Научная статья на тему 'Русско-польская общеславянская терминология в политическом пространстве'

Русско-польская общеславянская терминология в политическом пространстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
321
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ДИАЛЕКТ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПОНЯТИЕ / КОРЕНЬ / ЭТИМОЛОГИЯ / PROTO-SLAVIC / DIALECT / TERMINOLOGY / CONCEPT / ROOT WORD / ETYMOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кобылко Ярослав

На первый взгляд, по причине генетической близости русского и польского языков, кажется, что лексические единицы политической речи в этих языках часто совпадают. Активно идет пополнение политического тезауруса национальных языков с применением различных нормативных и индивидуальных средств словообразования. Современное общественное коммуникативное пространство в своем объеме представляет, прежде всего, язык политики. Поэтому политическая лексика становится доступной для всех носителей национального языка, при этом термины, представленные в более узких направлениях, используют прежде всего эксперты-аналитики. Весомую роль в этом процессе играют средства массовой информации, представляющие собой эффективный механизм воздействия на общественное сознание. Увидеть все сходства и различия между политической терминологией в обоих языках можно, собирая лексический материал и анализируя конкретные термины. Актуальность исследования заключается в недостаточно разработанном сравнительно-сопоставительном анализе общеславянской русской и польской политической терминологии, анализируется русская и польская политологическая лексика общеславянского происхождения, которая претерпела семантические расхождения, а также политологические понятия, которые передаются разными по происхождению словами. Исследуемой материал представляет лексические единицы, называющие политические действия, учреждения и лица. Практический материал был собран из русско-польской лексикографии и текстов СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and Рolish political lexis of the proto-slavic origin

Due to the genetic proximity of the Russian and Polish languages may seem, that political terms of both discussed languages overlap. Actively complementing the political thesaurus of vernacular with the using of different normative and individual word formation. Contemporary communication is filled, above all, with the language of politics. Therefore, political lexis is made available to all carrier for vernacular. Specialist vocabulary is used, above all, by experts and analysts. Mass media play important role in this process, constituting an effective mechanism of impact on social consciousness. See all the similarities and differences between political terms in Russian and Polish by lexical material and analyzing specific terms. The study’s validity is a poorly developed comparative analysis of Russian and Polish political terminology. The Russian and Polish lexis of the Proto-Slavic origin, in which the meanings were changing, as well as common concepts, which represent different origins with words. The material studied is called political processes, institutions and people. The terminology was collected from Russian-Polish lexicography and mass media texts.

Текст научной работы на тему «Русско-польская общеславянская терминология в политическом пространстве»

RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 2018 Vol. 9 No 1 213—222

Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics

УДК: [811.161.1:811.162.1]'374:32

DOI: 10.22363/2313-2299-2018-9-1-213-222

РУССКО-ПОЛЬСКАЯ ОБЩЕСЛАВЯНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Я. Кобылко

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

На первый взгляд, по причине генетической близости русского и польского языков, кажется, что лексические единицы политической речи в этих языках часто совпадают. Активно идет пополнение политического тезауруса национальных языков с применением различных нормативных и индивидуальных средств словообразования. Современное общественное коммуникативное пространство в своем объеме представляет, прежде всего, язык политики. Поэтому политическая лексика становится доступной для всех носителей национального языка, при этом термины, представленные в более узких направлениях, используют прежде всего эксперты-аналитики. Весомую роль в этом процессе играют средства массовой информации, представляющие собой эффективный механизм воздействия на общественное сознание. Увидеть все сходства и различия между политической терминологией в обоих языках можно, собирая лексический материал и анализируя конкретные термины. Актуальность исследования заключается в недостаточно разработанном сравнительно-сопоставительном анализе общеславянской русской и польской политической терминологии, анализируется русская и польская политологическая лексика общеславянского происхождения, которая претерпела семантические расхождения, а также политологические понятия, которые передаются разными по происхождению словами. Исследуемой материал представляет лексические единицы, называющие политические действия, учреждения и лица. Практический материал был собран из русско-польской лексикографии и текстов СМИ.

Ключевые слова: праславянский язык, диалект, терминология, понятие, корень, этимология

ВВЕДЕНИЕ

Общим предком русского и польского языков является общеславянский (праславянский) язык, который, в свою очередь, развился из индоевропейского праязыка. Н.С. Трубецкой констатирует, что в итоге развития любого живого языка возникают диалекты, которые стремятся к обособлению. Диалекты одного языка могут меняться и развиваться одновременно, однако даже одинаковые изменения в разных подгруппах следуют друг за другом не в одном и том же порядке. В конечном итоге перестают возникать общие для всех диалектов данного языка изменения и начинает наступать свойственная эволюция отдельных диалектов. С этого момента язык распадается, а субъектами эволюции становятся отдельные диалекты, представители которых перестают понимать друг друга [Трубецкой 1927: 90]. Таким образом, можно сказать, что данный диалект является самостоятельным языком.

РАСПАД ОБЩЕСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКОВОГО ЕДИНСТВА

Распад языка начинается с того момента, когда в отдельных диалектах расходятся звуковые и грамматические изменения. Для изучения развития живого языка необходимо восстановить звуковые особенности. Письменные тексты не всегда

позволяют установить время наступления важнейших звуковых изменений. «Для воссоздания звуковой истории компаративистский метод играет значительно большую роль, чем чисто филологический» [Трубецкой 1987: 158].

Н.С. Трубецкой утверждает, что, если звуковые изменения рассматривать с точки зрения сравнительной фонетики всех славянских языков, тогда можно убедиться в том, что «звуковое своеобразие великорусского, его звуковые отличия от других восточнославянских языков были обусловлены тем, что общерусские изменения, например, преобразование редуцированных, распространялись на восточнославянскую языковую область относительно медленно» [Трубецкой 1987: 158].

К звуковым изменениям, которые распространялись с юго-запада на северовосточное русское языковое пространство, выделяем исчезновение слабых редуцированных и переход сильных ъ, ь в нормальные гласные «среднего подъема». Данный процесс изначально произошел у южных славян, в дальнейшем распространялся на все славянство. Н.С. Трубецкой констатирует, что этому звуковому изменению дольше всех сопротивлялись именно восточные и северные древнерусские диалекты.

Завершение процесса преобразования редуцированных гласных является последним изменением всех славянских языков и совпадает с распадом древнерусского языкового единства. Все это приводит к тому, что «русский только тогда потерял способность принимать участие в общеславянских звуковых изменениях, когда и отдельные восточнославянские говоры стали неспособны осуществлять общерусские звуковые изменения совместно. Из всего этого следует, что конец дочерней языковой общности не всегда должен быть хронологически более поздним, чем конец материнской языковой общности» [Трубецкой 1987: 167].

Распространение большинства звуковых изменений именно с юго-запада автор объясняет тем, что русская языковая область на юге и западе географически соприкасалась с областями распространения других славянских языков [Трубецкой 1987: 159].

Звуковые изменения имеют специфический, ярко выраженный индивидуальный характер. Падение общерусского единства заключается в «борьбе между проникнутым славянским духом, консервативно сохраняющим славянские формы юго-западом и сопротивляющимся общеславянским традициям, бурно стремящимся к индивидуальному своеобразию северо-востоком» [Трубецкой 1987: 159].

Медленное распространение звуковых изменений привело к продолжению их существования в диалектах. Такой процесс, охватывающий все языковое пространство, вызывает более глубокие различия диалектов, чем локальные звуковые изменения с ограниченной областью распространения. Н.С. Трубецкой утверждает, что именно темп и направление распространения влияет на общую теорию звуковых изменений [Трубецкой 1987: 166].

В свою очередь, особенности западнославянских языков связаны со специфической западнославянской последовательностью общих праславянских звуковых изменений. ''Западнопраславянский" является чисто географическим понятием и не следует понимать его как компактную языковую общность. Это часть северо-западного общепраславянизма, в которой не происходят характерные только для нее звуковые изменения [Трубецкой 1987: 194].

РУССКИЕ И ПОЛЬСКИЕ ОБЩЕСЛАВЯНСКИЕ ТЕРМИНЫ

Одинаковые политологические понятия в русском и польском языках передаются разными по происхождению словами: имеющими общеславянские или заимствованные европейские корни. При этом в русском и польском языках лексика общеславянского происхождения претерпела семантические расхождения.

Посол / posel

В русском, как и польском словарном составе, существуют политические термины, образующиеся от общеславянского посълати. В этимологическом словаре Н.М. Шанского к посълати относится современный русский посол [Шанский, Боброва URL: http://enc-dic.com/rusethy/Posol-3196/].

Посол — это дипломатический представитель высшего ранга, а также, в переносном смысле, человек, который послан к кому-либо с каким-либо поручением [Дмитриев URL: http://enc-dic.com/dmytriev/Posol-3204/]. В то же время для названия данного лица в польском языке, был заимствован термин из французского языка ambassadeur, польский ambasador [Kopalinski 2000: 32].

Польским, образованным от общеславянского pos^ati (посълати) „poslac", является термин posel. Однако данная лексическая единица, называет члена парламента [Wasiluk, Zmarzer 2011: 219] и является аналогом русской лексической единицы депутат, которая образовалась от нем. deputat из лат. deputatus [Фасмер URL: http://enc-dic.com/fasmer/Deputat-3752.html].

Единственным примером, когда в русском языке слово посол встречается в значении депутат, является посольская изба — «нижняя палата сейма Королевства Польского, а после Речи Посполитой, состоявшая из избранных шляхтой на сеймиках депутатов (послов)» [Wasiluk, Zmarzer 2011: 110].

Стоит обратить внимание, что в польском словарном составе также образовался от лат. deputatus термин deputowany [Wasiluk, Zmarzer 2011: 77], однако он употребляется только для номинации зарубежных членов парламента, а также как аналог евродепутата — eurodeputowany. Для подтверждения вышеизложенного приводим примеры употребления единицы deputowany в текстах СМИ с переводом на русский язык:

Grupa deputowanych Dumy zwrocila siq doprezydenta Putina zpropozycjq... (rp.pl, 07.11.2017).

Группа депутатов Госдумы обратились к президенту Путину с предложением... (перевод — Я.К.).

Inicjatywa spoleczna kobiet przekazala eurodeputowanym listy... (polityka.pl, 05.10.2016).

Общественная организация женщин передала евродепутатам списки... (перевод —Я.К.).

Русский посол выступает только в мужском роде. В польском языке от posel образуется женский род poslanka, а также europoslanka:

Poslanka PiS Krystyna Pawlowicz w swoim stylu skomentowala na Facebooku... (wprost.pl, 24.11.2017).

Депутат от партии ПиС Кристина Павлович в своем стиле прокомментировала в социальной сети Facebook... (перевод наш — Я.К.).

Wyjqtkowo mocne bylo wystqpienie europoslanki Krisztiny Morvai (wmeritum.pl,

16.11.2017).

Очень ярким было выступление евродепутата Кристины Морваи (перевод —

Я.К.).

В терминах посол и pösel, происходящих от общеславянского источника, кроме разошедшихся значений также не совпадают ударения.

Замену старой интонационной системы экспираторным ударением Н.С. Трубецкой считает общеславянским явлением, которое не затронуло только сербохорватского и словенского языков. Количественные различия сохраняются в языках, в которых экспираторное ударение было закреплено на определенном слоге (древнепольский, чешский, словацкий). В языках, в которых экспираторное ударение занимало место старого музыкального, образуется одновременная утрата старых количественных различий (русский, болгарский). Стоит обратить внимание, что тенденция к устранению количественных различий имеет место в языках (в том числе новопольском) с фиксированным ударением. Утрата интонаций и количества, также может расцениваться как звуковое изменение, объединяющее русский с другими славянскими языками [Трубецкой 1987: 159].

Таким образом, в русском языке ударение подвижное, в польском оно фиксированное (связанное) — всегда ставится на предпоследний слог (исключением являются некоторые заимствования и формы глагола в сослагательном наклонении).

Сравним:

ГпОсълати / pos^ati |

^ ч

ambasador посол posel депутат

ч ^ Ч /

дипломатический представитель член парламента Рис. 1. Общеславянские термины, разошедшиеся в значении

Вышеизложенное указывает, что по значению русская и польская лексика, в основе которой — общие славянские корни, различается. В русском языке не образуются слова женского рода, кроме того, не совпадают ударения.

Чиновник / urz^dnik; урядник / czynownik

Термин чиновник был образован из старославянского корня -чин- [Гаршин URL: http://www.slovorod.ru/slavic-roots/osl-ch.html], в польском языке образовался корень -czyn- (czynownik), однако в современном польском языке должностное лицо приобрело совсем не общеславянскую форму urzqdnik.

В толковых словарях С.А. Кузнецова (1998), Д.В. Дмитриева (2003) чиновник рассматривается как государственный служащий (мелкие чиновники, крупный чиновник, полицейский чиновник), а также чиновником называют должностное лицо, которое выполняет свою работу формально, равнодушно, следуя предписаниям, инструкциям, не учитывая жизненной ситуации.

Чиновник образовался от лексической единицы чин — «порядок, правило, степень, должность, собрание» [Фасмер URL: http://enc-dic.com/fasmer/Chin-15646].

Польский czyn по сравнению с русским чин разошелся в значении и называет нечетко определенное действие, поступок [Jackowska URL: http://www.gazetaprawna.pl/ encyklopedia/prawo/hasla/334617,czyn.html]. Однако czynownik в польских словарях относится к должному лицу в царской России [Kopalinski 2000: 109]:

Urzqdnik — czynownik — byt stugq cara, a nie rzecznikiem spoleczenstwa (A. Chwalba. HistoriaPowszechna. Wiek XIX // WydawnictwoNaukowe PWN SA, 2008).

Должностное лицо — чиновник — был слугой царя, а не представителем общества (перевод — Я.К.).

Кроме вышеуказанных примеров употреблений обсуждаемой лексической единицы мы проанализировали тексты, тема которых относится к временам Советской России и Польской Народной Республики:

Staratem siq obejsc zakazy, kalkulowatem, jakie stabe punkty ma radziecki czynownik (GazetaWyborcza, 09.12.1995).

Я старался обойти запреты, прикидывал, какие слабые черты у советского чиновника (перевод — Я.К.).

Zwolnijcie go, po co nam mqczennik, a do tego czynownik bezpieki (Polityka nr 2496, 26.03.2005).

Увольте его, зачем нам мученик, причем чиновник (bezpieki) службы безопасности Польской Народной Республики (перевод — Я.К.).

Польским современным аналогом чиновника является urzqdnik. Данное слово образовалось от urzqd, что обозначает «учреждение, ведомство, бюро (urz^d celny — таможня, urz^d stanucywilnego — загс)», а также «должность (obj^c urz^d — вступить в должность, pelnic urz^d — исполнять должность)». Urzqdnik в польско-русских словарях переводится как чиновник, служащий [Chwatow, Timoszuk 2008: 231].

Стоит обратить внимание на русский термин урядник, которого этимология в словаре П.А. Крылова указывает на «название нижнего чина в уездной полиции царской России, было заимствовано из польского, где urzednik — „служащий" от существительного urzad — „учреждение", восходящего к той же основе, что и русское ряд. Буквально — „тот, кто следит за порядком"» [Крылов URL: http://enc-dic.com/krylov/Urjadnik-506.html].

Обобщая, в старославянском значении урядник называл чиновника. Таким образом, можно сделать вывод, что одинаковые общеславянские корни выступают в обоих языках, однако, устаревшая лексика в русском языке употребляется в современном польском языке и наоборот.

Современный русский чиновник употребляется только в мужском роде. В польском языке от современного urzqdnik образуется женский род urzqdniczka:

Marzena K. byla urzqdniczka Ministerstwa Sprawiedliwosci dostala od miasta 38 mln zt (warszawa.wyborcza.pl, 05.12.2017).

Мажена К. бывший чиновник Министерства юстиции Польши получила от города 38 млн злотых (перевод — Я.К.).

Сравнивая русский урядник с польским urzqdnik, а также чиновник с е^по^тк, замечаем, что ударения в проанализированных нами терминах совпадают.

Сравним:

современное название должностного лица

I !

чиновник игс^шк

| -чин-; ^уп- | | -ряд-; -гс^- | czynownik урядник

I 1

устаревшее название должностного лица Рис. 2. Современные и устаревшие общеславянские термины

Все вышеуказанные примеры называют должностных лиц, однако слова с одинаковыми праславянскими корнями, которые в одном языке обозначают исторических государственных служащих, в другом называют современных.

Председатель / przewodniczqcy

В российских и польских словарях [Ожегов 1999, Дмитриев 2003, БгаЫк 1996] для названия «лица, руководящего собранием, председательствующего; руководителя некоторых учреждений, объединений, обществ, организаций или их отделов, органов» приводят русское слово председатель и польское przewodniczqcy.

Председатель образовался от древнерусского глагола пръсъдати — «занимать первое место, сидеть впереди» [Крылов http://enc-dic.com/krylov/Predsedatel-349.html] и «восходит к основе сидеть — сЪдЪти» [Фасмер http://enc-dic.com/fasmer/Sidet-12084].

Przewodniczqcy приобрел другую, нежели его русский аналог, общеславянскую основу wodziC — «водить волость, быть головою» [Даль http://enc-dic.com/dal/ Vodit-3345] от общеславянского водити [Фасмер http://enc-dic.com/fasmer/Vodit-2702].

Русский председатель выступает только в мужском роде. В польском языке отprzewodniczqcy образуется женский род przewodniczqca:

Czlonкowie partii cieszyli siq 2 wyboru Soni na przewodmczqcq Indyjskiego

Kongresu Narodowego (tvn24.pl, 13.12.2017).

Члены партии радовались выбором Сони Ганди председателем Индийского

национального конгресса (перевод — Я.К.).

Сравним:

| сЪдУги | | wodziC/водити |

председатель przewodniczqcy

руководитель собрания, учреждения, общества Рис. 3. Разные общеславянские термины, называющие одно понятие

Вышеизложенное указывает на то, что для общего значения оба языка приобрели разные лексические единицы, при этом каждая из них происходит от общеславянского языка.

Изба / izba

В словаре Н.М. Шанского происхождение общеславянского термина изба относят к древнерусскому истьба после падения слабого редуцированного, упрощения стб в сб и последующего озвончения с перед б. В русском языке — «постройка с печью, баня», «теплое помещение, баня» [Шанский, Боброва URL: http://enc-dic.com/rusethy/Izba-570]. В словаре М.Р. Фасмера: «праславянская *jbstbba заимств. из герм. *stubа (д.-в.-н. stubа „теплое помещение, баня", др.-исл. stofa, stufа „баня с печью") или из ром. *ехtйfа (франц. etuve, ит. stufа „баня")». Древнерусское значение — дом, баня", в других славянских языках: болг. изба „землянка, хижина", сербохорв. изба „комната, погреб", словен. „комната", чеш. jizbа „комната", слвц. izbа „комната", польск. izba, ¿Ьа „комната, палата" [Фасмер URL: http://enc-dic.com/fasmer/Izba-4858].

Польская izba тоже произошла от общеславянского istbba [Klemensiewicz 2002: 28]. Напомним, что М.Р. Фасмер отметил два значения слова izba: комната и палата. Польский термин izba в современном польском языке переводиться как палата (верхняя палата парламента — izba wyzsza parlamentu; нижняя палата парламента — izba nizsza parlamentu), а в названиях помещений встречается как: приемный покой — izba przyj^c; вытрезвитель — izba wytrzezwien [Chwatow, Timoszuk 2008: 236].

Русская палата была заимствована из лат. Palatium, и в русском языке, кроме зала, комнаты в больнице, роскошно отделанного помещения называет представительные органы или их отдельные составные части в ряде стран, а также государственные учреждения [Кузнецов URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/Palata-24172.html].

Стоит обратить внимание, что польская izba кроме русской палаты (например: Палата лордов — Izba Lordow; Палата депутатов — Izba Deputowanych; Палата общин — Izba Gmin; Палата представителей — Izba Reprezentantow; торговая палата — izba handlowa), встречается как коллегия (например: коллегия адвокатов — izba adwokacka; коллегия врачей — izba lekarska) и служба (Федеральная налоговая служба — Izba Skarbowa).

В собранном материале мы нашли только один пример, где изба в русском языке употребляется для названия учреждения: земская изба — «выборный орган местного самоуправления в городах, черных и дворцовых волостях, созданный в результате реформы Ивана IV Грозного» [Wasiluk, Zmarzer 2011: 106].

В происходящих от общеславянского источника лексических единицах изба и izba — кроме разошедшихся значений, также не совпадают ударения.

Сравним:

| истьба | | is^ba | изба izba палата

I ^ I

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

помещение название учреждений

Рис. 4. Общеславянские термины с семантическими расхождениями

В указанных выше примерах замечаем, что общеславянские термины претерпели семантические расхождения. Современное значение слова izba называет другое понятие, чем его русский аналог.

Вече / wiec

Обратимся к этимологическому словарю Г.А. Крылова: «Общеславянское слово, образованное от вътъ — „совет". В Древнем Новгороде (который по способу правления был республикой) вечем называлось собрание горожан, на котором решались все важные городские вопросы» [Крылов URL: http://enc-dic.com/krylov/ Veche-506.html]. Другие словари [Ожегов 1949; Шанский, Боброва 2004] тоже указывают на устаревшие значения данного слова в русском языке.

Польский wiec называет современные массовые собрания населения с целью обсуждения актуальных политических событий [Lepkowski 1973: 527]. В польско-русском словаре аналогом польского wiec указан заимствованный из английского языка термин митинг [Chwatow, Timoszuk 2008: 236]. Ниже приводим пример употребления лексической единицы wiec:

Pod Sejmem odbyl siq wiecpoparcia dla ministra... (wprost.pl, 22.11.2017). Перед зданием Сейма состоялся митинг в поддержку министра (перевод — Я.К).

Сравним:

I вътъ I I vetjb I

вече wiec митинг

I * I

народное собрание на Руси современные массовые собрание Рис. 5. Oбщеславянские термины разошедшиеся в значении

Общеславянский термин вече в современном русском языке не употребляется, в польском — wiec называет современные политические события.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В большинстве случаев одно и то же политологическое понятие передается в русском и польском языках разными по происхождению словами. В тех случаях, когда русские и польские лексические единицы имеют общий славянский корень, они называют разные понятия. За счет этого идет сдвиг всей системы обозначений.

© Кобылко Я.

Дата поступления: 10.01.2018

Дата приема в печать: 20.01.2018

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре / К проблеме русского

самопознания. Париж, 1927.

2. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. Москва: Прогресс, 1987.

3. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. Москва: Дрофа, 2004. Режим доступа: http://enc-dic.com/rusethy/Posol-3196.

Дата обращения: 27.12.2017.

4. Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. Москва: Астрель, 2003. Режим доступа: http://enc-dic.com/dmytriev/Posol-3204. Дата обращения: 27.12.2017.

5. Kopalinski W. Slownik wyrazów obcych i zwrotów obcoj^zycznych z almanachem. Warszawa: Muza SA, 2000.

6. Wasiluk J., Zmarzer W. Rosyjsko-polski slownik terminologii politycznej. Warszawa: Instytut Rusycystyki UW, 2011.

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. Москва: Прогресс, 1964—1973. Режим доступа: http://enc-dic.com/fasmer/Deputat-3752.html. Дата обращения: 27.12.2017.

8. Klemensiewicz Z. Historia j^zyka polskiego. Warszawa: PWN, 2002.

9. Chwatow S., TimoszukM. Wielki slownik polsko-rosyjski rosyjsko-polski. Warszawa: Rea, 2008.

10. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 1998. Режим доступа: http://enc-dic.com/kuzhecov/Palata-24172.html. Дата обращения: 03.01.2018.

11. Словород. Режим доступа: http://www.slovorod.ru. Дата обращения: 03.01.2018.

12. Jackowska I. Gazeta prawna. Encyklopedia. Режим доступа: http://www.gazetaprawna.pl/ encyklopedia/prawo/hasla/334617,czyn.html. Дата обращения: 03.01.2018.

13. Крылов П.А. Этимологический словарь русского языка. Санкт-Петербург: Полиграф-услуги, 2005. Режим доступа: http://enc-dic.com/krylov/Urjadnik-506.html. Дата обращения: 04.01.2018.

14. Lepkowski T., Slownik historii Polski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1973.

15. DrabikL. Slownik j^zyka polskiego PWN. Warszawa: PWN, 1996.

16. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка в 4 т. Москва: Олма-Пресс, 2009. Режим доступа: http://enc-dic.com/dal/Vodit-3345. Дата обращения: 04.08.2018.

УДК: [811.161.1:811.162.1]'374:32

DOI: 10.22363/2313-2299-2018-9-1-213-222

RUSSIAN AND POLISH POLITICAL LEXIS OF THE PROTO-SLAVIC ORIGIN

J. Kobylko

RUDN University

6, Miklukho-Maklaya Str., Moscow, Russia, 117198

Abstract. Due to the genetic proximity of the Russian and Polish languages may seem, that political terms of both discussed languages overlap. Actively complementing the political thesaurus of vernacular with the using of different normative and individual word formation. Contemporary communication is filled, above all, with the language of politics. Therefore, political lexis is made available to all carrier for vernacular. Specialist vocabulary is used, above all, by experts and analysts. Mass media play important role in this process, constituting an effective mechanism of impact on social consciousness. See all the similarities and differences between political terms in Russian and Polish by lexical material and analyzing specific terms. The study's validity is a poorly developed comparative analysis of Russian and Polish political terminology. The Russian and Polish lexis of the Proto-Slavic origin, in which the meanings were changing, as well as common concepts, which represent different origins with words. The material studied is called political processes, institutions and people. The terminology was collected from Russian-Polish lexicography and mass media texts.

Key words: Proto-Slavic, dialect, terminology, concept, root word, etymology

REFERENCES

1. Trubetskoy, N.S. (1927). On the Slavic element in Russian culture. On the problem of Russian self-awareness: volume of essays, Paris. (In Russ).

2. Trubetskoy, N.S. (1987). Selected works. Moscow: Progress. (In Russ).

3. Shansky, N.M. & Bobrova, T.A. (2004). School etymological dictionary of the Russian language. Origin of words. Moscow: Drofa. URL: http://enc-dic.com/rusethy/Posol-3196/ (accessed: 27.12.2017). (In Russ).

4. Dmitriev, D.V. (2003). Explanatory dictionary of the Russian language. Moscow: Astrel. URL: http://enc-dic.com/dmytriev/Posol-3204/ (accessed: 27.12.2017). (In Russ).

5. Kopalinski, W. (2000). Dictionary of words and phrases of foreign origin. Warsaw: Muza SA.

6. Wasiluk, J. & Zmarzer, W. (2011). Russian-Polish dictionary political terminology. Warsaw: Institute of russian studies UW.

7. Fasmer, M. (1964—1973). Etymological dictionary of the Russian language in 4 t. Moscow: Progress. URL: http://enc-dic.com/fasmer/Deputat-3752.html (accessed: 27.12.2017). (In Russ).

8. Klemensievich, Z. (2002). History of Polish language. Warsaw: PWN. (In Pl.).

9. Khvatov, S. & Timoshuk, M. (2008). Polish-Russian and Russian-Polish Dictionary. Warsaw: Rea.

10. Kuznetsov, S.A. (Ed.). (1998). Large explanatory dictionary of the Russian language. Saint Petersburg: Norint. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/Palata-24172.html (accessed: 03.01.2018). (In Russ).

11. Slovorod. URL: http://www.slovorod.ru/ (accessed: 03.01.2018). (In Russ).

12. Jackovska I. Gazeta pravna. Encyklopedia. URL: http://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/ prawo/hasla/334617,czyn.html (accessed: 03.01.2018).

13. Krylov, P.A. (2005). Etymological dictionary of the Russian language. Saint Petersburg: Poli-graf uslugi. URL: http://enc-dic.com/krylov/Urjadnik-506.html (accessed: 04.08.2018). (In Russ).

14. Lepkovski, T. (1973). Historical dictionary of Poland. Warsaw: Wiedza Poszechna.

15. Drabik, L. (1996). Polish dictionary PWN. Warsaw: PWN.

16. Dal, V. (Ed.). (2009). Dictionary of the Living Great Russian language in 4 t. Moscow: Olma-Press. URL: http://enc-dic.com/dal/Vodit-3345/ (accessed: 04.08.2018). (In Russ).

Для цитирования:

Кобылко Я. Русско-польская общеславянская терминология в политическом пространстве // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2018. Т. 9. № 1. С. 213—222. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-1-213-222.

For citation:

Kobylko, Ya. (2018). Russian and polish political lexis of the proto-slavic origin. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9 (1), 213—222. doi: 10.22363/2313-2299-2018-91-213-222.

Jaroslaw Kobylko, 2018. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9 (1), 213—222. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-1-213-222.

Сведения об авторе:

Кобылко Ярослав, аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов; научные интересы: лексикография, морфология, семантика; e-mail: [email protected]

Bio Note:

Kobylko Jaroslaw, Post-graduate student of the General and Russian Linguistics Department, RUDN University; Interests: lexicography, morphology, semantics; e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.