Научная статья на тему 'Русский идиом английского языка: некоторые аспекты специфики лексико-семантической системы'

Русский идиом английского языка: некоторые аспекты специфики лексико-семантической системы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ИДИОЭТНИЗМ / НОМИНАТОР / БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / RUSSIAN IDIOM OF THE ENGLISH LANGUAGE / LEXICO-SEMANTIC SYSTEM / IDIOETH-NISM / NOMINATOR / BILINGUAL IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щенникова Наталья Владимировна

В статье рассматривается своеобразие лексико-семантической системы русского идиома английского языка по сравнению с системно-структурной организацией и функционированием лексики аутентичного английского языка. Идиоэтнизм лексикосемантической системы РИАЯ обусловливается спецификой языковой личности пользователя РИАЯ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Idiom of the English Language: Some Aspects of Lexico-semantic Specifity

The paper specifies the peculiarity of the lexico-semantic system of the Russian idiom of the English language as compared with systemic organization and functioning of the English language lexis. The idioethnism of the lexico-semantic system of the Russian idiom is caused by the ethno-linguistic and ethno-cultural peculiarities of the Russian bilingual identity.

Текст научной работы на тему «Русский идиом английского языка: некоторые аспекты специфики лексико-семантической системы»

УДК 811.11Г24

Н. В. Щенникова

Русский идиом английского языка: некоторые аспекты специфики лексико-семантической системы

В статье рассматривается своеобразие лексико-семантической системы русского идиома английского языка по сравнению с системно-структурной организацией и функционированием лексики аутентичного английского языка. Идиоэтнизм лексикосемантической системы РИАЯ обусловливается спецификой языковой личности пользователя РИАЯ.

The paper specifies the peculiarity of the lexico-semantic system of the Russian idiom of the English language as compared with systemic organization and functioning of the English language lexis. The idioethnism of the lexico-semantic system of the Russian idiom is caused by the ethno-linguistic and ethno-cultural peculiarities of the Russian bilingual identity.

Ключевые слова: русский идиом английского языка, лексико-семантическая система, идиоэтнизм, номинатор, билингвальная языковая личность.

Key words: Russian idiom of the English language, lexico-semantic system, idioeth-nism, nominator, bilingual identity.

Формирование иноязычной лингвистической компетенции россиян происходит в основном в процессе формального, специально организованного обучения. По сравнению с этническим английским языком результат освоения английского языка в искусственных условиях педагогического дискурса представляет собой в той или иной степени видоизмененную форму английского языка и обладает рядом специфических черт. Эта видоизмененная форма английского языка являет собой тот инструмент, с помощью которого современное российское общество может принимать участие в межкультурном общении и быть вовлеченным в качестве активного субъекта в процессы мировой глобализации и интеграции. Лингвистический статус и имманентные характеристики модифицированной англоязычной компетенции как вида искусственного билингвизма еще не были предметом всестороннего научного рассмотрения. Модифицированную англоязычную компетенцию русских учащихся традиционно рассматривали с точки зрения лингводидактики как набор ошибок и нарушений и разрабатывали методические алгоритмы борьбы с ними. Высоко оценивая достижения отечественной и зарубежной лингводидактики, мы считаем, что необходимо изучить русский идиом английского языка (РИАЯ) с точки зрения теоретической лингвистики, как комплекс устойчивых структурных и функциональных особенностей на всех языковых уровнях.

© Щенникова Н. В., 2013

Согласно нашей концепции, РИАЯ является полноценной знаковой коммуникативной системой, производной от экзонормативной модели английского языка (Великобритании или США), которая является педагогической моделью практического преподавания и освоения английского языка в русскоязычном лингвосоциокультурном пространстве. Экзонормативная модель аутентичного английского языка рассматривается нами как инвариантная субстанция, которая подвергается неизбежному и закономерному воздействию этнолингвокультурных особенностей русскоязычного коллектива, в результате приводящему к автономной эволюции инвариантной субстанции, к образованию идиома. Идиом рассматривается нами как особый случай вариативности языковой системы, основанной не на оппозиции «норма - нарушение нормы», а на оппозиции «экзонорма этнического английского языка - норма РИАЯ». Мы убеждены, что освоение английского языка в искусственных условиях педагогического дискурса неизбежно приводит к образованию комплекса устойчивых структурнофункциональных особенностей ввиду системности воздействия эндонормы русского языка на англоязычную компетенцию носителей русского языка. Мы исходим из признания того факта, что языки и закодированные в них способы мышления и отражения внеязыковой действительности имеют как идиоэтничные, так и изоморфные черты. Для осуществления сопоставлений и обнаружения в результате этого системных характеристик идиома необходимо встать на позиции общеметодологической значимости, а именно наличия концептуальных универсалий во всех языках на всех уровнях. Следовательно, инвариантные детерминанты эндонормы русского языка, системно влияющие на результат освоения английского языка, могут быть определены и описаны на всех языковых уровнях, в том числе и лексико-семантическом, что и является нашей задачей.

Целью статьи является констатирующее описание лексикона РИАЯ, изучение факторов идиоэтничности лексикона РИАЯ в условиях его реального функционирования в синхронном аспекте, установление своеобразия лексико-семантической системы РИАЯ по сравнению с английским языком-источником. Наше описание реального состояния лексическо-семантической системы РИАЯ носит констатирующий характер и не имеет целью отразить несовершенства лингводидактических усилий и индивидуальные огрехи учащихся и преподавателей, но позволит выявить релевантные черты этого идиома на данном языковом уровне.

Для целей исследования и констатирующего описания своеобразия лексико-семантической системы любого языка или идиома необходимым видится определение наиболее значимых в системном и функциональном отношении единиц, отражающих материальную и культурную реальность языковых коллективов; обладающих понятийным весом в когнитивной и лексической системе, а также максимальной частотностью. Это позволяет

проводить синхронические сопоставительные исследования языка и идиома. Стоит указать, что такое выделение является нестрогим и размытым, но данный факт свидетельствует не о таксономической недоработке и несовершенстве научных и исследовательских методов, а является отражением реального положения дел в сложном пространстве речевой деятельности.

Единицами основного лексикона традиционно считаются цельно-оформленные номинаторы, обладающие системно-языковой устойчивостью, т. е. слова. Мы считаем, что в системе языка отдельное слово выступает как основное номинативное средство. Однако объект нашего исследовательского интереса - специфика речи на неродном языке, РИАЯ, поэтому нас интересует не столько система языка, сколько гетерогенное пространство речевого общения, осуществляемого средствами английского языка. Синхронический срез ядра номинативного инвентаря языка является важной исследовательской информацией. Было бы однобоко и неполно рассматривать номинативный инвентарь языка, представленного только цельнооформленными единицами.

Мы считаем, что в пространстве речевого общения отдельные слова не имеют номинационного приоритета перед словосочетаниями разной степени устойчивости, поскольку при взаимодействии языковой и когнитивной картин мира любая этнокультура распадается на множество культурных сценариев, состоящих из когнитивных элементов разной степени сложности. В составных наименованиях, характеризующихся глобальностью обозначения объекта, слова часто выполняют функцию фиксаторов смысла (подобно морфеме в составе слова или лексическим компонентам у идиом), а не номинаторов смысла. В этой связи мы считаем, что основной номинативной единицей когнитивных элементов лингвокультуры в пространстве речевого общения является не слово, а номинатор.

Исходя из этого, можно утверждать, что речь строится не из слов как единиц языка, а из номинаторов разной степени устойчивости (от полной до нулевой), и речевой поток представляется как синтагма цельнооформ-ленных и раздельнооформленных номинаторов, парадигма которых репрезентирует когнитивную картину мира. Вследствие того, что номинаторы разных языков не изоморфны, модели речепроизводства и синтагматические алгоритмы выражения мысли на разных языках обладают этнолингвистической спецификой. Лексикон говорящего на неродном языке состоит не из слов как словарных единиц, а из системно-языковых и нормативно-речевых номинаторов разной степени структурной сложности, являющихся языковым обеспечением инокультурных сценариев.

Новый подход к рассмотрению состава основного лексикона позволяет объяснить происхождение своеобразия РИАЯ при усвоении лексического ядра английского языка и порождении высказываний на идиоме. При

недостаточности знаний подлинной лингвокультурной сценарной основы или их отсутствии неродная речь отличается от аутентичной даже при условии отсутствия грамматических и других системно-языковых ошибок. Знание словарных единиц, грамматики и логики внеязыковой действительности не является достаточным условием для продуцирования правильной речи на неродном языке. Если предположить, что порождение речи осуществляется только на основе системно-языковых правил и знания универсальной логики экстралингвистической реальности, то выражение мысли на разных языках было бы более унифицированным и единообразным. Однако правила нормы и узуса являются мощным идиоэтничным и идиокультурным фактором; эти правила не запрограммированы ни в морфосинтаксических, ни в лексико-семантических, ни в семантикокомбинаторных моделях языка. В разных языках один и тот же семный комплекс какой-либо семантической конструкции по-разному распределяется по морфемным, лексическим, синтаксическим десигнаторам. Поэтому для максимального приближения своей иноязычной речи к аутентичной английской речи пользователи РИАЯ должны ориентироваться на сознательное освоение номинаторов осваиваемого языка в готовом виде в обязательной привязке к денотатным и речевым ситуациям. Иными словами, пользователи РИАЯ должны усваивать десигнаторы фрагментов внеязыко-вой действительности, закрепленные в системе языка, норме и узусе речи в качестве устойчивых.

Исходя из вышеизложенного, мы делаем важный теоретический вывод: лексико-семантическая система в языковой и нормативной компетенции продуцента речи представлена как языковыми, так и речевыми единицами, системно-устойчивыми и нормативно-устойчивыми номинаторами, отдельными словами и словосочетаниями разной степени устойчивости. Исследование своеобразия инвентарного состава лексикона РИАЯ и его функциональной специфики позволило нам разработать типологию релевантных идиоэтничных черт лексикона РИАЯ, возникших в результате специфического преломления семиотического опыта русской лингвокультурной общности в номинативном инвентаре лексическо-семантической системы этнического английского языка, возможностях комбинаторики номинативных единиц, их нормативных семантических и функциональных характеристиках.

1. Ядро лексикона РИАЯ имеет корпус номинаторов, имеющих расхождения в семном составе и структуре значений с их аналогами в английском языке. Иными словами, существует несовпадение объемов значений лексических единиц английского языка и их аналогов в РИАЯ. При их сопоставлении выявляется расширение по объему значения английских лексических единиц или сужение по объему значения английских лексических единиц.

Значение английских лексических единиц в языке-источнике Значение английских лексических единиц РИАЯ Модель транс-пониро-ванности значения

House [a building for human habitation, esp. one that is lived in by a family or small group of people] Scientist [a person who is studying or has expert knowledge of one or more of the natural or physical sciences] Profession [a paid occupation, esp. one that involves prolonged training and a formal qualification] House [любое здание] Scientist [любой ученый] Profession [любая профессия] расширение

Coat [an outer garment worn outdoors, having sleeves and typically extending below the hips] Conference [a formal meeting that typically takes place over a number of days and involves people with a shared interest, esp. one held regularly by an association or organization] Officer [a holder of a post in a society, company, or other organization, esp. one who is involved at a senior level in its management] Coat [пальто] Conference [конференция] Officer [офицер] сужение

2. Ядро лексикона РИАЯ имеет корпус номинаторов, чье появление в речи обусловлено гомоморфизмом английской и русской лексической нормы и ориентировано на лексическую норму русского языка. Иными словами, отбор, частотность и сочетаемость этих слов в РИАЯ ориентированы на соответствующие параметры изоморфных русских номинативных единиц.

Русская лексическая норма Лексическая норма РИАЯ Английская лексическая норма

Он общительный человек. He is a sociable/ communicable person. Не is a good mixer.

Он веселый человек. He is gay. He is cheerful. He is a very positive person.

Врешь! You are lying! Stuff and nonsense! It is a lie!

Понял! I understood! I see! I got it! I got you!

Идиоэтнизм лексической нормы РИАЯ в отборе слов/частотности ярко проявляется в низком процентном соотношении употребления глаголов широкой семантики, частотных в аутентичном английском языке:

use, have, take, give, be, make, get. Сочетаемость этих глаголов в английской речи шире, чем в русской. Под влиянием русской лексической нормы в речи на РИАЯ редко появляются сочетания с этими глаголами, не имеющими изоморфных аналогов в русском языке.

Русская лексическая норма Лексическая норма РИАЯ Английская лексическая норма

сидеть за рулем sit at the wheel be at the wheel

стоять на столе stand on the table be on the table

лежать в кармане lie in the pocket be in the pocket

выпить кофе drink coffee have coffee

выкурить сигарету smoke a cigarette have a cigarette

съесть пиццу eat a pizza have a pizza

3. Ядро лексикона РИАЯ имеет корпус номинаторов, семантическая структура которых лишь частично совпадает с семантической структурой их аналогов в английском языке. Под интерферирующим влиянием родного языка происходит достраивание семантической структуры лексических единиц английского языка, обусловленное сходством русских и английских аналогов в плане содержания. Иными словами, происходит межъязыковой семантический перенос, сущность которого, с нашей точки зрения, заключается в приписывании единице английского лексикона значения, не пересекающегося по объему ни с одним из его реальных значений. В основе такого переноса лежит умозаключение по аналогии, которое в категориях логики звучит следующим образом: «Объекты а и Ь сходны друг с другом в признаках М1, М2, М3. Объект а обладает также признаком М4. Таким образом, относительно достоверно, что объект Ь тоже обладает признаком М4» [1, с. 251].

Совпадающие значения в семантической структуре Приписанные РИАЯ значения в результате структурносемантического переноса Аутентичные английские эквиваленты

Английские лексические единицы Русские лексиче- ские единицы

different разный Обсуждались разные вопросы. - Different issues were discussed. Various issues were discussed.

finish закончить закончить контракт -finish the contract complete the contract

sit сидеть сидеть в тюрьме - sit in prison be imprisoned, serve a term of imprisonment; do time

4. Лексикон РИАЯ располагает корпусом номинативных единиц, представляющих в этом идиоме лишь некоторые из значений (часто одно), которые они имеют в английском языке.

Номинативные единицы Семантическая структура слова в английском языке Семантическая структура слова в РИАЯ

Survive 1. пережить (по времени) 2. выдержать, 3. пережить, перенести, продолжать существовать 1. пережить (по времени)

Night 1. ночь 2. вечер 1. ночь

Suit 1. костюм 2. комплект, набор одежды 3. карточная масть 4. процесс, тяжба 5. ходатайство 6. сватовство, ухаживание 7. гармония, согласие 1. костюм

5. Лексикон РИАЯ располагает корпусом номинаторов, представляющих в этом идиоме значения, которых они не имеют в английском языке, в результате приписывания всей семантической структуры русской единицы английскому аналогу при совпадении только в одном значении.

Русский язык PHAfl Английский язык

Послушай моего совета! Listen to my advice! Take my advice!

Я понял намек. I understood the hint. I took the hint.

Часы врут. The clock is lying. The clock goes wrong.

6. Лексикон РИАЯ имеет корпус номинаторов, чья нормативно-функционально-стилистическая принадлежность, эмотивность, оценочная окраска, экспрессивность неадекватно осознаются пользователями РИАЯ, что приводит к их неадекватному употреблению в речи, иногда к нарушению речевого этикета. Доля слов с эмотивно-оценочными коннотациями в основном лексиконе пользователей РИАЯ невелика, поскольку он в основном состоит из единиц литературного слоя лексики. Адекватное употребление в речи номинативных единиц с эмотивно-оценочными коннотациями не представляет сложности для носителей языка, тогда как в речи неносителей языка употребление таких единиц может привести к стилистическому слому из-за незнания стратегий их речевого употребления. Плохо ощущая социосемиотическую специфику таких слов, пользователи РИАЯ соединяют в синтагмы стилистически несовместимые единицы

или употребляют номинаторы с непреднамеренным нарушением социосе-миотических параметров речевых ситуаций. Примерами этому могут служить употребления разговорных клише I wanna, I gonna, gimme в ситуациях официального общения; употребление лексических единиц официального стиля в ситуациях неформального общения (commence, abandon, hale, deed, foe).

Подводя итоги, сформулируем ряд выводов. Мы считаем, что единицами номинативного инвентаря, функционирующими в речи как на этнических языках, так и на их идиомах являются номинаторы разной структурной сложности. Цельнооформленные и раздельнооформленные номинаторы являются лингвистическими знаками разной степени устойчивости на каждом синхронном срезе, что отражает нескончаемый процесс формирования языка из речи в результате формализации/схематизации/символизации знаний о мире посредством постоянных дискретных воспроизводимых единиц смысла. Далее, существование лексикона РИАЯ как особой лексико-семантической системы и как уникального номинативного инвентаря обусловлено рядом причин:

• культурно-исторические различия в познавательно-отражательном опыте русскоязычного и англоязычного народов,

• различия в способах и формах ментального моделирования экстра-лингвистической реальности,

• неодинаковое распределение семных комплексов за морфемными, лексическими, синтаксическими десигнаторами в разных языках, не позволяющее строить иноязычную речь на основе универсальных законов логики экстралингвистической реальности и общечеловеческого здравого смысла,

• неправомерное представление о достаточности знания отдельных слов неродного языка и грамматических конструкций для обеспечения эффективного вербального общения на основе логики экстралингвистической реальности и общечеловеческого здравого смысла,

• вынужденное заполнение лакун и произвольное установление межъязыковых эквивалентов без полного учета этноязыковой специфики, со-циосемиотических параметров и культурно-исторически сложившихся особенностей английской и русской когнитивных моделей типовых/рутинных речевых ситуаций,

• недискриминированный подход пользователей РИАЯ к вопросам речевой нормативности и предпочтительности тех или иных способов выражения мысли на английском языке,

• незнание функционально-стилистически обусловленных (нормативных) моделей лексической и лексико-семантической сочетаемости осваиваемого языка, приводящее к вынужденному конструированию коммуникативно достаточных формулировок часто на основе калькирования русскоязычных нормативных схем выражения мысли,

• недостаток фоновых знаний и, как следствие, незнание пользователями РИАЯ закономерностей речевого поведения слов, не зафиксированных ни в морфосинтаксических, ни в лексико-семантических, ни в семантико-комбинаторных моделях английского языка,

• незнание субъектами РИАЯ стереотипных устойчивых формулировок типовых сообщений и воздействий,

• недостаточный навык нормативных речевых реакций и воздействий в ряде культурных сценариев,

• опора пользователей РИАЯ преимущественно на системно-языковые требования английского языка в ущерб нормативно-речевым и узуальным как следствие приоритетного дидактического акцента на усвоение системы языка в большей мере, чем на освоение иноязычного дискурса и нормы аутентичной речи на изучаемом языке с обязательным учетом социосемио-тических и этнокультурных параметров,

• недостаточная ориентированность пользователей РИАЯ на формирование навыков иноязычного мышления и инокультурного менталитета как следствие доминантного общения в искусственных коммуникативных условиях Classroom English, то есть в условиях единого коммуникативнокогнитивного пространства носителей русского языка, одинаковым (комфортным) образом переводящих код изучаемого языка на свой внутренний код, свойственный русскоязычным языковым личностям.

Мы полагаем, что лексико-семантическая система РИАЯ представляет собой объективно существующее явление, имеющее своеобразные черты по сравнению с системно-структурной организацией и функционированием лексики аутентичного английского языка и других идиомов английского языка. Это обусловливается особенностями процессов взаимодействия семиотического опыта родной лингвокультуры пользователя РИАЯ и английской системой знаковых средств, а также спецификой билингвальной языковой личности пользователя РИАЯ. Лексикон РИАЯ не учитывает индивидуальные погрешности в словоупотреблении, а фиксирует массовые устойчивые (регулярные/реккурентные) отклонения от нормы функционирования лексико-фразеологического фонда аутентичного английского языка в англоязычной речи пользователей РИАЯ. Он, несомненно, заслуживает научного внимания и является объектом актуальных лингвистических исследований.

Список литературы

1. Зегет В. Элементарная логика. - М.: Высшая школа, 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.