ИЗВЕСТИЯ
ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 27 2012
IZVESTIA
PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES
№ 27 2012
удк 81.2
САРКАЗМ И ИРОНИЯ В ТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО АНЕКДОТА И ШУТКИ
© Е. Ю. АлЁШинА
Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, кафедра английского языка и методики преподавания английского языка e-mail: alcatherine@yandex.ru
Алёшина Е. Ю. - Сарказм и ирония в тексте англоязычного политического анекдота и шутки // Известия
ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 27. С. 170-175. - Статья посвящена изучению текста политического анекдота и шутки в коммуникативно-информационном аспекте. Изучение информационной организации текста анекдота и шутки позволило выделить рубрику импрессивности как определяющую. Импрессивность текста создается средствами выразительности, среди которых важное место занимают средства осмеяния - сарказм и ирония. В статье предложена классификация типов осмеяния в соотношении с классификацией политических анекдотов и шуток.
ключевые слова: политический анекдот, информация, текст, сарказм, ирония, осмеяние.
Aleshina E. Y. - Sarcasm and irony in the texts of British and American political jokes // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V.G. Belinskogo. 2012. № 27. P. 170-175. - The article considers the text of a political joke in its communicative and information aspect. The study of textual information organization made it possible to state the priority role of impressive information. Text impressiveness is created by expressive language means, sarcasm and irony among them. The article offers the classification of ridicule types as correlating with the classification of political jokes.
Key words: political joke, information, text, sarcasm, irony, ridicule.
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ
В тексте политического анекдота пересекается и взаимодействует целый ряд междисциплинарных вопросов. Подобно другим политическим текстам, политический анекдот и шутка используют ресурсы и возможности языка в борьбе за политическое превосходство, за власть, в процессе воздействия на массовое сознание с целью утверждения определенной идеологии. В то же время, политический анекдот и шутку можно рассматривать как коммуникативную реакцию на динамику политической ситуации в обществе. изучение информационной организации текста политического анекдота и шутки позволит определить информационно-коммуникативные особенности, которые способствуют реализации коммуникативнопрагматических установок текста.
АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность данного исследования определяется, во-первых, возросшим интересом к прагматическому потенциалу политического текста. В современных условиях глобализации проблемы информационного воздействия приобретают все большее значение. В 1990-х годах закончилась эпоха Холодной войны,
на смену которой пришли новые информационнопсихологические конфликты. Политический текст становится одновременно средством воздействия на массовое сознание и результатом такого воздействия. Во-вторых, исследование политического анекдота и шутки имеет значение для их определения как текстовых жанров и описания текстовых особенностей.
СТЕПЕНЬ ИССЛЕДОВАННОСТИ ПРОБЛЕМЫ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ
За рубежом внимание лингвистов к проблеме языка и идеологии проявилось намного раньше, чем в отечественной науке. Блок трудов зарубежных ученых по этой проблематике довольно солиден. одним из первых междисциплинарных трудов является работа В. клемперера «^1. язык Третьего рейха. Записная книжка филолога», изданный в 1947 г. и посвященный языку нацизма [8]. В. клемперер впервые поставил вопрос о том, что каждому важному элементу в идеологии (идеологеме) соответствует определенный набор языковых штампов. Выводы, сделанные В. клемперером о тоталитарном, униформированном языке Третьего рейха, позволяют проследить специфику и способы воздействия на массовое сознание.
идеологическую роль языка в государстве изучал А. Безансон [2]. Французский историк показывает, что русский язык в советском обществе представлял собой средство и цель политики властей по воздействию на массовое сознание народа. А. Безансон говорит о сосуществовании и борьбе двух языков - языка партии и языка народа.
В работах Н. Хомского [14; 15] затрагиваются вопросы языка и воздействия на массовое сознание, проблемы языковой манипуляции в политической риторике.
Э. В. Будаев и А. П. Чудинов обобщили зарубежный опыт использования ресурсов языка как средства борьбы за политическую власть и выделили основные направления в зарубежных исследованиях политической коммуникации [6]. Первое направление развивает традиционные взгляды на изучение политического языка, восходящие к античной риторике. Представители риторического направления (Р. Айви, Р. Д. Андерсон, Р. Карпентер, В. Риккерт, М. Осборн, С. Томпсон и др.) используют традиционные методики анализа политической коммуникации, обращаясь к архетипам массового сознания.
Второе направление (Дж. Лакофф, М. Джонсон, П. друлак и др.) опирается на когнитивный подход, согласно которому язык рассматривается как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира.
Третье направление основано на дискурсивном подходе и, как отмечают Э. В. Будаев и А. П. Чудинов, существует в двух вариантах. критический дискурс-анализ (Т. ван Дейк, Н. Фэрклау, З. Егер, У. Маас, Ю. линк, Р. Водак и др.) изучает роль политического дискурса в создании ситуации социального неравенства, а также коммуникативные реакции на эти ситуации. Дескриптивный дискурс-анализ стал основой разных методик и подходов (Р.Д. Андерсон, П. Друлак, Г. Лассвелл, Х. де Ландтсхеер и др.), предполагающих объективную, не связанную с идеологическими убеждениями исследователя, оценку.
В некоторых современных исследованиях (Дж. Лакофф, М. Тернер, С. коулсон, В.Е. Чернявская и др.) используется комплексный подход, при котором риторический, когнитивный или дискурсивный анализ дополняется методами психолингвистики, линг-вокультурологии, социолингвистики.
Проблемы речевого воздействия в социальном контексте изучались В.Е. Чернявской [11]. Речевое воздействие реализуется в процессе пер-суазивной коммуникации, которая, в отличие от аргументирования, осуществляется в единстве рационального и чувственно-аффективного начал. В. Е. Чернявская рассматривает персуазивность как потенциальный прагматический смысл отдельных языковых единиц различных уровней языка. кроме того, персуазивность может быть общей функциональной характеристикой определенных видов текста, в частности, политического текста, в котором персуазивность является доминирующим признаком.
Следует отметить текстоцентрический принцип анализа политической коммуникации, находящийся в основе большинства из вышеуказанных работ. исследование политической коммуникации предполагает соотнесенность текста и коммуникативной ситуации, включающей в себя ряд экстралингвисти-ческих факторов: функционально-коммуникативную сферу, в которой создается / воспринимается текст; индивидуально-социальные характеристики речевого субъекта; характер отношения субъекта речи к адресату; характер отношения автора текста к его теме / содержанию; характер взаимодействия с языковым кодом: стилистически осознанное, намеренноразговорное употребление и т.д. [7]. Таким образом, коммуникативная ситуация определяется взаимодействием элементов, «срезом» времени, в котором разворачивается коммуникация, а также является ступенью более крупного образования - события.
Теоретические предпосылки нашего исследования утверждают необходимость определения анекдота и шутки как текстовых жанров. В работе А. Н. Сперанской и С. Ю. Добринской [10] отмечается малочисленность исследований, посвященных жанру политического анекдота. Авторы ссылаются на кандидатскую диссертацию П. А. Бородина [5] и работу А. Д. Шмелева и Е. А. Шмелевой «Русский анекдот: Текст и речевой жанр» [12], в которых были определены время и причины возникновения некоторых тематических групп анекдотов, однако история жанра не прослеживалась. А. Н. Сперанская и С. Ю. Добринская определяют политический анекдот как письменный текст (запись устного), в котором отечественный государственный лидер выступает в качестве главного действующего лица, либо косвенно упоминается. Основными темами такого анекдота, как правило, являются политические и экономические преобразования [10].
Средневековый анекдот повествовал об известных людях, их необычных поступках, курьезных случаях, произошедших с ними. Во времена А. С. Пушкина анекдотом называли остроумный рассказ о случае из жизни известных людей. Сюжетность и сегодня является основной текстовой характеристикой анекдота. Под анекдотом мы понимаем сюжетное комическое высказывание, текст, существующий в устной / письменной форме и обладающий особенностями структурного и информационно-прагматического построения.
В отличие от анекдота, шутка (понятие более широкое) - высказывание (фраза) комического содержания, основанное на игре слов. Однако шуткой может быть и небольшое сюжетное высказывание комического содержания, в котором присутствует игра слов, другие стилистические приемы.
Политический анекдот / шутка имеет ярко выраженную временную соотнесенность с конкретной исторической эпохой, событиями политической жизни и политическими фигурами, являющимися знаковыми, архетипическими в массовом сознании данного времени. Прагматика политического анекдота отражает разнообразие оценочных характеристик, опреде-
ляющих отношение народа к власти, демонстрирует общественные настроения и состояние массового сознания в конкретный исторический период.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Методологическую основу исследования составила совокупность частных специальных методов и общих методов научного познания. Общие методы анализа, синтеза, сравнения и наблюдения использованы во взаимосвязи с индукцией и дедукцией, объяснительным описанием и эвристическим методом.
исследование основано на принципах теории диктемного строя текста, разработанной М. я. Блохом. Понятие диктемы было выдвинуто М. я. Блохом в связи с научной дискуссией о коммуникативных единицах языка [4]. Диктема - составная часть реверсивноопределенной уровневой структуры языка, «отличающаяся своей четкой функцией, не сводимой к функциям низлежащих единиц, но вбирающей в себя эти функции в рамках своего собственного, интегративнотекстового назначения выражать определенную тему» [3, 62].
Диктема как универсальная единица устного / письменного текста, может быть построена одним, либо несколькими предложениями. Тематизирующая функция диктемы является определяющей в выражении связей текста и действие текстовой пресуппозиции [9]. Другим важным аспектом диктемы выступает стилизация, которая прослеживается от диктемы к диктеме и формирует стилистические характеристики текста. Тематизация и стилизация, наряду с номинацией и предикацией, представляют важнейшие аспекты речи, выражаемые через диктему. Актуализация этих аспектов в речи имеет результатом формирование конкретной информации, которая становится предметом восприятия адресата речи.
Многочисленные рубрики информации (коммуникативно-установочная, фактуальная, ин-теллективная, эмотивная, структурная, регистровая, социо-стилевая, диалектно-признаковая, импрессив-ная, эстетическая) могут быть обобщены в четыре группы: информация фактуальная, интеллективная, эмотивная и импрессивная. Диктемная организация текста анекдота и аспекты речи, передаваемые через диктему в тексте сюжетного комического высказывания, определяют наличие в нем всех четырех типов информации.
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ
Материалом для исследования послужили оригинальные тексты английских и американских политических анекдотов и шуток, которые в содержательном плане охватывают период XIX - XX вв.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Юмористический эффект анекдота и, возможно, шутки создается с помощью когнитивного диссонанса [13; 16], который, в свою очередь, является результатом пересечения двух диктем (независимых контекстов). Первая диктема может содержать все вышеназванные
рубрики информации (фактуальную, интеллектив-ную, эмотивную, импрессивную). Как правило, вторая диктема отличается преобладанием импрессивной составляющей информации над фактуальной, интеллек-тивной и эмотивной, что можно проиллюстрировать следующим примером американского политического анекдота, посвященного президенту А. Линкольну и его политическому противнику С. Дугласу:
At his presidential inauguration, Abraham Lincoln arrived at the rostrum holding, in addition to a copy of his speech, his trademark black stovepipe hat and cane. When, after laying down the cane, he was dismayed to find no room for his hat, Senator Stephen Douglas (Lincoln’s chief electoral opponent) dutifully came forward and took it from him.
“If I can’t be president,” Douglas remarked as Lincoln sat down, “I can at least hold his hat.” [17].
Импрессивность создается в речетворении набором выразительных средств и соответствует коммуникативной ситуации и является определяющей для реализации функции стилизации, которую, наряду с тематизацией, выполняет диктема. Анекдот и шутка располагают целым набором выразительных средств (метафора, метонимия, гипербола, сравнение, эпитет, аллегория, олицетворение и др.), среди которых определяющую роль играют сарказм и ирония. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахма-новой ирония определяется как «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления» [1]. В то время как ирония
- троп противоположности, сарказм - прямая резкая издевка, основанная на контрасте подразумеваемого и выражаемого. При имеющихся различиях сарказм и ирония имеют схожую прагматику осмеяния. Сарказм представляет прямое осмеяние, ирония - осмеяние по противоположности.
Мы рассмотрели англоязычные политические анекдоты и шутки с позиций импрессивности, создаваемой посредством осмеяния с помощью сарказма и иронии. Степень импрессивности варьируется в зависимости от тематической группы политических анекдотов и шуток. Опираясь на классификацию, предложенную Е. Я. Шмелевой, А. Д. Шмелевым (2001), мы выделяем следующие группы политических анекдотов и шуток по тематическому признаку:
1) анекдоты и шутки о политических деятелях;
2) анекдоты и шутки о политических партиях;
3) анекдоты и шутки о политических программах, идеологии, лозунгах;
4) анекдоты и шутки о проблемах политического устройства;
5) анекдоты и шутки о социальных проблемах / изменениях;
6) анекдоты и шутки об особенностях национального менталитета в контексте межгосударственных отношений.
импрессивность как рубрика информации присутствует во всех вышеназванных тематических груп-
пах текстов. оттенки осмеяния, реализуемого с помощью сарказма и иронии, создающие импрессивность юмористического текста, могут быть различными в различных тематических группах. Мы классифицировали типы осмеяния по интенсивности в тексте политического анекдота и шутки следующим образом:
1) жесткое осмеяние;
2) умеренное осмеяние;
3) мягкое осмеяние.
Рассмотрим реализацию каждого типа осмеяния в тексте англоязычного политического анекдота и шутки более подробно. Жесткое осмеяние в тексте политического анекдота является сублимацией протеста [16]. В этом случае комическое высказывание становится средством выражения оппозиционных настроений и, в то же время, представляет коммуникативную реакцию на деятельность власти. жестким сарказмом и иронией отличаются анекдоты о политических партиях, республиканцах и демократах в США, лейбористах и консерваторах в Великобритании. Политические противники используют весь «арсенал» коммуникативных средств в борьбе за лидерство. Следующий анекдот, очевидно, возник в кругу представителей Демократической партии США, составляющих оппозицию республиканцу Теодору Рузвельту, баллотирующемуся на пост президента в 1904 году. В тексте налицо жесткое осмеяние, реализуемое с помощью сарказма:
While delivering a campaign speech one day Theodore Roosevelt was interrupted by a heckler: “I’m a Democrat!” the man shouted.
“May I ask the gentleman,” Roosevelt replied, quieting the crowd, “why he is a Democrat?”
“My grandfather was a Democrat,” the man replied, “my father was a Democrat and I am a Democrat.”
“My friend,” Roosevelt interjected, moving in for the kill, “suppose your grandfather had been a jackass and your father was a jackass. What would you then be?”
Alas, Roosevelt was thwarted by the quick-witted heckler, who promptly replied: “A Republican!” [18].
Умеренным осмеянием, зачастую реализуемым с помощью иронии, характеризуются анекдоты и шутки о политических лидерах, что может являться результатом политической корректности. Политический лидер, становясь героем анекдота или шутки, зачастую «набирает очки» популярности. Его репутация, как правило, не страдает из-за умеренной или даже мягкой иронии политического анекдота. В свою очередь, анекдот или шутка отражают отношение народа к политической фигуре. Британский премьер-министр У. Черчилль пользовался народным уважением, что можно проследить в тексте следующей шутки:
A lady who was known as Churchill's main rival in parliament was giving a speech. Churchill, with his usual enthusiasm for his rival, dozed off while the lady was speaking. She stopped her speech and awoke Sir Winston by yelling, "Mr. Churchill, must you sleep while I talk?" Churchill sleepily replied, "No, ma 'am. I do so purely by choice. " [19].
В случае ярко выраженных оппозиционных настроений в обществе, политический лидер может стать объектом жестких насмешек. Шаги во внутренней политике, предпринимаемые американским президентом Б. Обамой, вызвали яростное сопротивление республиканцев:
The good news is that Obama has finally begun drilling for oil. The bad news is that he's only drilling in our strategic oil reserve.
The good news is that Obama has finally created some jobs. The bad news is that they 're all in India. [20].
Мягкая ирония может быть свойственна анекдотам и шуткам о национальных особенностях (в данном случае, об особенностях шотландской речи):
Tony Blair is being shown around a hospital. Towards the end of his visit, he is shown into a ward with a number of people with no obvious signs of injury. He goes to greet the first and the chap replies: "FAIR fa’ your honest sonsie face, Great chieftain e’ the puddin’ race! Aboon them a’ ye tak your place, Painch, tripe, or thairm: Weel are ye wordy o’ a grace As lang ‘s my arm."
Tony, being somewhat confused goes to the next patient and greets him. He replies: "Some hae meat, and canna eat, And some wad eat that want it, But we hae meat and we can eat, And sae the Lord be thank it."
The third starts rattling off as follows: "Wee sleekit, cow’rin, tim’rous beastie, O, what a panic’s in thy breastie! Thou need na start awa sae hasty, Wi bickering brattle! I wad be laith to rin an chase thee, Wi murdering pattle!"
Tony turns to the doctor accompanying him and asks what sort of ward this is; A mental ward? "No," replies the doctor. "It’s the Burns unit." [21].
Политический лидер подвергается жесткой насмешке в контексте сильной оппозиции международной политике страны. Британский премьер-министр Тони Блэр поддержал военные действия США в Ираке, что вызвало многочисленные протесты в Великобритании и привело к значительному снижению рейтинга британского премьера. Анекдоты и шутки, относящиеся к этому периоду, саркастически высмеивают внешнюю политику Великобритании:
"Tony Blair, prime minister of England, is stepping down. He said he wanted to spend more time humping Bush's leg. He said he hopes people remember him as the people's poodle. ... They didn't have the heart to tell Bush. They didn t say Blair was gone. They just said he went to live on a farm." [22].
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Проведенное исследование позволило определить приоритетные тематические группы, соответствующие каждому из выделенных нами типов осмеяния в политическом анекдоте и шутке. однако следует отметить, что любой из текстов рассмотренных тематических групп может характеризоваться различной степенью импрессивности, выраженной, в числе прочих выразительных средств, сарказмом и иронией. Определяющую роль при этом играет прагматическая установка комического высказывания, отражающая
общественное отношение к политику, политической партии, реализуемой ими программе.
Выраженная импрессивность и коммуникативная ситуация политического противостояния позволяют характеризовать политический анекдот / шутку как текст конфликтной ситуации. Мы определяем конфликт как противостояние интересов сторон, находящее выражение в некоторых действиях (речевых, общественных, политических и др.), направленных сторонами друг против друга. Средства выражения импрессивности, в частности, сарказм и ирония в подобном тексте становятся коммуникативным «оружием массового поражения», направленным на политического оппонента. «ирония массового поражения» присуща анекдотам и шуткам как о внутренних конфликтах (между политическими партиями, политическими фигурами), так и о внешних, широкомасштабных конфликтах. особой импрессивностью отличаются американские анекдоты и шутки о Советском Союзе эпохи Холодной войны. В подобных текстах налицо фреймовый конфликт «свое - чужое» («друг
- враг»), олицетворением сторон которого становятся как обычные люди, так и известные политики. В подобных анекдотах и шутках «свой» политик часто изображается в образе героя, способного найти верное, остроумное решение в сложившейся ситуации. В следующем анекдоте американский президент Джордж Буш находит остроумный ответ русским, которые покрасили луну в красный цвет. он решает написать на красной, «коммунистической» луне американское брендовое имя «кока-кола».
The USA and the Soviet Union are in a childish competition. Who’s bigger, who's smarter, who's faster, etc. are the issues debated constantly. The space is the final frontier. So, the two big states have started off in a space race. The Russians have launched Sputnik, then Gagarin, then the Americans set their feet on the Moon and so on and so on... Then, the US president, George Bush gets a call from NASA: "Mr. President! The Russians have landed on the Moon!" The next day NASA calls again: "Sir! The Russians are starting to paint the Moon red!"
Bush treats the issue with little interest, NASA, the US Air Force, the Navy, the Army, the Marines are all alarmed and push Bush to do something about it. The third day, they assault him: "Mr.President, we have to do something, they already painted half of the Moon red!». Bush doesn’t give much attention to all the noise and fuss around him... The fourth day, the US Congress starts a meeting on the subject, accusing Bush of ignorance: "They have painted the Moon red! It's as red as the communist flag, red red red!"
Bush: "O.K. guys, let's write Coca-Cola on it now!"
[23].
Политический анекдот и шутка имеют свои жанровые и структурные и особенности. Диктемная организация текста и рубрики информации позволяют выявить аспекты речи, способствующие реализации коммуникативно-прагматических установок текста. Политический анекдот и шутка отличаются выраженной импрессивностью и комическим эффектом, создаваемым сочетанием диктем и средствами выразитель-
ности. В зависимости от коммуникативной ситуации,
политический анекдот и шутка могут быть либо средством, либо результатом политического конфликта.
список ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
2. Безансон А. Советское настоящее и русское прошлое. М.: МИК, 1998. 331 с.
3. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 56-67.
4. Блох М. Я. Проблема основной единицы текста // Коммуникативные единицы языка. М., 1985.
5. Бородин П. А. Вопросы происхождения и поэтики современного народного анекдота. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГУ, 2001. 23 с.
6. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. М.: Флинта. Наука, 2008. 352 с.
7. Гончарова Е. А. Научная коммуникация - дискурс -интердискурсивность // Текст и дискурс. СПб: Изд-во СПбГУ, 2001. С. 59-68.
8. Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога. М.: Прогресс-Традиция, 1998. 381 с.
9. Ленская И. С. Проблема невербализованного содержания текста // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний. Матер. Всерос. научн. конф. Иркутск: Иркутский гос. лингв. ун-т, 1998. С. 109-110.
10. Сперанская А. Н., Добринская С. Ю. Исторические трансформации жанра политического анекдота // Лингвистический ежегодник Сибири. Красноярск: КГУ, 1999. 2004. 248 с.
11. Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 136 с.
12. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 143 с.
13. Attardo S. Linguistic theories of humor. Berlin, New York, 1994. P. 427.
14. Chomsky N. Language and Mind. Harcourt Brace Jovanovich, Inc., N.Y., 1968. P. 106.
15. Chomsky N. Language and Politics (edited by Carlos P. Otero), Edinburgh, 2004. P. 802.
16. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. Dordrecht, 1984. P. 308.
17. Famous people. Funny stories [Электронный ресурс]. Аnecdotage.com. Режим доступа: http: // www. anecdotage.com/index.php?aid=3074.
18. Funny Stories and Anecdotes [Электронный ресурс].
Режим доступа: http: // www.goodpoliticsradio.
com/?page_id=322.
19. A lady who was known as churchill's main rival in parliament was giving a speech [Электронный ресурс]. Anvari.org. Режим доступа: http://www.anvari.org/ shortjoke/Miscellaneous_Jokes/17535.
20. The Barack Obama Jokes Website [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sites.google.com/site/ barackobamajokes.
21. The Ellen Payne Odom Genealogy Library Family Tree [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. electricscotland.com/familytree/ceilidh/scottish_jokes. htm.
22. Late-Night Jokes About British Prime Minister Tony Blair [Электронный ресурс]. Political Humor. Режим доступа: http://politicalhumor. about.com/od/tonyblair/a/tonyblairjokes.htm.
23. Soviet-US competition [Электронный ресурс]. Cold war jokes. Режим доступа: http://www.coldwarjokes.com/soviet-us-competition.htm/.