Научная статья на тему 'СЕЛИВЕРСТОВА Е.И. HARRY WALTER, PETRA FOJTů. SCHWARZES SCHAF, FALSCHER PROPHET, BARMHERZIGER SAMARITER: DEUTSCH-TSCHECHISCHES WöRTERBUCH BIBLISCHER PHRASEOLOGISMEN MIT HISTORISCH-ETYMOLOGISCHEN KOMMENTAREN. GRAIFSWALD, 2012'

СЕЛИВЕРСТОВА Е.И. HARRY WALTER, PETRA FOJTů. SCHWARZES SCHAF, FALSCHER PROPHET, BARMHERZIGER SAMARITER: DEUTSCH-TSCHECHISCHES WöRTERBUCH BIBLISCHER PHRASEOLOGISMEN MIT HISTORISCH-ETYMOLOGISCHEN KOMMENTAREN. GRAIFSWALD, 2012 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Селиверстова Е. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СЕЛИВЕРСТОВА Е.И. HARRY WALTER, PETRA FOJTů. SCHWARZES SCHAF, FALSCHER PROPHET, BARMHERZIGER SAMARITER: DEUTSCH-TSCHECHISCHES WöRTERBUCH BIBLISCHER PHRASEOLOGISMEN MIT HISTORISCH-ETYMOLOGISCHEN KOMMENTAREN. GRAIFSWALD, 2012»

2013

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9

Вып. 3

РЕЦЕНЗИИ

Селиверстова Е. И. Harry Walter, Petra Fojtü. Schwarzes Schaf, falscher Prophet, barmherziger Samariter: Deutsch-tschechisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren. Graifs-wald, 2012.

Библия является одним из самых значительных источников крылатики, сохраняющей и сегодня свою актуальность и редкостную активность, чем и объясняется неизбывный интерес исследователей к словам и выражениям, пришедшим к нам из глубины веков. Из блока интернациональных фразеологизмов библеизмы исследованы более других единиц — и в разных аспектах: с точки зрения привязки к исходным текстам Писания, процессов исторического формирования их современных значений и выражаемых ими смыслов в сегодняшнем художественном и публицистическом контексте. Однако попытки приблизить к современному носителю языка библейское наследие иногда чреваты неверными интерпретациями фразеологизмов, ошибочным отнесением к числу фразе-ологизмов-библеизмов выражений, которые таковыми не являются, либо включением выражений-цитат, не соответствующих фразеологическим критериям устойчивости и воспроизводимости.

История лексикографической работы с библеизмами насчитывает не один десяток лет, однако и сегодня, — а особенно в последние 20-25 лет — этот важный интернациональный материал находит свое место не только в издаваемых фразеологических и этимологических источниках, в словарях крылатых слов и выражений, но и является самоцелью в специальных изданиях библейских

выражений. Бережное отношение к выражениям библейского происхождения позволяет корректировать количественные данные о функционирующих ныне оборотах — эта цифра весьма и весьма неоднозначна не только в разных языках, но нередко и в одном языке, если речь идет о разных научных источниках, — и прослеживать и сравнивать их судьбу в современных языках.

Сложившаяся к настоящему времени лексикографическая традиция издания словарей библеизмов распространяется преимущественно на одноязычные словари — тем более знаменателен факт появления первого немецко-русского словаря библейских выражений, составленного представителями чешской и германской фразеологической школы, давними и активными участниками европейских, российских и Санкт-Петербургских проектов и конференций по фразеологии, Петрой Фой-ту и Харри Вальтером [1]. Профессор, доктор Харри Вальтер, руководитель Института славистики университета г. Грайфсвальда (Германия), является автором, соавтором и издателем целой серии фразеологических словарей, вышедших в последние годы в стенах Института славистики Грайфсвальдского университетах [2; 3]. Петра Фойту, молодой преподаватель философского факультета Университета им. Палацкого г. Оломоуц (Чехия) и перспективный исследователь-фразеолог, плодотворно работает над проблемами библейской и шире — исторической фразеологии — направления, имеющего в чешской лингвистике и чешской фразеологии и фразеографии не столь давнюю традицию1.

1 В рамках данного направления плодотворно трудятся В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова и др.

В словаре представлена фразеология в широком смысле, т. е. пословицы библейского происхождения (Besser arm und gesund als reich und krank; Die linke Hand weiß nicht, was die rechte tut) и библейские фразеологизмы (der alte Adam, die Axt an die Wurzel legen) — всего около 240 выражений. При этом рассмотрены как те, что пришли непосредственно из Библии, так и обороты иного происхождения, связанные с нею косвенно: напоминающие библейские фразеологизмы или вызывающие аллюзии к библейским образам (im Adamkostüm (Evaskostüm) gehen — v rouse Adamove; von Pontius zu Pilatus schicken — posílat od Pon-cia k Pilátovi koho).

Несомненной заслугой авторов и достоинством словаря является избранный историко-этимологический подход в подаче материала, проявляющийся в предельно полном описании этимологии немецких библейских фразеологизмов, указании на отдельные этапы становления (изменения) формы и семантики оборота, приведении чешских эквивалентов и соответствий в иных славянских и некоторых европейских языках, призванных показать интернациональный характер анализируемых фразеологизмов, в отсылке к общеевропейскому культурному фону и информации о возможности взаимовлияния и взаимообогащения фразеологического фонда разных языков.

Авторы делают акцент на моментах сходства и расхождения в оборотах библейского происхождения двух языков, объясняемых как их взаимными контактами и фактами заимствования чешским языком немецких выражений, так и различиями в структуре немецких и чешских фразеологизмов. Особого внимания в структуре словарной статьи удостаиваются случаи, когда а) сравниваемые обороты двух языков обнаруживают расхождения семантического характера, б) когда немецкий оборот не находит соответствия в чешском языке и в других сопоставляемых языках — несмотря на совпадение в целом соответствующих частей библейского текста, в) когда существует несколько, в том числе и спорных, гипотез происхождения фразеологизма, с которыми, по мнению авторов словаря, есть смысл познакомить читателей и т. д.

Существенным представляется авторам словаря определение роли в становлении фонда библейских выражений характера переводов Библии на немецкий (в особенности — перевода, выполненного Мартином Лютером) и чешский языки, влияния различных версий перевода на окончательно сложившуюся форму и значение библеизма. Так, чешские переводы существенно различаются в отношении критериев понятности, ориентированности на живой язык, так как почти все старочешские переводы были выполнены не с оригинальных текстов Ветхого и Нового Завета — подобные переводы появятся лишь в XX веке, а с вульгарной латыни — официального языка католической церкви. Отсюда и отсутствие в чешских переводах Библии некоторых греческих реалий (см. jota — písmeno, S. 5-6), и возникновение вариантов оборота (oddelovat / oddelit koukol od psenice, oddelovat / oddelit zrní odplev), о чем в словаре говорится в отдельных небольших этюдах, и отсутствие в одном из сравниваемых языков эквивалента библейского происхождения (ср. нем. библ. Tobias sechs, drei и чеш. разг. brát míru na bu-chty (knedlíky) — 'о том, кто широко зевает, не прикрывая рта рукой'; S. 130), и различия в частотности использования библеизмов.

Важны в структуре словарной статьи и указания на изменения в «жизни» оборота, связанные с его возникновением (основным способом их образования является, по свидетельству авторов, калькирование), устареванием и изменением его значения. Весьма показательны, например, выявленные семантические расхождения при формальном сходстве немецкого и чешского оборотов sich an (auf) die Brust schlagen и bít (tlouci) se do prsou, первый из которых указывает на 'признание кем-л. своей вины, сожаление о чем-л.', а второй имеет, помимо этого, и значение 'клясться, божиться, пытаться убедить кого-л.' (S. 40).

Авторы словаря не обошли вниманием и случаи энантиосемии, и расхождения в стилистической квалификации сопоставляемых выражений, и отказ от использования имеющихся в языке «эквивалентных» оборотов, и возникновение нескольких выражений на основе фрагмента библейского текста, и забвение библейского происхождения выраже-

ний — с неизменной попыткой осветить причины подобных явлений.

Обращение к широкому европейскому фразеологическому материалу помогает исследователям выявить общие тенденции в возникновении вариантов оборотов (ср. реализованный во фразеологии мотив умывания рук Понтием Пилатом в сцене осуждения Христа либо сопоставление соринки в своем глазу и бревна — в чужом).

Излагаемые выводы нередко — особенно в части указания на частотность, стилистическую окраску, актуальную семантику и форму — опираются на современный материал: подтверждаются контекстами из чешской современной художественной литературы и публицистики, а также антипословицами, демонстрирующими творчески-игровой подход носителей языка к языковому наследию прошлого (Kdo jinemu jamu kopa, tomu se neleni; Kdo jinemu jamu kopa, ten je hrobar etc., S. 65).

Недостаточная изученность фразеологии с исторической точки зрения, основательность и детальность подаваемого материала, и в силу этого не претендующего на полноту отражения всей картины фразеологического библейского в немецком и чешском языках, делают данный словарь неоценимым подспо-

рьем в работе фразеолога, историка языка, переводчика, стилиста.

Каплей дегтя может послужить лишь пожелание включить в дальнейшие издания Словаря индекса не только немецких, но и чешских фразеологизмов либо списка их опорных компонентов с соответствующими отсылками — для облегчения поиска оборотов «в обратном направлении», от чешских к немецким.

Литература

1. Harry Walter, Petra Fojtu. Schwarzes Schaf, falscher Prophet, barmherziger Samariter: Deutschtschechisches Wörterbuch biblischer Phraseologis-men mit historisch-etymologischen Kommentaren / ed. by Prof. Dr. Valerij Michajlovich Mokienko. Graifswald: Universität Graisfwald, 2012. 176 S.

2. Theresa Gläser-Kurze, Evgenia Klimenko, Swet-lana König, Zuzanna Owiesniak, Viktoria Wähnert, Harry Walter. In 80 Phrasen um die Welt. Worte, die Geschichte schreiben / ed. by Joern-Martin Becker. Graiswald, 2012.

3. Harry Walter. Deutsch-Russische Sprichwörter. Historisch-etymologisches Wörterbuch mit europäischen Parallelen / ed. by Joern-Martin Bek-ker. Graiswald, 2013.

Е. И. Селиверстова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.