РУССКИЕ НАЗВАНИЯ РЕК СЕВЕРО-ЗАПАДА РОССИИ И ЮГО-ВОСТОКА ЭСТОНИИ: ГИДРОНИМЫ НА -ВЖА1 1. Введение
Данная статья продолжает цикл работ, посвященных освоению иноязычных названий в прибалтийско-финских и славянских языках Северо-Запада России (см. [Кирсанов 2000, 2007]). В статье рассматриваются русскоязычные названия рек с формантом -вжа. Этот формант, в соответствии с моей гипотезой, является закономерным результатом независимого развития в русском языке прибалтийско-финского географического термина]ок! ‘река’.
2. Фонетические изменения в славянских языках, связанные
с */ и
Для проблематики данной статьи актуальны следующие изменения, связанные с */ и *•№ и происходившие в процессе развития праславянского языка после распада балто-славянской языковой общности (см., например, [МеП1е1 1934; 8Ъеуе1оу 1964]).
1. Переход сочетаний заднеязычных с */ в аффрикаты
и сибилянты: *к/> *с, > *з'> *г, *х/> *§. Приведем в пример
существительные, образованные при помощи суффикса *-](а): рус. чаша, ср. прус. кюэ! ‘бокал’; рус. стража, ср. старосл. ‘стерегу’; рус. душа, ср. старосл. ёихъ ‘дух, призрак’ [8Ъеуе1оу 1964: 210-211].
2. Появление протетического */ перед начальным *а. Например: рус. яловый, ср. лит. а1ауа; рус. яблоко, ср. лит. оЬиоЫ; рус. ёж, ср. лит. егуэ [там же: 238-241].
3. Переход */и- > */-. Например: рус. иго, ср. лат. iйgum [там же: 240]; рус. шить из *$/й-, ср. лит. эти[М1кко1а 1913: 11].
1 Пользуюсь случаем выразить глубокую благодарность Н. В. Кузнецовой, Вяч. С. Кулешову и М. З. Муслимову за плодотворную дискуссию и полезные замечания, сделанные во время редактирования статьи, а также А. В. Крюкову, В. М. Пащенко и Е. Н. Кирсановой за техническую помощь.
4. Появление протетического *w перед начальными *o и *и. Например: рус. выдра, ср. лит. йёга [8Ьеуе1оу 1964: 240].
Следует отметить, что именно для восточнославянского региона было характерно заполнение зияния глайдом *w, а не *], ср. [там же: 244-247; к8а18сЬепко 1980: 97]. Например: польск. ра]ф, но рус. паук, блр., укр. павук; рус. рукоятка, но рус. диал. руко-вятка [Сороколетов, Кузнецова 2001: 249-250]; цсл. зияти ‘зевать’, но рус. зевать.
3. Один из возможных рефлексов *-/ок/2 в современных названиях гидрообъектов Северо-Запада России
Можно предположить, что некоторые названия рек Северо-Запада России представляют собой результат самостоятельного развития заимствованных прибалтийско-финских гидронимов на славянской почве, а не являются результатом синхронной адаптации иноязычного имени собственного.
Перед тем, как перейти к рассмотрению материала, необходимо сделать два замечания общего порядка.
Во-первых, при анализе топонимии синхронного среза следует принимать во внимание, что неоднократная смена языка населения в регионе может приводить к так называемым «бумеран-говым» заимствованиям с тенденцией к сильной паронимической аттракции3. В таких случаях первоначальный топоним может претерпевать необъяснимые с точки зрения фонетических законов изменения. Например, на территории Финляндии, известны такого рода финско-шведско-финские и шведско-финско-шведские «бумеранги»:
фин. *Ьаара1акз1 > шв. ИорЫкэ > фин. Ииора1аЫ1, фин. *кшуа1акз1 > шв. Куеу1ах > фин. Ко1уи1аЬИ, фин. *гиопаза1о > шв. Яита1а > фин. Ки13за1о [Рйкапеп 1985; Ра1кка1а 2007: 86, 171, 385]; шв. *ёашЬег > фин. ТашшегкозЫ > шв. ТашшегЮгз ^ПНасш 2002: 151].
2
Здесь и далее я условно предполагаю заимствования в форме номинатива, хотя в действительности в устной речи, вероятно, могли заимствоваться формы и других падежей (например, пространственных или генитива, ср. [МББПа 1939: 25-29]).
Ср., например, [То1Уопеп 2010].
Во-вторых, я буду предполагать, что фонетические законы, описывающие соответствия между представлениями лексемы в контактирующих языках, не зависят от направления заимствования (ср. [Kiparsky 1963: 76-82]). Для рассматриваемого периода известно мало заимствований апеллятивной лексики из прибалтийско-финских языков в славянские. Однако для этого времени зафиксировано несколько сотен обратных заимствований из славянских языков в прибалтийско-финские (из последних работ на эту тему см., например, [Кулешов 2010]). Эти заимствования дают возможность достаточно надежно установить систему фонетических соответствий между контактирующими идиомами и использовать ее далее при анализе гидронимов на -вжа.
Рассмотрим сначала актуальный для нашей темы географический объект, имеющий документированные параллельные русское и прибалтийско-финское названия. При описании событий 1234 г. в летописях впервые упоминается река, на которой были задержаны немцы: до рЬкы Амовыжи (Суздальская летопись) [Полное 1926-1928: 357], на рЬцЬ на Омовыже (Новгородская четвертая летопись) [Полное 1848: 30], на рЬче на Омовыжи (Новгородская первая летопись, Синодальный список) [Полное 1841: 49], до рЬцЬ до ОмовжЬ (Псковская первая летопись) [Полное 1848: 178]. В дальнейшем река упоминается еще несколько раз. В 1341 г.: обЬ стороны ОмовжЬ (Псковская первая летопись) [Полное 1848: 187], в 1480 г.: ипришедше въ Омовыжю (Псковская вторая летопись) [Полное 1851: 38], в 1558 г.: а костеръ на ОмовжЬ взяли казаки (Псковская первая летопись) [Полное 1848: 310].
Летописный контекст позволяет отождествить эту реку с современной рекой эст. Emajogi/нем. Embach, вытекающей из эстонского озера Выртсъярв, протекающей через Тарту и впадающей в Чудское озеро (см., например, [Mikkola 1938: 16; Фасмер 1996: 139]). Если предположить, что летописцу было известно только оригинальное название реки и он придумал русский способ передачи этого названия ad hoc, то это требовало бы специфических правил адаптации, которые легко принять за «вольную слави-зацию» [Агеева 1989: 229; Arumaa 1960]. Однако наша гипотеза заключается в том, что данное соответствие может быть объяснено самостоятельным фонетическим развитием заимствованного
топонима *еша]ок1 <мать+река> в Омовжа на собственно русской почве, произошедшим к моменту летописной фиксации.
Действительно, анлаутному *е языка-донора соответствует анлаутное *о восточнославянских диалектов. Ср. др.-греч. 'ЕАеуц > цсл. Елена > др.-рус. Олена, др.-сканд. Ив^1 > др.-рус. Олегъ (дискуссию по этому поводу можно найти, например, в [МеП1е1 1934: 123-124; Никонов 1969]).
Далее, праприб.-фин. *а в период второй славянской делабиализации закономерно переходит в прасл. *о. Ср., например, рефлексы прасл. *о > праприб.-фин. *а в современных финских лексемах ра1Шпа ‘полотно’, ta1tta ‘долото’. Поскольку на прибалтийско-финском прауровне гармония гласных была фонетическим явлением, варианты *а и *а в неначальных слогах представляли аллофоны одной фонемы. В данном случае, *а было воспринято на славянской почве как *а и перешло в *о (возможно, вследствие губного характера *ш — ср. с переходом неначального праприбалтийско-финского *а в *е в предлагаемой ниже этимологии для Пчёвжи).
Таким образом, *Еша- > Омо-.
Покажем теперь, что непрозрачному топоформанту -вж(-а) может соответствовать форма *-]оЫ языка-донора4. Как уже говорилось, в восточнославянском ареале йотовая протеза губного гласного весьма редка, тогда как протеза и заполнение зияния с помощью *w весьма распространены, ср. примеры выше. Кроме того, я предполагаю заимствование для того времени, когда установилась слоговая гармония, и поэтому *] был на фонетических основаниях в принципе невозможен в качестве протезы перед губными гласными. Поэтому он не был воспринят языком-реципиентом, а из *]о развилось закономерное *ии. Естественно было бы тогда ожидать развития *-]о > *-ци > -въ.
Далее, прибалтийско-финские слабые взрывные в интервокальном положении воспринимались на славянской почве как звонкие согласные [КаНша 1915: 35]. Соответственно, *g перед
4 Предложенная А. И. Соболевским этимология [Соболевский 1911: 408; Фасмер 1996: 139-140] Омовыжа из праприб.-фин. *Етауеві представлялась Й. Миккола недостоверной на том основании, что детерминатив -уєбі ‘вода’ известен только из названий озер [Міккоіа 1929: 127].
передним гласным, а также кластер *gj переходили в праславян-ском в *г. Ср. примеры выше, а также, например, лит. gyуas — прасл. *г1цпи, рус. (по)ложу < праслав. *1о§]д [М1кко1а 1942: 170; Ап81е 1964].
Наконец, можно предположить, что прибалтийско-финские топонимы на *-joki подверглись морфологической адаптации и получили окончание женского рода первого склонения *-а. Ср. примеры адаптации в русских говорах прибалтийско-финских имен с основой на *-е: корба < *когре-, лахта < *1аЫе-, нурма < *пигше-, парва < *рагуе-, сорога < *загке-, кинжа < *кМе-, кирза < *к^е- [КаНта 1915: 68-69].
Место ударения в форме Омовжа, зафиксированное Фас-мером [Фасмер 1996: 139-140], хорошо согласуется с нашими соображениями по поводу восприятия в русском языке прибалтийско-финского краткого послеударного гласного как более сильного, чем собственно ударный, и тем самым переноса на него ударения при адаптации [Кирсанов 2000].
В связи со всем вышесказанным, переход */ок! > *w-ugi-a ~ *w-ugj-a > *w-uz-a > -въж-а представляется закономерным.
4. Некоторые этимологии
На основании сделанных наблюдений можно предложить прибалтийско-финские этимологии для нижеследующих русских гидронимов, не имеющих известных нам параллельных прибалтийско-финских названий.
Для предлагаемых этимологий мы будем также приводить топонимические соответствия с территории Финляндии5.
4.1. Лемовжа
Река Лемовжа6 — это правый приток реки Луги в Ленинградской области. Гидроним, соответствующий праприб.-фин.
5 Аналогичным образом поступает, например, В. Л. Васильев, активно использующий западнославянский материал для подтверждения гипотез о славянском происхождении тех или иных топонимов Северо-Запада России [Васильев 2005].
6 Современное название; произношение подтверждено во время полевой работы М. З. Муслимова и автора настоящей статьи в 2011 г.
*Ilmajoki7, будучи заимствованным в поздний праславянский период, даст *limowuza. Сочетание *il в закрытом слоге испытало праславянскую метатезу *il>*li [Bielfeldt 1961]; праприб.-фин. *a> праслав. *о; развитие *joki аналогично случаю Омовжа. Из *limowuza закономерно получается современное русское Лемовжа: *i > ь > е, *u > ъ > 0. Ударение на втором слоге, так же как и в случае Омовжа, согласуется с наблюдениями, изложенными в работе [Кирсанов 2000].
Отметим, что развитие дер. Лемосар < Легмасарь (Городенский погост Водской пятины, 1500 г. [Савваитов, Тимофеев 1868: 12]) <*lehmasari, могло бы свидетельствовать и о возможности пра-формы *lehmajoki. Однако в пользу *ilmajoki говорит еще и тот факт, что в Лемовжу в среднем ее течении впадает Ильмов ручей.
В работе [Mustonen 1931] для дер. Лемосара и р. Лемовжи в качестве финских названий зафиксированы соответственно Lemusaari и Lemusajoki. По-видимому, эти названия представляют собой вторичное («бумеранговое») заимствование из русского языка. Подобным вторичным отображением русскоязычной адаптации Лемовжа, очевидно, является и форма Lemouze, отмеченная уже на шведской карте XVII века [Sanson 1666].
4.2. Пчёвжа
Река Пчёвжа8 — это правый приток реки Волхов в Ленинградской области. Гидроним, соответствующий праприб.-фин. *pitkajoki9, при заимствовании даст в позднем праславянском *pic'ewuza. Действительно, *i >*i, *tka > *с'е. Развитие *wuza аналогично предыдущим случаям.
4.3. Пивъжа > Пиуза
Река Пиуза является пограничной между Эстонией и Россией. Она протекает на территории исторической области сету, берет начало в Эстонии из озера Аласъярв и впадает в Псковское озеро в России. В записях за 1341 г. Новгородской четвертой
7 Ср. название реки Дша/ок/ <воздух+река> в финляндской Ост-роботнии.
8 Современное название; произношение подтверждено сообщением А. В. Крюкова.
9 Ср. название реки РЫкЩоЫ <длинный+река> в уезде Тойвакка в Центральной Финляндии.
летописи и Псковской первой летописи Пивжа упоминается непосредственно перед упоминанием Омовжи (см. выше): на рЬкЬ на Пивжи, на Псковьской землЬ [Полное 1848: 55], на рЬкЬ на Пив-жЬ, на Псковской земли [Полное 1848: 186]. Гидроним, соответствующий праприб.-фин. *рцоЫ10 при заимствовании даст закономерное *р!цщга. В отличие от предыдущего случая, заполнение зияния здесь произошло после долгого *1.
Вариант Пимжа (ср. [Агеева 1989: 223]) позволил Фасмеру предполагать наличие *ш в прибалтийско-финском гидрониме. Однако этот вариант был зафиксирован позднее, и его можно рассматривать как результат развития губного перед шипящим, аналогичного переходам типа ходивши > ходимши. Вариант Пижма [там же: 223], по-видимому, следует рассматривать как результат паронимической аттракции с названием растения. Современный вариант Пиуза [там же: 229]) является вторичным («бумеранго-вым») заимствованием в русский из эстонского языка, закономерно воспринявшего древнерусское Пивъжа как Ршэа
5. Заключение
Таким образом, для трех «непрозрачных» гидронимов Северо-Запада России на -вжа предлагаются прибалтийско-финские этимологии с компонентом *-]оИ. Полученные таким образом параллели позволяют датировать первые контакты между прибалтийско-финскими и славянскими языками ранним средневековьем.
Литература
Агеева Р. А. 1989. Гидронимия Русского Северо-Запада как источник культурно-исторической информации. М.: Наука.
Васильев В. Л. 2005. Архаическая топонимия Новгородской земли: (Древнеславянские деантропонимные образования) Великий Новгород: НовгГУ им. Ярослава Мудрого.
Кирсанов Н. О. 2000. Просодические особенности русских топонимов Ингерманландии как свидетельство этнической истории края // Этнографическое изучение Северо-запада России (итоги полевых исследований 2000 г. в Ленинградской, Псковской и Новгородской областях): Материалы V межведомственной научной конференции
10 Ср. название реки Piijoki <зубец+река> в уезде Янаккала в Кан-та-Хяме [Brand 1853].
аспирантов и студентов. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета. С. 29-30.
Кирсанов Н. О. 2007. Предшественники ы в русской топонимии Ингер-манландии // Linguistica Uralica 43, 3. С. 211-217.
Кулешов Вяч. С. 2010. Вокализм ранних славянских заимствований в прибалтийско-финских языках и реконструкция вокалической системы северно-словенского диалекта // V. Ju. Gusev, A. Widmer, A. Klein (hrsg.) Gedenkschrift fur Eugen A. Helimski. Hamburg: Helmut Buske Verlag. S. 345-354. (Finnisch-Ugrische Mitteilungen. Bd. 32/33).
Никонов В. А. 1969. Русская адаптация иноязычных личных имен // В. А. Никонов, А. В. Суперанская (ред.). Ономастика. М.: Наука. С. 54-78.
Полное собрание русских летописей. Т. 1. Лаврентьевская летопись. 1926-1928. Л.: Изд-во АН СССР.
Полное собрание русских летописей Т. 3. Новгородские летописи. 1841. СПб.: Типография Эдуарда Праца.
Полное собрание русских летописей. Т. 4. Новгородские и псковские летописи. 1848. СПб.: Типография Эдуарда Праца.
Полное собрание русских летописей. Т. 5. Псковские и софийская летописи. 1851. СПб.: Типография Эдуарда Праца.
Савваитов П. И., Тимофеев А. В. (ред.) 1868. Переписная оброчная книга Вотской пятины 1500 года. Первая половина. (Новгородские писцовые книги, изданные Археографическою комиссиею 1). СПб.: Типография Безобразова.
Соболевский А. И. 1911. Несколько местных названий. // Русский филологический вестник 65. С. 405-408.
Сороколетов Ф. П., Кузнецова О. Д. (ред.). 2001. Словарь русских народных говоров. Вып. 35: Реветь-Рящик. СПб.: Наука.
Фасмер М. 1996. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 3 (Муза — Сят). СПб.: Терра-Азбука.
Ariste P. 1964. Velaarpalataalse sulghaaliku k afrikaadistumine // Tartu riik-liku ulikooli toimetised 162. Lk. 2-20.
Arumaa P. 1960. Emajogi ja Lund // Virittaja 64. S. 307-310.
Bielfeldt H. H. 1961. Altslawische Grammatik: Einfuhrung in die slawischen Sprachen. Halle (Saale).
Brand F. Karta ofver vattendraget emellan Malingaisnjarvi sjo och Piijoki a belagne inom Malingais Urfjell uti Janackala socken, Tavastehus lan. Sto kd 229/166 1853 1. Helsinki: Kansallisarkisto.
Issatschenko A. 1980. Geschichte der russischen Sprache. Band I. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag.
Kalima J. 1915. Die ostseefinnischen Lehnworter im Russischen. Helsingfors.
Kiparsky V. 1963. Russische historische Grammatik. Band I. Heidelberg: Carl Winter; Universitatsverlag.
Meillet A. 1934. Le slave commun. Paris: Librairie Ancienne Honore Champion.
Mikkola J. J. 1913. Urslavische Grammatik. I. Teil: Lautlehre, Vokalismus, Betonung. Heidelberg: Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung.
Mikkola J. J. 1929. Der name Wolga // Finnisch-Ugrische Forschungen 20.
S. 125-128.
Mikkola J. J. 1938. Die alteren Beruhrungen zwischen Ostseefinisch und Russisch. Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura.
Mikkola J. J. 1942. Urslavische Grammatik. II. Teil: Konsonantismus. Heidelberg: Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung.
Mustonen J. 1931. Inkerin suomalaiset seurakunnat. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
Nissila V. 1939. Vuoksen paikannimisto I. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
Paikkala S. (paatoim.). 2007. Suomalainen paikannimikirja. Helsinki: Kartta-keskus; Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.
Pitkanen R.-L. 1985. Turunmaan saariston suomalainen lainanimisto. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
Sanson G. 1666. La Carelie, et L’Ingrie; ou Ingermenland. A Paris: Chez l’Autheur Avecq Privilege pour Vingt Ans.
Shevelov G. Y. 1964. A Prehistory of Slavic. Heidelberg: Carl Winter; Universitatsverlag.
Toivonen J. 2010. Kampaaja Karvanen // Helsingin sanomien kuukausiliite. Maaliskuu. S. 10-11.
Zilliacus K. 2002. Forska i namn. Helsingfors: Svenska litteratursallskapet i Finland.