И.-Э.С. Рахманкулова
Структурно-функциональный подход к исследованию немецких фразеологизмов
The article deals with modeling phraseological units on the basis of three levels of phraseological integration in German verbs. This approach helps differentiate between additional grammatical meanings in phraseological units, primarily grammatical meaning of aspect at the low level of phraseological integration of German verbs.
Ключевые слова: фразеологизм, образная идиоматика, модель предложения с повышенной образностью, усредненно-образная модель.
Последние десятилетия российская лингвистика в значительной степени развивалась под знаком когнитивизма. Активно утвердилась идея создания «новой парадигмы науки о языке», противопоставленной структурно-функциональным принципам описания языка, главенствовавшим в середине ХХ столетия. Данная статья имеет целью определить точки соприкосновения обеих парадигм с тем, чтобы можно было включать новые знания о предмете в структуру накопленных до сих пор лингвистических знаний.
Анализируя фразеологический материал, широко используют понятие образности, один из ведущих моментов при рассмотрении фразеологично-сти [2: с. 20-27].
Метафоричность языковых явлений играет важную роль во фразеологии любого языка. Как отмечал К. Бюлер, метафоричность своего рода способ абстрагирования. Начинается процесс абстрагирования с того, что есть две точки рассмотрения, которые накладываются одна на другую. При наложении сфер восприятия кое-что в значении рассматриваемых явлений перекрывается и происходит утрата некоторых нюансов. Из оставшихся оттенков значений для создания метафорического эффекта избираются не все [3: с. 343-349]. В свете современной теории коммуникативной функции языка создание определенного языкового эффекта опирается именно на наличие образного значения у ряда языковых единиц, в том числе и у моделей предложения.
Выражение образности может иметь несколько степеней интенсивности, обусловленных рядом факторов. Назовем три степени образности: пониженная, усредненная и повышенная. При рассмотрении фразеологической функции модели предложения мы получаем соответствующую классификацию моделей предложения по степени образности, устанавливаемой на основе структурного признака количественного наполнения членами моделей пред-
ложения. Точкой отсчета для рассмотрения образности моделей предложения служат коммуникативно-сильные модели предложения с конкретно взятыми глаголами. Под коммуникативно-сильной моделью предложения с каким-либо глаголом мы понимаем такое предложение, которое наиболее типично отражает денотативную действительность, связанную с этим глаголом, причем коммуникативно-сильная модель предложения может включать дополнительно по сравнению с исходной моделью предложения факультативные члены. Необходимо особо подчеркнуть важность именно коммуникативно-сильных моделей предложения для образования моделей предложения с усредненной образностью. Так, для глагола gehen усредненной образной моделью предложения является не исходная структурно-функциональная модель предложения NV, а коммуникативно-сильная модель предложения NVP33/4N34-
Der Krug ging in Schreiben. Die Arbeiter gingen auf die StraBe.
Если коммуникативно-сильная и исходная структурно-функциональная модель предложения совпадают (под исходной моделью предложения мы понимаем такое предложение, в рамках которого глагол имеет прямое значение), то последняя является одновременно усредненной образной моделью предложения. Так, например, у глагола setzen исходная структурно-функциональная модель предложения NVN4P3/4N4 одновременно является моделью предложения усредненной образности:
Er setzte die Lokomotive in Bewegung.
Модели предложения с усредненной образностью должны считаться центром фразеологических моделей предложения, так как на них по-особому действует тот фактор фразеологизации, который мы называем идиоматичностью. Образность и идиоматичность находятся в обратно-пропорциональной зависимости: чем выше степень образности, тем ниже степень идиоматичности.
Остановимся на понятии идиоматичности. Если образность моделей предложений может рассматриваться как значение, включающее в себя понятие мотивированности, то в определение идиоматичности моделей предложений входят такие понятия, как нерасчлененность, семантическая целостность, не-мотивированность. Однако такой признак, как образность, должен, на наш взгляд, опираться на языковую форму. Такой признак, опирающийся как на структуру предложений, так и на форму лексического выражения и даже функциональную значимость широкого контекста, мы имеем в идиоматично-сти моделей предложений. Так, если в образности находит отражение какой-то признак, противопоставление его другим признакам, то в идиоматичности моделей предложений находит выражение усиленный коммуникативный эффект, который базируется на слабой предсказуемости членов модели предложений как в структурном, так и в семантическом планах.
Предсказуемость следует рассматривать обязательно в двух аспектах: слабая возможность предсказания структуры предложения из-за ее необычности, с одной стороны, и почти невозможность предсказания лексического значения опреде-
ленных членов модели предложения — с другой. Для усредненно-образных моделей характерна слабая предсказуемость лексического значения модели предложения в ее зависимых позициях, чаще всего в позициях N4 и PN. Заполнение этих членов модели предложения лексическими единицами, как бы «несовместимыми» с семантикой глагола (точнее, со значением глагола в исходной структурнофункциональной модели предложений), приводит к тому, что образ «нарушается» в рамках модели предложения, а это означает выхолащивание лексического значения глагола, превращение его в полуслужебный глагол, который входит в аналитическую конструкцию, согласно терминологии Н.И. Чернышовой [1], или в конструкцию с функциональными глаголами согласно терминологии К. Да-ниэльса [4].
В усредненно-образных моделях предложения наиболее ярко проявляется асемантизирующая функция идиоматичности моделей предложения. Это явление асемантизации глаголов и превращения моделей предложения в особые синтагматические модели предложения, способные выражать аспектные значения, которые иначе в немецком языке не могут быть выражены, имеет широкое распространение.
В. Клаппенбах пишет: «Die lange Zeit vorherrschende Meinung, dass sie nur ,steifleinene Gewandstucke’, ,Larvenformen des Zeitwortes’, ,Sprechbeulen’ sei-en, die besser durch das einfache Verb ersetzt wurden, ist heute durch intensive Studien dieser Bildungen wiederlegt» [5: S. 226].
Аналитические конструкции употребляются исключительно в рамках структурно-функциональных усредненно-образных моделей предложения. При этом идиоматичность моделей предложения выражается в структурносемантическом плане, а именно: замещением отдельными непредсказуемыми представителями предсказуемого класса существительных. В рамках одной и той же модели предложения могут сосуществовать модели предложения, обладающие образностью, и модели предложения, утратившие эту образность, можно сказать, имеющие нулевую образность. В этом отношении можно сравнить следующие примеры:
Das geht ins Blut. — Der Plan geht in Erfullung.
Сложнее обстоит дело с взаимоотношением образности и идиоматично-сти в рамках контекстуально-терминологических моделей предложения. Под контекстуально-терминологической моделью предложения мы понимаем такое предложение, в рамках которого глагол имеет конкретное значение, правда, отличное от прямого значения глагола в исходной модели предложения. Эта модель предложения может быть употреблена только в определенном контексте (например, употребление: Die Schicht sperrt в техническом тексте).
Идиоматичным является здесь не лексическое заполнение определенного члена, а необычность контекста, его специализация. При этом, как мы только что отметили, стержневой глагол имеет конкретное значение. Благодаря этому возможен переход этих глаголов в другие семантические группы. Пониженная степень образности модели предложения связана с определенным
структурным признаком, а именно: с уменьшением количества членов модели предложения вплоть до минимального.
Meine Rolle saB, sie saB so gut.
Повышенная образность представляет собой явление, которое, может быть, особенно заметно на фоне остальных фразеологических моделей предложения. Сказать так — значит признать субъективный критерий выделения этих фразеологических моделей предложения. Но наряду с этим несколько субъективным функциональным признаком большую роль играет и структурный признак. Опираясь на число членов коммуникативно-сильной модели предложения, мы можем производить отсчет числа элементов модели предложения как в сторону уменьшения, так и в сторону увеличения. При уменьшении числа членов по сравнению с числом членов коммуникативно-сильной модели предложения мы имеем дело с моделью предложения пониженной образности. При увеличении числа членов модели предложения хотя бы на один член возникает модель предложения с повышенной образностью. Мы можем рассмотреть ряд моделей предложения, в которых увеличение числа членов создает прочный образ.
Nur die scharfblickende Frau lies sich nicht ein X fur ein U machen [7].
В этом предложении коммуникативно-сильной является модель NVN4. Два члена N3 и PN4 являются здесь превышением нормы по сравнению с составом контекстуально-сильной модели предложения. Возьмем следующий пример:
Man muss ihm Feuer unter den Hinteren machen [7].
Для этой языковой актуализации контекстуально-сильной моделью предложения является модель предложения NVN4. Здесь также два члена являются дополнением к составу контекстуально-сильной модели предложения, а именно: члены N3 и P N. В этом примере, как и в предыдущем, в качестве одного из дополняющих членов модели предложения выступает N3. Этот элемент, играющий особую роль в создании дополнительного значения интенсивности, может служить целям создания прочного образа, если N3 может быть приравнен члену P fur N4. Дательный падеж в этом случае является Dativus commodi (с точки зрения управления свободным дательным падежом), этот дательный падеж относится к обязательным членам фразеологической модели предложения.
Возможны модели предложения повышенной образности и без члена N3:
Ich kann fur ihn meine Hand ins Feuer legen [7].
Sie fahren gut mit einem Buch aus der Stadtbezirksbibliothek Lichtenberg [настенная реклама в Берлине].
В этих случаях превышение нормы по сравнению с составом соответствующих исходных моделей предложения будет либо один член P fur N4 либо два — PmtN3 и DM В последнем случае можно отметить избыточность двух членов модели предложения. Это связано с тем, что для глагола fahren возмож-
ны две коммуникативно-сильные модели предложения (в отличие от одной-единственной исходной структурно-функциональной модели предложения для каждого глагола): NVPmiN3 и NVDM. Фактически возможно даже большее число коммуникативно-сильных моделей предложения с этим глаголом. Так, для глагола fahren модель предложения NVP3/43N43 (Wir fahren nach Berlin) является также коммуникативно-сильной моделью предложения. При этом важно учитывать, что в рамках модели предложения Sie fahren gut mit einem Buch имеет место слияние двух коммуникативно-сильных моделей предложения, а именно: моделей предложения NVPmitN3 и NVDM. При установлении моделей предложений с повышенной идиоматичностью играет роль и идиоматичность лексического заполнения модели предложения. Но не этот критерий является релевантным при нашем подходе к выделению моделей предложения с повышенной образностью, тогда как в моделях предложения с пониженной и усредненной степенью образности именно этот момент является основным критерием выделения. Необходимо отметить, что для двух групп моделей по нашей классификации именно момент лексической идиоматичности является ведущим. Важность этого момента становится особенно ясной при учете того, что фразеологические модели предложения с усредненной образностью являются обычно вариантами предложений с той же структурой, но уже с прямым значением глагола, то есть фразеологизированными моделями предложения.
На модели предложения с повышенной образностью мы можем наложить еще одно ограничение, заключающееся в том, что эти модели предложения не могут быть отнесены к фразеологизированным моделям предложения. Это значит, что у модели предложения с повышенной образностью не может существовать варианта с прямым значением в форме коммуникативносильной модели предложения (чаще всего являющейся исходной структурнофункциональной моделью предложения).
Для определения состава моделей предложения с повышенной образностью нужно еще раз остановиться на особой роли члена N3. Интересно, что член N3 может быть обязательным членом модели предложения с прямым значением. Модель предложения может также являться фразеологизированной структурно-функциональной моделью предложения, то есть моделью предложения с дополнительным грамматическим значением. Так, глагол geben порождает при наличии члена N3 первый тип предложения, глагол steigen — второй тип модели предложения.
Er steigt uns aufs Dach [9].
В этом предложении речь идет о трубочисте, модель предложения имеет прямое значение и дополнительно синтагматическое значение интенсивности.
Alkohol steigt ihm in den Kopf [8].
В приведенном примере модель предложения имеет переносное значение усредненной образности. Член N3 во фразеологизированных моделях предложения мы в расчет превышения числа членов не включаем. Мы считаем,
что фразеологизированные модели предложения не могут являться моделями предложения с повышенной образностью.
Важным является установление границы, отделяющей образные модели предложения, способные превращаться в модели предложения с аналитическими конструкциями, от образных моделей предложения, не способных к такому превращению. Граница проходит в структурно-семантических рамках моделей предложения с усредненной образностью. Все, что лежит ниже этой границы по интенсивности выражения образности, способно образовывать аналитические модели предложения. Все модели предложения, обладающие образностью более высокой, чем усредненная образность, не допускают превращения фразеологических моделей предложения в модели предложения с аналитическими конструкциями.
Следует специально подчеркнуть, что эта граница проходит именно внутри моделей предложения с усредненной образностью, так как ряд моделей предложения с усредненной образностью (например, некоторые модели предложения, содержащие член N3) не могут служить базой для образования моделей предложения с аналитическими конструкциями. Ведущим критерием определения базовой модели предложения для аналитической конструкции является отношение модели предложения к коммуникативно-сильной модели предложения. Если коммуникативно-сильная модель одна, и притом ярко выражена, стержневой глагол легко подвергается абстрагированию, превращению в функциональный глагол. Такую большую функциональную силу можно наблюдать, например, у глагола kommen.
Коммуникативно-сильной моделью для этого глагола является модель предложения NVP33/N34- Эта же модель предложения служит базой для употребления аналитических конструкций с глаголом kommen. Но наряду с такими случаями употребления, как Endlich kommt man zum EntschluB; Das Wort kam zum Abdruck; Diese Wendung kommt in Gebrauch; Das Gesprach kommt in Gang, возможно употребление этой же модели предложения как усреднен-но-образной:
Ob er auch dazu kommt, ...steht vorerst in den Sternen geschrieben [8].
То же самое можно отметить относительно моделей предложения с усредненной образностью, порождаемых глаголом bringen. Наряду со случаями, когда имеет место абстрагирование значений глагола (Man bringt die Verhand-lungen zum Stillstand; Man bringt die Frage zur Debatte; Man bringt das Wort zum Abdruck) можно также отметить и употребление глагола bringen в усредненно-образной модели предложения.
Mir lag und liegt daran, nicht ein System an den Mann zu bringen, sondern Probleme aufzuwerfen [8].
При рассмотрении второго определяющего фактора фразеологизации — иди-оматичности, как структурной, так и лексической, напомним, что относительно семантической и контекстуальной идиоматичности нам удалось уже отметить ряд закономерностей, а именно: роль структурно-семантической идиоматичности для усредненно-образных моделей предложения и контекстуальной идиоматичности
для моделей предложения с пониженной образностью, т.е. для контекстуальнотерминологических моделей предложения. Модели предложения, содержащие структурную идиоматику, обладают разрушенной образностью, которую мы приравниваем к нулевой. Так, в нижеследующих примерах мы имеем разрушение образности, т.е. нулевую образность:
1. Als Mitglied des Wirtschaftsbundes werden wir auf dieses Angebot grofi einsteigen [8].
2. Welcher Konig darf ohne dufierste Not den ersten Schritt tun, der unabwend-bar zu solchem Entsetzenfuhrt, anstatt behutsam an den Schrecken der Schopfung nicht zu ruhren ? [10].
3. Er ruhrte an den Schlaf der Welt [6].
4. Wie schwer er an diesem Ungluck trug [10].
5. Er hat offenbar in seiner Besessenheit nur einem Ziel gelebt: die Geliebte entgultig zu erobern [9].
6. Damit wissen wir uns auch in Ubereinstimmung mit bestimmten_Tenden-zen in der Linguistik selbst [8].
7. Er sagt, wir gehoren alle an die Wand gestellt [9].
8. Es setzt Schlage [8].
Из приведенных примеров следует, что структурная идиоматика может выражаться различными способами. Образность моделей предложения может разрушаться в связи с употреблением дивергентного предлога (под дивергентностью предлога мы понимаем несовпадение его пространственной семантики с пространственной семантикой глагольной приставки) (1), употреблением после предлога необычного падежа (2, 3), употреблением предложной группы с заведомо переходным глаголом, выражающим дуративность (4), употреблением дательного падежа адресата при глаголе, неспособном обычно выражать направленность действия (5), свертыванием придаточного предложения до объективного и предложного отношения (6), свертыванием придаточного предложения до причастной группы (7), выражением действующего лица через безличное местоимение (8).
Мы не претендуем на исчерпывающее освещение случаев структурной идиоматики. Уже приведенный список примеров и их разбор показывает, что в немецком языке имеются довольно широкие возможности для ее выражения.
При полном отсутствии образности структурно-идиоматические модели предложения и модели предложения занимают в иерархии фразеологичности первое место, которое они разделяют с моделями предложения повышенной образности. Объединяет эти как будто совсем разные языковые явления то, что ни те, ни другие модели предложения не являются, с точки зрения структуры, предсказуемыми. Таким образом, мы считаем структурно-идиоматические модели предложения и модели предложения с повышенной образностью высшей ступенью фразеологизации.
На низшей ступени фразеологизации стоят контекстуально-терминологические модели предложения и модели предложения с аналитическими конструкциями, так как их структура может быть до некоторой степени предска-
зана, о чем свидетельствует то, что наряду с полным составом контекстуальнотерминологических моделей предложения широко развито употребление усеченного состава (например: Er legte ab вместо Er legte der Mantel ab). В отношении аналитических конструкций достаточно отметить прогнозирование не только структуры, но также заполнение структуры на уровне классов слов.
Все, что остается в числе фразеологических моделей предложения после вычета моделей предложения с повышенной образностью, контекстуальнотерминологических моделей предложения, а также моделей предложения с аналитическими конструкциями, следует отнести к средней ступени фра-зеологизации.
Список используемых индексов
N — существительное (или его заместитель) в именительном падеже.
N3 — существительное (или его заместитель) в дательном падеже.
N4 — существительное (или его заместитель) в винительном падеже.
P3 — предлог, требующий дательного падежа.
P4 — предлог, требующий винительного падежа.
P3/4 — предлог двойного управления (предлог, требующий либо дательного, либо винительного падежа).
DM — наречие образа действия.
V — финитный глагол.
Литература
1. Чернышова И. И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970.
2. Шмелев Д. Н. О понятии «фразеологическая связанность» // ИЯШ. -1970. - № 1. - С. 20-27.
3. BuhlerK. Sprachtheorie. - Jena: G. Fischer Vlg., 1934. S. 343-349.
4. Daniels K. Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartsspra-che. - Dusseldorf: Schwann Vlg., 1963.
5. Klappenbach R Probleme der Phraseologie // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universitat, Leipzig. - 1968. - Heft 2/3. - S. 226.
Список источников
6. Becher J. R. Gedichte. Winterschlacht. - Berlin: Aufbau Vlg., 1960.
7. Brecht B. Kalendergeschichten. - Leipzig: Philipp Reclam jun., 1979.
8. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2004-2005.
9. Hartung H. Wir Wunderkinder. - Berlin: Droste Vlg., 1968.
10. Werfel F. Jeremias: Horet die Stimme. - Frankfurt a. M.: Fischer-Taschenbuch
Vlg. 1962.