Научная статья на тему 'Русский харбин как многонациональный и многоязычный центр в ХХ В. : качественная и оценочная характеристика языковой ситуации'

Русский харбин как многонациональный и многоязычный центр в ХХ В. : качественная и оценочная характеристика языковой ситуации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / ИДИОМ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ХАРБИН / ФУНКЦИИ ЯЗЫКА / LANGUAGE SITUATION / IDIOM / THE RUSSIAN LANGUAGE / THE CHINESE LANGUAGE / HARBIN / FUNCTIONS OF LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оглезнева Елена Александровна

Статья посвящена исследованию качественных и оценочных характеристик уникальной языковой ситуации, сложившейся в ХХ веке в центре русской восточной эмиграции Харбине.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Оглезнева Елена Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN HARBIN AS A MULTINATIONAL AND MULTILINGUAL CENTER IN THE XX-TH CENTURY: QUALITATIVE AND EVALUATION CHARACTERISTICS OF THE LANGUAGE SITUATION

The article is devoted to the research in the qualitative and evaluation characteristics of the unique language situation in Harbin, the center of the Russian emigration of the ХХ,th century.

Текст научной работы на тему «Русский харбин как многонациональный и многоязычный центр в ХХ В. : качественная и оценочная характеристика языковой ситуации»

10. Полякова Е.Н. Лексика пермских памятников XVII - начала XVIII вв. (к проблеме делового языка как функциональной разновидности литературного языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1983.

Сокращения:

Г АИО - Г осударственный архив Иркутской области.

НАРБ - Национальный архив Республики Бурятия

РГ АДА - Российский государственный архив древних актов.

Сл. XVIII - Словарь русского языка XVIII века. Вып. I-XIV. СПб., 1992-2004.

Сл. XI-XVII - Словарь русского языка XI-XVII веков. Вып. 1-26. М., 1975-2003.

СРНГ - Словарь русских народных говоров. М.; Л., 1965-2004. Вып. 1-37.

Майоров Александр Петрович, доктор филологических наук, доцент кафедры общего и исторического языкознания Бурятского государственного университета, E-mail:map1955@mail.ru

Mayorov Alexander Petrovich, doctor of philological sciences, associate professor, department of general and historical linguistics, Buryat State University, E-mail:map1955@mail.ru

УДК 801: 316

© Е.А. Оглезнева

РУССКИЙ ХАРБИН КАК МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫЙ И МНОГОЯЗЫЧНЫЙ ЦЕНТР В ХХ В.: КАЧЕСТВЕННАЯ И ОЦЕНОЧНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ

Статья посвящена исследованию качественных и оценочных характеристик уникальной языковой ситуации, сложившейся в ХХ веке в центре русской восточной эмиграции - Харбине.

Ключевые слова: языковая ситуация, идиом, русский язык, китайский язык, Харбин, функции языка.

Е.А. Оglezneva RUSSIAN HARBIN AS A MULTINATIONAL AND MULTILINGUAL CENTER IN THE XX-TH CENTURY: QUALITATIVE AND EVALUATION CHARACTERISTICS OF THE LANGUAGE SITUATION

The article is devoted to the research in the qualitative and evaluation characteristics of the unique language situation in Harbin, the center of the Russian emigration of the ХХЛ century.

Keywords: language situation, idiom, the Russian language, the Chinese language, Harbin, functions of language.

Город Харбин был основан русскими в 1898 г. на северо-востоке Китая в связи со строительством Китайско-Восточной железной дороги, возведение которой началось в соответствии с подписанным между Россией и Китаем договором. Это был политический и экономический шаг русского правительства, поскольку дорога была наикратчайшим путем к находящемуся на дальневосточной окраине г. Владивостока. С этого времени русское присутствие на территории Китая было массовым. Политические события начала ХХ в. в России сделали Китай пристанищем для гонимых новой властью, а сам Харбин стал центром русской восточной эмиграции. Вместе с тем Харбин характеризовался и другим иностранным присутствием, вызванным политическими и экономическими интересами как европейских, так и азиатских стран. Харбин стал своеобразным Вавилоном - «международной выставкой рода человеческого», «многонациональным, разноликим и разноязычным городом» [1, с. 64] а языковая ситуация Харбина в начале и середине ХХ в. входит в число интереснейших и своеобразных.

Проблема языковой ситуации (далее ЯС), по мнению исследователей, является самой существенной и специфичной для социолингвистики, и в понятие языковой ситуации следует включать всю функциональную сторону языка: [2, с. 127-130]. Актуальность описания языковых ситуаций вне сомнения, поскольку каждая конкретная языковая ситуация по возможности должна быть учтена при целостном типологическом описании языковых ситуаций, а также потому, что исследование кон-

кретных языковых ситуаций позволяет оценить перспективность языковой политики в отношении языка и прогнозировать тенденции языковой жизни [3, с. 134; 4, с. 102].

Под языковой ситуацией нами традиционно понимается «совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований» [5, с. 616]. Опыт изучения языковых ситуаций выработал определенную схему анализа ЯС, способствующую их типологизации [5, с. 615-616]. Набор признаков ЯС включает как количественные, так и ее качественные и оценочные (эстимационные) характеристики.

Количественные характеристики ЯС в Харбине подтверждают ее неординарность и уникальность: 1) она поликомпонентна, т.к. включает в себя множество идиомов как на уровне экзоглоссии, так и на уровне эндоглоссии; 2) по демографической мощности ЯС разномощна, т.к. численность носителей того или иного идиома различна; 3) по коммуникативной мощности анализируемая ситуация является неравновесной, поскольку число обслуживаемых коммуникативных сфер у каждого идиома индивидуально; 4) рассматриваемая ЯС относится к числу многополюсных по причине функционирования в Харбине нескольких доминирующих идиомов [6, с. 110-120]. Одной из целей настоящей статьи является анализ качественной стороны рассматриваемой языковой ситуации.

Качественные характеристики

1. Лингвистический характер входящих в языковую ситуацию идиомов

По лингвистическому характеру идиомов, составляющих языковую ситуацию, последние подразделяются на одноязычные и многоязычные. Языковая ситуация в Харбине в первой половине и середине ХХ века являлась многоязычной, т.к. использовалось более двух десятков языков в разных своих регистрах. Перечислим те языки, о функционировании котоых в Харбине достоверно известно из документальных и научных источников: китайский, русский, корейский, японский, маньчжурский, дунганский, украинский, белорусский, польский, чешский, литовский, латышский, датский, шведский, голландский, английский, немецкий, идиш, иврит, французский, итальянский, испанский, армянский, грузинский, эстонский, турецкий, татарский, монгольский, португальский, греческий, сербский, румынский, венгерский, цыганский, хинди (всего 35).

2. Структурно-генетические отношения между идиомами

По этому показателю однозначно охарактеризовать языковую ситуацию Харбина нельзя ввиду многонациональности и разноязычности этого города в рассматриваемый период. Приведем факты, показывающие структурно-генетическую неоднородность анализируемой языковой ситуации.

Во-первых, в начале и середине ХХ в. в Харбине сосуществовали языки неродственные и типологически различные:

A) изолирующий китайский язык6 и флективные славянские языки: русский, украинский, белорусский, польский и др. Кроме того, китайский язык и славянские языки относятся к разным языковым семьям: китайский - к сино-тибетской семье языков, славянские - к индоевропейской;

Б) корейский и японский языки, как и другие алтайские языки, относящиеся к агглютинирующим языкам и имеющие тенденцию к усилению флективности [8, с.28; 9, с. 241; 10, с.625], сосуществовали с китайским языком - языком изолирующего типа [11, с.226; 12, с.227; 13, с.511]. Кроме того, корейский и японский языки, относящиеся по наиболее достоверной версии к алтайской языковой семье [14, с.429; 8, с.28; 7, с. 84], являются генетически неродственными китайскому языку - языку сино-тибетской семьи;

B) агглютинирующие корейский и японский языки, языки алтайской языковой семьи, сосуществовали с флективными славянскими языками - языками индоевропейской семьи языков.

В этом плане рассматриваемая языковая ситуация в Харбине начала и середины ХХ в. являлась гетерогенной и гетероморфной.

Во-вторых, в рассматриваемый период в Харбине сосуществующее положение занимали языки, имеющие общую генеалогию и являющиеся типологически тождественными:

А) алтайские языки - корейский, японский, маньчжурский морфологически агглютинирующие;

6 Китайский язык - язык «с преобладанием изоляции» [7, с. 101].

113

Б) индоевропейские славянские языки (русский, украинский, белорусский, польский...), германские языки (немецкий, английский, датский, шведский), романские языки (французский, итальянский), балтийские (литовский, латышский) морфологически флективные;

В) сино-тибетские языки - китайский, дунганский [15, с.145] морфологически изолирующие.

С учетом этих сведений рассматриваемая языковая ситуация Харбина в данном своем фрагменте может быть определена как гомогенная и гомоморфная.

В-третьих, известно о сосуществовании в анализируемой языковой ситуации морфологически однотипных языков, но разных по своему происхождению. Так, в Харбине функционировал иврит, использовавшийся переселенцами-евреями в бытовом межэтническом общении, а также в образовательной, религиозной сферах и в сфере массовой коммуникации [16, 2002, с.472; 17, с.79]. Иврит относится к афразийской (семито-хамитской) языковой семье, морфологически же он - флективный (фузионный, в другой терминологии) [14, с. 453]. Существование его наряду с типологически схожими флективными, но относящимися к индоевропейской семье славянскими (русским, польским.), германскими (английским, немецким.), романскими (французским, итальянским) языками позволяет характеризовать этот фрагмент языковой ситуации Харбина как гетерогенный и гомоморфный.

Таким образом, мы наблюдаем редкое соединение одинаковых и разных по своему происхождению и типу языков в Харбине начала и середины ХХ в., которое не привело: а) к выбору одного из языков, функционировавших в Харбине, в качестве доминирующего средства межнациональной коммуникации; б) к созданию какого-либо особого общего средства межнационального общения, но стало, вероятно, одним из условий их толерантного сосуществования в Харбине на протяжении более чем полувека.

3. Функциональная равнозначность - неравнозначность идиомов

Данный показатель определяется по официальному коммуникативному статусу идиомов. Языковую ситуацию следует считать гармоничной, если идиомы обладают равным статусом, дисгармоничной - если у идиом разный статус [5, с. 617].

В Харбине, характеризующемся многоязычием, языковая ситуация в целом дисгармоничная, т.к. языки в подавляющем своем большинстве не имели официального статуса, кроме трех: китайского -на протяжении всего периода существования Харбина; русского - до тех пор, пока в 1952 г. не были окончательно переданы Китаю права на КВЖД [18, с.378] и русские не потеряли точку опоры в восточной эмиграции, точку приложения своих сил и источник средств к существованию; японского - в период оккупации Маньчжурии и Китая Японией (1932-1945 гг.). Напомним, что иметь официальный статус - это значит быть языком государственного управления, законодательства, судопроизводства. Каждый из перечисленных языков имел статус официального в среде своей социально организованной этнической общности и не распространялся в таком статусе на другие этнические группы, если только эти группы не были связаны друг с другом отношением к одному государству (например, русские и русскоподданные других национальностей).

4. Характер доминирующего в государственном масштабе идиома (металекта) определяется по тому, местный доминирующий идиом или иностранный, не местный. Доминирующий в государственном масштабе - в Китае - идиом один - местный язык: китайский язык. Его статус доминирующего в государственном масштабе распространяется и на Харбин, уникальный многонациональный и многоязычный город - «государство в государстве». Но нами рассматривалась языковая ситуация в Харбине, т.е. в рамках города как административно-территориальной и административнополитической единицы. Такой подход позволяет указать (по крайней мере в период до 30-х гг., до японской оккупации Маньчжурии) два доминирующих в городском масштабе идиома: местный -китайский язык и иностранный - русский.

Сложность выявления доминирующего в государственном масштабе идиома связана с изменчивостью языковой ситуации в Харбине, обусловленной политически. Постоянная смена административного управления на КВЖД и в Харбине (сначала, с 1898 г., дорогой управляли Царская Россия и Китай, затем - Советская Россия и Китай, с 1932 г. - Япония, с 1945 г. - Советский Союз и Китай, а с 1952 г. - только Китай) сопровождалась сменой политических и языковых приоритетов и доминант.

Оценочные характеристики

Кроме объективных факторов, определяющих языковую ситуацию, немаловажное значение имеют субъективные, связанные с оценкой идиомов как носителями самих языков, так и носителями других языков «с точки зрения коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности и т.д.» [5, с. 617].

Справедливо заметил Г.В. Степанов, размышляя о субъективном факторе в оценке языка, что «субъективное отношение к вариантам единого языка или к разным языкам в пределах социума определяется характером межнациональных и межгосударственных отношений» [19, с.189]. Межнациональные отношения в Харбине можно охарактеризовать как толерантные, а межгосударственные (до японской оккупации) были строго регламентированы международными законодательными актами, не предполагающими какой-либо дискриминации местного населения7. Потому и отношение к своему и чужому языкам у харбинцев разных национальностей выразилось в двух тенденциях: во-первых, в стремлении сохранить свой язык и культуру и, во-вторых, в уважительном, толерантном отношении к чужим языкам и культуре.

Г.В Мелихов, русский историк и китаевед, 50 лет проживший в Харбине, писал: «.Опыт совместного проживания в течение десятков лет в Маньчжурии, в частности в Харбине, 35 народов и национальностей - уникален и поучителен. При этом ни одна национальная колония (включая и многочисленную японскую в период марионеточной империи Маньчжоу-диго) не жила изолированно и замкнуто от других, не было никаких внутренних границ, никаких «сеттльментов»8 - колонии жили, друг друга обогащая. Каждая вносила свой ощутимый эксклюзивный вклад в общественную и культурную жизнь всех «маньчжурцев», формируя тот удивительный сплав различных культур, прежде всего восточных. Но русское начало при этом преобладало всегда» [21, с.4]. На это указывал В.В. Ле-витский, тоже бывший харбинец: «Общение лиц разных национальностей, взаимодействие и взаимо-обогащение культур, традиций и интернационализация общественных ролей на практике обеспечивались различными механизмами и средствами. Люди учились друг у друга межэтнической коммуникации, усваивая разные языковые средства. Деловой, производственный и бытовой контакт разноязычного населения Харбина, харбинские школы и институты способствовали распространению в том мире русского языка. Пока еще остается шанс вспомнить, как тогда там говорили харбинцы, если это нам интересно» [22, с. 42].

Приведенные выше высказывания - из ряда многочисленных свидетельств о высоком статусе и престижности русского языка в Харбине - не местного, иностранного для данной территории языка. Высокий статус русского языка подтверждают такие факты: 1) многообразие функций, которые выполнял русский язык в Харбине; 2) стремление русских сохранить родной русский язык в исконном состоянии и чистоте, поддержание русской языковой среды; 3) отношение русских к родному языку как исторической и культурной ценности; 4) отношение носителей местного - китайского языка - к русскому языку как инструменту образования, науки, техники, как языку, несущему культуру, вылившееся в стремлении многих китайцев в Харбине овладеть русским языком с целью получить образование; 5) признание русского языка в Харбине как средства оформления городского топонимического пространства.

Итак, языковая ситуация в Харбине начала и середины ХХ в. соответствует следующим качественным и оценочным характеристикам: 1) по лингвистическому характеру составляющих ЯС идиомов она является многоязычной; 2) ЯС демонстрирует сочетание различных по структурногенетическому признаку языков и в разных своих фрагментах характеризуется как гомогенная и гомоморфная, гетерогенная и гетероморфная, гетерогенная и гомоморфная; 3) по функциональной равнозначности идиомов анализируемая ЯС дисгармонична; 4) в качестве металектов выступают 2 идиома - местный и иностранный (русский) языки.

Отсутствие языковой дискриминации, языковая толерантность, высокий статус русского языка как языка образования и культуры характерны для такой сложной и своеобразной языковой ситуации, которую оказалось возможным реконструировать по данным документальных и научных источников.

7

Хотя присутствие русских, а также представительств европейских государств и Соединенных Штатов оценивалось неоднозначно и рассматривалось некоторыми китайскими политиками и исследователями как колонизация края. См., например: «Гор. Харбин расположен на одном углу берега реки Сунгари. Кстати, здесь точка пересечения водного и сухопутного транспорта. Колонизаторы царской России избрали эту точку местом, где построился город. Это совершенно правильно: схватили превосходство по географии» (стиль источника сохранен - Е. О.) [25, с. 41].

8 *Engl. settlment «решение, регулирование, поселение»

115

Литература

1. Василенко Н. А. О численном и национальном составе населения Харбина в 1898 -1917 гг. // Дальний Восток - Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Хабаровск, 1-3 июня 1998 г. / Дальневост. гос. науч. б-ка. - Хабаровск: Частная коллекция, 1998. - С. 62-64.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). - Л., 1975.

3. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, метод. - М.: Наука, 1976.

4. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. - М.: Высшая школа, 1978.

5. Виноградов В.А. Языковая ситуация // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 616-617.

6. Оглезнева Е.А. Харбин как многонациональный и многоязычный центр в первой половине и середине ХХ в.: количественная характеристика языковой ситуации // Вестник Амурского государственного университета. - Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 2011. - Вып. 54. - С. 110-120.

7. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. Изд. 2-е, стереотип. - М.: Цитадель-трейд; Вече, 2006.

8. Кормушин И.В. Алтайские языки //Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 28.

9. Концевич Л.Р. Корейский язык //Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 240-241.

10. Алпатов В.М. Японский язык //Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 625-626.

11. Солнцев В.М. Китайский язык //Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 225-226.

12. Яхонтов С.Е. Китайско-тибетские языки //Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 226-227.

13. Журинская М.А.Типологическая классификация языков /Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 511-512.

14. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2006.

15. Калимов А. Дунганский язык //Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 145.

16.Эфендиева Г.В. Судьбы еврейской диаспоры в Китае (по материалам «Бюллетеня Игуд Иоцей Син» // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. - Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2002. - С.469-475.

17. Хисамутдинов А.А. Российская эмиграция в Китае: опыт энциклопедии. Владивосток: ДВГУ, 2002.

18. Мальцева М.П. общественная жизнь Харбина в начале ХХ в. / М.П. Мальцева, В.С. Терехина // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. - Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2002. - С.430-434.

18. Аблова Н. Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае: международные и правовые аспекты истории (первая половина ХХ в.). - М.: НД ИД «Русская панорама», 2005.

19. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: Наука, 1976.

20. Архитектура гор. Харбина. Сост. Ву Гуосин (Вступ. статья на кит., англ. и рус. языках). - Харбин, 1990.

21. Мелихов Г.В. Белый Харбин: середина 20-х. - М.: Русский путь, 2003.

22. Левитский В. В. Языковой и языковедческий фрагмент харбинистики // Годы. Люди. Судьбы. История российской эмиграции в Китае: материалы конференции. - М., 1998. - С.40-42.

Оглезнева Елена Александровна, доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка Амурского государственного университета, г. Благовещенск, телефоны: 89622940241 (моб.), (84162)477353 (дом.),(84162)394583 (раб.), е-mail: eoglezneva@yandex.ru.

Oglezneva Elena Sergeevna, doctor of philological sciences, associate professor, head of the department of the Russian language, Amursky State University, Blagoveschensk, tel.: 89622940241 ^оЬ.), (84162)477353

(h.),(84162)394583 (of.), е-mail: eoglezneva@yandex.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.