives; башк.: к2р2к тир2к йы7тыра; к2р2кте8 ауыр-лы4ы ю7.
-«воля находит средства, делая цель достижимой»: русск.: цель оправдывает средства; не
мытьем, так катаньем; когда скоком, а когда и боком; свет с клином не сошелся; англ.: there are more ways than one to kill a cat; the end justifies the means; he who wills the end, wills the means; all is fair in love and war; башк.: нисек ит328 ит моратына ет; балы4ына к1р2 7арма4ы.
ВОЛЯ НАПРАВЛЕНА НА ОПАСНОСТЬ -«волевое действия - неопределенность, риск, возможная опасность»: русск.: риск — благородное дело; не рискуешь — не добудешь; волков бояться — в лес не ходить; англ.: nothing venture, nothing have; he that hesitates is lost; башк.: ир62 7ыйыулы7 булЗа, эшт2 7ыйынлы7 булмай; 7ыйыулы7 - ярты ыры9.
-«волевое действие требует смелости и бесстрашия: русск.: храбрым счастье помогает; смелость города берет; за смелым бежит удача; кто смел, тот на коня сел; кто смел, тот вперед поспел; смелый там найдет, где робкий потеряет; англ.: fortune favours the brave; none, but the brave deserve the fair; faint heart never won fair lady; башк: башта ташлан4ан юлбары9 ары9ланды е82.
-«волевое действие - осмысленные, продуманное, проявление осторожности»: русск.: не зная броду, не суйся в воду; осторожность — мать мудрости; англ.: look before you leap; discretion is the better part of valour; no safe wading in an unknown water; башк.: инер алдынан сы4ыры8дыуйла; кисе1ен белм2328 Зыу4а т0шм2.
-«риск должен быть разумным и оправданным»: русск.: не ставьте все на одну карту; худа та мышь, которая одну лазейку знает; не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току; англ.: do not put all your eggs in one basket; a bird in the hand is worth two in the bush; better an egg today, than a hen tomorrow; башк.: ирт2г2ге тауы7тан б0г0нг0 йо-морт7а арты7.
ВОЛЯ - БОРЬБА, ПРЕОДОЛЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ
Трудности концептуализируются в сознании как вместилище, куда попадает объект: русск.: против воды тяжело плыть; огонь и воду прошел; англ.: to go through fire and water (пройти через огонь и воду); to stand foursquare to all the winds (не уступать, держаться твердо); башк. : уттан алды, Зыу4а Залды.
-«воля - это преодоление препятствий, помех, затруднений при осуществлении действия»: русск.: без труда, не вытащишь и рыбку из пруда; англ.: there is many a slip between the cup and the lip; no pains, no gains; no cross, no crown; the dogs that trots about finds a bone; башк.: 7абы6маЗа8, шырпы ла янмай.
-«воля - упорство, настойчевое стремление к осуществлению действия»: русск.: русск.: захочет лошадка овса, так везет и на гору; если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе; если вода не идет за тобою, иди ты за водою; англ.: if
the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain; the dogs that trots about finds a bone; башк.: 7ыйынлы7ты енг2н р2х2т к1рг2н, е8алма4ан г1рг2 инг2н; 7ыйынлы4ын к1рм2й,
7айма4ын ашап булмай. 7абы6маЗа8, шырпы ла ян-май.
-«воля - проявление терпения, которое вознаграждается результатом»: русск.: терпение и труд все перетрут; на всякое хотенье есть терпение; кто ждет, тот дождется; англ.: everything comes to him who knows how to wait; with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin; башк.: сабыр итк2н моратына етк2н; у8ыш башы - т16емд2;
-«преодоление препятствий вознаграждается» русск.: кто работает тот и ест; англ.: let him that earns the bread eat it; башк.: э6л2г2н моратына етер, ял7ау6ы8 41мере буш7а 1тер; кем эшл2й, шул ашай; 7ыйынлы7ты енг2н р2х2т к1рг2н,
е8алма4ан г1рг2 инг2н; 7ыйынлы4ын к1рм2й,
7айма4ын ашап булмай.
ВОЛЯ - ВОЗДЕЙСТВИЕ
Воля - это воздействие, влияние, стремление руководить, подчинять.
-«не всегда можно добиваться силой»: англ.: you can take a horse to the water, but you cannot make him drink;
«богатство - сила»: русск.: кто платит, тот и распоряжается; богатый силен, что медведь; англ.: he who pays the piper calls the tune;
ВОЛЯ - КОНТРОЛЬ
Сила воли - это вещество, которое имеет количественную характеристику, варьирует от ее нехватки (отсутствие нужного количества) до ее избытка (превышает норму). Рассматриваемая сфера «воля - контроль» обнаруживает следующие метафорические подмодели:
-«не поддающаяся контролю, стихийная воля»: русск.: с огнем не шути, а воде не верь; англ.: fire and water are good servants, but bad masters;
-«контроль с целью ограничения собственной воли»: русск.: дай сердцу волю, захочет и боле; глазами гляди, а рукам воли не давай;
-«контроль с целью ограничения чужой воли»: русск.: дал муж жене волю, не быть добру;
Таким образом, метафоричное мышление упрощает и облегчает человеческое восприятие действительности. Концептуальные метафоры обладают огромной объяснительной силой, придают знаниям структуру и устойчивость. Концептуальная метафора отражает типизированные ситуации, объясняет сложные явления через их ассоциации с более простым, доступным человеческому пониманию опытом.
В проанализированных нами пословицах, опираясь на метафору конкретного уровня, мы выдели дополнительные концептуальные признаки, рассмотрели метафорические модели абстрактного уровня, которые можно описать следующим образом: волевому действию безудержно придаются (взять быка за рога, пускаться, to take by horns, ба-шынан тотоу). Волевое действие - это то, что делается с огромной силой (break, 7ом теу, а7тарыу). Кроме того, волевое действие требует многократного и неотступного повторения (камень долбит), внутреннего напряжения (тащить, хлопотать, вытаскивать, потеть), приспособленности, умения надеяться (выносить, терпеть, ждать, endure, wait, diligence). Волевое действие совершается человеком в интересах чего-либо, то, что приносит ему пользу, дает ему состояние глубокой удовлетворенности и радости (счастье, удача, успех, sweet, success, рэхэт, татлы, икмэк). Цель достигается (дойти, get to, етеY, эш осона сыгыу, ирешеY, уцыу), это то, что преобретается (достается, добывается, have), цель преследуется и выискивается (гоняться, find, run after, табыу), захватывается (поймать, брать, catch, тотоу). В русском языке счастье, успех ассоциируется с долей, судьбой, смирением, В английском счастье и успех ассоциируется с выгодой (gains), это то, что дает тебе, власть, общественное признание, одобрение (CTown, success). В башкирском языке воля преимущественно сравнивается с путем, дорогой.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнити-визма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34.
2. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17-33.
3. Никитин М. В. О семантике метафоры. // Вопросы языкознания. 1979. №1. С. 91-103.
4. Баранов А. Н. Предисловие редактора // Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем. М., 2008. С. 7-21.
5. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 65-77.
6. Лакофф Дж., М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 406.
7. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.
8. Самигуллина А. С. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. 316 с.
9. Нуриахметов Г. А., Хизбуллина Д. И. Башкирские, русские и английские пословицы и поговорки. Уфа: Китап, 2002. 96 с.
10. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 2000. 544 с.
Поступила в редакцию 18.0б.2013 г.