Malyavina Anna Nikolaevna SELF-STUDY AS THE INTEGRAL .
pedagogical sciences
УДК 378.147:81'25
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА КАК ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА
© 2017
Малявина Анна Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445020, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: [email protected])
Аннотация. Рынок труда и особенности профессиональной деятельности будущих переводчиков ставят перед системой подготовки лингвистов сложные задачи: в условиях четырёхлетнего цикла подготовки бакалавров, сокращения аудиторных часов, смены поколения Y поколением Z (теория поколений У. Штрауса и Н. Хоува), повышения спроса на метаумения, ужесточения требований работодателей к выпускнику как полностью сформировавшемуся профессионалу и требований самих выпускников к вузу, который, по их мнению, обязан обеспечить им в будущем успешную карьеру даже в смежных профессиях и «вечной», не требующей апгрейда квалификацией, вузы вынуждены реконструировать всю систему самостоятельной работы студентов, искать новые эффективные методики формирования компетенций и как кусочки пазла подбирать формы проведения занятий (аудиторных и внеаудиторных), методы обучения и образовательные технологии, подходящие как для овладения общепрофессиональными и профессиональными компетенциями, так и для их полноценной отработки и систематического контроля. Невзирая ни на какие сложности высшая школа и преподаватели обязаны использовать все возможные ресурсы, заложенные в Федеральный государственный образовательный стандарт и учебные планы, а также резервы времени, отведенного на самостоятельную работу студентов, для формирования необходимых компетенций лингвистов-переводчиков. Например, с помощью нетривиально построенной внеаудиторной работы, регулярного участия в конкурсах переводов и обучения на различных МООК-платформах, организации деятельности студенческого бюро переводов возможно не только подготовить профессионального переводчика, но и сформировать его универсальные, ключевые компетенции и так называемые мягкие навыки.
Ключевые слова: формирование компетенций, общепрофессиональные компетенции, профессиональные компетенции, будущий лингвист-переводчик, самостоятельная работа, организация самостоятельной работы студентов, конкурсы переводов, самообразование, самообучение, студенческое переводческое бюро.
SELF-STUDY AS THE INTEGRAL PART OF THE GENERAL PROFESSIONAL AND PROFESSIONAL LINGUIST-TRANSLATOR COMPETENCIES
© 2017
Malyavina Anna Nikolaevna, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Associate Professor
of the Theory and Practice of Translation Department Togliatti State University (445020, Russia, Togliatti, Belorusskaya st., 14, e-mail: [email protected])
Abstract. The labor market and the peculiarities of the future translators' professional activity set the following challenge to the linguists' training system: taking into the consideration the four-year cycle of training bachelors, the contact hours reduction, turning of Generation Y into Generation Z (Strauss-Howe generational theory), the increase of the meta-competency demand, the stiffening of the employers' requirements to a graduate as a fully formed professional and the requirements of graduates themselves to the university. The last, according to the students' opinion, is bound to provide them with a future successful career by means of qualification avoiding the need to be upgraded. The universities are forced to reconstruct the entire system of students' self-study, to search for new effective methods of competencies' development and to select the forms of conducting classes (classroom and extracurricular), methods of teaching and educational technologies suitable both for mastering general professional and professional competencies, and for their full development and systematic control. Regardless of any difficulties, the higher school and teachers are obliged to use all possible resources laid down in the Federal State Educational Standard and curricula, as well as the time reserve (float time) devoted to the students' self-study, to form the necessary competencies of linguists and translators. For example, with the help of a sophisticated out-of-class work, the participation in the translation competitions and training at various MOOC platforms, organizing the work of a students' translation bureau, it is possible not only to train a professional translator, but also to form his versatile, core competencies and soft skills.
Keywords: development of competencies; general professional competencies; professional competencies; future linguist-translator; self-study; students' self-study management; translation competitions; self-education; self-learning; students' translation bureau.
Постепенно переводческая деятельность не только обретает устойчивую теоретическую основу, требующую в силу молодости переводоведения как науки систематизации и формирования прочного терминологического каркаса (см., например, словарь-справочник «Основные понятия переводоведения» [1, с. 4-5]), но и объединяет труд отдельных переводчиков в слаженный механизм индустрии перевода, который нуждается как в законодательной поддержке, так и в создании более прочных связей между процедурой обучения переводчиков и практической деятельностью. На разрыв между теорией и практикой, между преподаванием перевода в вузе и переводческой отраслью, переживающей в настоящий момент явную нехватку кадров, способных быстро и качественно приспособиться к постоянно изменяющимся потребностям рынка, который предлагает разнообразие переводческих специализаций, указывают многие ведущие российские учёные (см. работы
В.Н. Базылева [2], В.В. Сдобникова [3], Л.Л. Нелюбина [4], Л.И. Корнеевой [5] и других [6, 7, 8]).
С одной стороны, это связано с тем, что эра владения широким спектром трудовых навыков канула в лету, наступило время ювелирных тонких умений. Эпоха универсалов сменилась периодом узких специалистов. В первой половине XVI века М. Лютер, не будучи профессиональным переводчиком, собрал команду, перевёл Библию, буквально создав для этого национальный немецкий язык, и опубликовал этот перевод, предчувствуя необходимость в нём широких народных масс. Попутно он внёс весомый вклад в развитие музыки, теологии, образования. Современный переводчик часто сведущ в одной тематической области, перевод он делает для конкретного заказчика и зачастую ему требуется менеджер проекта, чтобы сделать работу вовремя, и редактор с корректором, чтобы получить надлежащее качество.
С другой - расщепление профессии переводчика,
52
Karelian Scientific Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
педагогические науки
Малявина Анна Николаевна САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА ...
то есть переход к дробному функционалу, приводит к тому, что в профессии появляются новые ниши, новый заказ рынка на узкопрофильных специалистов. Так, в рамках проекта разработки профессионального стандарта «Переводчик», который осуществляется в течение нескольких последних лет (публичные слушания проф-стандарта состоялись в 2017 году на TFR в Уфе и Летней школе перевода в Архангельске), был предложен следующий вариант обобщённых трудовых функций, представляющий собой основу дальнейшего разделения на более узкие специализации: 1) «выполнение перевода в определённой сфере профессиональной коммуникации;
2) предоставление кросс-культурных консультативных, медиативных и других языковых посреднических услуг;
3) технологическое обеспечение перевода; 4) выполнение смежных переводу и интегративных видов деятельности; 5) руководство деятельностью по предоставлению переводческих услуг; 6) обучение переводу/ подготовка переводческих кадров» [9]. Кроме того, в «Атласе новых профессий» указаны такие специальности, которые, по мысли разработчиков, должны появиться в ближайшее время, как менеджер по кросс-культурной коммуникации, специалист по адаптации мигрантов, цифровой лингвист, а одной из вероятных точек прорыва в ИТ-сфере в ближайшие десятилетия будут «семантические системы, работающие со смыслами естественных языков (перевод, поиск в интернете, общение человек-компьютер и др.)» [10, с. 81], для обеспечения которых требуются высококвалифицированные специалисты.
Система высшего образования, на наш взгляд, должна учитывать актуальные тенденции, в некоторых случаях даже предугадывая векторы развития направления подготовки [11], но при этом она не должна идти на поводу у постоянно меняющихся - порой противоречащих друг другу - требований рынка (например, представители бюро переводов часто выражают недовольство качеством переводов, намекая на невысокий уровень профессиональной подготовки выпускников, при этом предлагаемая этими же работодателями ставка за условную страницу перевода может привлечь только начинающих переводчиков, не имеющих опыта работы и освоивших образовательную программу на базовом уровне владения компетенций). Для этого, на наш взгляд, необходимо не столько анализировать профессиональные стандарты, разработанные за рубежом [12, с. 18-21], рассматривать вопросы формирования компетенций переводчика в отрыве от действующего государственного образовательного стандарта [13, с. 96], сколько учитывать имеющиеся в распоряжении вуза возможности и перестраивать внутри направления подготовки образовательные траектории, создавая гибкий инструмент, благодаря которому станет возможным подготовить переводчика, способного адаптироваться к любым изменениям в профессиональной сфере, чутко настраивать приобретённые компетенции под нужды стремительно развивающейся отрасли.
Анализ статей, вышедших за последние три года и посвящённых изучению вопросов профессиональной подготовки переводчиков, формированию компетенций, столь необходимых для полноценной деятельности на рынке труда, показал, что в исследованиях затрагиваются такие вопросы, как профессиональная межкультурная метаязыковая компетенция переводчика [14, с. 25-30], оценка качества перевода [15, с. 210-216], социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций [16, с. 27-31], социокультурный подход к подготовке переводчиков [17, с. 142-147] и многие другие. При этом, как нам видится, в работах последних лет зачастую не учитываются ни требования образовательного стандарта, предъявляемые к формированию общепрофессиональных и профессиональных компетенций будущего переводчика, ни количество и реальное распределение часов, предназначенных для подготовки бакалавра-лингвиста. Хочется отметить, что даже в усло-
виях неидеальных следует стремиться к совершенству, как можно более рационально и продуманно использовать имеющиеся ресурсы, среди которых наиболее перспективными, на наш взгляд, являются часы, отведенные на внеаудиторную (самостоятельную) работу студентов.
Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования, у будущих переводчиков предлагается сформировать 20 общепрофессиональных и девять профессиональных компетенций [18] в рамках учебных дисциплин, изучение которых осуществляется как в процессе контактной работы с преподавателем, так и в отведённые в каждом учебном плане часы, предназначенные для самостоятельной работы студентов (СРС) и примерно равные количеству часов, отведённых для аудиторных занятий. Именно эти часы, как нам кажется, можно наиболее продуктивно использоваться для развития рассматриваемых в статье компетенций.
О роли самостоятельной работы студентов-переводчиков написано немало статей: С.А. Королькова и А.А. Новожилова говорят о дидактических принципах организации СРС [19, с. 146-151], Е.С. Суван-оол выделяет основные условия организации самостоятельной работы, связанной с подготовкой письменных переводов [20, с. 115-122], Г.В. Зарчикова предлагает использовать веб-проекты для формирования профессиональных компетенций лингвистов-переводчиков [21, с. 86-88]. В этих работах теоретически и эмпирически подтверждается значимость данного вида деятельности и обучения, но акцент делается только на одном аспекте СРС, что не даёт, к сожалению, чёткого представления о многообразии форм такой работы, которую можно не только предложить студентам, но и не слишком энергозатратно проконтролировать. Попытаемся исправить ситуацию. Наиболее эффективным нам представляется как использование возможностей внеаудиторной работы, конкурсов переводов и самообразования, так и организация деятельности студенческого бюро переводов.
Внутри дисциплин по практическому переводу необходимо организовывать СРС, которая выступает как важный резервный фонд учебного времени, средство развития потенциала личности, мотивации в изучении практического курса перевода и развития интеллектуальных способностей, а также формирования общепрофессиональных и профессиональных компетенций в условиях конкретной учебной дисциплины. Самостоятельная работа студентов в рамках дисциплин по письменному переводу заключается в переводе текстов изучаемой жанровой, стилистической и тематической принадлежности с иностранного языка на русский (на начальном этапе) и с русского языка на иностранный (на продвинутом этапе обучения). Количество печатных знаков увеличивается с каждым семестром обучения. Так, в Тольяттинском государственном университете (ТГУ) для СРС по практическому курсу перевода второго иностранного языка к объёму самостоятельного письменного перевода предъявляются следующие требования: 5000 печатных знаков с немецкого языка на русский и 2000 печатных знаков с русского на немецкий язык в 5-м семестре; 20 000 печатных знаков с немецкого языка на русский и 8000 печатных знаков с русского на немецкий язык в 6-м семестре; 40 000 печатных знаков с немецкого языка на русский и 16 000 печатных знаков с русского на немецкий язык в 7-м семестре. Также студентам предлагается читать аналитическую прессу («Русский Репортёр», «Эксперт», «Коммерсант», «Огонёк», The Times, New York Times, World Tribune, The New Yorker, Der Spiegel, Die Zeit, Focus и проч.) и научно-популярные издания («Наука и жизнь», «Кот Шрёдингера», National Geographic, Technology Review, Scientific American, Popular Mechanics, Discover, Popular Science, Wirtschaftswoche, Psychologie heute, GEO, Spektrum der Wissenschaft и др.), реферировать/ аннотировать публицистические статьи на русском и ино-
Malyavina Anna Nikolaevna pedagogical
SELF-STUDY AS THE INTEGRAL ... sciences
странном языках (лучше одну статью в неделю), а также осуществлять предпереводческий и сопоставительный (на основе статей, представленных, например, на ресурсе «Ино.СМИ.ру», см. http://inosmi.ru/) анализ текстов (минимум по одному тексту в неделю). В конце каждого месяца предусмотрен письменный (в виде эссе) или устный (в виде доклада) отчёт о произошедших за это время событиях. Участие в акции «Тотальный диктант» и подготовка к нему (см. http://totaldict.ru/education/online/), а также чтение во время летних каникул рекомендованных художественных книг и документальной прозы на русском языке призваны поддержать уровень владения родным языком, расширить кругозор, пополнить копилку фоновых знаний и развить языковое чутьё.
С целью подготовки к устному переводу студентам рекомендуются такие виды деятельности, как ежедневный просмотр новостей и интервью на иностранном языке и рассказ о произошедшем в начале каждой пары; эхо-повтор новостей (сначала на русском языке, позже -по мере отработки навыка - на иностранном языке) с отставанием в 2-3 слова от диктора и с записью на электронный носитель в тр3-формате; а также групповое составление глоссария общественно-политических и иных терминов в Google Таблицах по текстам прослушанных новостям и прочитанным статьям.
К выносимым на самостоятельную проработку в рамках дисциплин по устным видам перевода относится устный перевод звучащего текста (в течение семестра тексты новостей на иностранном языке переводятся студентом устно и записываются на электронный носитель в формате тр3. Предъявление материала (оригинала и перевода) осуществляется еженедельно. Общий объём звучания может определяться так: 60-75 минут, то есть 10-15 минут каждый рабочий день, каждую неделю обучения в конкретном семестре). В качестве обязательной подготовки к устному переводу составляется индивидуальный глоссарий, включающий в себя клише, названия организаций, ряды синонимов, антонимов, гиперонимов и т.д.
Сопровождение и контроль СРС осуществляется преподавателем на регулярной основе в режиме консультирования в специально отведенное время, во время практического занятия, а также принимается в электронной форме в течение всего времени изучения дисциплины.
Рассмотрим следующую возможность организации СРС, которой является участие в конкурсах переводов (ознакомиться с некоторыми из них можно, например, здесь: www.tvolkova.ru/index.php/konkursy-perevoda или https://vakvak.ru/2017/02/translation-contests/). Конкурсы представляют собой важный этап развития профессионализма будущих переводчиков, выявляют индивидуальные способности, творческие возможности, степень подготовленности к конкуренции на рынке труда, стимулируют мотивацию достижения. Конкурсы являются публичной, открытой, общественно значимой формой становления и развития переводческого мастерства студента, способствуют развитию личностных качеств и формированию профессиональных компетенций выпускника, необходимых для успешной адаптации на рабочем месте. Благодаря им студенты приобретают опыт работы в реальных условиях, оттачивают переводческое мастерство, попадают в профессиональную среду и учатся работать в режиме абсолютной концентрации и самоотдачи, при этом оценивает их деятельность уже не преподаватель, а жюри, состоящее чаще всего из известных мастеров и выдающихся переводоведов. Конкурсы, с одной стороны, приближают студентов к ситуации реального заказа, с другой - играют роль лакмусовой бумажки деятельности преподавателя и сформирован-ности компетенций обучающихся. Зачастую целями конкурсов являются «привлечение внимания студентов высших учебных заведений и молодых специалистов к вопросам практического перевода, поощрение и поддержка молодёжи, избирающей перевод как область 54
своей профессиональной деятельности; ... развитие и распространение языковой культуры, культуры русского языка как языка международного общения; ... привлечение внимания конкурсантов к нормативным документам, правилам, стандартам, ведомственным инструкциям, которые действуют в России и регламентируют языковую конструкцию документа» [22, с. 1-2]. Именно конкурсы помогают понять остроту конкуренции на рынке переводческих услуг, стимулируя самостоятельное обучение.
Приступая к разговору о самообразовании студентов как одной из возможностей организации контролируемой самостоятельной работы, хотелось бы, во-первых, подчеркнуть, что учёные отмечают у молодых людей психологическую неготовность к самообразованию: так, Р. Компарелли и А.В. Солоненко указывают на «отсутствие или слабое развитие навыков самообучения, что признают и сами студенты» [23, с. 160], Е.Л. Агибалова, Н.М. Забазнова, Н.В. Каржанова, К.А. Улиско говорят, что в стремлении повысить уровень самостоятельности студентов «преподаватель вынужден, как правило, преодолевать следующие трудности. Прежде всего, это неготовность к самостоятельной работе как в профессиональном, так и чисто психологическом аспекте большей части студентов» [24, с. 30]. При этом «в поливариативной карьере от работников, претендующих на успешное профессиональное продвижение, требуется, прежде всего, обладание не конкретным ограниченным набором навыков и умений, а своего рода метаумениями, к важнейшим из которых относятся способность быстро адаптироваться к часто меняющимся условиям организационной сферы и эффективное самообучение» [25, с.199-200]. Во-вторых, обратить внимание на тот факт, что многие студенты не имеют чёткого представления о возможностях современного дистанционного образования, предлагаемого сильнейшими российскими и зарубежными вузами совершенно бесплатно. Площадки массовых открытых онлайн-курсов (МООК), среди которых достойны упоминания «Универсариум», «Отрытое образование», Coursera, edX, Iversity, OpenCourseWorld, платформа «Юнитех», предоставляют возможность изучать различные дисциплины: слушать лекции ведущих специалистов, знакомиться с дополнительной литературой, выполнять практические задания, проверять и оценивать домашние задания других слушателей курсов, а также проходить промежуточные и итоговые тесты, что в конце концов ведёт к получению сертификата, подтверждающего уровень овладения определённой областью знаний. Всё это возможно в силу того, что МООК - это целостный, хорошо продуманный и структурированный учебный курс, позволяющий повысить заинтересованность студентов в самообучении, сделать их более дисциплинированными и научить управлять своим временем, ведь «важным аспектом эффективности онлайн-курсов является высокий уровень мотивации и самоконтроля слушателя» [26, с. 196]. После успешного овладения материалами курса студентов в качестве приятного бонуса ждёт электронный сертификат, наличие которого будет выгодно отличать в глазах работодателя выпускника, прослушавшего во время обучения в вузе несколько дополнительных онлайн-кур-сов и продемонстрировавшего тем самым явную тягу к самообучению и активную образовательную позицию, от «обычных» бакалавров. Это подтверждают специалисты ведущих кадровых агентств, например, HeadHunter, DigitalHR, а также крупных российских копаний, таких как ABBYY LS, «Лаборатория Касперского» и других (см. https://vc.ru/p/courses-hr).
В ряду описываемых возможностей организации СРС выделяется создание студенческого бюро переводов как самый сложный, но, на наш взгляд, один из самых эффективных способов помочь обучающимся овладеть общепрофессиональными и профессиональными компетенциями. В современной парадигме системы высшего Karelian Scientific Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
педагогические науки
Малявина Анна Николаевна САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА ...
образования вуз превращается в площадку развития и отработки коммерческих инициатив, кузницу кадров с предпринимательской жилкой, чему призван служить практико-ориентированной подход к обучению, заявленный как основополагающий. Социально-экономическая ситуация в стране поддерживает такое положение дел, когда работодатели требуют от университетов «подготовки инициативных, компетентных, предприимчивых, профессионально мобильных специалистов, имеющих практические навыки планирования, корректировки и реализации перспектив своего развития (жизненных, личностных и профессиональных)» [27].
Опишем некоторые основные положения работы студенческого переводческого бюро «TranSlatoriUm» (СПБ), созданного при кафедре «Теория и практика перевода» в структуре гуманитарно-педагогического института ТГУ и являющегося добровольным объединением преподавателей и студентов.
Целью СПБ «TranSlatoriUm» является развитие общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций студентов-переводчиков в процессе практической деятельности.
Задачами деятельности СПБ «TranSlatoriUm» являются: 1) привлечение к переводческой деятельности студентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика профиль «Перевод и переводоведение» под руководством преподавателей кафедры с перспективой прохождения обучающимися учебной, производственной и преддипломной практик по переводу, также использования материала практической деятельности для написания и публикации научных работ по вопросам перевода и переводоведения; 2) формирование активности, инициативности, ответственности и самостоятельности студентов как личностных и профессиональных компетенций высококвалифицированного выпускника вуза; 3) предоставление обучающимся возможности получить практический опыт переводческой деятельности в различных отраслях науки и техники.
СПБ «TranSlatoriUm» - это объединение преподавателей и студентов, распределение обязанностей между которыми происходит следующим образом:
- студенты 3-го и 4-го курсов осуществляют перевод, корректорскую правку и редактирование текста перевода, а также организовывают работу коллектива, руководят конкретным проектом;
- студенты 1-го и 2-го курсов осуществляют подбор и анализ текстов, предназначенных для перевода; осуществляют подбор параллельных текстов и авторитетных источников информации для осуществления в дальнейшем качественного перевода; составляют глоссарии в среде CAT, выполняют техническую правку текстов.
При необходимости участники СПБ делятся на группы, объединённые работой над одним проектом.
К основным видам работ, выполняемых студентами в рамках СПБ «TranSlatoriUm», относятся: письменный перевод текстов различной жанрово-тематической принадлежности с иностранных языков на русский и в обратном направлении; устный последовательный перевод с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные; составление глоссариев; редактирование текста перевода как на русском, так и на иностранных языках; лингвистическое сопровождение (работа с редакциями научных журналов, контакт с заинтересованными лицами, ведение переговоров); оказание помощи в организации и осуществлении перевода международных мероприятий и проектов, проводимых в ТГУ.
Жанрово-тематическая принадлежность текстов, перевод которых заказан структурными подразделениями ТГУ, ограничивается следующим: материалы для сайта Центра информационной политики и медиакоммуни-каций «Молодежный медиахолдинг "Есть talk"» (http:// talk-on.ru/), предложенные как сотрудниками медиахол-динга, так и представителями СПБ; материалы, заказанные учебными, научными и другими подразделениями
ТГУ, связанные с основными направлениями деятельности университета; материалы научного характера, популяризирующие науку, интеллектуальное развитие и образование, которые представляют интерес для учёных ТГУ, а также жителей города Тольятти; выступления в рамках конференций, семинаров, лекций, проводимых на базе университета и на различных городских площадках, а также конференций TED (https://www.ted.com/).
Выполнение письменных и устных переводов осуществляется в рамках практико-ориентированного обучения, а также учебной проектной деятельности; учебной, переводческой, преддипломной практики; написания курсовых и выпускных квалификационных работ. Важным является то, что преподаватели, ответственные за переводческие дисциплины, засчитывают объём переводов, выполненных в рамках деятельности СПБ «TranSlatoriUm», как выполненный переводческий портфолио.
Среди осуществлённых участниками СПБ и опубликованных заказов наиболее интересными являются такие тексты, как «Правила сторибординга. Как создать увлекательную мультимедийную историю» (https:// talk-on.ru/materials/uchis-kak-nado/Pravila_storibordinga_ Kak_sozdat_uvlekatelnuyu_multimediynuyu_istoriyu/), «Свободное творчество. Как найти бесплатный и легальный медиаконтент» (https://talk-on.ru/materials/uchis-kak-nado/Svobodnoe_tvorchestvo_Kak_nayti_besplatnyy_i_ legalnyy_mediakontent/), «Визуализируй это!» (https:// talk-on.ru/materials/uchis-kak-nado/CHto_nuzhno_znat_o_ grafikakh_dlya_effektivnoy_vizualizatsii_informatsii_/), «Мастерская журналистики: Как записывать стендап и закадровый голос» (https://talk-on.ru/materials/uchis-
kak-nado/Masterskaya_zhurnalistiki__Kak_zapisyvat_
stendap_i_zakadrovyy_golos/) и другие.
Подводя итоги, отметим, что профессия переводчика, несмотря на кажущуюся обывателю простоту и доступность, представляет собой такой вид трудовой деятельности, который требует «системной самостоятельной работы» [28, с. 241], заключающейся в постоянном саморазвитии и самообучении, регулярном повышении квалификации, активном усвоении новой информации и проверке профессионализма в обстановке жесточайшей конкуренции. В связи с этим ещё во время обучения в вузе будущие переводчики должны быть поставлены в условия, сходные с «боевыми»: студенты погружаются в работу реального бюро переводов с его цейтнотами и дедлайнами, невозможностью подвести команду и обязательством закончить проект, а результаты их труда может оценить любой желающий. Благодаря этому тезис о практико-ориентированном подходе находит воплощение в реальных профессиональных компетенциях, переводах и работе. Так, в очередной раз находят подтверждение слова великого И.В. Гёте, сказавшего, что «в конце концов от всех приобретённых знаний в памяти у нас остается только то, что мы применили на практике» [29, с. 102].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / отд. Языкознания ; отв. редактор канд. филол. наук М.Б. Раренко. - М., 2010. - 260 с. - (Сер. : Теория и история языкознания).
2. Базылев В.Н. Дидактика перевода : учебное пособие / В.Н. Базылев. - М. : Флинта : Наука, 2013. - 224 с.
3. Методические основы подготовки переводчиков : нижегородский опыт : монография / под. общ. ред. В.В. Сдобникова. - Нижний Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 165 с.
4. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингво-дидактика : учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 320 с.
5. Теоретико-методологические основы подго-
Malyavina Anna Nikolaevna pedagogical
SELF-STUDY AS THE INTEGRAL ... sciences
товки лингвистов-переводчиков в вузе : монография / Л.И. Корнеева [и др.] ; под общ. ред. Л.И. Корнеевой. -Екатеринбург : УрФУ, 2016. - 288 с.
6. Вопияшина С.М., Мурдускина О.В. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 176-179.
7. Куликова Н.А., Бурков В.В., Казанцева Д.Б. Подготовка переводчиков - нефилологов в сфере иноязычной профессиональной коммуникации // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2013. Т. 2. № 11 (15). С. 82-87.
8. Хальзова В.М. Некоторые подходы к организации языковой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе дополнительного профессионального образования // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 3. С. 32-35.
9. О проекте профстандарта переводчика : цели, задачи, стратегии. - URL : http://tconference.ru/wp-content/ uploads/2017/06/0-proekte-profstandarta-perevodchika.ppt (дата обращения : 16.08.2017).
10. Атлас новых профессий. - 1-я редакция. - М., 2014. 168 с. - URL : http://www.skolkovo.ru/public/media/ documents/research/sedec/SKOLKOVO_SEDeC_Atlas.pdf (дата обращения : 16.08.2017).
11. Осипенко, Е.М. Психолого-профессиоведческий дескрипторный анализ профстандартов и описаний занятий // Инновационные научные исследования : теория, методология, практика : сборник статей VIII Международной научно-практической конференции : в 2 частях. - Пенза : Издательство «Наука и Просвещение», 2017. - С. 276-280.
12. Липатова В.В., Литвинов А.В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. -2012. - №2. - С. 13-32.
13. Князева О.В. Формирование профессиональной компетенции лингвиста-переводчика в условиях современной образовательной парадигмы // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2013. - №7(82). - С. 95-98.
14. Брега О.Н. Оценка уровня сформированности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия : Педагогика, психология. -2017. - №2(29). - С. 25-30.
15. Косс Е.В, Кириллова А.В. Оценка качества письменного научно-технического перевода с английского языка на русский язык у магистрантов технических направлений подготовки // Инновационная наука. - 2015. -№11-2. - С. 210-216.
16. Касаткина К.А. Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентов-лингвистов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия : Педагогика, психология. - 2016. - №3 (26). - С. 27-31.
17. Корнеева Н.А. Сущность социокультурного подхода к профессиональной подготовке студентов-будущих переводчиков // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. - 2015. - №1(123). -С. 142-147.
18. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования. Уровень высшего образования бакалавриат. Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика : утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 7 августа 2014 г. №940 : введ. в действие с 01.09.2014. - М., 2014. - 13 с.
19. Королькова С.А., Новожилова А.А. Дидактические принципы организации самостоятельной работы при обучении переводу // Актуальные проблемы педагогики и психологии: сборник статей Международной научно-практической конференции 19 февраля 2014 г. / отв. ред. 56
А.А. Сукиасян. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2014. - С. 146-151.
20. Суван-оол Е.С. Особенности организации самостоятельной работы будущих лингвистов-переводчиков в техническом вузе // Профессиональное образование в России и за рубежом. - 2015. - №1(17). - С. 115-122.
21. Зарчикова Г.В. Проблема организации самостоятельной работы лингвистов-переводчиков посредством веб-проектов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия : Педагогика, психология. - 2014. - №1(16). - С. 86-88.
22. Семнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu» : Положение о конкурсе. - URL: http://utr.spb.ru/Competitions/ Sensum%20de%20Sensu%202017/Regulation%20for%20
Sensum%20de%20Sensu_2017_.pdf (дата обращения :
20.08.2017).
23. Компарелли Р., Солоненко А.В. Деятельность преподавателя по формированию навыков самообучения иностранному языку у студентов неязыковых факультетов (на материале второго иностранного языка) // Язык и культура. - 2014. - №2(26). - С.151-162.
24. Инновационные формы и методы организации самостоятельной работы студентов при изучении иностранных языков в РЭУ им. Г.В. Плеханова : методическое пособие в 2 ч. / сост. : Е.Л. Агибалова, Н.М. Забазнова, Н.В. Каржанова, К.А. Улиско ; ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г.В. Плеханова». - Саранск : Издатель Афанасьев В.С., 2016. - Ч.1. - «Методические указания и рекомендации для преподавателей иностранных языков по организации самостоятельной работы студентов». - 48 с.
25. Соколова А.С., Сергеева М.Г. Профессиональная карьера и «образование для карьеры» в современном социуме // Профессиональное образование и общество. -2016. - №1(17). - С. 195-265.
26. Бем Н.А. Массовые открытые онлайн-курсы как средство профессионального саморазвития // Качество современного образования : опыт, тенденции развития : сборник материалов межрегиональной научно-практической конференции с международным участием. Саратов, 18 февраля 2016 г. Часть 1 / под общ. ред. И.М. Ильковской. - Саратов : ГАУ ДПО «СОИРО», 2016. - С. 193-197.
27. Шамсутдинова А.В. Модель психолого-педагогического сопровождения процесса планирования профессиональной карьеры студентов // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - №3. - URL : https:// www.science-education.ru/ru/article/view?id=9213 (дата обращения : 20.08.2017).
28. Приказчикова Е.В. Актуализация компетентност-ного подхода в практике профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков // Научно-методические подходы к формированию образовательных программ подготовки кадров в современных условиях : сборник статей III Региональной межвузовской научно-практической конференции. - М. : Московский государственный областной университет, 2016. - С. 241-244.
29. Эккерман И.П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни / пер. с нем. Н. Ман ; вступ. статья Н. Вильмонта ; коммент. и указатель А. Аникста. - М. : Худож. лит., 1986. - 669 с.
Статья поступила в редакцию 23.10.2017
Статья принята к публикации 26.12.2017
Karelian Scientific Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)