НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ ООО THE NEW RESEARCH OF TUVA
www.nit.tuva.asia №4 Лг 2022 Novye issledovaniia Tuvy
DOI: 10.25178/nit.2022.4.22
Статья
Семантическая типология тувинских пословиц (эмпирический и аксиологический аспекты)
Евгений Е. Иванов
Российский университет дружбы народов, Российская Федерация
Одной из актуальных задач современной паремиологии как отдельной лингвистической дисциплины является семантическое описание пословиц и их классификация на семантические типы по различным критериям. В статье исследуется категоризация семантики тувинских пословиц, дифференцируются и описываются их семантические типы по критерию «отношение к действительности» в эмпирическом и аксиологическом аспектах.
В результате исследования установлено, что пословицы тувинского языка по отношению их содержания к внеязыковой действительности могут в эмпирическом аспекте ей либо противоречить, либо не противоречить. Пословицы, содержание которых не противоречит действительности, подразделяются на номологические и не номологические в зависимости от выражения необходимых vs. случайных, существенных vs. несущественных, регулярных vs. нерегулярных связей между неединичными объектами. Пословицы, не имеющие номологического содержания, разграничиваются на трюистические и не трюистические на основе его общеизвестности vs. не общеизвестности, стереотипности vs. оригинальности, очевидности vs. неочевидности. Пословицы, не имеющие трюистического содержания, выражают в аксиологическом плане либо существенные, либо мало значимые в традиционной картине мира закономерности действительности и по этому признаку дифференцируются на сентенциональные и грегерические.
Ключевые слова: паремиология; пословица; провербиальная семантика; семантическая типология; эмпирический аспект; аксиологический аспект; тувинский язык; тувинский фольклор
Публикация выполнена в рамках проекта D.2-F/S2022 Системы грантовой поддержки научных проектов РУДН.
Ф
Иванов Евгений Евгеньевич — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Адрес: 117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6. Тел.: +375 (29) 691-50-01. Эл. адрес: ivanov-rudn@mail.ru
IVANOV, Eugene Eugenevich, Doctor of Philology, Leading Research Fellow, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University). Postal address: 6 Miklukho-Maklaya St., 117198 Moscow, Russian Federation. Tel.: +375 (29) 691-50-01. E-mail: ivanov-rudn@mail.ru
ORCID ID: 0000-0002-6451-8111
Для цитирования:
Иванов Е. Е. Семантическая типология тувинских пословиц (эмпирический и аксиологический аспекты) // Новые исследования Тувы. 2022. № 4. С. 317-337. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.4.22
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
Article
Semantic typology of Tuvan proverbs (empirical and axiological aspects)
Eugene Eu. Ivanov
Peoples' Friendship University of Russia, Russian Federation
One of the crucial tasks of contemporary paremiology as a separate linguistic discipline is a semantic description of proverbs and their classification into semantic types according to various criteria. The article examines the categorization of the semantics of Tuvan proverbs, differentiates and describes their semantic types according to the criterion "attitude to reality" in the empirical and axiological aspects.
As a result of the study, it has been found that proverbs of the Tuvan language in terms of their content's relation to extralinguistic reality can either contradict or be consistent with it in the empirical aspect. Proverbs, the content of which does not contradict reality, are divided into nomological and non-nomological, depending on the expression of necessary vs. accidental, essential vs. non-essential, regular vs. irregular connections between multiple objects. Proverbs that have no nomological content are classified into truistic and non-truistic in respect of the fact whether it is widely known vs. not well-known, stereotypical vs. original, evident vs. non-evident. In axiological terms, proverbs that do not have a truistic content express either essential or insignificant for the traditional worldview principles of reality. On this basis, they are differentiated into sentential and gregueric.
Keywords: paremiology; proverb; proverbial semantics; semantic typology; empirical aspect; axiological aspect; Tuvan language; Tuvan folklore
The publication was prepared with the support of the RUDN University Scientific Projects Grant System, project № D.2-F/S2022.
For citation:
Aq^ Ivanov Eu. Eu. Semanticheskaia tipologiia tuvinskikh poslovits (empiricheskii i aksiologicheskii aspekty) [Semantic JSQ» typology of Tuvan proverbs (empirical and axiological aspects)]. New Research of Tuva, 2022, no. 4, pp. 317-337. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.4.22
Тувинские пословицы еще недостаточно изучены в семантическом плане. Основное внимание уделялось исследованию в них отдельных образов (Болат-оол, Пелевина, 2017; и др.1), когнитивных и культурных стереотипов (Егорова, Кондакова, Кужугет, 2020), лексико-семантических компонентов (Кечил-оол, Саая, 2016, 2017), а также общему типологическому описанию компонентов их плана содержания — пословичных образов и концептов на европейском паремиологическом фоне (Иванов, Ломакина, Нелюбова, 2021). Когнитивный анализ пословичной семантики в аспекте её категоризации по характеру отражения действительности на материале тувинского языка не проводился.
Новейшие исследования показывают, что от того, насколько адекватно описывается пословичная семантика в плане категоризации действительности, зависит степень аутентичности перевода тувинских пословиц на другие языки (Бредис, Иванов, 2022), верификация национально-культурных особенностей пословиц тувинского народа (Колесникова, 2022; Селиверстова, 2022), характеристика
1 Также см.: Салчак А. М. Образ волка в тувинских и английских пословицах // Символ науки. 2019. № 6. С. 25-27; Чугунекова А. Н. Символика чисел в хакасской и тувинской паремиологии // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. № 10-2 (37). С. 18-21.
Введение
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
этнокультурной и аксиологической специфики тувинской пословичной картины мира (Ломакина, 2022; Зиновьева, Алёшин, 2022; Нелюбова, 2022), описание структуры тувинских пословиц (Бочина, 2022; Иванов, Марфина, Шкуран, 2022).
Категоризация пословичной семантики традиционно осуществляется по предметно-тематическому принципу, который весьма широко используется на практике в паремиографии различных языков мира. В теоретическом плане предметно-тематический принцип активно применяется при аксиологическом описании пословичной семантики, когда выделение ценностных доминант в пословичной картине мира непосредственно основывается на названиях предметных и/или тематических рубрик в разнообразных сборниках и словарях пословиц, в том числе и тувинских (Ничи-порчик, 2015; Нелюбова, Хильтбруннер, Ершов, 2019; Нелюбова, 2019, 2022). Однако такой принцип категоризации пословичной семантики характеризуется известной долей субъективизма, поскольку основан на эвристической дифференциации пословиц, прямо зависящей от предпочтений составителя того или иного их сборника или словаря и имеющей поэтому во многом случайный характер.
В последние два десятилетия развивается понятийно-концептуальный принцип категоризация семантики пословиц, различные аспекты которого используются для дифференциации пословичной картины мира, выделения в ней доминантных и периферийных концептов этнической (национальной) картины мира, репрезентированной в пословицах (Иванова, 2002, 2006), для описания когнитивно-прагматической парадигмы пословичной семантики (Семененко, 2011), для моделирования когнитивно-дискурсивных смыслов, референциально-оценочной типологии пословиц (Абакумова, 2013).
Однако обращение и к предметной, и к понятийной сфере традиционно используется при категоризации лексической и фразеологической семантики, что оправдано её номинативным характером. Семантика пословиц отличается от семантики слов и фразеологизмов, поэтому должна описываться на иных основаниях. Одной из актуальных проблем современной лингвистической паре-миологии является разработка специальных критериев онтологической категоризации пословичной семантики, что позволило бы дифференцировать пословицы на общие семантические классы без использования принципов предметной или понятийной категоризации действительности.
В этой связи при категоризации пословичной семантики может быть использован опыт категоризации семантики афористических единиц, одним из основных классов которых являются пословицы (Иванов, 2019a: 390-391). В качестве основного параметра онтологической категоризации афористической семантики используется её отношение к действительности. На том основании, что в афоризмах выражаются «закономерности связей между неединичными объектами в границах реального мира или одного из вымышленных миров» (1ваноу, 2004: 63-64), предполагается, что такие закономерности различаются «по сфере своего действия, по условиям и формам своего проявления, по степени необходимости своего существования, по своему соответствию реальному порядку вещей в мире» (там же: 64). В зависимости от этого дифференцируются группы афористических единиц, в которых выражаются закономерности одного и того же рода, т. е. «семантические типы афоризмов» (1ваноу, 2003). Большинство выделенных семантических типов афоризмов имеют нечётко очерченные границы, однако строгую организацию членства (для всех элементов данной категории характерен типичный набор признаков, что позволяет объединять данные элементы в одну категорию). Такой подход представляется полностью применимым и к семантической категоризации единиц пословичного фонда тувинского языка.
Актуальность исследования заключается в том, что категоризация семантики тувинских пословиц позволит не только выявить и описать их типологически значимые семантические разновидности (что методологически необходимо для когнитивного исследования тувинского пословичного фонда), но и диагностировать в тувинском языке группы пословиц, совпадающие по характеру отражения действительности с единицами пословичных фондов других языков (что послужит основанием для сопоставительного изучения семантики тувинских пословиц на широком языковом фоне).
Цель исследования — описать категоризацию семантики тувинских пословиц и установить их основные семантические типы по критерию «отношение к действительности» в эмпирическом и аксиологическом аспектах.
Фактическим материалом для исследования послужили 770 тувинских пословиц и поговорок, отобранные при помощи фронтальной выборки (с исключением повторений и вариантов) из сбор-
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
ников М. Хадаханэ и О. Саган-оола (1966, 1976)1 и новейшего сборника Б. К. Будупа (2020)2, а также из тувинско-русского словаря под редакцией Э. Р. Тенишева (1968)3 и его современного издания, подготовленного под руководством Э. Р. Тенишева и Д. А. Монгуш (2014)4. В качестве иллюстративных примеров привлекались пословицы и поговорки, зафиксированные Г. Н. Курбатским и описываемые им в монографии «Тувинцы в своём фольклоре» (Курбатский, 2001).
Методологической основой исследования послужило современное понимание паремиологии как самостоятельного направления в языкознании (Паремиология в дискурсе, 2015; Паремиология без границ, 2020; Паремиология на перекрёстках ... , 2021), основные положения авторской теории пословицы как афористической единицы (Иванов, 2019ab, 2020, 2022), теории пословичной картины мира (Иванова, 2002, 2006), теории когнитивной семантики пословиц (Семененко, 2011; Абакумова, 2013), а также методы и приёмы определения национально детерминированного компонента в составе пословичного фонда языка (Ivanov, Petrushevskaia, 2015; Петрушевская, 2021; Бредис, Иванов, 2021; Иванов, Ломакина, Петрушевская, 2021; Петрушэуская, 2021).
Описание семантики тувинских пословиц базируется на исследованиях содержания единиц по-словично-поговорочного фонда тувинского народа в лингвистическом плане (Доржу, 2012; Кечил-оол, Саая, 2016, 2017; Болат-оол, Пелевина, 2017; Егорова, Кондакова, Кужугет, 2020; Бредис и др., 2021; Петрушевская, 2022), в аспекте перевода (Чадамба, 2014; Бредис, Иванов, 2022; и др.5), в рамках фольклористики (Курбатский, 2001; Цэнгэльские тувинцы ... , 2020; Москвичева, Александрова, Эбзеева 2022), а также на исследованиях этно- и социокультурных реалий Тувы (Будегечиева, 2018; Лама-жаа, 2011, 2013, 2021), репрезентированных в пословичной картине мира тувинцев.
Семантические типы пословиц
Категоризация пословичной семантики возможна только по отношению к тем пословицам, которые содержательно не противоречат действительности. Всего можно выделить четыре общих семантических типа таких пословиц по критерию отношения содержания их к действительности с учётом разных аспектов формирования отношения такого рода в рамках пословичной картины мира:
— в аспекте эмпирическом — это пословицы номологические (1) и трюистические (2);
—в аспекте аксиологическом — это грегерические (3) и сентенциональные (4) пословицы.
Связь между семантическими типами носит системный характер, обусловленный категоризацией пословичной семантики по отношению к выражаемой в пословицах действительности.
Все содержательно не противоречащие действительности пословицы дифференцируются в эмпирическом плане по критериям существенности vs. несущественности, необходимости vs. случайности, регулярности vs. нерегулярности проявления выраженных в них закономерностей. Такой набор признаков позволяет максимально объективно разграничить закономерности, которые детерминированы человеческим восприятием и сознательным пересотворением действительности от тех, которые никак не зависят от сознания и воли человека и могут лишь фиксироваться им как объективная данность. Закономерности, в которых проявляются только существенные, необходимые и регулярные связи между неединичными объектами, имеют силу законов, а пословицы, в которых
1 Тувинские пословицы и поговорки / сост.-пер. М. Хадаханэ, О. Саган-оол. Кызыл: Тувкнигоиздат, 1966. 172 с. (На рус. и тув. яз.); Мудрость народа. Тувинские пословицы и поговорки / сост. М. Хадаханэ, О. Саган-оол. Кызыл: Тувкнигоиздат, 1976. 78 с. (На тув. и рус. яз.).
2 Пословицы и поговорки тувинского народа / авт.-сост. Б. К. Будуп. Кызыл: Тувинское книжное изд-во; Радуга Тувы, 2020. 112 с. (На тув. и рус. яз.).
3 Тувинско-русский словарь / под ред. Э. Р. Тенишева. М. : Советская энциклопедия, 1968. 648 с. (На тув. и рус. яз.).
4 Тувинско-русский словарь. 2-е изд. / рук. Э. Р. Тенишев, Д. А. Монгуш. Кызыл: Тываполиграф, 2014. 648 с. (На тув. и рус. яз.).
5 Также см.: Коняшкин А. М., Чадамба Ш. С. О некоторых особенностях введения паремий в художественный текст (на материале русских переводов) // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 3 (46). С. 200-202; Коняшкин А. М., Чадамба Ш. С. Проблема перевода тувинских паремий (на материале русских художественных переводов) // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 3 (46). С. 202-204; Коняшкин А. М., Чадамба Ш. С. Лингвокультурологический аспект тувинских паремий в текстах русских художественных переводов // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 6 (67). С. 616-618.
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye iisslledovaniiiia Tuvy
выражаются закономерности такого рода, квалифицируются как «номологические», т. е. имеющие «номологическую семантику» (1ваноу, 2000a). Номологические пословицы являются универсальным семантическим типом, поскольку входят в состав пословичных фондов различных языков (1ваноу, 2003: 46-47, 2004: 65).
Пословицы, которые не являются номологическими, различаются в зависимости от общеизвестности vs. не общеизвестности, стереотипности vs. оригинальности, очевидности vs. неочевидности своего содержания. Такой набор признаков позволяет объективно дифференцировать неномо-логические пословицы на две категории в соответствии с двумя типами выраженных в них закономерностей действительности. Одни детерминированы поиском нового в постижении и осмыслении действительности, а другие отражают само собой разумеющиеся явления действительности и воспринимаются как самоочевидная данность.
Закономерности, в которых проявляются общеизвестные, стереотипные и очевидные связи между неединичными объектами, являются базовыми, элементарными в познании действительности. Представления об этих связях можно рассматривать как «эпистемологические примитивы», которые не требуют никаких объяснений (никаких дополнительных знаний о мире для их адекватной интерпретации, кроме тех, что содержаться в высказываниях о таких связях). Совокупность эпистемологических примитивов представляет собой минимум базовых (элементарных, исходных) знаний человека о самом себе и окружающем его мире. Пословицы, в которых выражаются знания такого рода, целесообразно квалифицировать как трюистические (имеющие семантику трюизма1, см.: 1ва-ноу, 2000b).
Строго говоря, трюистические пословицы не несут никакой полезной с эпистемологической точки зрения информации, они не предназначены при употреблении в прямом смысле (с возможным переосмыслением отдельных компонентов) для передачи чего бы то ни было «нового», их содержание безусловно известно каждому (при необходимом условии одинакового уровня знаний и представлений о мире у всех участников речевого акта). Фразы, в которых выражаются базовые, элементарные представления человека о мире, как правило, «являются прототипами пословиц, переосмысливаются целиком, прежде чем стать паремиями» (1ваноу, 2000b: 112). Отдельные фразы-трюизмы могут функционировать в качестве структурной части пословицы, а также употребляться в речи самостоятельно как рекуррентные2 (Иванов, 2019b). Наличие единиц трюистического содержания в пословичном фонде носит универсальный характер, поскольку фиксируется в различных языках (1ваноу, 2003: 52-53, 2004: 65-66).
Пословицы, которые не являются номологическими и трюистическими, дифференцируются в аксиологическом плане в зависимости от выражения существенных (более ценностных) либо мало значимых (менее ценностных) в жизни человека закономерностей действительности на два типа единиц, соответственно, «сентенциональные» и «грегерические». Ранее проведенные исследования показали, что грегерические пословицы встречаются в разных языках и представляют собой один из продуктивных семантических классов афористических единиц (1ваноу, 2003: 51-52, 2004: 65).
Термин «грегерический» образован от слова «грегерия» (исп. greguería), придуманного в своё время испанским писателем Р. Гомесом де ла Серна3 и означающего такое литературное изречение, которое содержательно направлено на отражение повседневных, локальных, мелких сторон жизни в отличие от изречений, в которых решаются глобальные, общие проблемы бытия человека и природы4. Грегерии широко распространены в художественной литературе как одна из разновидностей жанра литературных изречений. Однако аналогичные по содержанию фразы, в которых говорится о различных «мелочах жизни» не менее широко представлены и в фольклоре (в том числе и в пословицах), где они появились задолго до того, как были названы «грегериями» в испанской литературе (1ваноу, 2007: 106).
1 Трюизм — это общеизвестная, избитая истина, банальность.
2 Рекуррентные — это такие сверхсловные единицы (словосочетания или предложения), которые часто повторяются в речи, но не воспроизводятся в ней в готовой форме.
3 Gomez de la Serna, R. Total de gregueries. Madrid: Aguilar, 1955. LXXX, 1534 p.
4 Гомес де ла Серна, Р. Грегерии // Гомес де ла Серна, Р. Избранное. М.: Художественная литература, 1983.
С. 294-341.
www.nit.tuva.asia
№4
2022 Novye issledovaniia Tuvy
Пословицы, содержание которых не имеет ни номологического, ни трюистического характера и в которых выражаются эпистемологически и аксиологически значимые в жизни человека закономерности объективной действительности, относятся к «сентенциональным». Такая квалификация пословиц указанного содержания основывается на общем, классическом (сформировавшимся ещё в древнеримской культуре и литературе) понимании сентенции как всякого афоризма, в том числе и фольклорного, в котором выражается какая-либо общезначимая мысль1. Использование понятия и термина «сентенция» применительно к тувинскому языку и фольклору оправдано тем, что пословицы сентенционального содержания встречаются в различных языках и могут рассматриваться как одна из провербиальных универсалий (1ваноу, 2002). Как показали ранее проведенные исследования, пословицы-сентенции представляют собой наиболее распространённый и продуктивный семантический тип афористических единиц (1ваноу, 2003: 51-52, 2004: 65), что подтверждается и тувинским пословичным материалом.
Общие семантические типы пословиц, отражающие категоризацию пословичной семантики по отношению к действительности, можно представить в следующей дихотомической схеме (рис. 1).
Рис. 1. Категоризация пословичной семантики по отношению к действительности (общие семантические типы пословиц). Fig. 1. Categorization of proverbial semantics in relation to reality (general semantic types of proverbs).
Семантическая типология пословиц по критерию «отношение к действительности» является общей для различных языков мира. Однако в каждом языке специфичны, во-первых, количественная представленность разных пословичных семантических типов, во-вторых, способы и формы их актуализации, в-третьих, их предметно-тематическое содержание и образное выражение. Национально обусловленная специфика реализации различных семантических типов пословиц свойственна и пословично-поговорочному фонду тувинского языка.
Номологические пословицы
Номологические пословицы составляют свыше 9,5% от количества всех проанализированных единиц тувинского пословичного фонда (т. е. каждая десятая тувинская пословица обладает номологи-ческой семантикой либо полностью, либо частично - только один из её структурных компонентов). В таких пословицах (образующих основу традиционной протонаучной картины мира) эксплицированы только существенные, необходимые и регулярные связи между неединичными объектами действительности, не зависящие от сознания и воли человека, напр.:
1 Гаспаров М. Л. Сентенция // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. .375.
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
— Мецгунде дат чок 'У серебра нет ржавчины'1;
— Балык бажындан чыдыыр, терек взээнден ириир 'Рыба с головы тухнет, тополь с сердцевины гниёт'2;
— Беру кырыза-даа, дижи чидиг 'Волк старый, но зуб — острый' (ППТН, 93) и т. д.
Номологическая семантика пословиц реализуется только в рамках наивной картины мира (в отличие от непословичных афористических единиц, номологическая семантика которых проявляется также и в научной, и в профессиональной картинах мира, см.: 1ваноу, 2000a: 45). Этим объясняется то, что номологические пословицы отражают только такие законы, которые не выходят за рамки эмпирического опыта, не актуализируются вне перцепции, напр.:
— Адар дац адып кээр, Y^p хун унуп кээр 'Утро всё равно наступит, И яркое солнце взойдёт' (ППТН, 82);
— Далай дувунге хол четпес, Тацды бажыцга аргамчы четпес 'Рукой дна моря не достанешь, Вершину Танды [горы] не заарканишь' (ТПП, 158-159);
— Кижи ийи катап твруттунер эвес 'Человек два раза не рождается' (ППТН, 32);
— Шаг шаа-биле турбас, Чавылдак квгу-биле чытпас 'Траве вечно не зеленеть, Времени на месте не стоять' (ППТН, 71);
— Yе кээрге, «адыр» чок, Yеp кээрге, чай чок 'Времени не скажешь: подожди, Половодью не скажешь повремени' (ППТН, 55) и т. д.
В подавляющем большинстве тувинских пословиц с номологической семантикой выражаются законы той природной действительности, которая окружает скотовода-кочевника и охотника, напр.:
— Ак-даа, кара-даа хойнуц эъди двмей 'У белого или чёрного барана мясо одинаково' (ППТН, 84);
— Буура кырыыр, Бодаган езер 'Верблюд старится, Верблюжонок растёт' (ТПП, 34-35);
— Курт-чажар балыг эндевес, Кускун сек эндевес 'Муха чует, где рана, А ворон — где падаль' (ППТН,
— врттенген сындан ыяш унер, влген ешкуден дук унмес 'В сгоревшем лесу деревья вырастут, У павшей козы шерсть не вырастет' (ППТН, 45);
— Хат чокта, сиген бажы шимчевес 'Без ветра трава не зашелестит' (ППТН, 58);
— Азыраан мал твне бээр, Арганыц ац-меци твнмес 'Домашний скот может кончиться, а зверь в тайге — нет' (ППТН, 84) и т. п.
Сферой действия законов, выраженных в номологических пословицах, является не только весь окружающий мир (включая физическую и духовную природу человека как один из его материальных объектов), но и область непосредственного восприятия человеком самого себя как личности и как индивида в определённой социальной среде, своих действий, а также своих отношений с внешним миром и своего места в нём. Напр.:
— Ацчы кижи одар эндевес, Айбычы кижи аал эндевес 'Охотник знает, где зверь водится, Гонец знает, где аал находится' (ППТН, 16);
— Аът болуру кулунундан, Кижи болуру чажындан 'Конь вырастает из жеребёнка, Человек из малого ребёнка' (ППТН, 17);
— Кижи езер, Кидис шейлур 'Войлок растягивается, Человек растёт'(ППТН, 32);
— Кеер каракта согур чок, Дыцнаар кулакта дулей чок 'У зоркого глаза нет слепоты, У чуткого уха нет глухоты' (ППТН, 109);
— Кырган кырыыр, аныяк езер 'Старое старится, молодое растёт'3;
— Песке от эдектевес 'В подоле огонь не носят' (ППТН, 47) и т. п.
1 Тувинские пословицы и поговорки / сост.-пер. М. Хадаханэ, О. Саган-оол. Кызыл: Тувкнигоиздат, 1966. С. 140-141. Далее ссылки на издание в тексте будут указываться следующим образом: (ТПП, 140-141).
2 Пословицы и поговорки тувинского народа / авт.-сост. Б. К. Будуп. Кызыл: Тувинское книжное изд-во; Радуга Тувы, 2020. С. 20. Далее ссылки на издание в тексте будут указываться следующим образом: (ППТН, 20).
3 Курбатский Г. Н. Тувинцы в своём фольклоре (историко-этнографические аспекты тувинского фольклора). Кызыл: Тувинское книжное изд-во, 2001. С. 85.
36);
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
Во многих случаях в тувинских пословицах номологическую семантику имеет только какая-либо одна структурная часть, которая используется в качестве аргумента, ссылки на объективно неизменный порядок вещей в мире, эмпирического основания для последующего обобщения, напр.:
— Аал-оран уттундурбас, Алдын-мецгун дадарбас 'Родимая сторонка никогда не забудется, Золото и серебро не заржавеют' (ППТН, 80), где силу закона имеет вторая часть;
— Адан (тевелер баштыцы, буура) теведе чыраа чок, Алдар-сайытта ылгал чок 'У верблюда нет иноходи, У славы — разницы' (ППТН, 81), где номологической является первая часть;
— Кара баштыг кижи ацдарлыр, Кара чудук ацдарылбас 'Высохшее полено не зашелестит, Человек, имеющий голову, зашевелится' (ППТН, 103), где номологическая семантика присуща первой части;
— Кижи влур, Алдар влбес 'Человек смертен, Слава бессмертна' (ППТН, 33), где силу закона имеет первая часть;
— Кургаг ыяш чулук чок, Куруг чугаа дуза чок 'В сухом дереве сока нет, В пустом слове проку нет' (ППТН, 35), где законом является первая часть;
— Назын кырыыр, вжээн кырывас 'Человек стареет, А месть никогда' (ППТН, 41), где номологическое содержание характерно для первой части;
— Ужар кушта чилиг чок, Улчумакта уя чок 'У птицы костного мозга нет, У бездомного — пристанища' (ТПП, 160-161), где силой закона обладает первая часть;
— Хат улуг-даа болза, хаяны угбас, Хаан бай-даа болза, эдинге пвкпес 'Ветер хоть и сильный, скалу не поднимет, Хан хоть богатый, золотом не пересытится' (ППТН, 57), где эмпирическим законом является первая часть;
— Хвй мегелетпес, Хвлеге туттурбас 'Тень не поймаешь, Народ не обманешь' (ППТН, 59), где силу закона имеет первая часть.
Большинство тувинских пословиц не имеет номологической семантики, поскольку отражает обыденную картину мира, в которой фиксируются все проявления действительности, имеющие для человека эмпирическую или аксиологическую значимость.
— Олут улузу чугаалажып хвврээр, Чорук улузу ырлажып хвврээр 'В юрте веселятся разговорами, В дороге — песнями' (ППТН, 42), где отсутствует существенность (не обязательно всюду «в юрте веселятся», а «в дороге поют»);
— Авага ажы-телу артык, Ацчыга алды-киш артык 'Матери дитё дорого, охотнику — чёрный соболь' (ТПП, 40-41), где отсутствует необходимость (не всякому охотнику «чёрный соболь дорог») и регулярность (не всегда «чёрный соболь дорог»);
— вшкен от кывар, влген кижи турбас 'Огонь угасший разгорится, умершему не возвратиться' (ППТН, 46), где отсутствует регулярность (не всегда «огонь угасший разгорится») и т. п.
Восприятие объективной действительности непосредственно связано с сознанием и волей человека. В этом случае возникает проблема разграничения категорий номологической и неномологичес-кой семантики, т. е. пословиц, которые, соответственно, выражают и не выражают законы природы и социума. Формальным критерием такого разграничения можно считать невозможность контрарного перефразирования номологических пословиц без утраты истинности их содержания. Напр.:
— Кввр каракта согур чок, Дыцнаар кулакта дулей чок 'У зоркого глаза нет слепоты, У чуткого уха нет глухоты' (ППТН, 109), ср. «У зоркого глаза есть слепота, У чуткого уха есть глухота» (?!);
— Кокайга хой кадартпа, Хопчуга свс дыцнатпа 'Волку овец не доверяй, Сплетнику тайн не поверяй' (ППТН, 34), ср. «Волку овец доверяй, Сплетнику тайны поверяй» (?!);
— Мвцгунде дат чок 'У серебра нет ржавчины' (ТПП, 140-141), ср.: «У серебра есть ржавчина» (?!) и т. п.
Номологические пословицы в тувинском языке являются достаточно продуктивным в количественном плане семантическим типом (каждая десятая пословица), обладают спецификой своей актуализации (могут выступать как отдельные единицы, однако как структурные части пословиц используются во вторичной функции аргумента), имеют этнокультурно детерминированное предметно-тематическое содержание (отражают наиболее значимые для кочевого народа законы природы).
Напр.:
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
Трюистические пословицы
Трюистические пословицы составляют свыше 8,5% от количества всех проанализированных единиц тувинского пословичного фонда (т. е. каждая двенадцатая тувинская пословица является по своему содержанию трюизмом). Напр.:
— Алгы чугазы ойлур, Сеек чугазы сыйлыр 'Тонкая кожа рвётся, Тонкая кость ломается' (ППТН, 14);
— Аштаза, адып чиир, Суксаза узуп ижер 'Чтобы голод утолить, надо дичь застрелить, Чтобы жажду утолить, надо воды попить' (ППТН, 88);
— Балды чокта, ыяш чардынмас, Башкы чокта, эртем билдинмес 'Без топора не расколоть дрова, Без учителя не понять науки' (ППТН, 90);
— Даг бедик-даа болза, кырлыг, Далай терец-даа болза, дуптуг 'Гора хоть высока, но имеет пик, Море хоть глубоко, но имеет дно' (ППТН, 95);
— Карактыгда керуп каар, Кажыктыгда кылаштай бээр 'На то и глаза, чтобы увидели, А ноги, чтобы дошли' (ППТН, 104);
— Сеек чугазы сыйлыычал 'Кость тонкая ломка (хрупкая, ломкая)' (ППТН, 50) и т. д.
Пословицы-трюизмы предназначены для фиксации и сохранения наиболее очевидных и общеизвестных в рамках традиционной картины мира представлений о действительности, разнообразие которых детерминировано конкретными условиями жизни народа. Совокупность трюистических пословиц и набор репрезентированных в них фактов специфичны для каждого этноса, поскольку отражают как коллективный эмпирический опыт, так и избирательный характер познания и освоения окружающей действительности.
В тувинских трюистических пословицах представлены стереотипные, типичные реалии природных условий Тувы и традиционного образа жизни тувинского народа.
Так, в пословице Арыг узуктуг, Арт ажыглыг, Тацды кестиг 'Лес имеет проход, Хребет имеет переход, Гора имеет перевал' (ППТН, 86) дважды говорится о горах («всё, что касалось хребтов и гор, представляло жизненный интерес для скотоводов», Курбатский, 2001: 92) и используется лексический компонент тацды, имеющий в тувинском языке два значения '1) высокая гора; 2) высокогорная тайга'1, а также омоним — название вершины горного хребта Тацды, особенно часто упоминаемый в тувинском фольклоре (там же: 104).
Ещё в одной пословице трюистического содержания Дарганга хврук херек, Далганга омааш хе-рек 'Без горна огонь не раздуешь, Без ложки далган не съешь' (ППТН, 25) употребляется название традиционной еды тувинцев далган 'муки из жареного ячменя или пшеницы'2. Далган представляет собой десерт в национальной тувинской кухне. Как готовить далган, знают все тувинцы.
«Мука крупного помола из поджаренных зерен ячменя или пшеницы — это первейшая после чая еда тувинцев. Зерна ячменя или пшеницы сначала толкут в большой деревянной ступе — согааш, затем провеивают, поджаривают в чугунном котле без масла и снова толкут. При последующем веянии полностью удаляют шелуху, затем мелют ручной каменной мельницей дээрбе. Чтобы приготовить далган, в пиалу высыпается небольшое количество далгана, добавляется топленое масло, сахар по вкусу и заливается небольшим количеством тувинского чая, перемешивается. Подают далган в горячем виде»3.
В трюистической пословице Дылыц-биле дыт ужурба, Аксыц-биле аал квжурбе 'Языком дерево не срубишь, Словами аал не перевезёшь' (ППТН, 27) используется слово аал, которое является в тувинском языке этнокультурной языковой реалией4 и широко употребляется в тувинских пословицах в функции «этнолингвомаркёра традиционной материальной культуры, а также образного репрезентанта фрагмента национальной картины мира тувинского народа» (Бредис, Иванов, 2022: 24). Аал — это название традиционного типа поселения кочевого народа. В аале объединялись только родствен-
1 Тувинско-русский словарь / под ред. Э. Р. Тенишева. М. : Советская энциклопедия, 1968. С. 406.
2 Там же. С. 145.
3 Далган — Республика Тыва [Электронный ресурс] // Russia Travel. Национальный туристический портал. 2022. URL: https://russia.travel/objects/322979/ (дата обращения: 18.07.2022).
4 Доржу Н. С., Очур Т. Х., Чыпсымаа О. О. Краткий справочник этнокультурных языковых реалий Саяно-Алтай-ского региона (на английском языке) : справочное пособие. Кызыл: Изд-во ТувГУ, 2016. С. 10.
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
ные семьи. Тувинский аал, как правило, состоял из семи-двенадцати юрт (Потапов, 1969: 117-118), поэтому пословичное «перевезти аал» является, о чём известно каждому тувинцу, весьма нелёгким делом и означает переехать всему роду со всем скотом, юртами и утварью на новое стойбище, до которого нужно было ещё добраться без потерь.
В тувинских пословицах довольно часто только одна из структурных частей имеет трюистическое содержание, с которым сравнивается, на которое «опирается» как на очевидный и поэтому неопровержимый факт содержание другой структурной части. Трюизм выступает в структуре пословицы как положение, не требующее доказательства, поэтому всегда занимает место первой структурной части. Напр.:
— Дыынмасты чаныыр, Дыцнавасты чагыыр 'Тупое надо точить, Непослушного надо убедить' (ППТН, 27);
— Кадыг черге мал доктаавас, Харам кижээ эш доктаавас 'На голой земле скот не пасётся, У скупого человека друзей не заведётся' (ППТН, 30);
— Улдуруктуц (беру азы ыт) азыы чидиг, Улуургактыц аксы байбац 'У волка клыки острые, У зазнайки слова пустые' (ППТН, 53);
— Yзер буга мыйыс дегээр, Yлегер билбес куш двгээр 'Бодливый бык рога выставляет, Не умеющий убеждать кулаком машет' (ППТН, 55);
— Хун херелдиг, Кудээ дузалыг 'Солнце тепло даёт, Зять — подмогу' (ППТН, 61);
— Ээремниц дуву ырак, Эртемниц дезу ырак 'Глубоко дно моря, Ещё глубже корни знаний' (ППТН, 78) и т. д.
В ряд фактов упорядоченности действительности, из знания которых состоят базовые (обязательные, общеизвестные) представления человека о себе и об окружающем мире могут входить закономерности, имеющие силу закона (номологические). В основном, это эмпирические законы, знание которых является эпистемологической базой как наивной, так и научной картин мира. Например, тувинская пословица номологического содержания Мецгунде дат чок 'У серебра нет ржавчины' (ТПП, 140-141). Пословицы такого рода нельзя рассматривать как трюистические, поскольку именно существенность, необходимость и регулярность проявления выраженных в них эмпирических законов бытия детерминируют их принадлежность к базовым знаниям человека о мире, а не наоборот. То, что сообщается в трюистических пословицах, как было показано выше, не имеет существенной пользы в плане познания действительности, в то время как информация, которая содержится в номологических пословицах, используется человеком как эпистемологическая основа для построения непротиворечивой картины мира.
Трюистические пословицы в тувинском языке являются относительно мало продуктивным в количественном плане семантическим типом (только каждая двенадцатая пословица), однако достаточно специфичны в плане своей актуализации (редко употребляются в качестве отдельных единиц, но всегда занимают позицию первой части в двухчастных пословицах) и максимально этнокультурно маркированы (все без исключения отражают традиционный образ жизни тувинского народа).
Грегерические пословицы
Грегерические пословицы составляют около 14,5% от количества всех проанализированных единиц тувинского пословичного фонда (т. е. каждая седьмая тувинская пословица является по своему содержанию грегерией). Напр.:
— Аш быт башка унер 'Голодная вошь на голову лезет' (ППТН, 88);
— Баш киргенде, херек эрте бээр 'Где голова пролезла, грудь обязательно пройдёт' (ППТН, 91);
— Болбас тенек бажын узер, Дендии тенек тейин узер 'У баловника разбитый лоб, У озорника —
макушка' (ППТН, 93);
— Довурзак-даа — бврт-тур, Тоолай-даа — ац-дыр 'Тюбетейка тоже шапка, Заяц — тоже дичь' (ППТН,
www.nit.tuva.asia
№4
2022 Novye issledovaniia Tuvy
— Доора будук тонуц оруптазын, Хажагай будук караац дежиптезин 'Поперечный сук может тон1 порвать, Сухая ветка — глаз проколоть' (ППТН, 98);
— Кижиниц малы саарында тацмалыг, кулаанда имниг, Кижиниц кижизи салаазында билзектиг, кулаанда сыргалыг 'Скот у хозяина имеет тамга [тавро, клеймо] на боку, отметину на ушах, Жена у мужа имеет кольцо на пальце, серьги на ушах' (ППТН, 107);
— Коцганы хойлап-даа аарга, коцгургайны бээр 'Колокольчик хоть за пазуху прячь, всё равно звякнет' (ППТН, 109);
— Хвмге шивегей херек, Хврукке хвмур херек 'Коровьей шкуре шило нужно, Кузнечным мехам — уголь' (ППТН, 63);
— Чайда ядыы чок, Кышта коя чок 'Летом все нарядны, А зимой все будничны' (ППТН, 63);
— Эки эзер аътка чараш, Эскит чок тиг хепке чараш 'Хорошее седло украшает лошадь, Искусный узор — одежду' (ППТН, 76);
— Элегиже эт харам 'До износу вещь дорога' (ППТН, 77) и др.
В большинстве случаев грегерическая семантика представлена в одной из структурных частей тувинских пословиц и противопоставлена содержанию другой структурной части, в которой сконцентрирован основной пословичный смысл, характеризующийся эмпирической и/или дидактической значимостью. Напр.:
— Авыралдыг чуве — ава, Аянныг эди — сава 'Самый благодетельный человек — мать, Самая хорошая вещь — пиала' (ППТН, 81);
— Алгыныц чымчаа идээзинде, Аъттыц чаажы ээзинде 'Мягкость кожи зависит от выделки, Ладность коня — от хозяина' (ППТН, 14);
— Бажа бажазынга ынак, вшку хаязынга ынак 'Свояк любит свояка, Козёл любит скалу' (ППТН, 89);
— Бак кижиге бак кижи ынак, Пакалаар кижиге ыт ынак 'Плохой человек отыщет плохого, Собака найдёт человеческий навоз' (ППТН, 90);
— Долдайлап болбас, Дорт чугаала. Доора будук Тон орар 'Не криви, Прямо говори, А то поперечный сучок Одежду порвёт' (ППТН, 98);
— Дус чокта, амдан чок, Тура чокта, куш чок 'Не захочешь — силы нет, Не посолишь — вкуса нет' (ППТН, 27);
— Дуктуг-даа болза, тулээр, Турецги-даа болза, сегиир 'И шерсть может вылинять, И бедный — выйти в люди' (ППТН, 27);
— Калбак кезек — от чуду, Харам кадай-вг чуду 'Толстое полено огонь гасит, Скупая хозяйка дом срамит' (ППТН, 30);
— Кидис багы — чымчак, Кижи багы — килец 'Кошма плоха мягкая, Человек плох сварливый' (ППТН, 32);
— Кидистиц экизи салыжында, Кижиниц экизи будужунде 'Войлок хорош по выделке, Человек — по воспитанному нраву' (ППТН, 32);
— Кужугенниц тени чидиг, Хуннээчелдиц караа квску 'У занозы конец острый, У ревнивого глаз зоркий' (ППТН, 36);
— Негейни кетпеске, соок болур, Эргини билбеске, соора болур 'Шубу не надевая — замёрзнешь, Прошлого не зная — споткнёшься' (ППТН, 41);
— вцгурнуц оцары белен, вжештиц чарлыры белен 'Яркая одежда быстро выцветает, Упрямый человек быстро разлучается' (ППТН, 45);
— Свс сурерге, шош унер, Сввк кагарга, чилиг унер 'Из кости мозг от стука вылетает, Из перебранки ссора возникает' (ППТН, 50);
— Сагыштыц бичези эки, Саваныц улуу эки 'Посуда хороша большая, Человек хорош скромный' (ППТН, 48);
1 Тон - тувинская национальная шуба, халат или пальто.
www.nit.tuva.asia
№4
2022 Иоууе issledovaniia Тиуу
— Тенектиц сезу анчыг, Теректиц бурузу ажыг 'У тополя листья горьки, У глупца слова противны' (ППТН, 51);
— Узун эдек бутка ораажыр, Узун дыл башка ораажыр 'Длинный подол в ногах путается, Длинный язык самого опутает' (ППТН, 53);
— Чаашкын келирге, тон едер, Чацгы келирге, чаргы унер 'Дождь пойдёт — халат намокнет, Чиновник придёт — тяжбу заведёт' (ППТН, 62);
— Чаш малдыц оюну чараш, Чаш уругнуц чацы чараш 'У козлёнка игры резвы, У ребёнка слова приятны' (ППТН, 66);
— Челелиг бызаа арган, Чевен кижи самдар 'Привязанный бычок худеет, Неумелый человек беднеет' (ППТН, 66);
— Чидиг балдаа ыяш чымчак, Чиге кижээ шириин чымчак 'Острый топор любое дерево срубит, Острослов сурового смягчит' (ППТН, 67);
— Чвптуг сесте буруу чок, Чвремеде сеек чок 'В правдивом слове обиды нет, В чореме1 костей нет' (ППТН, 68);
— Шугум чазаарда шыгаар, Шуугаар бетинде боданыр 'Линейку строгаешь — проверяй, говорить начинаешь - подумай'2 и т. д.
Отражённые в грегерических пословицах фрагменты действительности находятся на периферии познавательной деятельности человека. Вот почему пословицы-грегерии в некоторых случаях обозначают такие закономерности бытия человека и природы, обнаружение и констатация которых является результатом ярко индивидуального (субъективного) эмпирического опыта или осмысления окружающего мира. Существование подобных закономерностей может восприниматься как вымышленное, поскольку оно выходит за рамки привычных (объективных) представлений о действительности. Тем не менее содержание пословиц-грегерий такого рода остаётся в пределах здравого смысла, они сохраняют своё прямое значение, не переосмысляются в речи. Напр.: Кыдат сагынганын кылыр, Орус кергенин кылыр 'Китаец делает, что вспомнил, Русский — что видел' (ППТН, 11); Кышты хыраазындан билир, Чайны шалыцындан билир 'Зиму узнают по инею, Лето — по росе' (ППТН, 111) и т. п.
Грегерические пословицы в тувинском языке являются вторым по количественной представленности семантическим типом (каждая седьмая единица), являются специфичными по своей актуализации (в подавляющем большинстве случаев выступают как структурные части пословиц), однако почти не имеют ярко выраженной национально-культурной маркированности своего предметно-тематического содержания.
Сентенциональные пословицы
Сентенциональные пословицы составляют около 55,0% от количества всех проанализированных единиц тувинского пословичного фонда (т. е. каждая вторая тувинская пословица является по своему содержанию сентенцией). Напр.:
— Ажылынга кызымак — Амыдыралга ынак 'Кто любит труд, Тот любит жизнь' (ППТН, 14);
— Артык тенек аъдын мактаар, Болбас тенек бодун мактаар 'Хвастун хвалит своего коня, Глупец хвалит самого себя' (ППТН, 16);
— Далаш иштен ажык унмес 'От торопливой работы нет выгоды' (ППТН, 96);
— Кижи — акшаныц кулу 'Человек — раб денег' (ППТН, 106);
— Кижи кужун кижи твтпес 'Жизненную силу человека никто не сломит' (ППТН, 106);
— Кижиниц байы телунде 'Богатство человека в детях' (ППТН, 107);
— Улуг дээш ееруп болбас, Биче дээш ескелеп болбас 'Не радуйся, что много, Не унывай, что мало' (ППТН, 54);
1 Чореме - тувинское мясное кушанье в виде колбасы-жгута.
2 Тувинско-русский словарь / под ред. Э. Р. Тенишева. М. : Советская энциклопедия, 1968. С. 581.
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye iisslledovaniiiia Tuvy
— Улустуц улуу чагыглыг, Уругнуц хеймери чассыг 'Старший в семье всех мудрее, Младший в семье всех милее' (ППТН, 54) и др.
Сентенциональная семантика может быть также свойственна одной из структурных частей тувинской пословицы. В таком случае эта часть либо вступает в противоречие со второй структурной частью, либо сравнивается с ней, либо опирается на неё, либо исходит из неё, либо вытекает из неё и т. д. Вторая структурная часть в пословице может иметь разное содержание — номологическое, трюистическое, грегерическое (см. выше), однако именно та часть, которая обладает сентенциональ-ной семантикой, является в тувинской пословице основной, центральной, формирующей общий смысл всей паремии.
— Эдин камнаваска — орлур, Эжин камнаваска — чарлыр 'Одежду не беречь — порвётся, Дружбу не беречь — оборвётся' (ППТН, 74), где часть «об одежде» имеет номологическое содержание, а часть «о дружбе» — сентенциональное;
— Ээремниц дув)/ ырак, Эртемниц дезу ырак 'Глубоко дно моря, Ещё глубже корни знаний' (ППТН, 78), где часть «о дне моря» представляет собой трюизм, а часть «о корнях знаний» — сентенцию;
— Бак кижиге бак кижи ынак, Пакалаар кижиге ыт ынак 'Плохой человек отыщет плохого, Собака найдёт человеческий навоз' (ППТН, 90), где часть «о собаке» является по своей семантике грегерией, а часть «о плохом человеке» имеет сентенциональное содержание.
Сентенциональные пословицы в зависимости от того, выражают они закономерности окружающего мира или жизни человека, разграничиваются на две группы, соответственно, «натуралистические» и «антропоцентрические». Такое разграничение, естественно, применимо не только к сентенцио-нальным, но также и к трюистическим и грегерическим пословицам. Однако в отличие от других семантических типов пословиц именно для пословичных сентенций противопоставление натуралистического и антропоцентрического является значимым в плане категоризации действительности, поскольку позволяет не только объективно дифференцировать наиболее крупный в количественном плане семантический тип пословиц, но и структурировать репрезентацию в пословичной картине мира представления о природе и о человеке в их сложной взаимосвязи и взаимообусловленности.
В тувинском пословичном фонде преобладают пословицы-сентенции антропоцентрического содержания (свыше 65%, т. е. две из каждых трёх сентенциональных пословиц). Напр.:
— Ада кербээнин оглу кеер, Ие кврбээнин уруу кеер 'Что отец не видел — сын увидит, Чего мать не видела — дочь увидит' (ППТН, 12);
— Ажылдан дескен турегге дужер, Билигден дескен чазыгга дужер 'От работы убежишь — в нужду попадёшь, От знания убежишь — ошибку совершишь' (ППТН, 13);
— Алыры амыр, Бээри берге 'Взять легко, Отдавать трудно' (ППТН, 15);
— Диленчиниц дылы чымчак, Колданчыныц холу эптиг 'У просящего речь мягкая, У берущего рука гибкая' (ППТН, 97);
— Каракта хай чок, Кулакта кул чок 'Глазам не запретишь, Ушам не прикажешь' (ППТН, 103) и др.
Натуралистическое содержание характерно для тувинских пословиц в меньшей степени (менее
35%, т. е. одна из каждых трёх сентенциональных пословиц). Однако и такой показатель является весьма высоким (например, в русском и в белорусском языках количество сентенциональных пословиц натуралистического содержания не превышает 10%, см.: Иванов, Тарасова, 2008: 191-192). Не меньше трети тувинских сентенциональных пословиц натуралистического содержания имеют прямой смысл, что свидетельствует о высокой степени представленности в тувинской пословичной картине мира непосредственно воспринимаемой человеком окружающей действительности, которая репрезентируется в пословичной семантике в качестве отдельной категории. Напр.:
— Ац оруу — хан, Мал оруу — чаг 'Путь зверя — кровь, Путь скота — сало' (ППТН, 15);
— Аът тодарга, хоюганы кончуг апаар, Ыт тодарга, каржызы кончуг апаар 'Сытый конь очень пугливым становится, Сытая собака очень злой становится' (ППТН, 87);
— Беруну буттары чемгерер 'Волка ноги кормят' (ППТН, 94);
— Берулуг ойну хой эндевес 'Стадо чувствует ущелье, где есть волки' (ППТН, 93);
Напр.:
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
— Доозун-биле домак чок 'Стихия приходит неожиданно' (ППТН, 98);
— Кадыр дагдан Калчаа далай кончуг 'Разъярённое море Страшнее крутой скалы' (ППТН, 103);
— Кара черни хар агартыр 'Чёрную землю забелит снег' (ППТН, 105);
— Кулунну кудай азыраар 'Жеребёнка вырастит природа' (ППТН, 109);
— Кускеге халап, Дииске оюнчук 'Для мыши смерть, Для кота игрушка' (ППТН, 110);
— Эки аът орук часпас, вдурек куш хел часпас 'Хороший конь не собьётся с дороги, Утка не пролетит мимо озера' (ППТН, 75) и др.
Натуралистические образы часто используются в сентенциональных тувинских пословицах для выражения антропоцентрического содержания, напр.:
— Аъдыц чок-даа болза, Аргамчыц белетке 'Готовь аркан, Если даже нет коня' (ППТН, 13);
— Кижи экизи — хун, Кижи багы — дун 'Человеческая доброта — тёплый день, Коварство — тёмная ночь' (ППТН, 109);
— Кижи сеткили даштан кадыг, хевецден чымчак 'Душа человека может быть твёрже камня, мягче пуха' (ППТН, 107) и т. п.
Типичным для тувинской пословицы, характеризующейся структурным параллелизмом, является комбинация в пословичных сентенциях различных по семантике частей, одна из которых имеет натуралистическое содержание, а другая антропоцентрическое. Как известно, «тувинцы — дети природы, её прилежные ученики» (Курбатский, 2001: 88), поэтому осмысление различных характеристик индивида и социума всегда опирается в пословичной картине мира на наблюдения за природными явлениями и объектами, животными и растениями. Напр.:
— Аарыг кижи экириир, Арган мал семириир 'Тощий конь сил наберётся, Больной человек поправится' (ППТН, 11);
— Адыыргактыц аксы байбан, Аскымчыныц (аскымнаар аъттын) чырыы чарык 'Уздою порван рот скакуна, Разинут вечно рот у хвастуна' (ППТН, 13);
— «Але» дээр кижи авыяастыг, Ала карактыг аът дезиг 'Льстивый человек — лжец, Разноглазый конь — пуглив' (ППТН, 15);
— Ац турээнде, турлаам дээр, Кижи турээнде, тврелим дээр 'Зверь в беде к тайге стремится, Человек в беде к родне тянется' (ППТН, 16);
— Арган мал семириир, Аарыг кижи сегиир 'И худой конь сил наберётся, И больной человек поправится' (ППТН, 16);
— Багай кижини бай бастыр, Байлацны шортан чиир 'Над бедным издевается богач, Малька ест щука' (ППТН, 89);
— Бажа бажазынга ынак, вшку хаязынга ынак 'Свояк любит свояка, Козёл любит скалу' (ППТН, 89);
— Бак кижээ сес аартык, Багай эътке чам аартык 'Плохому человеку и слово помеха, На плохом мясе соринка заметна' (ППТН, 90);
— Далаш ботту човадыр, Даг аътты човадыр 'Вредит человеку спешка, Изматывает коня гора'
— Кара булутту хат тарадыр, Кара херекти хээли агартыр 'Чёрные тучи ветер разгонит, Глухое дело взятка оправдает' (ППТН, 103) и др.
В тувинских пословицах-сентенциях натуралистический образ может использоваться в одной из частей для выражения антропоцентрического содержания. Так, в пословице Дагаа бар, чок-даа болза, Дац адып келир. Тараа бар, чок-даа болза, Кыш ажа бээр 'Утро наступит и без крика петуха, Зима пройдёт и без запасов зерна' (ППТН, 95) одна часть имеет натуралистическое содержание, а другая часть — антропоцентрическое, построенное на основе природных образов «зимы» и «зерна». В такого рода пословицах наиболее ярко видно, как тесно взаимодействуют в тувинской пословичной картине мира натуралистический и антропоцентрический параметры семантической категоризация действительности.
Сентенциональные пословицы в тувинском языке представляют собой наиболее количественно продуктивный семантический тип (каждая вторая пословица), характеризуются специфическим
(ППТН, 96);
www.nit.tuva.asia №4
2022 Novye issledovaniia Tuvy
способом своей актуализации (как структурные части пословиц всегда выполняют смыслообразующую функцию и занимают центральное место в пословичном плане содержания), обладают ярко выраженной этнокультурно детерминированной предметно-тематической отнесенностью (каждая третья пословица-сентенция обладает натуралистическим содержанием).
Номологические (9,5%)
Трюистические (8,5%)
X
Грегерические (14,5%)
г Не номологические У
1
г Не трюистические л У
г < Сентенциональные (55%) N У
Рис. 2. Количественная представленность в тувинском пословичном фонде общих семантических типов пословиц. Fig. 2. Quantitative representation of general semantic types of proverbs in the Tuvan proverbial corpus.
Количественное соотношение в тувинском пословичном фронде сентенциональных пословиц и других общих семантических типов пословиц, содержательно не противоречащих действительности, отражено в следующей схеме (рис. 2).
Те пословицы тувинского языка, содержание которых противоречит действительности (12,5%), требуют специального описания с точки зрения онтологического и логического аспектов категоризации пословичной семантики, что представляет собой ближайшую перспективу дальнейших исследований когнитивной организации тувинской пословичной картины мира.
Заключение
Анализ семантики тувинских пословиц с точки зрения её категоризации по критерию «отношение к действительности» (в аспектах эмпирическом и аксиологическом) позволил, во-первых, исчерпывающе и непротиворечиво дифференцировать их основные семантические разновидности (типы), а во-вторых, структурировать семантическое пространство пословичного фонда тувинского языка.
В эмпирическом плане все пословицы тувинского языка могут либо противоречить, либо не противоречить внеязыковой действительности. Те пословицы, содержание которых не противоречит действительности (87,5%), подразделяются на номологические (9,5%) и неномологические в зависимости от выражения необходимых vs. случайных, существенных vs. несущественных, регулярных vs. нерегулярных связей между неединичными объектами (в пословицах номологического содержания выражаются законы существования природы и человека в рамках эмпирической картины мира). Пословицы, не имеющие номологической семантики, разграничиваются на основании общеизвестности vs. не общеизвестности, стереотипности vs. оригинальности, очевидности vs. неочевидности своего содержания на трюистические (8,5%) и не трюистические. Пословицы, которые не имеют трюистической семантики, могут в аксиологическом аспекте отражать в традиционной картине мира тувинцев как мало значимые, так и весьма значимые закономерности действительности и дифференцируются на этом основании, соответственно, на грегерические (14,5%) и сентенциональ-ные (55,0%).
Все универсальные семантические типы пословиц характеризуются в тувинском языке достаточно ярко выраженной национальной спецификой в плане своей количественной представленности
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
(наиболее продуктивны сентенции, наименее — трюизмы, неожиданно высоко продуктивны законы и грегерии), способов и приёмов актуализации (все семантические типы могут использоваться в качестве структурных частей пословиц, при этом законы используются только во вторичной функции аргумента, трюизмы в основном реализуются как одна из пословичных частей, грегерии всегда выступают в позиции первой части, сентенции постоянно занимают центральное место, поскольку формируют общий пословичный смысл), предметно-тематического содержания (все семантические типы, за исключением грегерий, отражают этнокультурно детерминированные фрагменты пословичной картины мира тувинского народа).
Разработанные принципы семантической категоризации пословичного фонда тувинского языка и установленные семантические типы тувинских пословиц по отношению их содержания к внеязы-ковой действительности позволили создать необходимые методологические основания и объективную базу данных для более детального изучения семантики тувинских пословиц и парадигматических связей между ними как единиц паремиологической подсистемы тувинского языка и как фразовых текстов в системе малых жанров тувинского фольклора.
Абакумова, О. Б. (2013) Пословицы в языке, сознании и коммуникации: когнитивно-дискурсивное моделирование смысла пословицы в дискурсе и референциально-оценочная типология русских, английских, испанских, французских и чешских пословиц о правде и лжи. СПб. : Алеф-Пресс. 353 с.
Болат-оол, Р. В., Пелевина, Н. Н. (2017) Формирование образа женщины в тувинских и немецких пословицах // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. № 21. С. 29-32.
Бочина, Т. Г. (2022) Контраст в тувинских пословицах // Новые исследования Тувы. № 1. С. 37-46. DOI: https:// doi.Org/10.25178/nit.2022.1.3
Бредис М. А., Иванов Е. Е. (2021) Типология пословиц прибалтийско-финских народов России о богатстве и бедности (на европейском паремиологическом фоне) // Вестник угроведения. Т. 11. № 4. С. 607-615.
Бредис, М. А., Иванов, Е. Е. (2022) Провербиальные факторы перевода тувинских пословиц в аспекте нормативной и полилингвальной паремиографии (на фоне русского и английского языков) // Новые исследования Тувы. № 1. С. 17-36. DOI: https://www.doi.Org/10.25178/nit.2022.1.2
Бредис, М. А., Иванов, Е. Е., Ломакина, О. В., Нелюбова, Н. Ю., Кужугет, Ш. Ю. (2021) Лексикографическое описание тувинских пословиц: принципы, структура, этнолингвокультурологический комментарий (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. № 4. С. 143-160. DOI: https://doi.org/10.25178/ пк.2021.4.11 Будегечиева, Т. Б. (2018) Тувинская культура: материальное и духовное, традиции и новации. Кызыл : Изд-во ТувГУ. 115 с.
Доржу, К. Б. (2012) Сравнения в русских и тувинских поговорках, порицающих отрицательные качества человека // Вестник Тувинского государственного университета. № 1. С. 94-98.
Егорова, А. И., Кондакова, А. П., Кужугет, М. А. (2020) Гендерные стереотипы в тувинских пословицах и поговорках // Новые исследования Тувы. № 1. С. 18-31. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2020.1.2
Зиновьева, Е. И., Алёшин, А. С. (2022) Семья в компаративных паремиях тувинского, шведского и русского языков // Новые исследования Тувы. № 1. С. 131-145. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.9
Иванов, Е. Е. (2019а) Аспекты эмпирического понимания афоризма // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 10. № 2. С. 381-401. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401
Иванов, Е. Е. (2019Ь) О рекуррентности афористических единиц в современном русском языке // Русистика. Т. 17. № 2. С. 157-170. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170
Иванов, Е. Е. (2020) Афоризм как объект лингвистики: основные признаки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 11. № 4. С. 659-706. DOI: https://doi. org/10.22363/2313-2299-2020-11-4-659-706
Иванов, Е. Е. (2022) Функции афористических единиц в русском языке // Русистика. Т. 20. № 2. С. 167-185. DOI: http://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-167-185
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
Иванов, Е. Е., Ломакина, О. В., Нелюбова, Н. Ю. (2021) Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. № 3. С. 220-233. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2021.3.17
Иванов, Е. Е., Ломакина, О. В., Петрушевская, Ю. А. (2021) Национальная специфичность пословичного фонда (основные понятия и методика выявления) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 12. № 4. С. 993-1032. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-993-1032 Иванов, Е. Е., Марфина, Ж. В., Шкуран, О. В. (2022) Номинации животных в тувинских пословицах и поговорках: аспекты реализации и проблематика изучения // Новые исследования Тувы. № 1. С. 47-68. DOI: https://www. doi.org/10.25178/nit.2022.1.4
Иванов, Е. Е., Тарасова, М. В. (2008) Семантические типы русских и белорусских пословиц // Acta Germano-Slavica. Вып. 2. С. 188-212.
Иванова, Е. В. (2002) Пословичные картины мира (на материалах английских и русских пословиц). СПб. : Изд-во
Иванова, Е. В. (2006) Мир в английских и русских пословицах. СПб. : Изд-во СПбГУ. 280 с.
1ваноу, Я. Я. (2000a) Аб адной семантычнай разнавщнасщ афарызмау (афарыстычныя выказванш-законы) ва усходнеславянсюх мовах // Bialostocki przeglqd kresowy. Т. VIII. S. 37-49. (На белорус. яз.).
1ваноу, Я. Я. (2000Ь) Семантычная структура афарыстычных выказванняу-тру^змау // Dziedziсtwo przeszlosci zwiqzk6w ^гу^шусЬ, ШегасЫЛ i kulturowych polsko-balto-wschodnioslowianskich. Т. V. S. 104-115. (На белорус. яз.)
1ваноу, Я. Я. (2002) «Сентэнцыя» i «макйма» як семантычныя разнавщнасщ афарызма паводле яго адносш да рэчакнасщ (на матэрыяле славянск1х i германскiх моу) // Studia wschodnioslowianskie. Т. 2. S. 179-195. (На белорус. яз.)
1ваноу, Я. Я. (2003) Семантычная тыпалопя афарызма у славянск1х i германсгах мовах // Frazeologickë stйdie. Т. III. S. 43-60. (На белорус. яз.)
1ваноу, Я. Я. (2004) Семантыка афарыстычных выказванняу (на матэрыяле славянсюх i германск1х моу) // Весшк Беларускага дзяржаунага ушверйтэта. Серыя 4: Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. № 1. С. 63-68. (На белорус. яз.).
1ваноу, Я. Я. (2007) Грэгерыя як семантычны тып афарыстычнага выказвання // Веснiк Брэсцкага дзяржаунага ушверсгтэта. Серыя: Фiлалагiчныя навук1. № 1 (7). С. 103-107. (На белорус. яз.).
Кечил-оол, С. В., Саая, О. М. (2016) Особенности фразеологизмов с компонентом «ухо» в тувинском языке в сопоставлении с русским // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 9-2(63). С. 107-109.
Кечил-оол, С. В., Саая, О. М. (2017) Семантические особенности фразеологизмов с компонентом «рука» в тувинском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 6-1 (72). С. 92-95.
Колесникова, С. М. (2022) Градуальная семантика русских и тувинских пословиц // Новые исследования Тувы. № 1. С. 90-103. DOI: https://www.doi.Org/10.25178/nit.2022.1.6
Курбатский, Г. Н. (2001) Тувинцы в своём фольклоре (историко-этнографические аспекты тувинского фольклора). Кызыл : Тувинское книжное издательство. 464 с.
Ламажаа, Ч. К. (2011) Тува между прошлым и будущим. 2-е изд., испр. и доп. СПб. : Алетейя. 368 с.
Ламажаа, Ч. К. (2013) Архаизация общества: тувинский феномен. М. : Либроком. 272 с.
Ламажаа, Ч. К. (2021) Очерки современной тувинской культуры. СПб. : Нестор-История. 192 с.
Ломакина, О. В. (2022) Тувинская паремиология: лингвокультурологический и лингвоаксиологический потенциал // Новые исследования Тувы. № 1. С. 6-16. DOI: https://www.doi.Org/10.25178/nit.2022.1.1
Москвичева, С. А., Александрова, О. И., Эбзеева, Ю. Н. (2022) Фольклорные культуремы и структура культурных репрезентаций тувинцев // Новые исследования Тувы. № 1. С. 164-182. DOI: https://www.doi.org/10.25178/ пЩ2022.1.11
Нелюбова, Н. Ю. (2019) Отражение этнокультурных ценностей в пословицах франкоязычных стран // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 10. № 2. С. 323-335. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335
Нелюбова, Н. Ю. (2022) Аксиологические доминанты паремий как типологические маркеры тувинской, русской и французской этнокультур // Новые исследования Тувы. № 1. С. 146-163. DOI: https://doi.org/10.25178/ пЩ2022.1.10
СПбГУ. 155 с.
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
Нелюбова, Н. Ю., Хильтбруннер, В. И., Ершов, В. И. (2019) Отражение иерархии ценностей в пословичном фонде русского и французского языков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. Т. 23. № 1. C. 223-243. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-1-223-243 Ничипорчик, Е. В. (2015) Отражение ценностных ориентаций в паремиях. Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины. 358 с. Паремиология без границ (2020) / ред. М. А. Бредис, О. В. Ломакина. М. : Изд-во РУДН. 244 с. Паремиология в дискурсе (2015) / ред. О. В. Ломакина. М. : URSS ; Ленанд. 294 с.
Паремиология на перекрёстках языков и культур (2021) / ред. Е. Е. Иванов, О. В. Ломакина. М. : Изд-во РУДН.
Петрушевская, Ю. А. (2021) Методология определения национального, интернационального и универсального в фразеологии и паремиологии белорусского языка // WEST — EAST. Scientific Journal of International Scientific Pedagogical Organization of Philologists (ISPOP). Vol 5. № 1. С. 61-72. DOI: https://doi.org/10.33739/2587-5434-2021-3-1-61-72
Петрушевская, Ю. А. (2022) Тувинские и белорусские пословичные параллели (типологическая общность на фоне этнокультурной специфичности) // Новые исследования Тувы. № 3. С. 241-263. DOI: https://www.doi. org/10.25178/ nit.2022.3.16
Петрушэуская, Ю. А. (2021) Моуная спець^чнасць i нацыянальная адметнасць прыказак беларускай мовы. Магшёу : МДУ iмя А. А. Куляшова. 220 с. (На белорус. яз.)
Селиверстова, Е. И. (2022) Бинарные структуры в тувинских пословицах как проявление национально-маркированного видения мира // Новые исследования Тувы. № 1. С. 115-130. DOI: https://doi.org/10.25178/ nit.2022.1.8
Семененко, Н. Н. (2011) Русские паремии: функции, семантика, прагматика. Старый Оскол : РОСА. 355 с.
Цэнгэльские тувинцы: фольклор и литература (2020) / Донгак У. А. и др.; науч. ред. Г. Золбаяр, Б. Баярсайхан. Новосибирск : Наука. 152 с.
Чадамба, Ш. С. (2014) О некоторых особенностях перевода предложений-паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 5-1(35).
Ivanov, E., Petrushevskaia, Ju. (2015) Etymology of English Proverbs // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. Vol. 8. № 5. P. 864-872.
Abakumova, O. B. (2013) Poslovitsy v iazyke soznanii i kommunikatsii: kognitivno-diskursivnoe modelirovanie smysla poslovitsy v diskurse i referentsialno-otsenochnaia tipologiia russkikh, angliiskikh, ispanskikh, frantsuzskikh i cheshskikh poslovits o pravde i lzhi [Proverbs in language, consciousness and communication: Cognitive and discursive modeling of the meaning of a proverb in discourse and referential and evaluative typology of Russian, English, Spanish, French and Czech proverbs about truth and lies]. St. Petersburg, Alef-Press. 353 p. (In Russ.).
Bolat-ool, R. V. and Pelevina, N. N. (2017) Formirovanie obraza zhenshchiny v tuvinskikh i nemetskikh poslovitsakh [On woman's image in Tuvinian and German proverbs]. Vestnik Khakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. F. Ka-tanova, no. 21, pp. 29-32. (In Russ.).
Bochina, T. G. (2022) Kontrast v tuvinskikh poslovitsakh [Contrast in Tuvan proverbs]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 37-46. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.3
Bredis, M. A. and Ivanov, E. E. (2021) Tipologiia poslovits pribaltiisko-finskikh narodov Rossii o bogatstve i bednosti (na evropeiskom paremiologicheskom fone) [Typology of proverbs of the Baltic-Finnish peoples of Russia about wealth and poverty (on the European paremiological material)]. Bulletin of Ugric Studies, vol. 11, no. 4, pp. 607-615. (In Russ.).
Bredis, M. A. and Ivanov, E. E. (2022) Proverbial'nye faktory perevoda tuvinskikh poslovits v aspekte normativnoi i polilingval'noi paremiografii (na fone russkogo i angliiskogo iazykov) [Proverbial factors in translating Tuvan proverbs in the light of normative and poly-lingual paremiography (as contrasted to Russian and English languages)]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 17-36. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.2
Bredis, M. A., Ivanov, E. E., Lomakina, O. V., Nelyubova, N. Yu. and Kuzhuget, Sh. Yu. (2021) Leksikograficheskoe opisa-nie tuvinskikh poslovits: printsipy, struktura, etnolingvokul'turologicheskii kommentarii (na evropeiskom paremiologi-
246 с.
С. 191-193.
Дата поступления: 07.08.2022 г.
REFERENCES
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
cheskom fone) [A lexicographical description of Tuvan proverbs: Principles, structure and an ethnolinguoculturological commentary as compared to European paremies]. New Research of Tuva, no. 4, pp. 143-160. (In Russ.). DOI: https://doi. org/10.25178/nit.2021.4.11
Budegechieva, T. B. (2018) Tuvinskaia kul'tura: material'noe i dukhovnoe, traditsii i novatsii [Tuvan culture: The material and the spiritual, traditions and innovations]. Kyzyl, Tuvan State University Publ. 115 p. (In Russ.).
Dorzhu, K. B. (2012) Sravneniia v russkikh i tuvinskikh pogovorkakh, poritsaiushchikh otritsatel'nye kachestva cheloveka [Comparisons in Russian and Tuvan proverbs which condemn negative personal qualities]. Vestnik Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 1, pp. 94-98. (In Russ.).
Egorova, A. I., Kondakova, A. P. and Kuzhuget, M. A. (2020) Gendernyye stereotipy v tuvinskikh poslovitsakh i pogovorkakh [Gender stereotypes in Tuvan proverbs and sayings]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 19-34. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2020.1.2
Zinovieva, E. I. and Alyoshin, A. S. (2022) Sem'ia v komparativnykh paremiiakh tuvinskogo, shvedskogo i russkogo iazykov [The family in comparative paremies of Tuvan, Swedish and Russian languages]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 131-145. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.9
Ivanov, E. E. (2019a) Aspekty empiricheskogo ponimaniia aforizma [Aspects of empirical understanding of aphorism]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 10, no. 2, pp. 381-401. (In Russ.). DOI: https://doi. org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401
Ivanov, E. E. (2019b) O rekurrentnosti aforisticheskikh edinits v sovremennom russkom iazyke [Aphoristic units recurrence in modern Russian language]. Russian Language Studies, vol. 17, no. 2, pp. 157-170. (In Russ.). DOI: https://doi. org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170
Ivanov, E. E. (2020) Aforizm kak ob"ekt lingvistiki: osnovnye priznaki [Aphorism as an object of linguistics: The main properties]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 11, no. 4, pp. 659-706. (In Russ.). DOI: https:// doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-4-659-706
Ivanov, E. E. (2022) Funktsii aforisticheskikh edinits v russkom iazyke [Functions of aphoristic units in the Russian language]. Russian Language Studies, vol. 20, no. 2, pp. 167-185. (In Russ.). DOI: http://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-167-185
Ivanov, E. E., Lomakina, O. V. and Nelyubova, N. Yu. (2021) Semanticheskii analiz tuvinskikh poslovits: modeli, obrazy, poniatiia (na evropeiskom paremiologicheskom fone) [Semantic analysis of Tuvan proverbs: Models, imagery, concepts (against the European paremiological background)]. New Research of Tuva, no. 3, pp. 232-248. (In Russ.). DOI: https://doi. org/10.25178/nit.2021.3.17
Ivanov, E. E., Lomakina, O. V. and Petrushevskaya, Yu. A. (2021) Natsional'naia spetsifichnost' poslovichnogo fonda (osnovnye poniatiia i metodika vyiavleniia) [The national specificity of the proverbial fund: Basic concepts and procedure for determining]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 12, no. 4, pp. 993-1032. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-996-1035
Ivanov, E. E., Marfina, Zh. V. and Shkuran, O. V. (2022) Nominatsii zhivotnykh v tuvinskikh poslovitsakh i pogovorkakh: aspekty realizatsii i problematika izucheniia [Animal nouns in Tuvan proverbs and sayings: Problems of studying and aspects of functioning]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 47-68. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.4
Ivanov, E. E. and Tarasova, M. V. (2008) Semanticheskie tipy russkikh i belorusskikh poslovits [Semantic types of Russian and Belarusian proverbs]. Acta Germano-Slavica, vol. 2, pp. 188-212. (In Russ.).
Ivanova, E. V. (2002) Poslovichnye kartiny mira (na materialakh angliiskikh i russkikh poslovits) [Proverbial pictures of the world (based on English and Russian proverbs)]. St. Petersburg, St. Petersburg State University Press. 155 p. (In Russ.).
Ivanova, E. V. (2006) Mir v angliiskikh i russkikh poslovitsakh [World in English and Russian proverbs]. St. Petersburg, St. Petersburg State University Press. 280 p. (In Russ.).
Ivanov, E. E. (2000a) Ab adnoi semantychnai raznavidnastsi afaryzmau (afarystychnyia vykazvanni-zakony) va uskhodneslavianskikh movakh) [One semantic type of aphorisms (aphoristic phrases-laws) in East Slavic languages]. Bialostocki przeglqd kresowy, vol. 8, pp. 37-49. (In Belarusian).
Ivanov, E. E. (2000b) Semantychnaia struktura afarystychnykh vykazvanniau-truizmau [Semantic structure of aphoristic phrases-truisms]. Dziedzictwo przesziosci zwiqzkow jqzykowych, literackich i kulturowych polsko-baito-wschodniosiowian-skich, vol. 5, pp. 104-115. (In Belarusian).
Ivanov, E. E. (2002) «Sententsyia» i «maksima» iak semantychnyia raznavidnastsi afaryzma pavodle iago adnosin da rechaisnastsi (na materyiale slavianskikh i germanskikh mou) ["Sententia" and "maxima" as semantic types of aphorism
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
from the point of view of their attitude to a reality (based on the material of Slavic and Germanic languages)]. Studia wschodniosiowianskie, vol. 2, pp. 179-195. (In Belarusian).
Ivanov, E. E. (2003) Semantychnaia typalogiia afaryzma u slavianskikh i germanskikh movakh [Semantic typology of an aphorism in Slavic and German languages]. Frazeologické stüdie, vol. 3, pp. 43-60. (In Belarusian).
Ivanov, E. E. (2004) Semantyka afarystychnykh vykazvanniau (na materyiale slavianskikh i germanskikh mou) [Semantics of aphoristic phrases (based on the material of Slavic and Germanic languages)]. Bulletin of the Belarusian State University. Series 4: Philology. Journalism. Pedagogy, no. 1, pp. 63-68. (In Belarusian).
Ivanov, E. E. (2007) Gregeryia iak semantychny typ afarystychnaga vykazvannia [The gregueria as a semantic type of the aphorism]. Vesnik of Brest University. Series: Philological Sciences, no. 1 (7), pp. 103-107. (In Belarusian).
Kechil-ool, S. V. and Saaia, O. M. (2016) Osobennosti frazeologizmov s komponentom «ukho» v tuvinskom iazyke v sopostavlenii s russkim [Phraseological units with the component "Ear" in the Tuvan language in comparison with the Russian]. Philology. Theory & Practice, no. 9-2 (63), pp. 107-109. (In Russ.).
Kechil-ool, S. V. and Saaia, O. M. (2017) Semanticheskie osobennosti frazeologizmov s komponentom «ruka» v tuvinskom i russkom iazykakh [The semantic peculiarities of phraseological units with the component "Hand" in the Tuvan and Russian languages]. Philology. Theory & Practice, no. 6-1 (72), pp. 92-95. (In Russ.).
Kolesnikova, S. M. (2022) Gradual'naia semantika russkikh i tuvinskikh poslovits [Gradable semantics in Russian and Tuvan proverbs]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 90-103. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.6
Kurbatskii, G. N. (2001) Tuvintsy v svoem folklore (istoriko-etnograficheskie aspekty tuvinskogo fol'klora) [Tuvans in their folklore (historical and ethnographic aspects of Tuvan folklore)]. Kyzyl, Tuvan Book Publishing House. 464 p. (In Russ.).
Lamazhaa, Ch. K. (2011) Tuva mezhdu proshlym i budushchim [Tuva between the past and future]. St. Petersburg, Aletheia. 368 p. (In Russ.).
Lamazhaa, Ch. K. (2013) Arkhaizatsiia obshchestva: tuvinskii fenomen [Archaization of the society: Tuvan phenomenon]. Moscow, Knizhnyi dom "Librokom". 272 p. (In Russ.).
Lamazhaa, Ch. K. (2021) Ocherki sovremennoi tuvinskoi kul'tury [Essays on modern Tuvan culture]. St. Petersburg, Nestor-Istoriia. 192 p. (In Russ.).
Lomakina, O. V. (2022) Tuvinskaia paremiologiia: lingvokul'turologicheskii i lingvoaksiologicheskii potentsial [Tuvan paremiology: Its linguoculturological and linguoaxiological potential]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 6-16. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.1
Moskvitcheva, S. A., Aleksandrova, O. I. and Ebzeeva, Yu. N. (2022) Fol'klornye kul'turemy i struktura kul'turnykh reprezentatsii tuvintsev [Folklore culturemes in the structure of cultural representations of Tuvan people]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 164-182. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.11
Nelyubova, N. Yu. (2019) Otrazhenie etnokulturnykh tsennostei v poslovitsakh frankoiazychnykh stran [Representation of ethno-cultural values in the proverbs of French-speaking countries]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 10, no. 2, pp. 323-335. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335
Neliubova, N. Yu. (2022) Aksiologicheskie dominanty paremii kak tipologicheskie markery tuvinskoi, russkoi i frantsuzskoi etnokul'tur [Axiological dominants of paremies as typological markers in Russian, Tuvan and French ethnic cultures]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 146-163. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.10
Nelyubova,, N. Yu., Hiltbrunner, V. I. and Ershov, V. I. (2019) Otrazhenie ierarkhii tsennostei v poslovichnom fonde russkogo i frantsuzskogo iazykov [The reflection of the hierarchy of values in the proverbial fund of the Russian and French languages]. Russian Journal of Linguistics, vol. 23, no. 1, pp. 223-243. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-1-223-243
Nichiporchik, E. V. (2015) Otrazhenie tsennostnykh orientatsii v paremiiakh [Reflection of value orientations in paroemies]. Gomel, Francysk Skaryna Gomel State University. 358 p. (In Russ.).
Paremiologiia bezgranits [Paremiology without borders] (2020) / ed. by M. A. Bredis and O. V. Lomakina. Moscow, RUDN Publ. 244 p. (In Russ.).
Paremiologiia v diskurse [Paremiology in discourse] (2015) / ed. by O. V. Lomakina. Moscow, URSS; Lenand. 294 p. (In Russ.).
Paremiologiia na perekrestkakh iazykov i kul'tur [Paremiology at the crossroads of languages and cultures] (2021) / ed. by E. E. Ivanov and O. V. Lomakina. Moscow, RUDN Publ. 246 p. (In Russ.).
Petrushevskaya, J. A. (2021) Metodologiia opredeleniia natsional'nogo, internatsional'nogo i universal'nogo v fra-zeologii i paremiologii belorusskogo iazyka [Methodology for determining national, international and universal in
www.nit.tuva.asia
№4
2022
Novye issledovaniia Tuvy
Belarusian phraseology and paremiology]. WEST — EAST. Scientific Journal of International Scientific Pedagogical Organization of Philologists (ISPOP), vol. 5, no. 1, pp. 61-72. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.33739/2587-5434-2021-3-1-61-72
Petrushevskaya, J. A. (2022) Tuvinskie i belorusskie poslovichnye paralleli (tipologicheskaia obshchnost' na fone etnokul'turnoi spetsifichnosti) [Tuvan and Belarusian proverbial parallels (typological community amid ethnocultural specificity)]. New Research of Tuva, no. 3, pp. 241-263. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.3.16
Petrushevskaya, Yu. A. (2021) Mounaia spetsyfichnasts' i natsyianal'naia admetnasts' prykazak belaruskai movy [Linguistic peculiarity and ethnic specificity in Belarusian proverbs]. Mogilev, Mogilev State A. Kuleshov University. 220 p. (In Belarusian).
Seliverstova, E. I. (2022) Binarnye struktury v tuvinskikh poslovitsakh kak proiavlenie natsional'no-markirovannogo videniia mira [Binary structures in Tuvan proverbs as a manifestation of the nationally marked vision of the world]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 115-130. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.8
Semenenko, N. N. (2011) Russkie paremii: funktsii semantika pragmatika [Russian proverbs: Functions, semantics, pragmatics]. Staryi Oskol, ROSA. 355 p. (In Russ.).
Tsengel'skie tuvintsy: fol'klor i literatura [Tsengel Tuvans: Folklore and literature] (2020) / U. A. Dongak et al. ; ed. by G. Zolbaiar and B. Baiarsaikhan. Novosibirsk, Nauka. 152 p. (In Russ.).
Chadamba, Sh. S. (2014) O nekotorykh osobennostiakh perevoda predlozhenii-paremii v tekstakh russkikh khudozhestvennykh perevodov s tuvinskogo iazyka [Some features of the translation of paroemian sentences in the texts of Russian literary translations from the Tuvan language]. Philology. Theory & Practice, no. 5-1 (35), pp. 191-193. (In Russ.).
Ivanov, E. and Petrushevskaia, Ju. (2015) Etymology of English proverbs. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 8, no. 5, pp. 864-872.
Submission date: 07.08.2022.