С.Ю. Полякова (Москва)
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ НАПРАВЛЕННОСТИ:
лингвистический и л!етодический аспект
Статья посвящена проблеме отображения пространственных отношений в языке и определению категориального статуса семантической категории направленности. Рассмотрение макрополя направленности с точки зрения функциональной грамматики позволяет считать его одним из необходимых компонентов функциональнокоммуникативной лингводидактической модели языка.
Ключевые слова: семантическая категория; пространство; глаголы движения; направленность; макрополе направленности.
Проблема выражения пространственных отношений в языке осуществляется с помощью отдельных языковых единиц и определенных типов высказывания. Как правило, лингвисты, характеризуя категорию пространства, используют в основном понятия объекта и места. Традиционно речь идет о локально-временной отнесенности высказывания, о локальной сетке, о моно- и полилокальных текстах1. К сожалению, понятие «направленность» в данном случае не упоминается. В последнее время в лингвистике достаточно успешно решаются проблемы, связанные с понятием пространства и его характеристик: например, преодоление пространства в различных языковых картинах мира, отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании, грамматика описания пространства и т.д. К базовым единицам описания пространства (месту, протяженности, близости, ориентации движения, вертикальности/горизонтальности, видам передвижения, позе) добавляются следующие параметры: направление, границы пространства и сила притяжения. «Направление» и «движение» рассматриваются нами как онтологически взаимосвязанные понятия. Причем в основе понятия «движение» лежит зрительно воспринимаемый образ движения относительно какого-либо ориентира, отражающий на уровне глубинных структур отношение к ориентиру. При рассмотрении категории направленности2 представляется необходимым опираться на уже разработанный в данной области теоретический аппарат и продуктивные научные идеи. Одни исследователи считают, что можно моделировать высказывание с точки зрения двух видов пространств: пространства деятеля и пространства наблюдателя. Причем такое моделирование речи опирается на оппозицию «стабильность - мобильность». Стабильность связывается со следующими пространственными ориентирами: источник события и другие его участники, место события и т.д. и обеспечивается исходной семантикой глагола с его обязательными и факультативными валентностями. Мобильность - с ориентацией высказывания относительно наблюдателя, а ориентирами являются сам говорящий.
- «¡=*5- -
слушающий или третье лицо и элементы их пространства. Например, в предложении «John broke the сир» событие ориентировано относительно деятеля (the сир - элемент пространства деятеля), а в предложении «The сир broke» - относительно наблюдателя (the сир - элемент пространства наблюдателя)3. Для нас особенно важно, что в данной теории вводится понятие вектора высказывания, который в первом случае направлен от источника события, т.е. говорящего, а во втором - от элемента, находящегося в зоне внимания говорящего, т.е. от реального источника события.
Далее рассмотрим типологическое исследование ряда языков различного грамматического строя и генетической принадлежности (10 африканских и европейских языков), посвященное конструкциям с семантикой перемещения и направления4. Материалом исследования послужили повествовательные предложения с выраженным субъектом, предикатным словом, являющимся глаголом перемещения, и локативной группой. Здесь различается направленное и ненаправленное перемещение. При направленном движении в предложении можно определить начальную и конечную точку движения и его траекторию. Наиболее тесную связь с направлением имеют два семантических компонента: способ перемещения и локализация. Признак «способ перемещения» позволяет разделить все глаголы перемещения на два класса: в первый класс попадают конструкции со значением идти, а во второй - конструкции с остальными глаголами {бежать, летать, ползти и т.п.). Компонент «локализация» определяет пространственное положение субъекта перемещения относительно ориентира. Например, «Кошка влезла на диван» и «Кошка влезла под диван». Оказалось, что к типологическому признаку разделения языков можно отнести тот набор средств, который используется для манифестации оппозиции «направление». При типологическом исследовании направления движения, во-первых, рассматривается оппозиция «куда - откуда» и, во-вторых, для получения классификационных результатов была выработана система из четырех признаков, которые характеризуют, в частности, также русский и немецкий языки. Первым и основным типологическим признаком является набор средств манифестации направления (1), следующие три признака характеризуют различие средств направления и локализации (2); направление к наблюдателю - от наблюдателя (3); и асимметрию направлений (4)5. Анализ научной литературы показал, что понятие «направленность/направление» относится сегодня к базовым категориям человеческого мышления, поскольку любое взаимодействие как физических тел, так и мыслимых объектов направленно. Направленность онтологически свойственна ориентационному мировосприятию человека и закреплена в его понятийном сознании и языковой картине мира. Отражение направления движения в языке требует осмысления интегративного смысла категории направленности, а также определения ее категориального статуса.
Учитывая вышесказанное, можно предложить следующее определение категории направленности (КН): КН конституируется трехчленной оппозицией «где - куда - откуда» и включает в себя компонент локализации, т.е. локативную составляющую перемещения, предполагающую наличие начальной и конечной его точек, а также такие стабильные пространственные ориентиры, как место, источник события и его участники, и компонент направления - направительную составляющую, связанную с траекторией перемещения и векторами направления, а также с мобильными ориентирами (сам говорящий, слушающий или третье лицо), и обеспечивающую ориентацию высказывания / текста относительно наблюдателя / автора (прагматический фактор), либо относительно агенса / пациенса предложения (грамматический фактор).
В немецком языке идея перемещения в пространстве наиболее полно представлена на материале глаголов движения. Немецкими учеными было разработано множество классификаций движения, в основу которых были положены разные критерии. Поэтому одни классифицировали движение по виду и способу, степени, обусловленности, направленности; другие занимались дейктическими глаголами, обозначающими движение в замкнутом пространстве; третьи выделяли отдельные понятийные подгруппы перемещения в пространстве (например, движение, стоянка, перевозка, автомобиль, самолет, привод / толчок, путь / направление и т.д.). Во всяком случае, сегодня в немецких грамматиках под глаголами движения понимаются только глаголы перемещения в пространстве (Fortbewegungsverben), что не соответствует многообразию реальных фактов движения, выделяемых при семантическом подходе6. Дело в том, что при широком понимании движения к глаголам движения можно отнести все глаголы, условием употребления которых является движение. Так и любой процесс вряд ли может осуществляться без движения. Следовательно, глаголами движения можно считать не только gehen, laufen, fallen и schwimmen, но и holen, bringen, spielen, essen, и даже wachsen и brennen7.
Кроме глаголов движения, в немецком языке существует много других языковых средств, служащих для выражения категории направленности, которая является универсальной семантической суперкатегорией. так как противопоставление направленность / ненаправленность пронизывает структуру любого языка. Данный комплекс взаимодействующих языковых средств разных уровней может быть представлен в виде поля с ядром и периферией на основе того факта, что понятие поля как национально детерминированная реализация семантических категорий прочно вошло в лингвистику и оказалось чрезвычайно продуктивным для создания функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка8.
К сожалению, специфика выражения направленности перемещения в немецком языке до сих пор не получила достаточного освещения как в теории, так и в практике обучения. Поэтому организация методической
- «¡=*5- -
работы над полем направленности требует уточнения внутренней структуры поля и инвентаря средств разных уровней языка, а также исследования внешних связей и отношений данного поля с другими полями. Макрополе направленности, опирающееся на оппозицию «где - куда - откуда», можно представить в виде двух микрополей: микрополя локальности (МЛ) и микрополя направления движения (МИД). К конституентам МЛ относятся: 1. топографические объекты (рельеф, хозяйственные и культурные объекты и т.п.); 2. географические названия (die Ebene)', 3. названия национальностей и жителей городов, сел и т.п. (Berliner): 4. имена личные (Heinrich): 5. предлоги со значением указания: на местоположение впереди; в непосредственной близости кого-л., чего-л. (an/bei/neben/vor dem Tisch): на исходный пункт (von/aus/ab Berlin) и т.п.; 6. наречия места и местоименные наречия: jenseits, darauf и т.д.; 7. причастия и глаголы места (gelegen; sich befinden)', 8. придаточные места (Dort, wo er steht). МЛ - сла-боцентрированное поле, в котором трудно выделить ядро и периферию, все его конституенты несут равноценную смысловую и коммуникативную нагрузку.
МНД - более центрированное поле, так как обладает специальным грамматическим средством, однозначно номинирующим функцию поля. Ядро поля образуют глаголы, обозначающие движение, приводящее к перемене места, глаголы поступательного движения, которые имеют следующие общие признаки - динамичность, делокальность, скорость и направленность. В ядре находятся немецкие приставочные глаголы, так как в их структуре в отличие от бесприставочных глаголов четко эксплицирована семантика категории направленности: приставки указывают на определенную направленность движения, имеющую конкретно-пространственный характер. Например, ab- и weg- указывают на удаление по горизонтали (abfliegen, Weggehen); fort— на удаление без конкретизации направления (fortrennen); auf- - на движение вверх (auffliegenj; ein— на движение внутрь чего-л. (einfahren) и т.д. В центре вокруг ядра будут находиться образованные от них субстантивированные инфинитивы (das Weggehen): наречия направления (hinein, herein, aufwärts, empor)9, предлоги с указанием на направление движения куда-л., на поверхность чего-л. : auf (auf den Berg steigen): на пространственный предел: bis (bis Berlin fliegen), bis auf (bis aufs Dach), bis in (bis in die Stadt), bis nach (bis nach Polen) и т.п.
В центре поля будут находиться также паралингвистические средства, указывающие на направление, например, жесты, схемы движения, дорожные знаки и т.п. Ближе к периферии расположены грамматические и лексические средства, которые могут уточнять направление движения или усиливать выражение перемещения как процесса. К ним относятся определенные формы времени (презенс, претеритум), наклонения (императив), инфинитив и партицип I; либо слова и конструкции, указывающие, например, на длительность, непрерывность: unaufhörlich, immerfort, immerzu;
--------------------------*т*------------------------------------------
olme aufzuhören geht er. Эти так называемые уточнители пространства и направления в немецком языке встречаются чаще, чем все остальные (ср. сведения о способе, условии, цели). Так, глаголы с неотделяемыми приставками (unter, über, um) требуют при себе уточнения среды перемещения (Pfützen umgehen. Berge übersteigen). К специфическим уточнителям можно отнести средства словообразования: например, первое слово в сложных существительных (Heimkehrer, Rückschritt,); отделяемые части глагола в сложных словах (dahinschwimmen, entlanggehen).
Нам представляется, что уже сегодня можно проводить целенаправленную работу над усвоением и использованием в речи средств макрополя направленности. Прежде всего, необходимо привлечь внимание студентов к самим понятиям «направленность» и «локальность» и показывать - с опорой на анализ макро- и микротекстов, - как создается «образ движения», когда семантические компоненты направление и перемещение получают четкое языковое выражение, либо присутствуют не явно, в так называемых скрытых, глубинных структурах. В начале работы следует также обратить внимание учащихся на тесную связь МН с полями неопределенности, времени и аспектуальности. Например, уже в словарной форме одних глаголов движения содержится сема «указание на предел» (kommen), а в других такая сема отсутствует (gehen). Приставка be- придает глаголу значение предельности и усиливает его (betreten). Наличие глаголов движения, а также фразеологизмов направления с неопределенной семантикой (seinen Fuß irgendwohin setzen, eine Fahrt ins Blaue) свидетельствует о связи с полем неопределенности (Ob es sich lohnt dorthin zu fahren? Soll ich hingehen?).
Далее можно привести несколько типов заданий к упражнениям, используемых нами при работе над категорией направленности со студентами 1-3 курсов на уроках практической грамматики.
Задание 1. Сравните два текста. Какой образ движения и перемещения в пространстве формируется на их основе? а) Проанализируйте схему маршрута движения лайнера «Коста Конкордиа» в первом тексте. Какие языковые средства использовал для этого автор статьи (Die Katastrophenfahrt der «Costa Concordia» Il Der Spiegel. 2012. № 4. 23.1.12. S. 78-88). б) Прочитайте известную сказку Г.Х. Андерсена «Мотылек» (Der Schmetterling). Попытайтесь графически изобразить и прокомментировать маршрут полетов мотылька.
Задание 2. Прочитайте текст «Augen zu Hand au» (G. Alfred)10. Объясните, каким образом краткость заголовка связана с глубинным смыслом текста.
Задание 3. Какое влияние оказывает позиция наблюдателя, сема «передвижения» и вектор направления движения на выбор а) вспомогательного глагола haben или sein: б) дательного (Dativ) или винительного (Akkusativ) падежа.
- ---«¡=*5- -
a) 1. Die Kinder haben gefroren. - Das Wasser ist im Fluss gefroren.
2. Der Vogel ist durch das Zimmer geflattert. - Die Falmen haben im Wind geflattert.
b) 1. Als wir nach Hause kamen, verkroch sich unser Dackel unter dem
Sofa.
2. Als wir nach Hause kamen, verkroch sich unser Dackel unter das
Sofa.
Задание 4. Определите зависимость морфосинтаксической структуры предложения от особенностей употребления глагола schießen, а также выбора языковых средств от вектора направления и образа движения.
Müller schoss das entscheidende Tor. Die Schwalben schossen durch die Luft. Die Tränen schossen ihr in die Augen. Die Häuser schossen wie Pilze aus dem Boden. Der Jäger schoss mit dem Gewehr auf einen Hasen.
Задание 5. В чем состоит своеобразие употребления глаголов с показателями направленности? Подберите эквиваленты их перевода на русский язык.
1. Die Droschken klappern die Allee herauf; sich zu einer Berühmtheit singen; sich nach Hause betteln; 2. Wir halfenihm auf die Beine. Der Schäferhund hat einige Schafe zurückgebellt. Viele ihrer Kommilitonen studierten direkt in die Arbeitslosigkeit hinein.
В заключение следует отметить, что студенты с интересом ищут ответы на предложенные вопросы, иногда совершая собственные, пусть небольшие лингвистические «открытия».
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Москалъская О.И. Грамматика текста. М., 1981; Богатырева Н.А., Ноздрина Л. А. Стилистика современного немецкого языка. М., 2005.
Moskal’skaja O.I. Grammatika teksta. М., 1981; Bogatyreva N.A., Nozdrina L.A. Stilistika sovremennogo nemeckogo jazyka. M., 2005.
2 Понятие «направленность» многозначно и может употребляться как в узком, так и в широком смысле. В первом случае речь идет о направлении, во втором - о целеустремленной сосредоточенности на чем-либо. В нашей работе под направленностью понимается направление движения.
3 Болдырев H.H. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 2000. С. 212-216.
Boldyrev N.N. Otrazhenie prostranstva dejatelja i prostranstva nabljudatelja v vyskazyvanii // Logicheskij analiz jazyka. Jazyki prostranstv / Otv. red. N.D. Arutjunova, I.B. Levontina. M., 2000. S. 212-216.
4 Рожанский Ф.И. Направление движения (типологическое исследование) // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 2000. С. 56-66.
Rozhanskij F.I. Napravlenie dvizhenija (tipologicheskoe issledovanie) // Logicheskij analiz jazyka. Jazyki prostranstv / Otv. red. N.D. Arutjunova, I.B. Levontina. M., 2000. S. 56-66.
------------------------------------------------------------------------------------------
5 Там же. С. 59-60.
Tamzhe. S. 59-60.
6 Schröder J. Lexikon deutscher Verben der Fortbewegung. Berlin; Schöneberg, 1993. S. 224; FolsomM.H. Zwei Arten von erweiterten Richtungsergänzungen // Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache. 1970. Bd. 4. S. 148-151.
7 Шамяе H.A. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград, 2000.
Shamne N.A. Semantika nemeckih glagolov dvizhenija i ih russkih jekvivalentov v lingvokurturologicheskom osveshhenii. Volgograd, 2000.
8 Амиантова Э.И., Битехтияа Г.А., Всеволодова M.В., Клобукова Л.П. Функциональнокоммуникативная лингводидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы (становление специальности «Русский язык как иностранный») // Вестник МГУ 2001. № 6. С. 215-233. (Сер. 9. Филология).
Amiantova Je.I., Bitehtina G.A., Vsevolodova M. V., Klobukova L.P. Funkcional’no-kommunikativnaja lingvodidakticheskaja model’ jazyka kak odna iz sostavljajushhih sovremennoj lingvisticheskoj paradigmy (stanovlenie special’nosti «Russkij jazyk kak inostrannyj») // Vestnik MGU. 2001. № 6. S. 215-233. (Ser. 9. Filologija).
9 Сегодня можно говорить о так называемых глагольно-наречных комплексах с тем же категориальным значением, в состав которых входят глаголы других семантических классов, например, глаголы звучания rauschen, rattern, keuchen, heulen и т.д.: Die Wasser rauschen herauf; das Motorrad rattert davon; die Vorortzüge keuchen heraus или глаголы ощущения при движении: Er bebt die Stufen scheu hinauf; Sie bemühte sich hinauf и т.д.
10 Alfred G. Frau am Fenster und andere Geschichten. Blieskastel, 2005. S. 132-135.
Н.Э. Куликова (Москва)
ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА В КУРСЕ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В данной статье автор делится опытом работы над рассказами писателей XX столетия Р.К. Нарайана «А horse and two goats», Курта Воннегута «Thomas Edison’s shaggy dog» и О’Генри «The gift of magi», совокупность которых предлагает интересные культурологические сведения и может дополнить уроки страноведения США. Автор предлагает схему лингво-культурологической интерпретации литературного произведения и анализирует ее этапы. Такая схема обуславливает глубину усвоения содержания произведения, побуждает к поиску дополнительного культурологического материала, поощряет дискуссии и сравнительно-сопоставительный анализ, что способствует формированию различных составляющих коммуникативной компетентности - социо-культурологической, учебной, психологической и нравственной. Автор считает, что общекультурный пласт поднимаемой информации способствует приобретению и поддержанию вкуса к чтению художественной литературы, готового угаснуть в наш скорый на перемены век компьютерных технологий и Интернета.
Ключевые слова: лингвокультурология; лингво-культурологическая интерпретация; страноведение; США; коммуникативная компетентность.
Опыт развития человечества показывает, что истории языка и культуры развиваются параллельно. Язык не только накапливает и сохраняет общенациональный опыт, но и реагирует на все изменения, происходящие в национальной культуре. В языке и литературе отражаются реальности жизни, национальный характер, образ мышления, обычаи, ценности. Как солнце в капле воды, эти реальности преломляются в сознании писателя и отображаются в продукте его художественного творчества. Поэтому чтение художественной литературы - это познавательный процесс, являющийся результатом взаимодействия личностей писателя и читателя. Как известно, этот процесс становится более плодотворным, если его результатом становится новое письменное произведение - например, эссе, сочинение или сценарий спектакля.
В данной статье автор делится опытом работы над рассказами американских писателей XX столетия, совокупность которых предлагает интересные культурологические сведения и может дополнить уроки страноведения США. Экспериментальной площадкой для работы были 10-11 классы московской средней школы № 623 системы довузовского образования и студенты 1 курса факультета истории искусств РГГУ Характерной чертой этого курса литературы является использование небольшого количества произведений (что иногда является весьма существенным для учебного плана), при детальной проработке текста на разных уровнях и акценте на коммуникативной деятельности, в частности при разыгрывании ролевых ситуаций, написание сценария и постановка его на сцене.