Главным образом на аудиторию промышленных рабочих рассчитана пропаганда финансируемой предпринимателями «Экономической лиги», которая была основана в 1919 г. с целью организовать «крестовый поход» за спасение капитализма [4, р. 147; 5, р. 78]. В 1959 г. ее годовой доход составлял 220 964 ф. ст. На службе у нее находились 23 специально подготовленных организатора, 38 дикторов и киномехаников, 63 распространителя листовок, 16 лекторов по совместительству. Она располагала 48 автомобилями и фургонами, 11 кинопроекторами, большим числом громкоговорителей и магнитофо-нов6. Пропаганда лиги достаточно прямолинейна. В одном ключе с лигой вела свою пропаганду также организация «Цели промышленности», основанная группой бизнесменов в 1942 г. Ее задача сводилась к поддержке идеологии свободного предпринимательства и борьба против социализма. В отличие от Экономической лиги она апеллирует к более широким кругам населения, чем только промышленные рабочие. Весной 1963 г., напуганная перспективой прихода лейбористов к власти, «Цели промышленности» активно включилась в предвыборную борьбу. Она тем более сознавала свою роль защитника «свободного предпринимательства», что сами консерваторы уделяли мало внимания проблеме национализации в своей пропаганде.
Позиции консерваторов были особенно слабы в профсоюзах, являющихся наиболее массовыми организациями британских трудящихся [6, р. 234].
Хотя после 1964 г. в результате антипрофсоюзной политики правительства Вильсона отношения между профсоюзами и лейбористской партией ухудшились, большинство примыкающих к ней профсоюзов все еще продолжает рассматривать ее как свою, «рабочую» партию в отличие от партии «боссов» - тори. Активизация консервативной партии в направлении расширения сотрудничества с профсоюзами также может свидетельствовать о некоторой демократизации теоретических установок тори.
Одновременно с опубликованием «Промышленной хартии» были предприняты энергичные организационные меры. В марте 1947 г. при руководстве консервативной партии был создан Центральный профсоюзный консультативный комитет. При ассоциациях в избирательных округах стали организовываться советы консервативных тред-юнионистов. Советы объединялись
Библиографический список
в окружные консультативные профсоюзные комитеты. В штаб-квартире консервативной партии - Эбби Хауз, был создан Промышленный отдел (первоначально Отдел труда). В каждой из 12 районных организаций партии был учрежден пост освобожденного «промышленного организатора» с единственной целью вести работу среди членов профсоюзов.
В некоторых округах желающих вступить в консервативные профсоюзные советы оказывалось совсем немного, но тори рассматривали их как ядро и всячески поощряли. Учитывая, что большинство рабочих ведет разговоры о политике со своими товарищами по работе, тори поставили задачу иметь хотя бы одного активного и убежденного сторонника в каждом местном отделении профсоюза. Была начата также работа по отбору наиболее способных людей среди тори - членов профсоюзов для воспитания из них руководителей. Их старались привлечь к посещению еженедельных воскресных курсов, где они обучались политической работе и ораторскому искусству. При центральном консервативном колледже Суинтон был открыт профсоюзный курс, куда в ноябре 1949 г. было принято 80 человек. В еженедельнике для консервативных активистов «Уиклиньюс-леттер» был выделен раздел - «Промышленный блокнот», специально предназначенный для тори, работающих в профсоюзах. В этом разделе стал печататься не только пропагандистский материал, но и конкретные инструкции [2, р. 177].
Таким образом, можно отметить, что среди буржуазных по идеологии европейских партий, консерваторы оказались единственными, кому удалось в первое послевоенное десятилетие в процессе приспособления к условиям государственно-монополистического капитализма и сдвигам в сознании масс в максимальной степени сохранить свое традиционное идейное наследие и организационные принципы.
Безусловно, процесс демократизации являлся ничем иным как технологией, способствующей выработки новых методов привлечения электората. Процесс демократизации может быть назван условным. Он сводился к синтезу «консервативного социализма» с традиционной идеологией тори, расширению социально-ориентированной риторики, способствующей расширению электоральной базы тори.
1. Taylor, A.J.P. English History, 1914-1945: standard political history of the era. - L., 1965.
2. Green, E. H. H. Ideologies of conservatism: conservative political ideas in the twentieth century ■
3. Hyde C. Burton. The Great Betrayal. - London, 1963.
4. Potter, A. Organised Groups in British National Politics. - London, 1961.
5. Finer, S.E. Anonymous Empire. - London, 1958.
6. British Political Opinion 1937-2000: The Gallup Polls / ed. by King A. - L., 2001.
L., 2004.
Bibliography
1. Taylor, A.J.P. English History, 1914-1945: standard political history of the era. - L., 1965.
2. Green, E. H. H. Ideologies of conservatism: conservative political ideas in the twentieth century
3. Hyde C. Burton. The Great Betrayal. - London, 1963.
4. Potter, A. Organised Groups in British National Politics. - London, 1961.
5. Finer, S.E. Anonymous Empire. - London, 1958.
6. British Political Opinion 1937-2000: The Gallup Polls / ed. by King A. - L., 2001.
L., 2004.
Статья поступила в редакцию 23.11.11
УДК 02(574)(=161.1)
Kurayev A.M. RUSSIAN-LANGUAGE TRANSLATED THE BOOK AND KAZAKHSTAN IN THE POST-SOVIET PERIOD: THE FORMULATION OF THE PROBLEM. Abstract: the article considers the questions of the dynamics of the Russian-language edition of the translated book in the Republic of Kazakhstan in the post-Soviet period, the interaction of the various national cultures typology of the translation of books on the Russian language.
Key words: translation, publishing of books, Russian language book, Kazakhstan, intercultural communication, typology.
А.М. Кураев, соискатель ГПНТБ СО РАН, преп. каф. педагогики НВВКУ (ВИ), г. Новосибирск,
E-mail: [email protected]
РУССКОЯЗЫЧНАЯ ПЕРЕВОДНАЯ КНИГА В КАЗАХСТАНЕ В ПОСТСОВЕТСКИЙ ПЕРИОД: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ
В статье рассматриваются вопросы динамики издания русскоязычной переводной книги в Республике Казахстан в постсоветский период, взаимодействия различных национальных культур типологии переводов книг на русский язык.
Ключевые слова: перевод, книгоиздание, русскоязычная книга, Казахстан, межкультурные связи, типология.
Перевод - понятие историческое, разные поколения издателей вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной литературой. История переводов в каждой стране составляет органическую часть истории литературы. Как правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества.
В разные исторические эпохи то одно, то другое требование к переводу может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Так, в средневековой Европе, когда на новые языки переводили преимущественно Библию и другие религиозные книги, господствовала система буквального перевода; в ХУ1-ХУШ вв. преобладала свойственная французской литературе того времени тенденция к стилизации переводов в соответствии с эстетическим нормами. Позднее, вместе с интересом к национальному своеобразию литературы, как реакция на нивелировку и переделки возникает стремление к максимальной близости к оригиналу.
Широкое распространение разносторонней переводческой практики, развитие языкознания постепенно приводят к теоретическому осознанию того, что противопоставление двух тенденций не абсолютно и что верное понимание перевода лежит на скрещении их: «... Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его» [1]. Для современных взглядов на перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.
При оценке ситуации в области использования русскоязычной переводной книги в современном Казахстане следует исходить из фундаментального положения о том, что издание русскоязычной переводной книги в республике является давним, традиционным и неизменно актуальным направлением национальной издательской практикой [2].
В данном случае нельзя не принимать во внимание и ту сциокультурную роль, которую играет сегодня русскоязычная переводная книга в современном Казахстане и отношение к ней власти в новом государстве [2].
Республика Казахстан занимает исключительно важное место в системе стратегических интересов Российской Федерации, так как расположена на перекрестке важнейших международных торговых путей, культур, традиций и верований [3]. Поэтому справедливо на наш взгляд то внимание, которое уделяют в своих исследованиях некоторые ученые проблеме русскоязычной переводной книги в Казахстане.
Всемирная практика переводческой деятельности имеет свою философию «... Опыт перевода с весьма различных языков, а также использование самого примитивного и неразвитого языка при посвящении в самые тайные религиозные откровения показывают, что, - утверждал В. Гумбольдт, - пусть даже с различной степенью удачи, каждая идея может быть выражена в любом языке» [4]. Литература в силу своей словесной природы - единственное из культурных явлений, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т. д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано.
Это обстоятельство в значительной мере объясняет заинтересованность России не только в сохранении литературных
контактов, но и всемерном развитии интеграционных процессов книжной культуры между Россией и Казахстаном на двусторонней и многосторонней основе в рамках СНГ. Достижение этих целей невозможно без участия средств массовой информации, в том числе русскоязычной переводной книги, печати.
В конце ХХ в. сама жизнь требовала новых форм организации издательской деятельности во вновь образованных странах Содружества независимых государств. Модернизацию претерпела и практика выпуска переводной русскоязычной литературы.
В книговедческих исследованиях подобная проблема поднимается не впервые, и это обстоятельство представляется не случайным [5].
В современных условиях особую значимость обретает задача сохранения национально-культурных ценностей всех народов, населяющих Казахстан, независимо от их численности, прежде всего, русского этноса. Решить подобную задачу невозможно без русскоязычной переводной книги. В рассматриваемый период центры русской культуры продолжали развиваться не только на территории собственно России. Подобно не очаги по-прежнему сохранялись и в районах интенсивной деятельности представителей русской диаспоры за рубежами страны, в том числе в Казахстане. Здесь эти центры деловой активности оставались очагами эволюции русской книжной культуры.
Для выяснения места и времени издания русскоязычной переводной книги, потребовался сбор данных по выходным сведениям изданий, имеющихся в фондах Национальной библиотеки и Государственной национальной книжной палаты Республики Казахстан. Дополнительные сведения о географии русскоязычных издательств были получены нами на основе изучения фондов ГПНТБ СО РАН, так как в справочных изданиях и материалах Казахстана сведения подобного рода отсутствовали.
В результате проделанной работы удалось собрать сведения об издательствах, и вместе с тем, о географии книгопечатания русскоязычной переводной книги на территории Казахстана.
В первой половине 1990-х гг. книга и книжное дело в Казахстане, как и в России, характеризовались динамичными изменениями в соответствии с происходившими в государстве экономическими и социально-политическими преобразованиями [6].
По состоянию на 1991 г. в республике русскоязычной переводной книги [7] издавали 22 организации, из них 9 государственных и 13 негосударственных (таблица 1).
В период с 1991 г. вплоть до 1999 г. сокращается с различной степенью интенсивности. В 1991 г. таких организаций было двадцать две, в 1992 г. - девятнадцать, то в последующие годы ситуация складывалась таким образом, что издание переводной литературы осуществляемое в 1993 г., издающими организациями было три, а в 1994 - 1995 гг. стало по четыре.
Затем, в 1996 г., их число возросло до шести, а в 1999 г. ни одна издающая организация не занималась выпуском переводной литературы. В последующие годы с определенной долей уверенности следует отметить увеличение числа издающих организаций. Так в 2000 г. таковых было две, а в 2005 и 2006 гг. таковых было уже по одиннадцать в каждом году.
На основе анализа издательской деятельности в Казахстане по выпуску переводной литературы, очевидно, что в начале XXI века издание переводной литературы осуществляется издательствами, численность которых в два раза меньше, чем в 1991 г.
Таблица 1
Сведения об издательской деятельности в Казахстане
Издательства Издание переводной литературы по годам
1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2005 2006
Всего издающих организаций 22 19 3 4 4 6 2 3 * 2 11 11
Из них государственные 9 8 2 3 4 4 2 2 * * 4 4
негосударственные 13 11 1 1 * 2 * 1 * 2 7 7
В т. ч. вузовские * * * * * * * 1 * * 3 *
*Нет данных
В этот период практически во всех государственных издательствах Казахстана продолжали выпускать традиционный репертуар русскоязычной переводной книги. Это такие издательства как «Ана ттЬ>, «Балауса» (издательство детской литературы), «Рауан» (издательство учебной литературы), «Кайнар» (издательство сельскохозяйственной литературы), «Казахстан» (издательство общественно-политической литературы), «Жазушы» (издательство художественной литературы), «Жалын» (издательство переводной литературы), «Гылым» (издательство научной литературы). Каждое из данных издательств имело свою специализацию, а печатная продукция - целевую направленность.
Демократические преобразования в обществе не замедлили сказаться на организации издательской деятельности в Казахстане. Наметились тенденции децентрализации книжного дела. Появляются издательства различных форм собственности, которые пытаются занять свою нишу в издательской деятельности. Русскоязычные переводные книги начали публиковать газетно-журнальные издательства АО «Караван», «Учитель Казахстана». Отмечена деятельность малых предприятий полиграфии: МП «Рита», «Асем», «Асель», «Искер», «Эдо», «Сау-ран». Определенную лепту в издание русскоязычных переводных книг вносили творческие объединения: ТО «Социум», «Эдельвейс».
Помимо указанных учреждений, в выпуске русскоязычной переводной книги принимали участие ассоциация «ЖетЬ», ТПО «Каламгер», «Казинпресс».
Отмечая деятельность издательств Казахстана в 1991 г., следует подчеркнуть, что на данный период в республике имелись квалифицированные переводчики, сложившиеся традиции перевода, плановые начала в организации переводческого дела. Данное обстоятельство (хотя и по инерции) продолжало оказывать влияние на положение дел в новых условиях.
Вместе с тем, уже в 1992 г. начинаются негативные процессы, связанные со спадом издания русскоязычной переводной книги. Русскоязычные переводные книги выпускали 19 издающих организаций, из них 8 государственных и 11 негосударственных. Прекратили издавать русскоязычные переводные книги издательство учебной литературы «Рауан», газетно-журнальное издательство «Учитель Казахстана». Не выдержав конкуренции, свернули свою деятельность малые предприятия «Рита», «Асем», «Асель», «Искер», «Эдо». В связи с отсутствием переводчиков, перестали выпускать переводную литературу ТО «Социум», литературно-художественное издательство «Эдельвейс».
Нельзя не отметить, что на смену издательствам, прекратившим свою деятельность по производству русскоязычной переводной книги, появились новые. Это литературно-художественные издательства «Гаклия», «Ренессанс», общество «Книга». Начали печатать русскоязычные переводные книги издательства «Дидар», «Берен». Появление Товарищества с ограниченной ответственностью (ТОО «Омега») знаменовало новые веяния в книгоиздании. Закрывшись в 1992 г. данная форма собственности получила в последующем свое развитие, а предприятия (ТОО) стали основными структурными элементами книжного дела Республики Казахстан в современных условиях.
В 1993 г. Казахстан, как и все государства СНГ, охватил кризис книгоиздания. Вместо единой системы книгоиздания бывшего СССР, управляемой из Центра, новоявленным государствам Содружества достались отдельные фрагменты этой системы. Децентрализация книгоиздания имела пагубные последствия. Книгоиздательские сообщества стран СНГ оказались не готовыми к работе в новых условиях. Отсутствие необходимой полиграфической базы, собственного производства бумаги, а главное - специалистов книжного дела обернулось сокращением книжного производства, падением тиражей, закрытием отдельных издательств. Делегация от Казахстана, присутствовавшая на Конгрессе в защиту книги в Москве, поддержала Обращение к главам правительств - «Спасите книгу». Положение было на-
Библиографический список
пряженным. Количество издательств, выпускавших русскоязычные переводные книги в Республике Казахстан, стремительно сокращалось. Из 22 издающих организаций осталось всего 4 в 1997 г. Из числа государственных издательств Казахстана русскоязычные переводные книги продолжали печатать издательства «Балауса» и «Жазушы», а также общественно-политическое издательство «Ел». Их усилия не могли оказать с существенного влияния на положение дел, необходимо было предпринимать меры на уровне государственной политики.
В последующие годы кардинальных перемен в издательском процессе Казахстана не произошло. Вместе с тем следует подчеркнуть факт активизации государственных издательств («Ана тілі», «Балауса», «Гылым»), выпускающих русскоязычные переводные книги. Появляются издания переводной литературы общественно-политического издательства «Касиет». Продолжало печатать русскоязычные переводные книги научное издательство «Гылым», а также образованное в том же году издательства «Санат». Однако в течение 1994-1995 гг. не выпустили в свет ни одной книги с русскоязычными переводами такие издательства как «Ана тілі», «Балауса» и «Касиет». Количество русскоязычных издающих организаций осталось на уровне 1995 г., т.е. четырех.
В 1996 г. вновь начинают публиковать русскоязычные переводные книги издательства «Ана тілі», «Рауан», «Жалын», «Онер». Появляются новые издательства переводной литературы «Созстан», «Кокжиек - Б». Затем началось стремительное сокращение числа русскоязычных издающих организаций: в 1997 их осталось 2 («Ана тілі», «Білім»), в 1998 - 3. В конце ХХ в., а именно в 1999 г. ни одно издательство Казахстана не издавало русскоязычных переводных книг.
Ситуация изменилась лишь в первые годы нового столетия: наметился рост организаций, издающих русскоязычные переводные книги. Если в 2000 г. русскоязычные переводные книги стали выпускать издательства «Фараби-энциклопедист» и «РИК», то к 2006 г. число таких издательств достигло 11, в их числе 4 государственных и 7 негосударственных.
Таким образом, по состоянию на 01.01.2006 г. наметилось стабильное увеличение числа издающих организаций, что является положительной тенденцией к положению 2000 г. (рубеж ХХ-ХХІ вв.).
Вместе с тем, несмотря на очевидный рост числа издающих организаций и определенную стабилизацию издательской деятельности по производству русскоязычной переводной книги, к 2006 г. не был достигнут уровень переводных изданий 1991 г. Число издающих организаций издающих переводную книгу, к указанному периоду по сравнению с 1991 г. сократилось вдвое.
Анализируя факты, следует отметить, что выпуск русскоязычной переводной книги в Республике Казахстан представляет собой неравномерный и противоречивый процесс. В ходе его проявились негативные тенденции обусловленные, как объективными причинами (распадом Советского Союза, сокращением численности русскоязычного населения и др.), так и субъективными - (частичным оттоком профессиональных переводчиков, прекращением на некоторое время деятельности Союзом писателей Казахстана и др.).
Пророческими оказались слова В. Гумбольдта о том что, «это является следствием не только всеобщего родства языков, гибкости понятий и их словесных знаков. Для самих языков и их влияний на народы доказательным является лишь то, что из них естественно следует; не то, что им можно навязать, а то, к чему они сами предрасположены и на что вдохновляют» [4].
По мере того как национальная литература достигает зрелости, русскоязычные переводные книги начинают в большей степени восприниматься как творение писателей других народов. Во взглядах на переводы от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или к восприятию своего читателя.
1. Goethe, I. W., SAmtliche Werke, Bd 5, Lpz., S. 214.
2. Исмаилов, А.М. Русскоязычная книга в Республике Казахстан: итоги и проблемы развития (1992 - 2008 гг.) II Гуманитарные науки
Сибири. - Новосибирск. - 2010. - № 3.
3. Исмаилов, А.М. Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии: монография. - Новосибирск, 2012.
4. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.
5. Пайчадзе, С.А. Книгоиздательское дело в СССР в послевоенный период: автореф. дис... канд. филол. наук. - Л., 1971.
6. История книги I под ред. А.А. Говорова, Т.Г. Куприяновой.- М., 2001.
7. Печать Республики Казахстан в 1991 году. Статистический сборник. - Алма-Ата, 1992.
Bibiography
1. Goethe, I. W., Samtliche Werke, Bd 5, Lpz., S. 214.
2. Ismailov, A.M. Russkoyazihchnaya kniga v Respublike Kazakhstan: itogi i problemih razvitiya (1992 - 2008 gg.) // Gumanitarnihe nauki Sibiri. -Novosibirsk. - 2010. - № 3.
3. Ismailov, A.M. Russkoyazihchnoe knigoizdanie v mezhehtnicheskom vzaimodeyjstvii gosudarstv Centraljnoyj Azii: monografiya. - Novosibirsk, 2012.
4. Gumboljdt, V. Izbrannihe trudih po yazihkoznaniyu. - M., 1984.
5. Payjchadze, S.A. Knigoizdateljskoe delo v SSSR v poslevoennihyj period: avtoref. dis... kand. filol. nauk. - L., 1971.
6. Istoriya knigi / pod red. A.A. Govorova, T.G. Kupriyanovoyj.- M., 2001.
7. Pechatj Respubliki Kazakhstan v 1991 godu. Statisticheskiyj sbornik. - Alma-Ata, 1992.
Статья поступила в редакцию 20.03.12
УДК 94 (470)
Shemetova T.A. FROM THE HISTORI OF SOVIET TRADING ORGANIZATIONS STRUGGLE WITH FOREIGN FIRMS FOR XINJIANG MARKET IN THE MID 20-S OF THE XX CENTURY (ILLUSTRATED BY THE RELATIONS WITH THE GERMAN FIRM «FAUST AND Ce»). In this article the reasons and the results of the struggle of Soviet trading organizations with the foreign firms in the mid 20-s of the XX century illustrated by the relations with the German firm “Faust and Ce”are analyzed with the help of new resource data.
Key words: trade, Xinjiang, the USSR, foreign firms, «Faust and Ce».
Т.А. Шеметова, канд. историч. наук, доц. АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
ИЗ ИСТОРИИ БОРЬБЫ СОВЕТСКИХ ТОРГОВЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ С ИНОСТРАННЫМИ ФИРМАМИ ЗА СИНЬЦЗЯНСКИЙ РЫНОК В СЕРЕДИНЕ 20-Х ГГ. ХХ ВЕКА (НА ПРИМЕРЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ С ГЕРМАНСКОЙ ФИРМОЙ «ФАУСТ И К»)
В данной статье на новом источниковом материале анализируются причины и результаты борьбы советских торговых организаций с иностранными фирмами в середине 20-х гг. Хх века на примере взаимоотношений с германской фирмой «Фауст и К°».
Ключевые слова: торговля, Синьцзян, СССР, иностранные фирмы, «Фауст-Ке».
Революционные события 1917 года и последовавшая за ними гражданская война привели, по сути, к полной утрате ранее устойчивой торгово-экономической и политической доминанты России в китайской провинции Синьцзян. Этим обстоятельством не замедлили воспользоваться ее конкуренты. Начиная с 1919 года, в Синьцзяне появились американские фирмы: «Бреннер Бросс», «Вильсон», английская фирма «Арнольд», немецкая - «Фауст» и ряд других [1]. Руководству Советской России, а затем Советского Союза пришлось приложить немало усилий, чтобы вернуть утраченные в Синьцзяне позиции.
В отечественной исторической науке до настоящего времени отсутствуют специальные исследования, посвященные взаимоотношениям советских дипломатических учреждений и торгово-хозяйственных организаций работавших в провинции в 20-х гг. с действовавшими здесь иностранными фирмами. Предлагаемая статья ставит своей задачей в определённой мере восполнить этот пробел.
Американские, английские и немецкие фирмы, частично, заполнившие товарный вакуум, создавшийся после ухода с синьцзянского рынка российского купечества развернули достаточно активную политическую и экономическую деятельность в провинции. Они вкладывали деньги в строительство предприятий (в основном, по переработке кишок с последующим их вывозом), осуществляли торговлю промышленными товарами «почти исключительно на деньги». Однако, при этом лишь некоторые из них доставляли товары с Востока [2]. Между тем, именно с Востока завозился ряд специфических товаров, имевших у местного населения активный спрос. За относительно короткий срок работы в Синьцзяне они смогли заручиться поддержкой местных властей. По мнению консула СССР в Чугучаке А.Е. Быстрова, высказанном в докладной записке заместителю Народного Комиссара внешней торговли М.И. Фрумкину такая поддержка строилась на том, что эти фирмы «материально заинтересовывают китайские власти» [3].
Справедливости ради стоит указать, что укреплению позиций конкурентов способствовала и нерасторопность советских торговых организаций в поставках востребованных в Синьцзянской провинции товаров. Одной из крупнейших иностранных фирм, обосновавшихся и активно работавших в это период в провинции, была немецкая «Фауст и Ке».
Однако к середине 20-х годов сложившаяся ситуация стала быстро меняться.
Укрепление позиций СССР в провинции способствовало росту конкурентной борьбы между иностранными фирмами и советскими торговыми организациями. Это стало заметно, прежде всего, в вопросах заготовки сырья и сбыта готовых товаров. Следует отметить то обстоятельство, что Советский Союз имел определенные преимущества перед соперниками. На это указывают в своих работах такие известные исследователи как Б.П. Гуревич, Ю.М. Галенович, В.А. Моисеев, В.А. Бармин и др. К числу таких преимуществ следует отнести прежде всего географический фактор, обуславливавший экономическое тяготение Синьцзяна к СССР, исторически сложившиеся и наработанные торговые связи, принятые советским руководством меры по введению безлицензионной торговли, предоставлению льгот китайским купцам, возрождению приграничных ярмарок и т.д. Эти преимущества стали особенно заметны после 1925 г. когда в Восточном Китае развернулись революционные события.
В сложившейся ситуации иностранные фирмы оказались в затруднительном положении. У них возникли трудности с «привозом с Востока ряда товаров (промышленных - Т.Ш.)». Советский Союз наоборот располагал серьёзным потенциалом для увеличения экспорта своих товаров в провинцию в обмен на местное сырье. Усугубляли экономическое положение фирм «медлительность торгового оборота (не менее 9 месяцев)», а также резкие колебания в курсе доллара и серебра при обмене на «синьцзянские кредитки, особенно в период сезонных заготовок» [4]. В результате почти все конкуренты советских торговых организаций стали испытывать сложности при проведении денежных операций и, как результат этого, вынуждены были покупать сырье, в частности, кишки, «недорогой ценой» и малыми партиями [5].
Возникшие сложности привели к обострению отношений фирм с китайскими властями и купечеством. Возросла конкуренция и между самими фирмами. Чтобы сохранить свое присутствие в провинции, иностранные фирмы встали перед выбором: сокращать объём торговых операций, или искать варианты совместной деятельности с советскими торговыми организациями. Консул А.Е. Быстров писал в своем дневнике о том, что представитель фирмы «Фауст и Ке» «предлагал нам (т. е. СССР