Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4
И.Л. Лебедева
РУССКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЕТИ ИНСТАГРАМ: МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
Статья посвящена исследованию русского варианта английского языка, функционирующего в рамках интернациональной социальной сети Инстаграм. В статье не только развивается ранее высказанная мысль о существовавании русского варианта английского языка на просторах сети Инстаграм, но и выдвигается гипотеза о том, что в рамках данной сети происходит становление подвида русского варианта английского языка сети Инстаграм или инстаграмного русского английского (ИРА). Инстаграмный русский английский представлен тремя лектальными уровнями билингвального континуума [Kachru, 1983] и характеризуется наличием специфических лингвистических и прагматических черт, возникающих в результате интерференции как родного русского языка, так и русской культуры и русского образа мышления носителей данного варианта английского языка, что свидетельствует о его лингвокультурологической природе. Кроме того, русский вариант английского языка сети Инстаграм, транслируя русскость его носителей, выступает не только в роли интеркультурного средства общения в мультикультурном пространстве, но также в роли языка интракультурного общения для представителей именно русской лингвокультуры, что ярко манифестируется, например, в названии Инстаграм аккаунтов, построенных с помощью англо-русской языковой игры. Заявленная гипотеза доказывается на материале 60 аккаунтов, которые ведутся представителями русской лингвокультуры.
Ключевые слова: русский английский; русский английский сети Инстаграм; инстаграмный русский английский (ИРА); лингвистические характеристики; лектальные уровни; лингвокультурные особенности; прагматика; контактная вариантология английского языка.
В эпоху транслингвальности и мультикультурализма многие русские пользователи мультикультурной сети Инстаграм (наряду с представителями других лингвокультур) используют английский язык как lingua franca вместе с родным языком при создании своих
Лебедева Ирина Леонидовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: lebedevamsu@ yandex.ru).
постов, в том числе и для того, чтобы достичь более высокого охвата международной аудитории. Однако русские пользователи опираются именно на русский вариант английского языка, который в основном представлен на территории России, являющейся страной расширяющегося круга функционирования английского языка согласно теории трех концентрических кругов Б. Качру [Kachru, 1983]. Несмотря на то что концепция плюрицентричности английского языка широко поддерживается многими российскими учеными [За-грязкина, 2015; Кочетова, 2015] и даже реализуется в образовательных программах [Прошина, 2016; Тер-Минасова, 2016], существование русского варианта английского языка (АЯ) или русского английского до сих пор является дискуссионным предметом внутри страны, что ярко выражается на научных конференциях, затрагивающих данный вопрос. Тем не менее существует ряд работ отечественных и зарубежных авторов [например, Russian English. History..., 2016], в которых последовательно доказывается, что русский вариант английского языка легитимен уже в силу того, что отличается от других вариантов английского языка наличием определенного набора дистинктивных лингвистических и экстралингвистических черт, проявляющихся в результате трансференции родного языка и легко узнаваемых большинством образованных представителей русскоязычной лингвокультуры. Кроме того, русский вариант английского языка, как и любой другой вариант, проявляется на трех лектальных уровнях (базилект, мезолект и акролект) [Kachru, 1983] и служит средством трансляции русской идентичности и культуры, что выражается в разной степени у разных носителей данного варианта в основном под влиянием русской языковой личности («русскости») и преимущественно на мезолектном уровне. Иначе говоря, данный вариант английского языка имеет яркое линг-вокультурное обоснование. Примечательно, что русский вариант английского языка, функционирующий в рамках сети Инстаграм, языком доминирования которой является английский, еще не становился предметом исследования. Развивая ранее высказанную мысль [Lebedeva, 2016; Лебедева, 2017], я считаю правомерно говорить о том, что в данный момент происходит становление особой разновидности русского варианта английского языка сети Инста-грам, которую условно можно назвать «инстаграмный русский английский»1 (ИРА).
Для того чтобы подтвердить или опровергнуть выдвинутую гипотезу, были проанализированы 60 аккаунтов сети Инстаграм,
1 Русская терминология требует дальнейшего уточнения, тогда как эквивалент данного термина на английском - Instagram Russian English (IRA) - не вызывает сильных разночтений (прим. автора).
принадлежащих представителям русской лингвокультуры, проживающих как внутри, так и за пределами Российской Федерации. Инстаграм, как известно, является разновидностью так называемых социальных сетей, позволяющей своим пользователям размещать фото- и видеоматериалы, сопровождая их текстом, и таким образом общаться с другими пользователями, комментирующими данные материалы. В данной статье Инстаграм рассматривается в качестве подвида интернет-дискурса на том основании, что дискурс есть «речь, погруженная в жизнь» [Арутюнова, 1990], чем и является Инстаграм. Исследование дискурса Инстаграм позволяет выявить не только особенности и закономерности употребления того или иного варианта английского языка, но и культуру, выражаемую посредством определенного варианта английского языка, в силу того, что, как уже было заявлено выше, именно варианты английского языка являются основным средством общения представителей разных лингвокультур на территории Инстаграм. Аккаунты для исследования были отобраны с помощью случайной выборки. За рамками работы остались аккаунты, которые ведутся исключительно на русском языке.
Из 60 исследованных аккаунтов 10 ведутся мужчинами (например: @к_&е8пе125; @киЙ8Ьеу; @а1ех_Ьарру_рЬо1;о), 45 женщинами (например: @8а8Иака1а8Ип1коуа; @ап8ЬаЮт1сЬеуа; @1апуа_гЬи) и 5 организациями (например: @ ИарруЪаЪу_у1; @е11е_гшз1а; @соз-тороН1ап_ги881а). Исследование было начато в конце 2015 г. На тот момент анализ фактического материала показал, что меньшинство пользователей - 20% из 60 аккаунтов - используют русский вариант АЯ для создания исключительно своих профилей и хэштегов, а собственно посты/публикации создают на русском языке, тогда как 80%, т.е. большинство пользователей, опираются преимущественно на русский вариант английского языка совместно с русским языком при создании своих профилей, что объясняется более высоким уровнем владения английским языком2 данных пользователей. Если рассматривать текст собственно публикаций, то по состоянию на конец 2015 - начало 2016 г. наиболее продвинутые с точки зрения владения английским языком пользователи - они представляют акролект русского английского (30%) - предпочитали вести свои аккаунты в основном на русском варианте АЯ, исключая русский из своей речи, в то время как представители мезолекта и базилекта в начале создавали свои посты на русском языке, а ниже приводили вариант того же текста на русском варианте АЯ. Примечательно, что
2 В данной статье словосочетания английский язык и русский вариант АЯ используются в качестве синонимов (прим. автора).
пользователи продвинутого уровня владения английским языком (акролект) преимущественно проживают за пределами РФ. Пользователи со средним уровнем владения английским языком (мезолект -50%) предпочитают создавать свои посты сначала на русском языке, а затем на русском варианте АЯ. Соответственно, оставшиеся 20% пользователей являются носителями базилекта русского варианта АЯ. Они публикуют свои посты преимущественно на русском языке и пользуются русским вариантом АЯ исключительно для отдельных фраз и/или хэштэгов.
В действительности довольно трудно провести разграничение между лектальными уровнями носителей русского варианта АЯ в силу того, что многие носители варианта английского языка продвинутого уровня способны переключаться с одного лекта на другой в зависимости от условий и времени общения и могут в разное время демонстрировать как акролект, так и мезолект, а в исключительных случаях и базилект.
С 2015 г. сеть Инстаграм претерпела многочисленные изменения, одним из которых явилось введение функции автоматического перевода оригинального текста на язык читателя по запросу, что привело к тому, что многие пользователи сети Инстаграм, особенно топ-блогеры, не владеющие английским языком в достаточной мере, отказались от ведения своих страничек на английском языке и теперь пользуются им только для создания стандартных общеизвестных хэштэгов или отдельных вкраплений, которые понятны русскоязычной аудитории. Таким образом, на начало 2018 г., как показывает практический материал, распределение выглядит следующим образом: у 95% пользователей профили на английском языке, тогда как у оставшихся 5% они на русском и английском или вообще отсутствуют. 60% пользователей (русские, проживающие на территории России) ведут свои аккаунты на русском языке с отдельными вкраплениями английского, 25% (русские, проживающие за пределами России) дублируют свои посты на английском языке на русском и 15% (русские, проживающие на территории России) совершенно не пользуются английским языком за исключением хэштэгов. В связи с этим доказательство заявленной гипотезы несколько усложняется.
Инстаграм-носители русского варианта АЯ неосознанно (за исключением случаев намеренного искажения) воспроизводят функциональные черты и лингвистические характеристики русского варианта АЯ, типичные для большинства образованных русских, владеющих английским языком. Данные черты характеризуют прежде всего мезолектную зону русского варианта английского языка и периодически могут встречаться в акролекте на всех уровнях
языка: морфологическом, лексическом, синтаксическом или прагматическом. Они не единичны, широко распространены и системны, что свидетельствует о становлении инстаграмного подвида русского варианта английского языка.
Наиболее типичные черты детерминированы лингвистическим и нелингвистическим давлением родного русского языка. Они заметны на всех уровнях инстаграмного русского английского (ИРА) за исключением фонетического, поскольку Инстаграм, по большей части, является письменной разновидностью Интернет-дискурса. Однако, можно считать, что пунктуационное оформление письменной речи ИРА выполняет функцию, сходную с той, что несет фонологическое оформление русского варианта АЯ. Таким образом, пунктуация маркирует инстаграмный русский вариант английского языка подобно тому, как произношение и интонация выделяют устный русский вариант АЯ среди других вариантов английского языка. Трансференция пунктуационного оформления русской речи ведет к следующему:
• использованию тире и двоеточия вместо глагола: Getting around Vienna with my lovely Lena and music of Mozart - priceless for memory [@snowwhite779]; One of the main passions in my life - to travel [ms_coffeecream];
• оформлению прямой речи через двоеточие и избеганию употребления точки с запятой: Nastya said: don't be afraidFedor, she is a good goat [@annybakhireva]; Current mood: ne spitsa [@dashakos];
• отсутствию заглавных букв в определенных словах, пишущихся с прописной буквы в русском языке: english FEFU tutor [@snow-white779].
Дистинктивные системные особенности морфологического и синтаксического характера манифестируются следующим образом:
• отсутствие артиклей или их неуместное употребление ввиду полного отсутствия категории артикля в современном русском языке: beautiful end of beautiful day [@bugaeva2007]; I'm mother of two kids [@yellow_chimney]; I am English teacher [@juliavanilla];
• употребление английского перфекта по аналогии с русскими глаголами совершенного вида, что ведет к замене перфекта простым настоящим или прошедшим временем и наоборот: I just caught myself thinking that I never liked before to spend the time in the countryside... [@annybakhireva] Recently I photographed the music band "Moving Stuff" [@alex_happy_photo]; We have missed our first lesson, and were not able to assess it [@annybakhireva]; Okay, so yesterday I've become 1 year older and about 4 kilos lighter [@photostrana];
• избегание атрибутивных кластеров и склонность к использованию конструкции с предлогом of: A little bit more from the fairy henparty of my friend (instead of my friend's hen party as the Russian sentence places noun attributes to the right of the key noun) [@kros-hkamak];
• отсутствие глагольных связок, особенно в настоящем времени: The woman needfor happiness is a lot, but for Love only the one [@ snowwhite779];
• опускание подлежащего в виде местоимений наподобие русского языка: But [пропущено we] have given our word to do it next time [@annybakhireva];
• использование русского порядка слов, в том числе топикализация дополнения и употребление дословно переведенных русских конструкций: Dear @socovero, open new countries and share advices. We follow and not for the first time and it's always "Wow!" [@ krasavseva]; To become happy, it's necessary to get rid of all superfluous. From excess things, excess vanity, and the most important-from excess thoughts [@_vselennaya_]; Today here it is UK. Climbing up the hill, sit down and watch the best show in the world [@siive]. Наиболее рекуррентные дискурсивно-прагматические особенности приведены в нижеприведенных примерах, отражающих лингвокультурологическую специфику исследуемого варианта АЯ, а именно русскость его носителей, которая закодирована как в названии профилей, так и в текстах. Так, доминантная стратегия коммуникативного поведения функционального носителя русского варианта АЯ сети Инстаграм включает:
• употребление так называемой локальной лексики, которое выражается в не совсем точном или искаженном употреблении лексических единиц, созвучных с русскими или являющихся заимствованиями, что порой приводит к появлению нового значения у слов: Our band in pink skirts was really fabulous. Felt myself like Carry from the #sexandthecity [@kroshkamak] ("внутренний перевод" [Кабакчи, 2002] с русского на английский привел к тому, что единица band используется в значении «банда»; I love these opened cosy backyards with flowers and lights [@lia_nikova] (вместо veranda или terrace); Our preschool group doesn't has walkings [@ yellow_chimney] (употребление несуществующего существительного вместо outside time); First day in some months when I am really resting [@vi66nya] (единица rest используется в значении «отдыхать, расслабляться, ничего не делать»); I like to remember Benjamin Franklin words, Tell me and I forget, teach me and I remember, involve me and I learn [@hakuna_matata_everybody] (в значении
«вспоминать»); How do you like it, with loose hair or with a scythe? [@artselec] (коса как инструмент вместо прически);
• отсутствие предлогов в случаях, когда они отсутствуют в русском языке: I'm a big fan of all kind terrace and rooftop cafes [@lia_niko-va] (отсутствие предлога of после kind);
• систематическое употребление прилагательного lovely и существительного task: lovely day [@juliavanilla, @bugaeva2007, @oksanchik77, @muse_way]; I'm a lovely wife [@snowwhite779]; lovely city [@bugaeva2007]; The task of each adult is to hear, to feel and to take his children's symptoms, not paralyzing cold adult voice of reason [@olgaparkO8];
• свойственная русскому языку категоричность утверждений, отрицаний и просьб, выражаемая императивами и отсутствием смягчающих лексем, как, например, пожалуйста: Thank you, friend. Write more! [@beckha13]; I think I won't do that [@confettis] (вместо I don't think I will do that);
• использование гендерно-некорректной лексики, что выражается в маскулинности и отсутствии политической корректности: Each of us has an inner child. He makes us alive and real [@olgaparkO8]. Кроме того, в инстаграмном подвиде русского АЯ встречаются
и уникальные явления, свидетельствующие о становлении данного
подвида русского варианта АЯ:
• распространенность англо-русской языковой игры, представленной кодовым смешением/переключением и построенной на лексической гибридизации и графогибридизации [Rivlina, 2015], которая характерна как для названий Инстаграм аккаунтов (группа примеров А), так и для текстов постов (группа примеров B):
A. @chepolinko - латинизация прецедентного имени героя русской сказки известного для англоязычного мира под именем Chipollino, @english.govori.project - стилизация русского слова посредством латинизации между двух английских; @krasavseva, @kroshkamak - латинизация русских слов, @oksanchik77 - русское имя с уменьшительно-ласкательным русским суффиксом, @photostrana - соединение английского и русского слова, @vi66nya, @hane4ka - комбинация латиницы с цифрами создает бинарность и ведет к разному прочтению у англоязычных и русскоязычных пользователей - «вишня», «ханечка»;
B. kaifushki [@dashakos]; cooleбяка [@unstoppablliza]; Current mood: ne spitsa [@dashakos]; 70 км, чтобы съесть мясо в горшочке done [@konevama]; GOOD^mi. В наличии for women's and men's [@mali_boo_ka]; very vaznaya information [@lena_barsik]; Trick or Treat? Спасибо за веселый детский Halloween; Гербарий? Легко!
Done! [@snowwhite779]; some pictures from the professional camera: брат и сестренка [@juliavanilla]; • употребление русских калек, заимствований, реалий, прецедентных имен, явлений и высказываний, а также вербализация национально-специфических концептов, включая базовые культурные домены, такие как ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ, ДУХ, ДУША, активирующих широкий лингвокультурный фон: Matryoshka [@ JTCANADIAN], matreshka, dacha [@ANNARAFAELLA]; dacha, morning porridge; our neighbours experienced mushroomers; dinner with fried mushrooms; I know that just isn't like me, but at least it's sincere, from my soul; the Russians harness slowly, but ride fast [@ annybakhireva]; matryoshka, Assumption Day, tallship Nadezhda, the web of Russkiy Bridge, Chukotka; Imperishable memory to those who died defending our Motherland [@bugaeva2007]; Russians are supposed to cook special cakes and color eggs for the Easter (Pascha), and though I'm not religious person this tradition seems to be very nice and captivating -for children especially [@photostrana]; Outside the snow again, but in the soul reigns spring [@spacya]. Группа примеров, демонстрирующих русско-английское кодовое смешение и переключение, свидетельствует об ориентированности русскоязычных пользователей сети Инстаграм не на международную аудиторию, владеющую английским языком как lingua franca, а на русских пользователей, являющихся, по меньшей мере, графическими билингвами, способными без специальной подготовки декодировать двуязычный текст. Фактически, повсеместное употребление таких приемов не только является отличительной особенностью инстаграмного варианта русского английского, но и доказывает постулат о массовой тенденции англо-русской диграфии [Ривлина, 2017] у русскоязычных Инстаграм-пользователей, владеющих русским вариантом английского на базилектном уровне.
Давление родной культуры является решающим фактором при выделении инстаграмного варианта английского языка в силу того, что именно способность выражать русскую идентичность и менталь-ность, иначе говоря, русскость, позволяет идентифицировать русский вариант английского языка среди остальных вариантов английского языка.
Таким образом, эмпирический материал показывает, что русские пользователи сети Инстаграм действительно опираются на русский вариант английского языка при создании своих постов и общении с другими пользователями данной социальной сети, что позволяет говорить о существовании инстаграмного русского варианта английского языка. В целом, инстаграмный русский вариант АЯ, по-
вторяя особенности русского варианта английского языка, характеризуется наличием собственных, уникальных черт, требующих дальнейшего скрупулезного исследования. Случаи, представленные в статье, достаточно системны: они типичны для речи образованных русских (среди которых есть университетские преподаватели, школьные учителя английского языка, а также студенты, будущие преподаватели и лингвисты) и не мешают успешной языковой и межкультурной коммуникации. Именно их повторяющийся, рекуррентный характер и дает возможность сделать вывод о том, что данные черты свойственны русскому варианту АЯ, существующему в сети Инстаграм.
Русский вариант АЯ сети Инстаграм представлен тремя лекталь-ными зонами билингвального континуума: акролектом, мезолектом и базилектом. Соответственно, вышеперечисленные черты проявляются в разной степени в зависимости от лектального уровня носителя русского варианта АЯ; в большей степени они представлены именно на мезолектном уровне.
Русский вариант АЯ сети Инстаграм выступает не только в роли интеркультурного средства общения в мультикультурном пространстве, но и в роли транслятора русской культуры, образа жизни и ментальности, т.е. имеет лингвокультурологическое обоснование. В первую очередь, однако, ИРА используется в интракультурной коммуникации как «средство внутреннего общения» [Ривлина, 2017] для представителей русской лингвокультуры.
Итак, русский вариант английского языка сети Инстаграм - это не миф, он существует и обладает дистинктивными типизированными чертами, наличие которых подтверждают выдвинутую гипотезу о становлении инстаграмного русского английского (ИРА). Тем не менее для того, чтобы данная гипотеза превратилось в полноценную теорию, необходимо расширить границы исследованного материала и провести сопоставительное исследование с другими вариантами английского языка, функционирующими в сети Инста-грам с тем, чтобы подтвердить или опровергнуть уникальность и специфичность заявленных характеристик.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136-137.
2. Загрязкина Т.Ю. Вариантология как направление в изучении языков, культур и регионов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 22-48.
3. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы // Лингвистика в XXI веке: Материалы конференции. СПб (22-24 ноября 2001). Филол. ф-т СПбГУ, 2002. С. 80-86.
4. Кочетова М.Г. Вариативность в современном английском языке в лингвокуль-турном контексте // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 3-79.
5. Лебедева И.Л. Русский вариант английского языка в сети Инстаграм // От билингвизма к транслингвизму: про и контра = From Bilingualism to Translingua: Pro and Contra: Материалы III Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ (Москва, 1-2 декабря 2017 г.). РУДН, 2017. С. 65-67.
6. Прошина З.Г. EIL или EFL? Изменение буквы или новая концепция языкового образования? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4. С. 171-186.
7. Ривлина А.А. Глобальная англо-национальная диграфия: транслингвальный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 171-180.
8. Тер-Минасова С.Г. Учитель, ученик, учебник в современной России // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4. С. 130-138.
9. Kachru B.B. Models for non-native Englishes // Readings in English as an International Language / In L. Smith (ed.). Oxford: Pergamon Press, 1983. P. 69-86.
10. LebedevaI. IRE: a hypothesis or a theory? // Procedia - social and behavioral sciences. 2016. Vol. 236. P. 189-193.
11. Russian English. History, Functions, and Features / Z.G. Proshina, A.E. Eddy (eds.). Cambridge, 2016. 328 p.
Irina L. Lebedeva
THE RUSSIAN VERSION OF THE ENGLISH LANGUAGE OF INSTAGRAM: MYTH OR REALITY?
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The paper focuses on the issue of Russian English as a world variety functioning within such intercultural domain as Instagram which is an on-line social networking service. Building on an earlier idea, the paper puts forward a hypothesis regarding the existence of Instagram Russian English or IRE which follows the pattern of Russian English in terms of its distinctive linguistic and pragmatic characteristics, the three-lectal continuum and the verbalization of the mindset of its speakers. However, Instagram Russian English serves not only as a vehicle of multicultural communication and a transmitter of "Russianness" but also as a tool of intracultural communication for Russians who are digraphic and are not necessarily English speakers even at basilectal level. This is especially evident in a number of cases of Russian-English language play employed when creating Instagram names and texts. Overall, Instagram Russian English is characterized by a unique set of recurrent features that stem from the influence of Russian culture and language and are reflected, for example, in Russian-English and English-Russian code-switching and code-mixing and verbalization of basic Russian cultural domains and values. The research is based on 60 random Instagram accounts that belong to the Russian users of English.
Key words: Russian English; Instagram Russian English; Instagram (IRE);
Russian culture; Linguistics; Pragmatics; World Englishes.
About the author: Irina L. Lebedeva - Ph.D., Associate Professor at the Theory of Teaching Foreign Languages Department, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: lebedevamsu@yandex.ru).
REFERENCES
1. Arutyunova N.D. 1990. Diskurs [Discourse] Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Sovetskaya Ensiklopedia, Moskva, pp. 136-137.
2. Zagryazkina T.Yu. 2015. Variantologiya kak napravlenie v izuchenii yazykov, kul'tur i regionov [Variety studies as a branch in language, culture and region research]. Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 22-48. (In Russ.)
3. Kabakchi V.V. 2002. Lingvorevolyutsiya kontsa 20 veka i izmenenie lingvisticheskoi paradigmy [Linguorevolution in the late 20th century and a change of the linguistic paradigm]. Anglistika v 21 veke [Anglistica in the 21st century]. Conference proceedings. St. Petersburg (22-24 November 2001), pp. 80-86. (In Russ.)
4. Kochetova M.G. 2015. Variativnost' v sovremennom angliiskom yazyke v lingvokul'turnom kontekste [Variability in modern English linguacultural context]. Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 3-79. (In Russ.)
5. Proshina Z.G. 2016. EIL ili EFL? Izmenenie bukvy ili novaya kontseptsia yazyko-vogo obrazovania [EIL or EFL? Change of letters or a new conception of language education?] Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 6, pp. 171-186. (In Russ.)
6. Lebedeva I.L. 2017. Russkii variant angliiskogo yazyka v seti Instagram [Russian English in Instagram]. From Bilingualism to Translingua: Pro and Contra: mate-rialy IIIMezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsiipodegidoi MAPRYaL (Москва, 1-2 декабря 2017 г.). RUDN, pp. 65-67. (In Russ.)
7. Rivlina A.A. 2017. Global'naya anglo-natsional'naya digrafiya: translingval'nyi aspekt [Global English-Local Digraphia: Translingual Aspect]. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, vol. 14, no. 2, pp. 171-180. (In Russ.)
8. Ter-Minasova S.G. 2016. Uchitel', uchenik, uchebnik v sovremennoi Rossii [Teacher, student, textbook in today's Russia]. Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 130-138. (In Russ.)
9. Kachru B.B. 1983. Models for non-native Englishes. Readings in English as an International Language. In L. Smith (ed.). Oxford: Pergamon Press, pp. 69-86.
10. Lebedeva I. 2016. IRE: a hypothesis or a theory? Procedia - social and behavioral sciences, vol. 236, pp. 189-193.
11. Russian English. History, Functions, and Features. 2016. Z.G. Proshina, A.E. Eddy (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 328 p.